Hi Konbanwa Max, Sujy. 映像に英語表記も、あるので、お二人にも、ある程度理解してもらえますよね!年間ヒットNo.1と心に残る曲は、また違いますからね!後半の曲は、カラオケで歌詞を見ながら歌っても、歌いこなせるかどうかわからないけど、前半の曲は、歌詞を見ないでも、ある程度は、歌えます!歌詞を見れば、下手かもしれないけど、歌うことは、できます!Max, Sujy, Arigato Gozaimasu!
@田中ゆうじ-y1m26 күн бұрын
There is a touching scene in a Japanese music program where a musical choir sings Yutaka Ozaki's "I LOVE YOU" and gets the highest score. Please give it a listen. kzbin.info/www/bejne/jqbNeaura79phNU
I'm happy to see you two are doing well. If you like, please react to 海援隊 (Kaientai)'s "思えば遠くへ来たもんだ (Omoeba Tooku e Kita Monda. When I think about it, I've come a long way)" . It's an old song(1980), and I think it fits Max's life just as well as Yoshida Takuro's "落陽 (Rakuyou)" .It's a song about the philosophical problem "Where do humans come from and where are they going?" Perhaps humans come from Canada and go to Thailand to live with a *charming woman* and *dogs* . Since such deep lyrics are sang with Japanese melody, it's important to understand the lyrics. There are many movies of this song on KZbin, but none of them have English subtitles. If you don't listen to (watch) the lyrics and the music at the same time, the value is halved. First, I thought about translating it into English, but when I searched, I found a site that did. Since comments with URL are not accepted sometimes, I will write the URL in the next comment.
@AkihikoKogaАй бұрын
There are many videos of this song, but I think it's better to start with an image video of a train or something that conveys the meaning better than a video of the band in concert. Later, you can check out some footage of the concert and think, "Oh, these are the people who were singing the song." (1) 思えば遠くへ来たもんだ / 海援隊 (歌詞入り) kzbin.info/www/bejne/bKK0eKaujt-sqtk Clear footage of trains, mountains, and the sea. I think it's good. (2) 思えば遠くへ来たもんだ 海援隊 kzbin.info/www/bejne/paLRnax6i814acU A version with still images of trains and other things. (3) 海援隊 思えば遠くへ来たもんだ kzbin.info/www/bejne/pmKoZ3qagpeGrbc The band itself is singing when they're older. The second part is omitted.
@AkihikoKogaАй бұрын
Finally, the lyrics of this song have a lot in common with phrases from "在りし日の歌(Songs of the Bygone Days)" by the famous Japanese poet Nakahara Chuya (1907-1937). The lyricist Takeda Tetsuya has not mentioned it, perhaps because he has forgotten about it. The lyrics are deep, as they are similar to good old poems.
@AkihikoKogaАй бұрын
The lyrics site does not appear as a comment maybe because it contains URLs other than KZbin. You will fint it by searching the following key words. lyricstranslate 思えば遠くへ来たもんだ