This song basically uses the psychology of remembering the past based on current actions. Then, to the person in the car next to her who complained that she scratched the mirror, she says, "Don't be silly. It's your fault." When she said those words, she realized they were the same words she said last night when she fought with her boyfriend. That is "Play Back", and the part without sound is the time when the cassette tape is being rewound and the time when the memory is being traced. Then, she remembered the details of her fight last night and was fed up with her boyfriend, who was always making selfish comments without considering the woman's feelings. This is the content. In the next, she pulls herself together and drives her red Porsche down the road near the coast. But she hears a song playing on the radio, and the lyrics make her remember last night's fight again. "Do whatever you want! You're not coming back, are you?" he said. She was so pissed off (that's why she go to drive alone) and what a childish man she thought. However, she thought that because he was really lonely (though he was too embarrassed to say it), he was being selfish because he wanted her to pay attention to him. So she muttered, "I'm going back to your side." This is my interpretation. 昭和のいわゆる「歌謡曲」は、字面通りに読み取れないので難しいかもですね。 7:40くらいで話していましたが、少し違うんです。 喧嘩をしたのは昨夜であり、彼女が「馬鹿にしないでよ!そっちのせいよ!」と言ったのも、彼氏(もしくは夫)が「勝手にしやがれ!出ていくんだろ!?」と言ったのも、昨夜の喧嘩の時の事です。 なので、気分転換と「だったら出て行ってあげるわよ!」という意地もあって、翌日に赤いポルシェでドライブに出かけたんです。 でも交差点で隣の車の人からミラーを擦ったと怒鳴られた時に、元々昨夜の喧嘩で虫の居所が悪かった彼女は「馬鹿にしないでよ!そっちのせいよ!!」と言い返しますが、ここでハッとして『ちょっと待って……』と回想します。 この時のオケの無音部分が『カセットテープを巻き戻すPlay Backと、自分がそのやり取りを思い出すPlay Back』の時間。 そして、昨夜自分が彼に言った言葉と同じだ、とまた喧嘩を思い出してちょっとムカついて1番が終わります。 2番では気を取り直して海岸通りをドライブしている場面になります。「短い旅」と言っているのは本当にどこか遠くまで行ってしまおうと思っている訳ではないから。 でもまだムカムカしてるんですw だからラジオのボリュームを最大にして風切り音があっても歌詞が聞こえるようにしたのに、聞こえてきた歌の歌詞が「勝手にしやがれ!出ていくんだろ!?」だったので、また『ちょっと待って???』と。 ここで無音がないのは、歌詞を聞いたとほぼ同時に思い出したから。 昨夜彼が言った言葉。強がりばかり言ってたけど、本当は彼が寂しがり屋な彼だからそういう言い方になってたんだ……と思い直して最後に「あなたの元へ帰る。」になったのです。 英文と日本語で超長文ですみません><