Già quando vado da mia nonna in polonia guardo solo film per bambini... letteralmente che cazzo ODIO quella voce dimmerda che parla sopra a quello inglese
@tridentedacciaio747711 күн бұрын
@@12KeysPiano io sono stato in una cinema a Varsavia e mi dicavano che loro guadano tutti i film in inglese o con i sottotitoli, però vedere i film doppiati in polacco è qualcosa di unico 😆
@TheMasso5732 күн бұрын
@@12KeysPiano penso non ci sia altra scelta 😂
@matteo_andreoli16 күн бұрын
Sono italo-polacco e vi dico che in Polonia c'è un unico doppiatore uomo (che è quello che avete ascoltato) che credo saranno 30 anni che doppia lui da solo tutti i film e tutte le voci sempre allo stesso modo. 😅
@mecchido16 күн бұрын
ha creato un monopolio facendo la telecronaca
@itsdenebola16 күн бұрын
CONFERMO 🤣 pure io sono itala-polacca ...
@khalag8016 күн бұрын
Reputiamoci fortunati😂
@elisadrs16 күн бұрын
confermo ahahahah è sempre lo stesso da anni
@tommasowisniewski674216 күн бұрын
Io idem, non si possono ascoltare i loro film
@musaghei503716 күн бұрын
Mamma mia, i polacchi non cambiano mai. 30 anni fa mio padre aveva un'antenna parabolica con cui guardavamo qualche canale tedesco e ce n'era anche uno polacco in cui ogni tanto beccavo dragon ball. Anche all'epoca era così, col doppiaggio originale sotto e un singolo doppiatore uomo che parlava sopra ad ogni personaggio. Una cosa inascoltabile
@milanfanas16 күн бұрын
Qui in Lituania è uguale. Tristezza immensa
@pierredupont100016 күн бұрын
Stessa cosa per il doppiaggio ucraino e russo, almeno in passato. Un mio amico ucraino spesso era solito invitarmi a casa sua, ed i suoi genitori guardavano roba “doppiata” nella loro lingua. C’era di tutto, audio originale, sottotitoli e questa singola persona lì a dare le voci ad ogni personaggio ahaha
@stefano-v2k15 күн бұрын
@@musaghei5037 anche perché in Polonia c’è un solo doppiatore
@capangus9215 күн бұрын
Non si chiama doppiaggio, è semplicemente un lettore di dialoghi (e infatti in Polonia lo chiamano Lector)
@milanfanas15 күн бұрын
@@capangus92 penso che la definizione sia "voice over".
@Silvia-Paviani16 күн бұрын
Approfitto del fatto che viene citato Emiliano Coltorti in questo video. È il mio doppiatore preferito da una vita, sarebbe bellissimo uno scuola di voce con lui
@P.p.0316 күн бұрын
SÌ CONCORDOOO
@luce775016 күн бұрын
@@Silvia-Paviani non perdonerò mai Netflix per aver introdotto il doppiaggio in cui non c’è lui a doppiare Haku…
@Silvia-Paviani16 күн бұрын
@luce7750 idem guarda, è proprio con Haku che nacque la mia fissa per lui, per fortuna siti come Animeunity/anime Saturn conservano ancora i primi doppiaggi
@diaco310016 күн бұрын
@@Silvia-Paviani sono totalmente d'accordo (:
@LorenzoCorrado1915 күн бұрын
È anche il mio doppiatore preferito! Anche se non mi risulta abbia lavorato in squid game.
@ilbode791216 күн бұрын
Il doppiaggio italiano io continuo a pensare che sia un'eccellenza. Non capisco come molti dicano che non sia così. I nostri doppiatori riescono ad adattare praticamente tutto e con le voci quasi sempre azzeccate con i personaggi.
