TRADUIRE UNE BLAGUE ? DOUBLER DES ENFANTS ? (FDD #3)

  Рет қаралды 59,388

Misterfox

Misterfox

Күн бұрын

Пікірлер: 133
@broquetmarc4399
@broquetmarc4399 8 жыл бұрын
L'une des rares exception concernant les voix d'enfant conservée par un enfant au cours d'une série en VO mais pas en VF, c'est Adventure Time. En six ans, c'est toujours Jeremy Shada qui donne sa voix au personnage de Finn et le changement radical de son timbre se voix lié à sa puberté passe comme une lettre à la poste au fil des saisons, la série étant axée, entre autres thèmes, sur les déboires de l'adolescence. On comprends implicitement que Finn grandit, de pré-ado il devient ado et que ses relations (notamment avec la gente féminine) n'iront qu'en se complexifiant. En VF, au contraire, c'est Véronique Fyon qui interprète toujours son rôle (sans doute le directeur artistique, à l'époque, ignorait que la série allait évoluer de cette manière) et par conséquent on se retrouve avec un Finn intemporellement pré-adolescent, prisonnier en quelque sorte de son registre aux yeux du public francophone. Voilà. Je suis peut-être hors sujet ou inintéressant au possible mais je trouvais que cela valait la peine d'être signalé.
@SacmanX
@SacmanX 8 жыл бұрын
RIP Marc Cassot. :( Cette voix c'est toute mon enfance...
@cyclope5824
@cyclope5824 7 жыл бұрын
Marc Cassot restera à jamais le génial Albus Dumbeldore de la saga *Harry Potter* , il me manque depuis qu'il est décédé. C'était le spécialiste des grands-pères tellement son timbre était classe sur les séniors, j'ai également adoré sa performance sur Sentinel Prime dans *Transformers 3 : La face cachée de la Lune* où j'ai été stupéfait de l'entendre sur un Autobot lorsque j'ai vu le film au cinéma. Il était également génial sur Ben Parker dans la trilogie *Spider-Man* de Sam Raimi où il a marqué les films avec sa phrase emblématique : "Un grand pouvoir implique de grande responsabilité".
@Le.C.h.a.t
@Le.C.h.a.t 6 жыл бұрын
"- Monde de merde ! "
@antoinej1554
@antoinej1554 6 жыл бұрын
C'est une petit peu le Johnny du doublage (désolé pour la référence), il a su toucher plusieurs génération avec le même impact. Il m'a manqué les références à Bilbon Sacquet et à Marc Aurele quand même ^^.
@Aryetis
@Aryetis 8 жыл бұрын
Ce pikachu en souffrance en arrière plan :p
@franckydookie
@franckydookie 7 жыл бұрын
"Lai... ssez... moi... mourriiiiir..."
@Pordrack
@Pordrack 8 жыл бұрын
Il y'a aussi les jeu de mot traduit : exemple : dans un épisode de south park le quatuord fondent une associtation pour que les real ne retouchent plus leurs films ( genre les nouvelles version de SW ) et Cartman , pour qu'ils y'ai plus de monde rajoute "Free hat" et va offrir des chapeaux en papier , en français ils ont traduis par beret gratos ( apres tous chapeau et beret quand c'est en papier ... ) et comme ça il pourront traduire de maniere aproximative le quiproquo du a cet ajout : Les gens pense qu'il s'agit d'une organistation pour liberer un dénommé "Hat" ( Free = gratuit mais aussi libre) en français ils ont reussi a trouver une adaptaiton : Au lieu de beret les gens lisent liberez ( oui bon la c'est con ) et le mec s'appele Gratos
@wazzathebest
@wazzathebest 6 жыл бұрын
Gratos Maccalaw ! Il est en prison depuis 82 et on pense qu'y devrait être libéré ! Très dur d'adapter une blague qui joue sur un jeu de mot en effet, perso j'aime les deux versions ! Et ils ont quand même fait mieux que l'adaptation de la blague "Fishstiicks"
@emperormegaman3856
@emperormegaman3856 3 жыл бұрын
L'exemple est très pertinent, j'ai pas ri en entendant la vanne sur les Craquantes (et ce bien que j'en ai déjà entendu parler), mais je me suis marré quand elle a sorti que Derrick se faisait des pipelines de Coke.
