درود بر شما نظرتون راجب صالح حسینی درسته واقعا ولی این کتاب فقط بخش نقدشو ترجمه کرده خداروشکر😅
@soheilkhorsand9 ай бұрын
با سلام و عرض ادب. من فقط از راه دور توی اینترنت دیدمش و دسترسی نداشتم که بررسیش کنم برای همین فکر کردم داستانهارو دو نفره ترجمه کردند. ممنون که گفتی. پین میکنم کامنتت رو ❤️🌷
@سهیلدانشفرАй бұрын
👏👏👏👏👏
@سهیلدانشفرАй бұрын
تحلیل جالبی بود
@hadisbooks9 ай бұрын
چه پیشنهاد خوبی دادی برای شروع این کتاب ها. دقیقا باید اول ببینیم نوع قلم این نویسنده ها چطوریه من باهاش چطوری ارتباط میتونم بگیرم و بعد بریم سراغ کتاب های حجیم و سخت تر
@hadisbooks9 ай бұрын
یه گروه کتابخونی کوچولو درست کردم و داریم داستان های کوتاه رو میخونیم هرباااااااااااار من امیدوارم که این کتاب انتخاب بشه و بریم سراغش اما نمیدونم چرا کسی بهش رای نمیده. مرسی از معرفی کتابش خیلی من خوشحال شدم از شنیدن حرفات درباره این کتاب.
@soheilkhorsand9 ай бұрын
جویس سرش به تنش میارزه حدیث. به نظرم وقتشه دیکتاتور درونت رو تقویت کنی تا همه رو مجبور به خوندنش کنی 😂
@Mina.book.reader9 ай бұрын
چه ویدیوی خوب و کاملی بود مرسی مرسی 😊 من ۱۹۸۴ رو با ترجمه صالح حسینی شروع کردم ولی نتونستم ادامه بدم یه جوری بود
@soheilkhorsand9 ай бұрын
دقیقا مشکل نثر عجیب و پیچیدهشه! بابت محبت و لطفت ممنونم میناجان 😍🌷
@fahimehmoazzenfard9 ай бұрын
من هنوز از جمیز جویس چیزی نخوندم و شنیدم کتاب هاش خیلی سخت خوان هست . سپاس برای معرفی تون ❤❤❤
@soheilkhorsand9 ай бұрын
قلمش پیچیده و حقیقتا سختخوانه اما خب این کتاب همانطور که گفتم ساده هست. قربانت فهیمهجان. ممنونم همراهمی ❤️🌷
@sorooshmirzayie9 ай бұрын
تا حالا از جویس چیزی نخوندم و این ویدیوت عالی بود. حتما میخرمش. مرسی اقاسهیل
@soheilkhorsand9 ай бұрын
قربانت سروش جان، خوشحال شدم از اینکه به دردت خورده ❤️🌷
@mahsa.reader9 ай бұрын
ممنون بابت معرفی خوبت و صحبتهات. من از جویس فقط مردگانش رو خوندم اما گشتم پی دی اف همین کتاب رو پیدا کردم میخونمش
@soheilkhorsand9 ай бұрын
از خوندنش لذت ببری مهساجان. ممنونم بابت همراهیت 😍
@MHM13719 ай бұрын
راجب یولیس هم امیدوارم ترجمه منوچهر بدیعی بزرگ هر چه زودتر بیاد
@soheilkhorsand9 ай бұрын
این کتاب جز آن کتابهاییه که اگر سلاطین ترجمهی ایران دست به دست همدیگر بدند و با هم ترجمه کنند هم به سراغ ترجمهش نمیرم چون امکان نداره از تیغ سانسور رد شه و بحث سانسور هم تنها دلیلم نیستا... مثلا خانم دکتر پدرام نیا که نتونست بخشهایی زیادی از کتاب رو توی ایران چاپ کنه تصمیم گرفت باقی رو توی لندن چاپ کنه ولی با اینکه ترجمهی لولیتاش رو پسندیدم اما این تکه تکه کردن شاهکار جویس رو اصلا نپسندیدم و به نظرم کار چیپی بود. ببین توی کتاب جویس جوری نوشته که من الان توی مزاح بیپایان والاس باهاش درگیرم... پره از کلمات قلمبه سلمبه و اصطلاحات کوچه بازاری ایرلندی که اصلا دانستن انگلیسی کفایت نمیکنه و هی باید اینور و اونور کمک بگیری
@MHM13719 ай бұрын
@@soheilkhorsandزبان اصلی خوندن که عالیه اما اولیس حقیقتش حدود ده سالی میشه توسط آقای بدیعی ترجمه شده اما چون ارشاد قسمت هاییش رو حذف کرد ایشون هم منتشرش نکرد و گفت تا قبل مرگم این ترجمرو منتشر نکنید بخش هاییش رو داخل یوتوب بزنید آقای بدیعی از کتاب میخونن بصورت بشدت جذاب و شنیدنی راجب خانم پدرام نیا واقعیت اینه که ایشون مترجم خوبین اما اولیس کار ایشون نیست آقای بدیعی یه مدت زیادی از زندگیشو صرف جویس کرده
@farhangibookstore9 ай бұрын
سلام دست شما درد نکنه. این ویدیو راهنمای خواندن آثار نویسندگان سخته 😅. من هم تا حدی با شما درباره ترجمه صالح حسینی همنظرم؛ اگرچه ترجمهش در «به سوی فانوس دریایی» ویرجینیا وولف، بد نبود؛ حتی بعضی جاها خیلی خوب بود. موفق باشید.
@soheilkhorsand9 ай бұрын
با سلام، عرض ادب و تشکر بابت همراهیت، باید بگم نمیدونم داستان چیه که با هرکسی دوستم در مورد آقای حسینی با من هم عقیده هست حتی اگر افکارمون کیلومترها با یکدیگر فاصله داشته باشه 😂 جانت خوش باد مصطفا جان ❤🌷