@Nickm.9416 күн бұрын
@@ilbode7912 purtroppo ho notato anch'io la voglia, da parte di molti, di denigrare il doppiaggio italiano quasi come fosse una moda. Chiaramente ci sono anche prodotti di bassa qualità, ma sta di fatto che oggettivamente il doppiaggio italiano è un'eccellenza
@ChrnStrkr16 күн бұрын
Io ti dò ragione. Il problema è un altro: la gente confonde doppiaggio ed adattamento. La gente non si lamenta, di base, del lavoro che fanno i doppiatori per dare una voce ed una personalità ad un personaggio, ma del fatto che spesso i testi sono adattati alla ben e meglio. So che adattare è parecchio difficile, ma spesso escono proprio delle cose orribili. E qua i doppiatori non possono farci niente, perchè il testo che usano è quello che gli hanno dato
@fdl_2916 күн бұрын
@@ilbode7912 perché devono fare gli snob, dicendo che è meglio in lingua originale, e poi si perdono le scene per leggere i sottotitoli
@Nickm.9416 күн бұрын
@@fdl_29come se poi, il doppiaggio togliesse loro la possibilità di guardarselo in lingua originale 😂 le piattaforme streaming hanno anche questa opzione
@mema536X16 күн бұрын
@@fdl_29ma che ognuno facesse quello che vuole
@zNivek17416 күн бұрын
onestamente io ho preferito guardarlo in lingua originale anche la prima stagione e me la sono goduta 100 volte meglio anche perché originariamente quando uscì la prima stagione non c'era il doppiaggio italiano, quindi senza doppiaggio rendeva il tutto più misterioso
@Nicamon16 күн бұрын
Io sono stato costretto a guardarlo in Coreano,all'inizio,appunto xké mancava il doppiaggio in Italiano e mi ci sono in qualche modo abituato,ma il Coreano,di base,come lingua nn mi piace con tutte quelle vocali allungate e i personaggi ke sembrano perennemente stupiti qualsiasi cosa dicano.Quindi quando è uscito il doppiaggio mi sono riguardato tutta la stagione in Italiano e la 2a l'ho guardata direttamente doppiata. _Potrei_ guardarla anche in Coreano,ma il punto è ke...nn voglio. La lingua italiana secondo me riesce a smorzare la recitazione "eccessiva"coreana rendendo i personaggi + verosimili e - caricaturali. Nn vedo xké rinunciarci. Poi,certo,quando ti trovi davanti un tizio come"Thanos"si può fare poco x arginare la sua imbarazzante teatralità 😓 ma almeno _tutti gli altri_ sembrano persone normali.
@lauradellanoce16 күн бұрын
Anche io la prima stagione, ma l'ho rivista in italiano quando l'hanno ridoppiata per guardarmela meglio 😅 In originale, purtroppo, mi perdevo tante piccole cose (come, per esempio, un'espressione facciale o dettagli sullo sfondo) perché troppo concentrata a leggere.
@dramamade16 күн бұрын
@@Nicamon È solo questione di gusti. Ogni lingua è unica e non c'è una 'migliore'. Il coreano ha il suo stile e una musicalità che lo rendono speciale, ma capisco che possa sembrare esagerato se non sei abituato. La recitazione coreana tende ad essere più espressiva, con toni vocali e movimenti accentuati. Questo è uno stile proprio della cultura coreana, dove le emozioni vengono trasmesse in modo molto diretto e visibile. Quando ascolti una lingua che parli ogni giorno, come l'italiano, ti sembra più naturale e meno teatrale, proprio perché è quella che conosci meglio e ascolti ogni giorno. A occhi di uno straniero, anche l'italiano può sembrare esagerato in alcuni momenti. Alla fine, comunque, l'importante è che ognuno si goda la serie nel modo che trova più piacevole. Volevo solo chiarire che la recitazione coreana non è 'eccessiva', è semplicemente il loro modo di esprimere emozioni, e ogni cultura ha il suo stile di recitazione
@Nicamon16 күн бұрын
@dramamade Ovvio. Io ti parlo dal punto di vista di un Italiano abituato a interagire con gli Italiani e a veder recitare gli occidentali. E' come dire ke,da Veneto,sento i Siciliani pronunciare troppe vocali aperte...è naturale ke _x loro_ sia normale così e ke,dal loro punto di vista,sarò _io_ ke pronuncerò troppe vocali chiuse.
@Cynder02415 күн бұрын
Purtroppo solo su Netflix si trova in coreano sottotitolato in italiano
@massimofinno767216 күн бұрын
é passato in sordina quel " ha vinto la polonia .... per una volta" così in dissolvenza maestro paolo che ricorda i tempi che furono
@ArmaMedia9114 күн бұрын
Probabilmente è già stato detto in altre puntate, ma io vorrei sapere da parte tua, il perchè ho l'impressione che i doppiaggi dei vecchi film anni 90 per intenderci o anche prima, sembrino più caldi, azzeccati agli attori e di qualità in generale. Mi piacerebbe vedere o trovare una puntata dove si parla delle differenze ( ammessio che ci siano e non sia solamente una mia impressione ) di cosa c'è dietro al lavoro del doppiaggio di oggi rispetto al passato. Sempre uno spasso vedere questi video. Grandi
@DenisDotta13 күн бұрын
@@ArmaMedia91 credo sia stato detto intrinsecamente quando hanno detto che una volta c'era più tempo per i doppiaggi e si riusciva a fare dei lavori con più qualità, mentre ora hanno pochissimo tempo quindi la qualità ne risente.
@ArmaMedia9113 күн бұрын
@DenisDotta grazie della risposta! Quindi non è solamente una mia impressione. A volte anche in film di un certo spessore alcuni personaggi sembrano della qualità del primo metal Gear solid per ps1 😅
@cherry_25976 күн бұрын
Mi piace questo tipo di video! Spero tu possa continuare con altre serie, perché è davvero molto interessante 😊
@lilith362616 күн бұрын
Nella versione brasiliana non dice Stella, non so perché ma tradotto è "patatina fritta, un duo tre" ahah
@giadamoretticellist960715 күн бұрын
@@lilith3626 grazie infinite per averlo condiviso, perché è divertentissimo ahahahahaha🤣🤣🤣
@musicalcomposition854414 күн бұрын
Batatinha frita um dos três
@Bcaalanina16 күн бұрын
7:10 tra l’ora dello sbusto e scrubled eggs é morto Dario 😂
@angelominoia462713 күн бұрын
Il "doppiaggio" in polacco non è altro una puntata DMAX che ci ha creduto fino in fondo!
