Qué alegría encontrar una versión de un coro argentino!! hermosa obra! bravo!!
@juanpablocadierno70964 жыл бұрын
Bello y original. Gracias Miscelánea, Lucas y cada un@ que hizo posible la realización.
@VocalMiscelanea4 жыл бұрын
Gracias por tus palabras Juan Pablo. Nos hace muy felices :)
@hugomarianovitali42603 жыл бұрын
Impresionante
@lamajoquiroga4 жыл бұрын
Muuuuuyyyyy buenooooo!!!! Todo, me encantó. Las voces (qué lindo están cantando, che!) La obra. Las tomas y la edición. Felicitaciones!!!!
@VocalMiscelanea4 жыл бұрын
Grande Majo !!!
@20madita4 жыл бұрын
Arte puro y duro 💜 brillante como siempre Miscelanea!!
@VocalMiscelanea4 жыл бұрын
Gracias Dani!!!
@anascheitzon41624 жыл бұрын
Hermisisimo todo! las voces, las coreos. Un laburazo!
@VocalMiscelanea4 жыл бұрын
Gracias Anittt!
@mirtacarlucci17024 жыл бұрын
Impresionante.....Felicitaciones !!! Cuánto van creciendo !!!👏
@VocalMiscelanea4 жыл бұрын
Muchas Gracias :)
@alejandrospies-baritono1144 жыл бұрын
Bravo!! Hermoso!!
@VocalMiscelanea4 жыл бұрын
Gracias Ale!
@newbiegirl92094 жыл бұрын
Hermoso! Impecable tanto en las tomas como las voces de cada uno!! ♥️ Realmente muy bonito.
@VocalMiscelanea4 жыл бұрын
Muchas Muchas Gracias
@B3ls4 жыл бұрын
*Letra traducida:* 1. A Vidrócki híres nyája _La famosa piara de Vidrócki_ Csörög-morog a Mátrába, _Hace barullo y gruñe en la (sierra) Mátra_ Csörög-morog a Mátrába, _Hace barullo y gruñe en la (sierra) Mátra_ Mert Vidróckit nem találja. _Porque no encuentra a Vidrócki._ Megyen az nyáj, megyen az nyáj, _Camina, camina la piara_ Környes-körül a gaz alján. _Rondando bajo los yuyales._ Ugyan hol állok elejbe, _Dónde me pongo delante (de ellos),_ Kerek erdő közepébe’? _¿Al centro del bosque circular?_ Hozd ki, babám, szűröm, baltám, _Saca, muñeca mía, mi capa y mi hacha,_ Hadd menjek a nyájam után. _Déjame ir tras mi piara,_ Mert levágják az kanomat, _Porque sacrificarán mi macho,_ Keselylábú ártányomat. _Mi chancho de pies alados. (de águila)_ Esteledik már az idő, _El tiempo anochece ya,_ Szállást kérnék, de nincs kitől. _Pediría albergue, pero no hay de quien._ Sűrű erdő a szállásom, _El bosque tupido es mi albergue,_ Csipkebokor a lakásom. _Mata de rosa mosqueta es mi vivienda._ 2. Már Vidrócki emelgeti a bankót, _Vidrócki levanta ya los billetes,_ Őszhajnalon elvezeti a csikót. _Se lleva (roba) el potrillo en una madrugada de otoño._ Elvezeti, amerre a Nap lejár, _Lo conduce hacia donde muere el Sol._ Arra, tudom, a gazdája sosem jár. _Sé, que su dueño nunca va por allí._ Hallottad-e Vidróckinak nagy hírit? _Oíste la gran noticia de Vidrócki?_ Pintér Pista hogy levágta a fejét. _Que Pista Pintér le cortó la cabeza._ Pintér Pista úgy levágta egyszerre, _Pista Pintér se lo cortó de una,_ Mingyár leborult Vidrócki a földre. _Vidrócki se cayó pronto al suelo._ A Vidróckit ki mossa ki a vérből? _A quien lave la sangre de Vidrócki,_ Áldja meg az Úristen az égből. _Que el Señor lo bendiga desde el cielo._ Úgy száll arra az Úristen áldása, _Caerá sobre él la bendición del Señor,_ Mint az égből az eső szakadása. _Como la lluvia torrencial desde el cielo._ 1. (última estrofa) A Vidrócki sírhalmára _Sobre el túmulo de Vidrócki_ Gyöngy hull a koporsójára. _Caen perlas (lágrimas) sobre su féretro._ Hej, Vidrócki, most gyere ki! _Ea, Vidrócki, sal ahora!_ Hat vármegye vár ideki! _Seis condados te esperan aquí fuera!_ Mit ér nékem hat vármegye? _¿Qué valen para mí seis condados?_ Tizenkettő jőjjön ide! _¡Que concurran doce!_ 3. Elmegyek, elmegyek, _Me voy, me voy,_ El is van vágyásom, _Tengo deseos de irme,_ Ebbe (a) rongyos kis tanyába _En este rancho pequeño y rotoso_ Nincsen maradásom. _No quiero quedarme._ Ha elmégy, ha elmégy, _Si te vas, si te vas,_ Csak hozzám igaz légy! _Debes seguír siéndome fiel!