@ShLaCk1
@ShLaCk1 8 жыл бұрын
Salut, quelqu'un sait d'ou vient l'extrait a 5:16 avec Fanny Bloc ? :)
@gabriel.tornay
@gabriel.tornay 5 жыл бұрын
Le passage sur l'adaptation des blagues (avec les p'tits schémas à l'appui) est passionnant. Merci Hugo ;-)
@sergepilardosse2278
@sergepilardosse2278 8 жыл бұрын
Marc Cassot, c'était aussi l'oncle Iroh dans l'animé Avatar. Un de mes personnages préférés.
@joaniceleduc4244
@joaniceleduc4244 5 жыл бұрын
Et lui aussi donne quelques bonnes leçons de vie ❤
@ritsu45
@ritsu45 6 жыл бұрын
Je me suis abonnée à ta chaine récemment, je trouve très intéressant et certaines choses à en découvre. C'est bien raconté et j'apprends pas mal de choses dont j'avais des doutes ou des moments je me suis dit "super je me sens pas seule enfin quelqu'un qui pense comme moi" Dommage que cette vidéo soit courte car il y a pleins de choses à en tirer pour la traduction d'une blague même si je sais que cette vidéo date depuis 2016. Il y a le travail de l'équipe du doublage qui traduit ces blagues qui soient cohérentes ou pas, c'est que ce tu as mentionné pour le réalisateur qui veut toucher le publique pour une référence à une blague. on voit quand c'est une bonne traduction ou non. Et on gueule quand c'est une mauvaise VF pour faire des références mal traduit et on sent bien le malaise. Dans Deadpool 1 par exemple, je réalise que l'équipe de la traduction sont complètement à coté de la plaque coté blague et référence, c'est juste insupportable pour mes oreilles côtés injures. Je n'ai pas rit une seule fois. Est-ce la traduction qui ne va pas ou le doubleur ? va savoir. C'est pour ça que j'ai une référence pour sa VO que la VF. RIP pour ces deux doubleurs qui m'ont toujours bassinés dans l'univers du doublage français.
@wasp4096
@wasp4096 8 жыл бұрын
Très très bel hommage au début de la vidéo. J'ai en plus revu La Classe Américaine il n'y a pas longtemps.
@waltor3581
@waltor3581 8 жыл бұрын
Où sont les abonnés que tu mérites bordel ?
@matlacig
@matlacig 8 жыл бұрын
Super émission, du très bon boulot!
@FlaVifargent
@FlaVifargent 8 жыл бұрын
super ton petit schéma on comprend tout à fait le propos :) et une petite pensée pour Marc cassot et Patrick Floersheim des comédiens qui m'ont beaucoup marqué et qui avait beaucoup de talent
@Psycho_Nyan
@Psycho_Nyan 2 жыл бұрын
Je me suis toujours demandée comment on faisait pour doubler les blagues entre les langues. Merci !
@franckydookie
@franckydookie 7 жыл бұрын
J'ai jamais cliqué aussi vite sur le bouton pour s'abonner. Je me demandait pourquoi par exemple l'âne de Shrek chantait "ma liberté de penser" très connue en France mais pas du tout aux US.
@MCMarths
@MCMarths 8 жыл бұрын
En premier, un gros gg pour tes vidéos, elles sont enorme! Je trouve juste que t'es F.À.Q. du doublage manquaient trop d'exemple et surtout d'extraits! Voilà! :3
@thereg6020
@thereg6020 5 жыл бұрын
6:02 Oui et ça peut donner la VF d'Aliens, très bien sauf pour Newt avec Régine Teyssot... entendre Ralph Wiggum (en mode geignard même quand la petite est cassante, la comparaison entre le passage où elle parle à Ripley du fait que ses parents sont morts, ouch) tout le film, ça me sortait pas mal du film avant que je ne me procure le DVD avec la VO en 2003.
@Scrotumdepoulpe
@Scrotumdepoulpe 8 жыл бұрын
Je m'abonne, car j'ai vu un DVD de Morsay dans le fond. Merci LangenduX pour le partage.
@jay117x
@jay117x 8 жыл бұрын
Juste pour la petite info les vf de Malcolm ont changé à partir de la saison 3 pour deux personnages : Reese et dewey (qui se dernier à ete remplacé par son grand frère, Christophe saison 1/2 puis Yann peyroux jusqu'à la dernière)
@chidori8462
@chidori8462 6 жыл бұрын
J'avais été marquée par Suzanne Sindberg dans Card captor Sakura, elle doublait 2 enfants notamment Shaolan (Lionel en vf) et c'était assez impressionnant le changement de sa voix à chaque fois.
