Matthew Field k tabuli 😂 Vyzkoušel jsem britského velvyslance

  Рет қаралды 5,758

Broňa Sobotka

Broňa Sobotka

Күн бұрын

Пікірлер: 38
@saad-t7k
@saad-t7k Ай бұрын
Mr. Field je děsnej sympaťák! 💗
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka Ай бұрын
Je ❤️💪😍
@miroslav.hlavicka
@miroslav.hlavicka Ай бұрын
Fráze "Natáhnout bačkory" znamená, že dotyčný už nikdy nebude potřebovat boty na chození. Zemřel, takže si může "natáhnout bačkory" a oddat se věčnému klidu a setrvání "v pohodlí". Není to tedy varianta "stretch", ale "put on".
Ай бұрын
Prostě borec!
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka Ай бұрын
To on je :)
@filipcorba1872
@filipcorba1872 Ай бұрын
It has seemed to bring another experience while watching the video. The last death-related idiom could also go with: "Someone bites dust", if not being wrong. However, being thankful for another video Broňa. I have just started watching your videos. I really hope those videos are likely to improve my english as well as to get some new knowledge.
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 20 күн бұрын
You're absolutely right! "Bite the dust" is another common death-related idiom. 😊 I'm glad you're enjoying the videos, and I’m sure they’ll help improve your English while adding new knowledge! Thanks for watching! 🙏
@vendulam4196
@vendulam4196 Ай бұрын
Panu velvyslanci velký obdiv za výbornou znalost češtiny!
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka Ай бұрын
Je to frajer 🥰
@josefkolomy6551
@josefkolomy6551 Ай бұрын
Není dobrej... Velvyslanec je skvělej!!! 👍👍👍
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka Ай бұрын
Souhlas ;)
@philipcooper8297
@philipcooper8297 Ай бұрын
''To do a horseradish'' zni jako mít intimní chvilku s křenem. Dělat něco/někoho je v češtině myšleno i být něčím/někým. Třeba, dělám lékaře = jsem lékař. Takže lépe by to asi šlo vyjádřit jako ''to be horseradish'' nebo ''being horseradish''. Ale to už se v tom možná až moc šťourám. Díky za video, pane Bronislave.
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka Ай бұрын
Moc rádo se stalo ❤️
@huberthorsky611
@huberthorsky611 Ай бұрын
Já jsem si to vždycky představoval, jako že natáhneš bačkory, že je z nich rakev. Ale třeba natáhnout brka fakt nevím, jak vzniklo :D Stretch your feathers by mi přišlo jako fajn název kapely...
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka Ай бұрын
😂
@AnthonyLauder
@AnthonyLauder Ай бұрын
"Dělat křena" in English is "to play the gooseberry"
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka Ай бұрын
😍
@alenahradcova4554
@alenahradcova4554 Ай бұрын
Pan velvyslanec použil adekvátní výraz v angličtině k “dělat křena”. I my říkáme “ být páté kolo od vozu” 😂
@martinhandl9287
@martinhandl9287 Ай бұрын
to ale není stejné, je v tom malý rozdíl
@alenahradcova4554
@alenahradcova4554 Ай бұрын
@ ano, souhlasím 🙂
@wlkosan4063
@wlkosan4063 Ай бұрын
mam okno muze taky znamenat ze mam okno :-D
@tyapca7
@tyapca7 13 күн бұрын
"Ta" is derived from "thank ya", or "to you", or sthg. else? Ano, používali to v Austrálii. Ale byl jsem tam jen šest týdnů. 4:20 in fact, we have three, chronologically: Prague, Olomouc, Brno. Wow, wow, great: "To kick the bucket" , to jsem neznal, "ta!" S těmi bačkorami (3:15) to je, myslím, tak, že mrtvému dávali papírové boty, protože těch opravdových bylo škoda. Just IMHO. Dnes dávají i papírovou rakev, při pohřbu žehem, I'm sorry, ale je to tak. A ještě ji recyklují. Fuj. Odporné, ale to jste asi nechtěli vědět. Takže, "put on", myslím.
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka 9 күн бұрын
Díky za super postřehy! :)
@MacGyver5AF
@MacGyver5AF Ай бұрын
Ahoj Broňo! Možná další komentáře "nás" rozsoudí, ale podle mě "Mít něco na háku" je o přehnaném sebevědomí, o nadhodnocení vlastních schopností. Ne, že tě něco nezajímá, ale že machruješ a myslíš si, jak něco dobře umíš nebo zvládáš a přitom to není pravda.