_ Igaz szereteted, babám, _No conviertas en falsedad_ Hamisra ne fordítsd! _Tu amor sincero, mi muñeco._ Ha jóra fordítod, _Si sigues (por el camino del) bien,_ Áldjon meg az Isten, _Que Dios te bendiga,_ Ha rosszra fordítod, babám, _Si vas por mal camino,_ Verjen meg az Isten! _Que Dios te castigue!_ 4. Madárka, madárka, _Avecilla, avecilla,_ Csácsogó madárka, _Avecilla parlanchina,_ Vidd el a levelem, Vidd el a levelem, _Lleva mi carta, lleva mi carta_ Szép magyar hazámba. _A mi bella patria húngara._ Ha kérdik, ki küldte, _Si preguntan, quien lo mandó,_ Mondjad, hogy az küldte, _Dí que lo mandó aquel,_ Kinek bánatjába, Szíve fájdalmába, _A quien de pena y de dolor_ Meghasad a szíve. _Se le fisura el corazón._ 5. Sej, a tari réten _Ea, en la pradera de Tar_ Piros-barna kislány. _(Hay) una niña rubicunda y tostada._ Arra megy egy piros-barna legény _Pasa por allí un joven rubicundo y tostado_ Leveszi kalapját. _Se saca el sombrero._ Mit csinálsz, te kislány, _¿Que haces, niña,_ Piros-barna kislány?” _niña rubicunda y tostada?”_ „Látod, hogy a víg tari nagy réten _„Ya ves, que en la amplia y alegre pradera de Tar_ szénát gyűjtögetém.” _Recolecto heno.”_ „Nem való az néked, _„Eso no es para ti,_ Piros-barna kislány! _niña rubicunda y tostada;_ Néked csak egy híves szoba kellene, _Tú solo deberías tener un cuarto fresco,_ Kibe varrogatnál. _Donde harías costura._ 6. Két tyúkom tavali, három harmadévi, _Dos de mis gallinas son del año pasado, tres de antaño,_ Hajtsd haza, Juliskám, zabot adok néki. _Arríalas a casa, Julita, que les doy avena._ Pite sárga, pite búbos, pite mind a három, _„Pite” amarilla, „pite” copetona, „pite” las tres (onomatopeya),_ Az uram is itthon vagyon, nincsen semmi károm! _Hasta mi marido está en casa, no tuve daños!_ 8. (segunda estrofa) Hallod-e te, szolgáló, _¡Oye tú, sirviente,_ Körmöljön meg a holló! _Que te arañe el cuervo!_ Megdöglött már a szürke, _Se murió el (caballo) gris,_ Mit csináljunk már véle? _¿Que haremos con él ahora?_ Két tyúkom tavali, három harmadévi, _Dos de mis gallinas son del año pasado, tres de antaño_ Hajtsd haza, Juliskám, zabot adok néki. _Arríalas a casa, Julia, que les doy avena._ Ha tudtátok, hogy az enyém, mért adtatok enni? _Si sabían que eran mías, por qué me alimentaron?_ Azért adtunk, komámasszony, nem hagytuk elveszni! _Porque no la abandonamos, consuegra!_ 7. Ki van borért? De soká jár! _Quién fue por vino? Tarda tanto!_ Verd meg Isten, mért nem jön már? _Dios le pegue, por qué no viene ya?_ Még ma egy cseppet sem ittam, _Hoy no tomé aún una sola gota,_ Bizony majd meghalok szomjan! _Y casi me muero de sed!_ A fűzfának nincsen töve, _El sauce no tiene raíces,_ A vendégnek nincsen szeme. _La visita no tiene ojos,_ Szeme volna, hazamenne, _Si los tuviera, se habría ido,_ Ilyen soká itt nem lenne. _No estaría aquí tan largo rato._ 8. Apczon lakom, keress meg, _Vivo en Apcz, búscame;_ Két lányom van, szeresd meg! _Tengo dos hijas, enamórate!_ Néked adom egyiket, _Te doy una de ellas,_ Válaszd akármelyiket. _Elige a cualquiera (de las dos)._ 9. Ki a lányát férjhez adja, _El que da su hija en matrimonio,_ Legyen bokros dunnahaja. _Tenga muchas fundas de almohada._ Ki a fiát házasítja, _El que casa a su hijo,_ Legyen bora, pálinkája. _Que tenga (bastante) vino y grapa._ Kimenj, vendég, a házamból, _Invitado, sal de mi casa,_ Mert fát kapok a lóc alól! _Que tomo el palo bajo el banco!_ Csivirítem-csavarítom, _Lo revuelvo, le doy vueltas,_ Majd a hátadra lapítom! _Y lo aplasto en tu espalda!_
@felipeazubel27273 жыл бұрын
Fundamental, gracias!
@sandrapazos5634 жыл бұрын
Excelencia en todos los aspectos!! 🙌🏼 Felicitaciones a todos👏👏👏