@paolocontegiacomo250916 күн бұрын
È paradossale ma ho visto molti video del rap di Thanos in più lingue e ho notato che parecchi stranieri elogiano il doppiaggio italiano anche se noi riteniamo la scena cringe 😅 Forse dico perché era quello l’intento, ma non ne sono sicuro perché in coreano la canzone non capisco se ha *effettivamente* lo “scopo” di essere imbarazzante.
@chi-kenguerriero513816 күн бұрын
@@paolocontegiacomo2509 stessa cosa. Io ho visto la serie doppiata in italiano e basta e quando ho visto la scena sono sprofondato per la bruttezza. Quando però l'ho sentita in coreano, mi sono accorto che non è che sia poi tanto meglio 😅 ( anche se quella coreana è comunque un po' meglio )
@paolocontegiacomo250916 күн бұрын
@ Ovviamente la lingua originale è meglio. Sono felice di aver visto la prima stagione in coreano mentre la seconda in italiano, così ho potuto scoprire entrambi i doppiaggi.
@ceciliamorabito62315 күн бұрын
Rega per me è cringe la scena, punto 😂 per questo non capivo chi la criticava in italiano... per me è risultata top in italiano
@odinogamer05395 сағат бұрын
L' autore voleva Thanos odioso
@ParkMira16 күн бұрын
Top fa parte dei Bigbang, che ai tempi d'oro (più di 10 anni fa) sono stati il primo gruppo coreano a vincere gli EMA (Europe Music Awards) nel 2011, quindi non sono sconosciuti in occidente. E sono un gruppo che chi ha più di 11 anni e ascolta kpop da almeno una decina di anni conosce 😂 Mi permetto di improvvisare un rap per voi 😂😂😂 Tra tutte quante, tu mi hai tolto il fiato Tra le erbacce tu sei una beauty, Flower Sei le gemme per la leggenda, Thanos Anche se vado in black-out Tu sei la mia Green light I like you❤
@irynaivashyn641016 күн бұрын
Io un'eccezione Stanno i BigBang da un paio di anni e seguo però il kpop solo da 4 anni
@KpopItaliaNSUB16 күн бұрын
@irynaivashyn6410 una leggenda, come Thanos
@irynaivashyn641016 күн бұрын
@@KpopItaliaNSUB assolutamente d'accordo Infatti non capisco come certi kpop stan non li conoscano
@lf.west1115 күн бұрын
@@ParkMira saranno conosciuti da quelli che ascoltano quel genere perché in Italia non li conosce nessuno apparte i fan di quel genere
@ParkMira15 күн бұрын
@lf.west11 infatti se rileggi ho scritto chi "ascolta k-pop da almeno una decina d'anni"
@Mastice8116 күн бұрын
Io sono talmente abituato ai cinesi di Prato che quando vado al ristorante cinese come dessert ordino i cantucci.
@capangus9215 күн бұрын
In Polonia non hanno il doppiaggio, ma un vero e proprio lettore di dialoghi, che viene chiamato appunto "Lector". Praticamente legge i dialoghi del film/serie, senza recitarli, e sotto rimangono le voci originali (a volume molto basso). È una roba inascoltabile e terribile per noi, ma loro sono abituati così. La mia ragazza è polacca, e quando guarda qualcosa da sola continua a guardarla col lector, e non originale o doppiata in italiano con i sottotitoli.
@ErCapoAlex6 күн бұрын
Ecco
@Ana_Haz16 күн бұрын
mi fa stare male che in tedesco hanno tradotto semplicemente "red light, green light", quando da piccola a scuola 1, 2, 3 stella si chiamava "eine tasse the" (una tazza di te)
@robertobaccolini324916 күн бұрын
Quello in Polacco é leggendario 😂😂😂
@lisalelia16 күн бұрын
Format figo, dovresti portarlo di nuovo. Molto interessante!
@ilargia_9 күн бұрын
da fan del kpop in pensione mi sento in dovere di dire: il cuore degli idol è un cuoricino fatto con le dita, la storia del cuore anatomico è una stronzata da instagram reels
@Nellatanadellabianconiglia9 күн бұрын
@@ilargia_ vero. Anche se pure io ho sentito della teoria del cuore anatomico. Però, se fosse così, si perderebbe tutta la tenerezza del finger heart.
@ErCapoAlex6 күн бұрын
Vero
@itsdenebola16 күн бұрын
Da mezza polacca mi sento in dovere di dire che il doppiaggio polacco è inascoltabile. Oltre tutto solo chi lo capisce sa che non dice “uno,due tre” ma dice tradotto in italiano: “verde, rosso” … ed effettivamente sono i colori del semaforo che esce in parecchi video trailer. Però non ha comunque senso😂 e ripeto sono per metà polacca. Ma nonostante il doppiaggio quando i film sono in lingua originale, sono molto bravi a recitare chi più chi meno ovvio.