@kaya_leo_lou
@kaya_leo_lou 2 жыл бұрын
Passionnant le format !!!
@AnSoBri
@AnSoBri 6 жыл бұрын
J'adore l'explication sur la traduction des blagues.
@realcosmicm
@realcosmicm 8 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo. Je n'ai pas de questions sur le coude mais ça viendra
@TwooMax
@TwooMax 5 жыл бұрын
Vingt deux jump street? Sérieusement?
@yohannmalka5350
@yohannmalka5350 7 жыл бұрын
Patrick Floersheim m'est apparu visuelllement pour la première fois lorsque j'ai vu le film "Diva". Dès qu'il a ouvert la bouche, j'ai sursauté en me disant "bon sang c'est lui Monsieur Keating !" Quant à Marc Cassot, c'est étrange, mais son rôle de doublage qui m'a le plus marqué, c'est celui de Victor Scrimshaw, dans "Innerspace". Probablement parce qu'il s'agissait d'un de mes films favoris dans mon enfance 😉 Et n'oublions pas son rôle de René Belloq, le concurrent d'Indiana Jones
@FSTH000
@FSTH000 7 күн бұрын
C'est pas du doublage mais un exemple ou il fallait pas adapter la blague, du moins pas autant : dans le Soldat de l'Hiver, Steve Rogers a noté sur une page de carnet les trucs culturels à rattraper après 70 ans passés en glaçon : dans la VO y'a entre autres, l'homme sur la Lune, le mur de Berlin, Steve Jobs (Apple), la bouffe Thai, Star Wars/Trek, le groupe Nirvana, Rocky... des refs qu'on connait aussi, avec aussi certaines plus pointues (troubleman de Marvin Gaye, le pisco). Mais pour la VF (qui souvent dans les prod Disney c'est flagrant avec les Pixar) qui par post prod peut aussi traduire les textes affichés à l'écran au lieu d'utiliser des sous titres forcés, ils ont remplacé la première moitié de la liste (la deuxième à partir de Thai food a été gardée telle quelle) par des refs très... trop françaises : France 98, Louis de Funès, Coluche, Daft Punk et Le Fifth Element. Ce qui n'a aucun sens étant donné que le perso, qui est américain, n'aurait aucun moyen d'avoir entendu parler des 3 premières refs au moins. Donc oe, les adaptateurs ont fauté, surtout que la plupart des refs remplacées étaient compréhensibles de base par le public français, c'est un peu prendre ce dernier pour des cons.. Edit : en fait ces listes (y'a aussi une version british avec Sean Connery et les Beatles, une espagnol avec nadal ou une italienne avec Roberto Begnigni) ont été faites avec un concours organisé sur les réseaux sociaux ou les gens suggéraient des choix pour dresser une liste des évènements marquants des dernières décennies. Bon sans commentaire, même si dans les films du MCU y'a pas vraiment de volonté du réalisateur.
@GLENN-pj4mr
@GLENN-pj4mr 4 жыл бұрын
C’est quoi le bail de Jack Sparrow dans les gardiens de la galaxie ?
@charlescoatmeur
@charlescoatmeur 8 жыл бұрын
Pour l'histoire de l'adaptation des références, dans Matrix, il y a pleins de répliques en vo qui font références au magicien d'oz. En vf, ces répliques font références à Alice aux pays des merveilles comme cette réplique dit dans le film : "Attache ta ceinture Alice et bon voyage au Pays des merveilles".
@мастерсмерти
@мастерсмерти 8 жыл бұрын
C'est génail mon cher, comme d'habitude!
@мастерсмерти
@мастерсмерти 8 жыл бұрын
Sinon, REDEURUMEUH!
@DearMrsWings
@DearMrsWings 8 жыл бұрын
Excellent ! Et j'ai adoré le schéma, clair net et précis ! Je découvre doucement ta chaîne et au fil des chroniques c'est de plus en plus passionant ! Bravo ! Question : Est ce que par hasard tu aurais déjà collaboré avec Le Fossoyeur ? Si la réponse est non, ça te tenterait ?
@Misterfox
@Misterfox 8 жыл бұрын
Merci pour le compliment, en espérant que les prochaines vidéos te plairont :) Si tu viens à la Néocast, tu pourras assister à une conférence sur le thème "Peut-on être cinéphile et aimer le doublage ?" Et je serais accompagné de InThePanda et du Fossoyeur de films, justement ^^
@DearMrsWings
@DearMrsWings 8 жыл бұрын
+Misterfox Oh génial ! Je n'y manquerai pas !