@NERYL
@NERYL Ай бұрын
Já bych se teda taky přiklonil k variantě "to mě nezajímá" "to je mě úplně fuk" "mám to u pr*ele", ale je pravda, že kdo se takhle chová tak asi působí sebejistě až namarchovaně.
@miroslav.hlavicka
@miroslav.hlavicka Ай бұрын
Mít něco na háku může souviset se sebevědomím, ale není tam ten podtext nadhodnocení vlastních schopností. Prostě to mám na háku, je mi to ukradený, nehodlám se snažit - a nijak z toho nevyplývá, jestli se mi prostě jen nechce, nebo jestli si myslím, že na to s přehledem mám a přitom nemám. Můžou nastat oba stavy, čili z té fráze to nijak nevyplývá.
@BronislavSobotka
@BronislavSobotka Ай бұрын
Díky moc za postřeh ❤️ za sebe bych se klonil k tomu, jak píše miroslav - že ten výsledek je vlastně shodný :) sedne ti to tak? :)
@Desperoro
@Desperoro Ай бұрын
Řekl bych spíš "nezáleží mi na výsledku" což může znamenat, že práci nějak odfláknu ať je hotovo, ale na háku může být i nějaké nebezpečí "napr. si nevzít helmu, nedbat výstrahy"
@apatko
@apatko Ай бұрын
@@Desperoro V takovém případě bych frázi právě pochopila tak, že si je jist svými schopnostmi a ví, že helmu nebude potřebovat.
@danielmoucka6048
@danielmoucka6048 Ай бұрын
Za mě bych řekl, že výraz „Straší mu ve věži" je spíš, že je někdo srab, že se bojí. Třeba: „Kluci...já tam fakt nejdu, prej se tam dějou fakt divný věci." „Ale prosimtě, to ti straší ve věži, nic takovýho se tam neděje. ..." Nepoužil bych tady překlad, že je někdo šílený či blázen, k tomu by se spíš hodila fráze: „Šplouchá ti na maják."
@miroslav.hlavicka
@miroslav.hlavicka Ай бұрын
Ne. Straší mu ve věži je odjakživa přesně tohle - šibe mu, jebe mu, přeskočilo mu, kape mu na maják. Rozhodně ne, že se někdo bojí. Významy frází si nemůžeme vymýšlet podle sebe, na tom musí existovat společenská shoda a ta je v tomto případě naprosto jasná.
@piratse
@piratse Ай бұрын
Slysim prvne takovyto vyklad opravdu. "Sploucha ti na majak" a "Strasi ti ve vezi" maji obdobny vyznam z meho pohledu. I v tom pouzitem prikladu to neni mysleno primo tak, ze by ta osoba byla srab, ale spise ve vyznamu ze je blazen, ze si neco takoveho mysli. Nebo presneji, ze se deji divne veci pouze v hlave te osoby.
@danielmoucka6048
@danielmoucka6048 Ай бұрын
@piratse Je to možné. Mně to opravdu připadá spíše takto, ale samozřejmě, že obojí je možné
@miroslav.hlavicka
@miroslav.hlavicka Ай бұрын
@@danielmoucka6048 - ne, není možné oboje. Váš výklad je mylný a nepodložený ničím než vaší dojmologií.
@danielmoucka6048
@danielmoucka6048 Ай бұрын
@@miroslav.hlavicka nejsem si jist, že jste správně pochopil celou záležitost. Já jsem nikde netvrdil, že můj výklad je jediný správný a žádný jiný neexistuje. Věřím, že @piratse to pochopil. Navíc čeština je koneckonců jazyk velmi bohatý a jistě může nabízet mnohé. Na nikoho jsem tímto neútočil, tak nevím proč přicházíte s takovýmto negativním přístupem
We Attempted The Impossible 😱
00:54
Topper Guild
Рет қаралды 56 МЛН
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
ČESKÁ ČTVRŤ v New Yorku
28:13
David Drobík
Рет қаралды 260 М.
Na Stojáka - Richard Nedvěd - Monika a tantra masér
12:29
Na Stojáka
Рет қаралды 408 М.
Jan Žižka - celý příběh husitského vojevůdce | Historie
25:44
American was shocked by 7 Slavic countries word differences!!
15:29
World Friends
Рет қаралды 1 МЛН
Tohle fakt v Británii a USA neříkejte…
6:41
Broňa Sobotka
Рет қаралды 23 М.
Can you crack this beautiful equation? - University exam question
18:39
KOLIK STOJÍ ŽIVOT v New Yorku?
16:42
David Drobík
Рет қаралды 209 М.
Tomáš Hudák, skvelý stand-up komik v Neskoro Večer
22:49
Neskoro večer: Talkshow Petra Marcina
Рет қаралды 292 М.
Tahle blbost naštvala i českého turistu
12:09
Kluci z Prahy
Рет қаралды 607 М.
We Attempted The Impossible 😱
00:54
Topper Guild
Рет қаралды 56 МЛН