@Ivano-8416 күн бұрын
Credo che abbiano tradotto in quella maniera il gioco in base al paese di distribuzione, dai noi è tradotto come "un due tre, stella" perché è un gioco che si usa da noi. In America, così come in Polonia è stato tradotto come "Green Line, Red Line".
@itsdenebola16 күн бұрын
Questa versione non è la versione originale polacca, ma forse, come hai detto tu, è la traduzione americana, che noi italiani traduciamo in base a come è il gioco. Tuttavia, se traducessimo letteralmente, sarebbe: "Il fiore d'ibisco è sbocciato" nella reale traduzione dal coreano. In polacco, invece, si dice: 'Raz, dwa, trzy, Baba Jaga patrzy!' che sarebbe: "Uno, due, tre, la strega ti guarda".
@Nicamon16 күн бұрын
@@itsdenebola Carina la frase in Polacco! Ha anche + senso rispetto alla versione italiana.
@itsdenebola16 күн бұрын
Vero... non è poi cosi male
@itsdenebola15 күн бұрын
@@Nicamon concordo...
@writtenbyjoong_15 күн бұрын
16:04 maurizio nostalgico
@junkoes396316 күн бұрын
1:49 Se posso permettermi di correggerti, il doppiatore di Gi-hun è Gianfranco Miranda :)
@FrancescoLadisa-nn6gw16 күн бұрын
@@junkoes3963 mi sembrava di sentire la voce di Patriota in effetti
@darkdoctor934916 күн бұрын
Non ho idea se quell'altro invece sia Emiliano.O non è lui o è stato BRAVISSIMO perché è irriconoscibile.Non mi sembra affatto la sua voce
@Mech.9516 күн бұрын
@@darkdoctor9349 quello che doppia Jung-Bae è Crisafi come ha detto Maurizio. Ha sbagliato solo su Gi-Hun che come ha detto l'altro utente, è doppiato da Gianfranco Miranda
@dennislessio471916 күн бұрын
Si è Miranda
@divina03415 күн бұрын
Forse perché la voce gli somiglia
@chesterarfeil573416 күн бұрын
La polonia pensa che Squid Game sia un documentario 😂
@capangus9215 күн бұрын
In Polonia non hanno il doppiaggio, ma un narratore che viene chiamato "Lector". Praticamente legge i dialoghi del film/serie, senza recitarli, e sotto rimangono le voci originali (a volume molto basso). È una roba inascoltabile e terribile per noi, ma loro sono abituati così. La mia ragazza è polacca, e quando guarda qualcosa da sola continua a guardarla col Lector, e non originale o doppiata in italiano con i sottotitoli.
@chesterarfeil573414 күн бұрын
@capangus92 grazie per le info, che roba strana, ma anche interessante! Quasi quasi me lo vedo in Polacco aha
@Toshy9015 күн бұрын
Prima stagione vista in koreano sottotitolato in italiano..risultato? Fantastico
@Pam_nel_BTS__Kpop_World-vb2zw13 күн бұрын
Per quanto riguarda l'interprete di Thanos in realtà dai fan Kpop (che non sono pochi ) era già molto conosciuto, anzi è uno dei nomi del Kpop più importanti, quindi non è propriamente uno sconosciuto. E poi sì, ha avuto problemi per uso di marijuana, il che potrebbe sembrare stupido o scontato per un rapper, ma in Corea hanno idee molto più restrittive delle nostre. Ancora adesso ci sono coreani che non hanno accettato la sua partecipazione a Squid Game
@NatyRusso12 күн бұрын
Peccato perché porta un personaggio che si è fatto notare. Non voglio scrivere oltre, magari c'è gente che non l'ha visto
@Pam_nel_BTS__Kpop_World-vb2zw12 күн бұрын
@NatyRusso questo ruolo lo ha comunque aiutato a farsi conoscere meglio dal pubblico internazionale. Ci sono tantissime persone che sono rimaste sorprese dalla scoperta che è un vero rapper (molto bravo peraltro) e che era già famoso ben prima di Squid Game.
@cristiancannoletta469116 күн бұрын
5:32 Quello non simboleggia un cuore, ha fatto riferimento al Blip, ovvero il famoso schiocco delle dita di Marvel Thanos con il guanto dell'infinito, ovviamente è una cosa che il personaggio fa nei suoi video rapper come terza menzione al nuo nickname, insieme ai capelli viola e le unghie colorate con i colori delle gemme dell'infinito.
@valentenazionale16 күн бұрын
è un doppio riferimento: sia a quello di thanos, ma soprattutto al cuore coreano.
