I first heard this album more than ten years ago and it's still one of my favourites to this day. So powerful. It just keeps building to a crescendo all the way through and makes my heart swell.
@bipnarvar3 жыл бұрын
Rest in peace Mohammed Reza🙏🏻
@umutyuzgec111 жыл бұрын
Respect from Turkey!
@saeidahangari13724 жыл бұрын
What are we going to do, without you... Master
@ozlemcetin43837 жыл бұрын
Iran musikisi, siir dili, derinlik bu dinletideki inanilmaz carpici. Ilk duydugum yillar oncesinden beri hala daha en cok sevdigimdir.
@ehsanmon11 жыл бұрын
I don't know what it is, but it's like a key to my heart.
@raphaeltruyen152 жыл бұрын
this is beautiful to the soul
@mayazusue13 жыл бұрын
first time i hear persian music ...it is so divine !
@commetwith5272 жыл бұрын
It not Persian music. This music belong the Anatolian culture but language is Persian
@commetwith5272 жыл бұрын
Mevlana Celaleddin Rumi lived in Anatolia and he is part of Anatolian culture he can be Persian and write Persian language but represent the Anatolia
@shehryarkhan78237 жыл бұрын
respect from Pakistan
@Rhaiki.online11 жыл бұрын
j'adore prince of persia donc j'adore la culture perse et cette chanson est magnifique
@mattbaki706211 жыл бұрын
It's from the "Divan e Shams" by Rumi. It's the Ghazal No. 2095 and it's called "ba man sanama" با من صنما دل یکدله ba man sanama del yek deleh kon: gar sar nanaham, Angah geleh kon which translate loosely Oh beloved be on the same level (level of heart) or love with me, and then if I don't give my head (all my attention) then complain, Majnoon shodeh am, az bahreh khoda: zan zolfeh khoshat, yek selseleh kon I have gone mad, for the love of God; from thy beautiful ringlet (of hair)
@golnarmahan78267 жыл бұрын
Hi Dear Adrian. do you have the whole translation of it? I really appreciate if you send me the translation. I'm hardly looking for it ;)
@lucblin53024 жыл бұрын
Ca c est vraiment de la grande musique nom de... Pardon, nom d'Allah...! Tres profond, tres anterieur a l'Islam, fruit de l'humanité pure.Toute mon affection pour l'Iran, pays que je ne visiterai probablement jamais vu la grande ouverture d' esprit des Mollahs, et qui hante ourtant le fond de mon âme...
@parastu100114 жыл бұрын
besiar besiar ziba ,, lezat bordam .... mamnoon
@aragee14 жыл бұрын
@zznarcolepsy: This is called "Baa Man Sanama, Del Yek Deleh Kon". It is ghazal no. 2095 by Rumi. If you find it, I'd also like to see a translation.
@Gothumanity13 жыл бұрын
Wonderful
@farhadkamyas12146 жыл бұрын
آهنگ و تصنیف بینهایت عالی و جالب و زیبا و دلنشین و خاطره انگیز و آرامش بخش و روحنواز و دلچسب با حال ولذت بخشی بود دست شما درد نکنه جناب استاد اشتراک گذار تندرست و کامروا باشید با آرامش خیال روزگارتان بر وقف مراد با یک جهان سپاس Oct,3,2018
@yahyanehir90096 жыл бұрын
sevgilim; gönlünü bana ver de benimle birleştir! eğer huzurunda baş eğmezsem, emirlerini dinlemezsem, o vakit benden şikayet et! mecnun oldum, deli divane oldum; allah aşkına, o güzel saçlarından bu deliye bir zincir yap! kimsenin bilmediği yere gitme; yol şaşırtan gulyabani ile sakın yok düşme! kervanla sefer et, toplumdan ayrılma!.. ey gönül çalgıcısı; o güzel nağmelerinle içimi doldur! ey zühre yıldızı, ey ay! yüzünüzdeki parıltılarla, iki gözümü iki meşale haline getiriniz! ey can musası; sen, çoban olmuşsun! sürüyü bırak, tur dağı'na çık!.. ayağından nalınlarını çıkar, tuva sahrası'na yalın ayak yürü! sana dayanak, asa değil, hakk'tır; asayı elinden at; ondan vazgeç! heva ve heves firavunu hayvan olunca, onun boynuna çıngırak tak!
@Malangsufi14 жыл бұрын
brillant
@emrahsahin30866 жыл бұрын
You can also listen another version from Homayoun Shajarian - Ba Man Sanama
@MehdiD.Ardebili6 жыл бұрын
5/8 Rhythm!
@mayazusue13 жыл бұрын
that would be great if i had the lyrics , or/and the translation ! please ! tachakur !
@nicksantino91885 жыл бұрын
Go to the Google and type the name of the song, lyrics of...
@claireleavitt60773 жыл бұрын
Does anyone know where to find this full album online? I owned the cd some 18 years ago ...
@aragee14 жыл бұрын
@zznarcolepsy: I would love to help you, but many experts have tried and almost all have failed to translate Iranian poetry into any language. The most vulgar example would be Fitzgerald's try at Omar Khayyam's quatrains. Best advice would be to check for the poetry of "Jalal ad-din Mohammad Balkhi" or Molavi or Mowlana or as he is best known in the west as Rumi "most popular poet in America" in 2007. Best of luck...