Si les gustó este episodio #1 y los entusiasman nuevas charlas, dejen un me gusta y suscríbanse, que el canal crece entre todos y solo así llega más lejos. Gracias! 👍
@silviamagnani5460 Жыл бұрын
Que maravilla de charla y cuánto aprendí sobre la importancia de los traductores, editores y demás. Les agradezco mucho a los dos . Hasta la próxima.
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Ya estamos planificando la próxima, nos vemos ahí!
@no.soy.caral. Жыл бұрын
Hermosa entrevista! Interesante, profunda y provocadora con los patovas del Haiku, la cancelación de autores y palabras politicamente incorrectas con el extraordinario debate final sobre orientalismo. Recuerdo la entrevista de Kawabata con Mishima luego de recibir el Nobel cuando reconoce que parte del mismo es obra de sus traductores. Es admirable lo que nos aportan con También el Caracol y estos programas Miguel, mi enorme gratitud. Ojalá Matias nos permita acompañarlo también por esta via virtual. No quería que terminara más esta entrevista. Permitime incorporar al trio asiático el aporte de Vietnam con Ocean Vuong y Kim Thuy que también presentaste en tu canal. Para quienes no tenemos formación académica y somos aspirantes a futuros orientalistas es emocionante vivir en tiempo real las nuevas traducciones, publicaciones, materiales audiovisuales, acercadas amigablemente con tanta dedicación. Es en definitiva un acto de amor. Muchas gracias! Un abrazo desde Tigre, Argentina
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Qué bueno verte por acá, Matías. Gracias por todo lo que decís. Muy contento con la disposición de Matías para la charla, que no tuvo problema en que se extendiera tanto. El episodio 2 va a tener a una escritora. La intención es volver a tener a un traductor para el episodio 3. Abrazo grande.
@Mdlc10 Жыл бұрын
¡Qué buena charla, un lujo, y qué bueno un segmento así en el canal! ¡Muchas gracias a ambos!
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Ya estamos planeando el episodio 2, qué alegría esta recepción que tuvo el segmento.
@marianolandry7979 Жыл бұрын
Muy bueno este encuentro compartido! Gracias!
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Gracias por acompañar, habrá más!
@pablohernandimarco3957 Жыл бұрын
¡Qué lujo esta charla!
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Gracias, Pablo!
@mistermatchavision Жыл бұрын
Que gran canal! Me alegra mucho conocer esta gran difusión de la cultura japonesa que haces. Un gran abrazo! Car Gian.
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Abrazo grande, gracias por subirte al canal!
@Gabycalleje Жыл бұрын
Increíble toda la entrevista y la gran sorpresa del final, Ango Sakaguchi ¡Qué alegría que cada vez tengamos más autores y lecturas! Gracias por todo a ambos 🤩🤩
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Buenísimo que Matías soltara esa novedad. Qué se venga lo antes posible ese Ango Sakaguchi desconocido que, por lo que cuenta, ya está totalmente listo. Seguramente algo hagamos por el canal cuando esté por las calles.
@mauroyakimiuk Жыл бұрын
Gran charla.
@MiguelSardegna Жыл бұрын
La próxima nos soltamos más y grabamos 4 horas con Matías 😄
@linnfexs7551 Жыл бұрын
Chulada de entrevista
@normamarotta1671 Жыл бұрын
Me gustó y la escuché en vivo. Si es posible, podrías ir escribiendo los nombres de las personas que van nombrando? Ahora la voy a re-escuchar para ver si rescato alguno, jejeje. Gracias.
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Gracias por pasar por el vivo, Norma! Estamos preparando los subtítulos de todo el programa. Espero que estén listos para esta noche. Ahí vas a tener todo bien escrito. Lleva su tiempo, porque la charla es larga.
@linnfexs7551 Жыл бұрын
1:05:30 Cómo me gustaría escucharlos en la feria del libro en México, vengan, por favor😭
@Nubedepapel_2024 Жыл бұрын
Buenísimo programa. Mandalas voy a intentar adquirirlo. Me impactó los poemas que leíste Miguel sobre Hiroshima en otro video. Sólo dos apuntes por favor. Para el compañero somos hispanos parlantes pues hay otros tres países que hablamos español, uno en África y dos en Europa, no lo olviden por favor y para vos Miguel es español no castellano a menos que el traductor haya nacido en castilla. Muchas gracias. Creo que son conceptos que deben quedar claros y no llevar a confusión❤❤❤❤❤
@MiguelSardegna Жыл бұрын
“Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español.” Diccionario Panhispánico de dudas. “Tanto castellano como español son denominaciones adecuadas para referirse a la lengua”. Fundéu.
@gonzalot8665 Жыл бұрын
Variada y enriquecedora la charla. Respecto a los títulos para empezar a leer a Murakami me parece que depende desde qué autores venga uno. Puede que ya se hayan recorrido varios autores japoneses antes de llegar a él. Me gustó que hayan hablado de Donald Keene, ya que he visto reseñas hechas por él y me pasa que me invade cierto prejuicio cuando a algún escritor japonés se le da un premio en el país que tenemos al norte en este mismo continente. El espejo del invitado en Dazai al principio y al final estuvo bueno. Jeje!. En fin... espero seguir aprendiendo de estos diálogos.
@MiguelSardegna Жыл бұрын
Gracias, Gonzalo. Ojalá podamos sumar muchas charlas al canal, es la intención. Quizás un programa así, un "especial", por mes. Veremos. Me seduce mucho.
@axel.gonzalez968 ай бұрын
2:01:45 , a esa conclusion llego Mishima (incluso autocriticandose debido a que tambien fue asi ) por eso decidio transformar su existencia y perseguir un camino mas elevado , el notó que ese estilo de "intelectuales hogareños" debiles fisicamente y que se lamentan de las penurias del mundo enfocandose mas en la noche y en la luna no era el camino , por eso en la obra El sol y el acero; pone al sol como fuerza vital y a la dureza del acero como arquetipos heroicos para superarse y dejar de estar concentrados en la noche y la luna . El loco transformo toda su cosmovision interna y resurgió con toda la fuerza.
@linnfexs7551 Жыл бұрын
El título "No longer human" tiene esta connotación de alguna vez haber sido humano, pero dejado de serlo. Mientras que Indigno de ser humano nos transmite que nunca fue, es, y será humano, que no está calificado para serlo
@linnfexs7551 Жыл бұрын
(confundí lo que Matías había dicho, puesto que yo pensé que se refería a la novela traducida al inglés en general. Al parecer, él estaba refiriéndose únicamente al título) 56:00 Justamente, cuando traté de leer No longer human me encontré muy decepcionada, ya que la traducción de Montse Watkins me pareció por mucho más bella. Mi propósito al leerlo en inglés era practicar el aprendizaje del idioma, y asocié qud pensar que la prosa en español estaba mejor hecha, estaba relacionado con que este es mi primer idioma. Pero por lo que dice Matías, veo que no del todo