@gabriellamaugeri576415 күн бұрын
Siii ragazzi fate la reaction anche per le altre serie tv, è molto interessante sentire come doppiano in altre lingue😍😍💪🏻
@Francesco-gm6lo16 күн бұрын
Per me il doppiaggio italiano è un arte da preservare perché è magico
@luigi626812 күн бұрын
senza dubbio ma su Squid Game non rende bene..sembra che sia una telenovela e non rende il dramma della serie..basta pensare la canzoncina tradotta in Un due tre stella..
@riccardo87477 күн бұрын
Dovremmo fare una petizione per inserire su Netflix il doppiaggio di Celenza
@ttw.akabaneade156216 күн бұрын
Giuro…quando ho visto il nome del titolo ho pensato : doppiaggio di alta qualità ma il rap di thanos potevano evitarlo perché è stato fatto da boomer
@federicovesentini371916 күн бұрын
In Polonia praticamente non esiste il doppiaggio, sono quasi tutti voice-over o tipo narrazioni.
@JumperLuca9316 күн бұрын
nei film al cinema ovviamente no, solo sui prodotti netflix a quantopare
@capangus9215 күн бұрын
@@JumperLuca93No, ovunque
@JumperLuca9315 күн бұрын
@@capangus92 Ho visto dragon trainer 2 e e 3 in polacco, ed era doppiato (pure discretamente bene). Quindi no, non ovunque
@capangus9215 күн бұрын
@@JumperLuca93 i film di animazione sono una cosa a parte. Nei film e serie tv con attori veri il doppiaggio è praticamente inesistente, esiste solo il lettore.
@federicovesentini371914 күн бұрын
@@JumperLuca93 probabilmente lo fanno da poco ... avevo un compagno di classe Polacco alle superiori e una volta mi fece vedere Scary Movie 3 e praticamente c'era una voce narrante che spiegava le battute in inglese americano dei personaggi. Al che io faccio "ma che è sta roba?" e lui mi disse che la prassi è questa. Si parla di quasi 20 anni fa, le cose probabilmente sono cambiate un pochino da allora e qualche prodotto lo doppiano.
@RainMan016 күн бұрын
Odin prepara un festin.
@CarmenMarrix15 күн бұрын
Comunque non è vero che l’attore di Thanos non lo conosceva nessuno nel mondo😅 lui faceva parte di una band k-pop che ha fatto la storia di questo genere e che anzi ha permesso che il k-pop fosse conosciuto in tutto il mondo. Non hai idea di quante persone lo conoscessero già
@Luca032616 күн бұрын
Ottimo video, interessante e ben pensato, è stato bello vedere queste piccole scene doppiate in diverse lingue, ora grazie a te farò più attenzione ai dettagli inerenti a ciò, sarò ancora più pignolo nel giudicare il doppiaggio e gli adattamenti!😉😅 tu sei sempre molto bravo in tutti i prodotti in qui ti ho sentito, con Austin Butler in Elvis hai fatto un lavoro eccellente!!👏👏
@Mrfollout946 күн бұрын
Sarebbe divertente vedere gli asiatici doppiati in dialetto come si faceva una volta 😂😂😂
@niseemvoce8 күн бұрын
Perfetta analisi tra originale e doppiato. Super che lo hai fatto in più lingue. Il Polacco vince su tutti!!! Pensa quanto guadagna un doppiatore polacco... Io, pur riconoscendo che in italiano è stato fatto un lavoro con i contro-c.... l'ho vista in originale. Troppo differente la nostra Lingua. Anche io mi sono trovato in grosse difficoltà nel doppiare serie e Film in lingue improbabili e così lontane dalle nostre.
@pietro711716 күн бұрын
Ecco perché da tanti anni ormai seguo le serie tv e gli anime esclusivamente in lingua originale con i sottotitoli
@gks460516 күн бұрын
Finalmente posso rendermi utile e dire che la versione del portoghese brasiliano dice "Batatinha frita um, dois, três" (patatina fritta uno, due tre)
@daniッ16 күн бұрын
io ho conosciuto T.O.P tanti anni fa, per la canzone italianizzata di Fantastic Baby, in cui sembra che dica "nega una canzone ma col ca**o che non c'ho", davvero un brutto modo per iniziare ad amare i BigBang 💀
@AndyInc137716 күн бұрын
@@daniッ Fantastic Baby italianizzata??
@Fran-ku5nw15 күн бұрын
Quei video italianizzati sono una leggenda
@AndyInc137715 күн бұрын
@@Fran-ku5nw jajaja l’ho cercata e non ho smesso di ridere per 20 minuti, fantastica
@Manrila9 күн бұрын
Perché non conoscete *il pandoro ci annienta* o *cesso al mango*😂
@AndyInc13779 күн бұрын
@@Manrila in Fantastic baby??
