0:22 Что такое имя собственное 2:36 Транскрипция и традиция 3:06 Традиционный перевод имен собственных 4:30 Перевод имен собственных при помощи транскрипции 6:39 Перевод иероглифических имен собственных 8:42 Некоторые нюансы перевода географических названий
@MaxMara8845 жыл бұрын
Благодарю за содержательный урок.
@far_ika5 жыл бұрын
Благодарю, очень полезно и информативно для меня.
@Translatorschool-LinguaContact5 жыл бұрын
спасибо за просмотр! Рады помочь :)
@ЕленаФедосеева-я9ж5 жыл бұрын
Спасибо, было полезно, особенно по переводу китайских и японских имен собственных
@torjimon4 жыл бұрын
Попадались проблемы?
@juliabutterfly62464 жыл бұрын
Очень полезно, расширяет знания, интригует. Хотелось бы полный список вариантов перевода: транскрипция, транслитерация, семантический перевод (в тесте назван, в видео не услышала) ... ? Также осталось непонятным: традиция как способ перевода имен собственных получается может реализовываться в разных вариантах: и транскрипции, и семантического перевода, и просто сложившегося по историческим причинам "переложения" , как в случае с Charlemange, так?
@Translatorschool-LinguaContact4 жыл бұрын
Юлия, спасибо за комментарий. Да, насчет традиции Вы не ошиблись. Среди традиционных названий есть и примеры семантического перевода (Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды), и примеры транспозиции (это основной способ передачи имен монархов и религиозных деятелей). Транскрипция раньше использовалась реже, потому что у людей не было возможности много путешествовать, узнавать, как в языке оригинала произносятся те или иные названия. Зато потом, когда появилось телевидение, самолеты, интернет и т.д., эти возможности появились, так что транскрипция быстро вытеснила транслитерацию как основной способ передачи ИС.
@ЛесанаФ4 жыл бұрын
Скажите,пожалуйста, какое издание Розенталя порекомендуете иметь в качестве настольной книги дома?
@Translatorschool-LinguaContact4 жыл бұрын
Лесана, если речь о покупке книги в магазине, то Вам, скорее всего, продадут свежую редакцию. И это будет хорошо. Есть также интернет-ресурс gramota.ru/. Это отличный ресурс, который помогает следить за всеми изменениями в русском языке.
@hannak.30655 жыл бұрын
Можно в следующий раз сделать видео об особенностях перевода с корейского языка на русский?
@Translatorschool-LinguaContact5 жыл бұрын
спасибо за комментарий. Корейского языка в нашей школе перевода, к сожалению, нет.
@torjimon4 жыл бұрын
Актуально. НО, увы, не решает множества вопросов и проблем, которые есть в каждой языковой паре по-отдельности. В конечном счёте, правда, подавляющее большинство проблем порождены безграмотностью практикующих переводчиков, запускающих в оборот безграмотные варианты перевода, а потом отстаивающих их верность. Всё упирается в личные грамотность, культуру, ответственность и просто вменяемость. :)
@Translatorschool-LinguaContact4 жыл бұрын
Спасибо за комментарий, torjimon. Ну что делать, жизнь такая, да.))
@torjimon4 жыл бұрын
Нигде в японской литературе не нашёл такого термина: "киридзи" (08:35). Так понимаю, речь идёт о попытке сократить термин キリル文字 (кириру модзи) - "кириллица". В японском языке термин "киридзи" не используется, японцам он не понятен. Это жаргон, получивший распространение лишь среди ограниченной группы нелингвистов-любителей. Профессиональное сообщество пользуется термином: КИРИ́РУ МÓДЗИ.
@Translatorschool-LinguaContact4 жыл бұрын
Спасибо за ценный комментарий.
@kirillmikhailov2461 Жыл бұрын
Ребята, по-китайски неправильно примерно все, позовите китаиста и поправьте. Сорри.