Fráze "Natáhnout bačkory" znamená, že dotyčný už nikdy nebude potřebovat boty na chození. Zemřel, takže si může "natáhnout bačkory" a oddat se věčnému klidu a setrvání "v pohodlí". Není to tedy varianta "stretch", ale "put on".
Ай бұрын
Prostě borec!
@BronislavSobotkaАй бұрын
To on je :)
@filipcorba1872Ай бұрын
It has seemed to bring another experience while watching the video. The last death-related idiom could also go with: "Someone bites dust", if not being wrong. However, being thankful for another video Broňa. I have just started watching your videos. I really hope those videos are likely to improve my english as well as to get some new knowledge.
@BronislavSobotka20 күн бұрын
You're absolutely right! "Bite the dust" is another common death-related idiom. 😊 I'm glad you're enjoying the videos, and I’m sure they’ll help improve your English while adding new knowledge! Thanks for watching! 🙏
@vendulam4196Ай бұрын
Panu velvyslanci velký obdiv za výbornou znalost češtiny!
@BronislavSobotkaАй бұрын
Je to frajer 🥰
@josefkolomy6551Ай бұрын
Není dobrej... Velvyslanec je skvělej!!! 👍👍👍
@BronislavSobotkaАй бұрын
Souhlas ;)
@philipcooper8297Ай бұрын
''To do a horseradish'' zni jako mít intimní chvilku s křenem. Dělat něco/někoho je v češtině myšleno i být něčím/někým. Třeba, dělám lékaře = jsem lékař. Takže lépe by to asi šlo vyjádřit jako ''to be horseradish'' nebo ''being horseradish''. Ale to už se v tom možná až moc šťourám. Díky za video, pane Bronislave.
@BronislavSobotkaАй бұрын
Moc rádo se stalo ❤️
@huberthorsky611Ай бұрын
Já jsem si to vždycky představoval, jako že natáhneš bačkory, že je z nich rakev. Ale třeba natáhnout brka fakt nevím, jak vzniklo :D Stretch your feathers by mi přišlo jako fajn název kapely...
@BronislavSobotkaАй бұрын
😂
@AnthonyLauderАй бұрын
"Dělat křena" in English is "to play the gooseberry"
@BronislavSobotkaАй бұрын
😍
@alenahradcova4554Ай бұрын
Pan velvyslanec použil adekvátní výraz v angličtině k “dělat křena”. I my říkáme “ být páté kolo od vozu” 😂
@martinhandl9287Ай бұрын
to ale není stejné, je v tom malý rozdíl
@alenahradcova4554Ай бұрын
@ ano, souhlasím 🙂
@wlkosan4063Ай бұрын
mam okno muze taky znamenat ze mam okno :-D
@tyapca713 күн бұрын
"Ta" is derived from "thank ya", or "to you", or sthg. else? Ano, používali to v Austrálii. Ale byl jsem tam jen šest týdnů. 4:20 in fact, we have three, chronologically: Prague, Olomouc, Brno. Wow, wow, great: "To kick the bucket" , to jsem neznal, "ta!" S těmi bačkorami (3:15) to je, myslím, tak, že mrtvému dávali papírové boty, protože těch opravdových bylo škoda. Just IMHO. Dnes dávají i papírovou rakev, při pohřbu žehem, I'm sorry, ale je to tak. A ještě ji recyklují. Fuj. Odporné, ale to jste asi nechtěli vědět. Takže, "put on", myslím.
@BronislavSobotka9 күн бұрын
Díky za super postřehy! :)
@MacGyver5AFАй бұрын
Ahoj Broňo! Možná další komentáře "nás" rozsoudí, ale podle mě "Mít něco na háku" je o přehnaném sebevědomí, o nadhodnocení vlastních schopností. Ne, že tě něco nezajímá, ale že machruješ a myslíš si, jak něco dobře umíš nebo zvládáš a přitom to není pravda.
@NERYLАй бұрын
Já bych se teda taky přiklonil k variantě "to mě nezajímá" "to je mě úplně fuk" "mám to u pr*ele", ale je pravda, že kdo se takhle chová tak asi působí sebejistě až namarchovaně.
@miroslav.hlavickaАй бұрын
Mít něco na háku může souviset se sebevědomím, ale není tam ten podtext nadhodnocení vlastních schopností. Prostě to mám na háku, je mi to ukradený, nehodlám se snažit - a nijak z toho nevyplývá, jestli se mi prostě jen nechce, nebo jestli si myslím, že na to s přehledem mám a přitom nemám. Můžou nastat oba stavy, čili z té fráze to nijak nevyplývá.
@BronislavSobotkaАй бұрын
Díky moc za postřeh ❤️ za sebe bych se klonil k tomu, jak píše miroslav - že ten výsledek je vlastně shodný :) sedne ti to tak? :)
@DesperoroАй бұрын
Řekl bych spíš "nezáleží mi na výsledku" což může znamenat, že práci nějak odfláknu ať je hotovo, ale na háku může být i nějaké nebezpečí "napr. si nevzít helmu, nedbat výstrahy"
@apatkoАй бұрын
@@Desperoro V takovém případě bych frázi právě pochopila tak, že si je jist svými schopnostmi a ví, že helmu nebude potřebovat.
@danielmoucka6048Ай бұрын
Za mě bych řekl, že výraz „Straší mu ve věži" je spíš, že je někdo srab, že se bojí. Třeba: „Kluci...já tam fakt nejdu, prej se tam dějou fakt divný věci." „Ale prosimtě, to ti straší ve věži, nic takovýho se tam neděje. ..." Nepoužil bych tady překlad, že je někdo šílený či blázen, k tomu by se spíš hodila fráze: „Šplouchá ti na maják."
@miroslav.hlavickaАй бұрын
Ne. Straší mu ve věži je odjakživa přesně tohle - šibe mu, jebe mu, přeskočilo mu, kape mu na maják. Rozhodně ne, že se někdo bojí. Významy frází si nemůžeme vymýšlet podle sebe, na tom musí existovat společenská shoda a ta je v tomto případě naprosto jasná.
@piratseАй бұрын
Slysim prvne takovyto vyklad opravdu. "Sploucha ti na majak" a "Strasi ti ve vezi" maji obdobny vyznam z meho pohledu. I v tom pouzitem prikladu to neni mysleno primo tak, ze by ta osoba byla srab, ale spise ve vyznamu ze je blazen, ze si neco takoveho mysli. Nebo presneji, ze se deji divne veci pouze v hlave te osoby.
@danielmoucka6048Ай бұрын
@piratse Je to možné. Mně to opravdu připadá spíše takto, ale samozřejmě, že obojí je možné
@miroslav.hlavickaАй бұрын
@@danielmoucka6048 - ne, není možné oboje. Váš výklad je mylný a nepodložený ničím než vaší dojmologií.
@danielmoucka6048Ай бұрын
@@miroslav.hlavicka nejsem si jist, že jste správně pochopil celou záležitost. Já jsem nikde netvrdil, že můj výklad je jediný správný a žádný jiný neexistuje. Věřím, že @piratse to pochopil. Navíc čeština je koneckonců jazyk velmi bohatý a jistě může nabízet mnohé. Na nikoho jsem tímto neútočil, tak nevím proč přicházíte s takovýmto negativním přístupem