@Yumiii2113 күн бұрын
Finalmente aspettavo un video così, nessuno mi dà retta quando dico che è difficile doppiare serie asiatiche e che si perde tutta la bellezza della serie. Posso dire però che alice in Borderland mi è piaciuto di più il doppiaggio rispetto a squid game
@irynaivashyn641016 күн бұрын
5:00 in realtà top e i bigbang è molto conosciuto/i nel mondo (anche se ora rispetto ad una volta un pochino meno)
@Phardi-o4h10 күн бұрын
@irynaivashyn6410infatti stavo per scrivere lo stesso, sono il primo gruppo kpop ad aver sbancato nel mondo e vincere premi occidentali come agli mtv awards
@irenecortale241716 күн бұрын
14:43 avevo visto un doppiaggio amatoriale in italiano di squid game dove avevano mantenuto la canzoncina è l'avevano tradotta così "uno, due, tre stella fermi la"
@virgyburdese13 күн бұрын
Interessantissimo! Portane altre plis🙏😍
@Leonida-hv6ir5 күн бұрын
I Polacchi sono probabilmente gli stessi produttori dei vari programmi di real time come vite al limite o io e la mia ossessione... 🤣🤣🤣
@QuidSeeker-jr5rj16 күн бұрын
L'ultimo doppiaggio l'ho trovato un pò lacco [risate registrate] 😁😁
@giulss.955515 күн бұрын
Sulla questione dello "stai là", credo che abbia ragione Maurizio. In francese si dice "un, deux, trois, soleil" (quindi "sole", che è una stella). In portoghese brasiliano, come avete visto, si fa riferimento a una stella. In spagnolo, tra i nomi con cui è conosciuto il gioco, vi è quello di "Estrellita es". Insomma, in tutte le lingue neo-latine sembra esserci un riferimento alla stella. La cosa dello "stai là", secondo me, è venuta in mente di recente a qualcuno a cui sembrava strano che si dicesse "un, due, tre, stella" e, giocando con l'assonanza tra "stella" e "stai là", ha riscritto l'origine del gioco.
@nadia240216 күн бұрын
Vedo molti film e drama coreani, cinesi e giapponesi e preferisco vederli in originale con i sottotitoli. Trovo affascinante il suono di queste lingue e inoltre, come dice Maurizio, una lingua occidentale chiaramente si adatta meno alla loro espressività. Comunque l’Italia è riconosciuta per avere una lunga e solida tradizione di ottimi doppiatori.
@lack9212 күн бұрын
immagino la scena più straziante del mondo magari con urlo disperato finale...e il polacco seduto davanti al microfono mentre si fuma una sigaretta e legge semplicemente a cazzo la traduzione di quello che dicono
@gesúcristo-y1l16 күн бұрын
maurizio ti prego porta altri video con seoul mafia😭🙏
@UsagiTsukino9816 күн бұрын
In realtà il doppiatore di Gi-Hun non è Coltorti ma Gianfranco Miranda, piccolo appunto :)
@Manuelo55-y7v16 күн бұрын
Parere mio ma in italiano il doppiaggio è fatto dannatamente bene ❤❤
@ceciliamorabito62315 күн бұрын
Idem e odio chi lo critica!
@RandomGuy-p5f3 күн бұрын
Non so se nessuno di voi ricorda ma c'era un video di un tizio che provava a doppiare jojo mantenendo il tono asiatico
@musaghei503716 күн бұрын
Io ho dovuto vedere la prima stagione in spagnolo sudamericano perché la mia compagna è venezuelana e all'epoca era in Italia da poco. Mi sanguinavano le orecchie 😂
@valeriobettoni366210 күн бұрын
I polacchi hanno attito a piene mani dalla scuola di doppiaggio sovietica😂
@shark1988shark8 күн бұрын
scuola italiana di doppiaggio N.1 al mondo, c'è uno studio impressionante dietro, complimenti!!!
@E4glerock16 күн бұрын
Mauri, comunque non è Emiliano Coltorti, ma Gianfranco Miranda
@ST3CALCIO16 күн бұрын
Grandi!!! Vi prego fate fast and furious
@utignusuritignusi144214 күн бұрын
Mauri andrò un po fuori tema rispetto al video; Nel film 'V per Vendetta' potresti analizzare il doppiaggio,perché ad esempio il personaggio V che è in maschera,per un doppiatore è più semplice doppiarlo,nel senso che ha più libertà di fare a modo suo,oppure deve sempre seguire il linguaggio del corpo per calcolare l'intensità delle parole ad esempio? Spero ti averti posto un quesito interessante❤
@elisabethpredica606815 күн бұрын
Sono tropo belli queti video complimnti ma sarei un po più felice se lo vedeste anche il doppiaggio in rumeno 😊❤ ma comunque siete incredibili ps. Mi saluteresti in un video facendo una voce a tua scelta?
@Link-tr6uh14 күн бұрын
Non è sbagliato che il freestyle di Thanos in francese sia senza parole inglesi perché fa parte dello slang coreano mettere tanti termini inglesi, se lo avete visto in originale ve ne accorgerete che succede spesso e secondo me non è realistico adattare questa cosa alla lettera
@lorenzo389204 күн бұрын
È bravissimo come rapper però
@ALEFONTANA-c4v16 күн бұрын
hai talento! Mi hai fatto subito innamorare della recitazione, mi sa che nei tuoi prossimi video prenderò appunti
@enricocavallari74716 күн бұрын
Il protagonista in italiano mi sembra Gianfranco Miranda, sembra troppo patriota di the boys. (Comunque sei fortissimo Mauri)
@diegofietta15 күн бұрын
Ciao Mauri oggi mi sono accorto che hai doppiato anche il programma Gas Monkey Garage. Ti sento ovunque ormai✌🏻🤙🏻
@mariamikhaylova38398 күн бұрын
Adoro il doppiaggio italiano, che mi ha fatto innamorare del cinema quando sono venuta in Italia (ed aiutato quindi ad imparare la lingua più velocemente) più di vent’anni fa. So che ora il doppiaggio in Russia è migliorato (per curiosità sono andata a vedere il trailer di Squid Game), ma una volta era una semplice sovrapposizione di dialoghi in russo sopra quelli originali, senza che quest’ultimi siano tolti (si studiava inglese così 😅). Inoltre negli anni ‘90 esisteva praticamente un unico traduttore (diventato cult, ormai) che traduceva tutto il film praticamente parola per parola con una voce robotica, ma confesso che, per motivi nostalgici non riesco a guardare i classici Disney all’infuori che con quel sonoro 😂
@SimmyTH48311 күн бұрын
Quello dello stai là se lo sono inventato recentemente, sempre stato "1, 2, 3 stella"
@11muffin7 күн бұрын
Cosa ne pensi del doppiaggio di wicked?
@euphorialoquendoproductions11 күн бұрын
9:54 Celenthanos💀
@emywgf799916 күн бұрын
Il doppiaggio polacco è il “migliore”😂😂😂😂
@omicron30807 күн бұрын
Il doppiatore del protagonista non è Gianfranco Miranda (non sono sicuro del nome però sono sicuro che è così)?
@Lele-zr2rj15 күн бұрын
la mia cugina che abitava in Spagna diceva che si poteva usare la visione dei doppiaggi spagnoli al posto della pena di morte tranquillamente.
@shamanu61389 күн бұрын
Secondo me è sta serie che si adatta bene al doppiaggio, oppure essendo di successo alla seconda stagione si sono impegnati tutti i paesi.
@fabiolinux7715 күн бұрын
quanto sono interessanti sti video, madonna! nravissimo! fanne altri di questo genere!
@lorenzovilla125515 күн бұрын
Credo che lo schiocco della dita al " tu mi piaci" sia dovuto al fatto che lui si chiama Thanos e con un semplice schiocco la conquista come thanos nella marvel distrugge tutto
@giacomorossi272713 күн бұрын
La canzone di thanos doppiata italiana sembra quella in scary movie 3😂
@ambrag604316 күн бұрын
Mi piace tanto questo format 😁👍 eh sì c'è da dire che aimé gli spagnoli non amano l'inglese e i francesi forse anche le altre lingue.... Però tutto ha un certo fascino ❤ Grande Maurizio sei bravissimo
@federicodantonio330516 күн бұрын
Nella prima clip il doppiatore non dovrebbe essere Gianfranco Miranda?
@GhostRiley_TheGhost16 күн бұрын
Bello tornare da scuola con un nuovo video grande Mauri
@baronebirra2113 күн бұрын
avevo pensato anche io al discorso della mimica orientale che si sposa molto poco con quella occidentale (e conseguentemente col doppiaggio). Ben felice di sentirlo anche da una persona più autorevole in materia.
@iLBocca15 күн бұрын
5:39 pensavo imitasse lo schiocco di tanos 😂
@PasqualeantonioSpina15 күн бұрын
E molto difficile doppiare una seria sud Coreana e so quanto impegno ci vuole bravissimo❤❤
@Ema-zg4xd5 күн бұрын
Non pensavo che DarioMoccia sbustasse pure prozis, like instant
@giorgiaaoli14 күн бұрын
Come ogni contenuto coreano e asiatico me lo sono divorato in lingua originale sottotitolato. Per passione sono anni che studio il coreano e ho notato delle imprecisioni con la scelta dei sottotitoli, ma è del tutto normalissimo, loro hanno certe parole e modi dire che noi non abbiamo. Però guardando i Kdrama, “oppa” (che sarebbe un modo intimo per chiamare un fidanzato, o un fratello maggiore per le ragazze) lo trascrivono ma in corsivo, aggiungendo una breve spiegazione. O per esempio loro usano tanto “Hyung” (lo usano i ragazzi rivolgendosi ad amici e a fratelli maggiori, è un segno comunque di rispetto, e di forte legame). Il doppiaggio italiano difficilmente delude, gli anime me li guardo praticamente tutti doppiati in italiano perché i nostri doppiatori sono impeccabili, ma dal momento che sono da doppiare persone asiatiche, quindi infinitamente espressive e corali, è molto più complicato come hai detto tu. Il doppiaggio brasiliano mi è piaciuto tantissimo.
@Sharkyl_K.8 күн бұрын
Sinceramente le serie tv coreane o gli anime li ascolto in lingua originale perché doppiato in italiano, inglese o spagnolo è inascoltabile. Però se si trattano di film o cartoni animati (disney, pixar..) è un'altro conto.
@leonardogagliardi718816 күн бұрын
Mauri è Gianfranco Miranda su Gi-Hun!
@TheMerluzz16 күн бұрын
È talmente bravo che non lo riconosco mai
@eliafignani16 күн бұрын
Mauri, il doppiatore insieme a Gianluca Crisafi è Gianfranco Miranda, ne sono abbastanza sicuro.
@veronicazanotti17616 күн бұрын
Con tutto l'amore ma gli asiatici non ce la faccio a vederli doppiati 😂
@Roberta_Lostia16 күн бұрын
@MaurizioMerluzzo a me personalmente ho apprezzato la prima stagione pure a livello di doppiaggio secondo mio parere la seconda invece sto continuando a guardarla tutta intera essendo rimasta ferma ancora al secondo episodio recuperandola tutta con gli episodi sperando di non rimanerne delusa mi auguro 🙃 Ps. Grande, Maurizio love u 🫰
@alyssejazz14 күн бұрын
Il koreano: PAROOOOOOOOOOOOOOOO😭😫👿🤬👺🗣️🗣️🗣️ il polacco: stach. 😶
@giuliadibenedetto778016 күн бұрын
Eccoci!!! Bomba Mauri ❤❤❤❤.
@MennieCooper11 күн бұрын
bellissimo, interessantissimo😍
@ricksanchez808916 күн бұрын
Lo spagnolo della Spagna, in alcuni prodotti, è realizzato molto bene e viene riconosciuto dai latinoamericani, e viceversa. Ad esempio, Monster con il doppiaggio spagnolo è un'opera d'arte, così come The Boys. Mentre in Dragon Ball Z il doppiaggio latinoamericano è migliore per la recitazione e le tecniche lasciate in originale come il "Kamehameha". In Spagna, in Dragon ball/z/gt veniva chiamato "Onda Vital", ma dopo è stato modificato per avvicinarsi all'originale, proprio come è successo in Italia, che veniva chiamato "Onda Energetica". Ci sono molti esempi in cui il doppiaggio spagnolo è migliore a quello latinoamericano e altri in cui accade il contrario.
@diego_o140913 күн бұрын
Guarda te lo dico da peruviano quindi del Sudamerica, forse sarò di parte ma il doppiaggio spagnolo proprio mi fa pena, ho conosciuto anche altre persone che la pensano come me. Di gran lunga meglio quello latinoamericano
@sarofalsaperla81365 күн бұрын
Ma se i latini li prendono in giro agli spagnoli riguardo al doppiaggio!😂😂
@LindaT8114 күн бұрын
A Gi-Hun, in italiano ma anche in altre lingue, nella scena con le mani "a cucchiara" avrebbero potuto far dire semplicemente STOOOOP 😎
@giadaaldrigo216116 күн бұрын
Io solitamente amo il doppiaggio italiano perche è un'eccellenza che non esiste in molti altri stati del mondo e perchè si accosta all'originale quasi sempre in modo perfetto. In Squid Game, però, già dalla prima serie non trovo che si sia stati cosi abili..faccio proprio fatica ad ascoltarlo ed a trovarci una giusta associazione. Sarà un mio problema ma, personalmente parlando, qui hanno abbastanza toppato..
@zx_fra14 күн бұрын
io personalmente conoscendo molto bene l'inglese ho guardato le due stagioni in lingua originali con sottotitoli in inglese, esperienza fantastica e lo consiglio a tutti coloro che hanno lettura dei sottotitoli veloce e un buon conoscimento dell'inglese.
@eddycoltellos7714 күн бұрын
Giusto a titolo informativo tengo a segnalare che la voce italiana del protagonista è Gianfranco Miranda non Emiliano Contorti.
@doriangray731014 күн бұрын
Molto felici devono essere stati i tuoi colleghi Simone Crisafi e Emiliano Contorti nell'essere salutati all'inizio del video riguardante il doppiaggio, in varie lingue, di "Squid Game" stagione 2.. solo che bisogna ricordarsi che il protagonista della storia è sempre stato doppiato da Gianfranco Miranda e Contorti non ha mai prestato la sua voce ad alcun personaggio della serie.. bastava leggere i titoli alla fine di ogni episodio..😉😆🤪
@LoSmurf113 күн бұрын
“È l’ora dello sbusto” inaspettato😂
@Fernandogiovannialavaflores13 күн бұрын
Se vedessi la parte doppiata in spagnolo, latino americano, ma nella parte del fermi, sarebbe stato più bello
@CCRN-le7cq16 күн бұрын
Ho finito la prima stagione con i sottotitoli, lo finirò con i sottotitoli e sono contento di questa scelta, in italiano sembra inascoltabile