@DearMrsWings
@DearMrsWings 8 жыл бұрын
+Mathilde G Je viens de voir que c'est sur Strasbourg en fait --' #laloose
@bdletoast09
@bdletoast09 5 жыл бұрын
Par rapport à la traduction qui parle à tout le monde, comme exemple récent on Infinity War où Tony Stark appelle Ebony Maw "Squidward" en version originale, sauf que même si la grande majorité du publique est familière avec Bob l'Éponge, le nom de "Carlo" est moins iconique et aurait probablement prêté à confusion si la même référence avait été gardé. Du coup les doubleurs ont fait le choix de Voldemort, ce qui est très bien vu que la portée culturelle est la même et que l'insulte sur le physique fonctionne aussi bien.
@johnkorr9666
@johnkorr9666 6 жыл бұрын
C'est vrai que la référence est ratée dans les gardiens de la galaxie, mais je trouve que Avengers Infinity War contient un très bon exemple de ce que tu dit, quand Tony parle au serviteur de Thanos, en VO il le traite de "Carlo" dans bob l'éponge, tandis qu'en VF il l'ont traité de "Voldemort", je trouve ça très très bien adapté, parce que en plus de faire rire le public francais ça colle vraimenr bien au perso
@rockatansky4403
@rockatansky4403 6 жыл бұрын
Donc il y a moyen de connaître les doublages de l'avant juste en regardant les autres vidéos ? 🤔
@quasimodoworld473
@quasimodoworld473 8 жыл бұрын
#FAQduDoublage Comment se fait-il que parfois, dans un épisode de série, il y ait un personnage doublé par un autre comédien alors que celui qui le double d'habitude a participé au doublage de l'épisode en question ? Par exemple dans l'épisode des simpson "le maire est amer", Tahiti Bob est doublé par Patrick Guillemin au lieu de Michel Modo, alors que Michel Modo a participé au doublage de cet épisode et a même conservé des persos comme le maire Quimby et Kent Brockman.) Pourquoi il n'a pas fait Tahitit Bob dans cet épisode en plus de ses rôles habituels ? Et dans les deux dernières saisons des super nanas, Bulle est parfois doublée par Marie-Laure Dougnac au lieu de Chantal Macé, mais on peut entendre cette dernière sur des voix additionnelles.
@mesarthimxenoa557
@mesarthimxenoa557 8 жыл бұрын
merci bcp pour ton hommage à Messieurs Cassot et Floersheim ! Ils vont nous manquer ! :'(
@lupinlapin
@lupinlapin 5 жыл бұрын
Le seul type en orange pour la vanne des Golden girls c'est moi hihi. Salut j'ai grandis en Allemagne. On a beaucoup plus de références là bas. D'où les très très bonnes adaptations allemandes de films comiques Mel Brooks monty python etc
@bloodbadboys
@bloodbadboys 5 жыл бұрын
O m’y 3:38 je savais pas même en France 🇫🇷 que xavier dolan était connu 😜🇲🇶
@JohnPortoss
@JohnPortoss 6 жыл бұрын
Cette intro tourne tellement que je pensais que je regardais Beyblade.
@Azmar.
@Azmar. 8 жыл бұрын
#FAQduDoublage Qu'est-ce qui fait qu'un(e) acteur-trice non-français(e) MAIS francophone va se doubler lui/elle-même ou pas (par exemple, pourquoi Christophe Waltz se double lui-même dans Inglourious Basterds et pas dans ses autres films (Green Hornet, Django Unchained, Big Eyes, Spectre), alors que par ex. Diane Kruger a maintenant pris l'habitude de se doubler elle-même quasiment à chaque fois) ? (Je l'avais déjà posée mais bon, sans le hashtag. Dont acte. Voilà voilà.)
@kishiro4563
@kishiro4563 8 жыл бұрын
c'était bien intéressant et sympa, j'ai pas vu le temps passer ;-)
@LangenDux
@LangenDux 8 жыл бұрын
morsay la vengeance quoi.
@Ladyvirgule
@Ladyvirgule 6 жыл бұрын
En plus la blague sur Derrick c'est une double blague (Pipeline, derrick, pétrole, tout ça...)
@toulzaalice9702
@toulzaalice9702 6 жыл бұрын
torse nu man hahha je m'y attendais pas xD
@TheGameLecturer
@TheGameLecturer 6 жыл бұрын
Moi quand je regarde une série/un film en streaming j'ai souvent tendance à revenir en arrière et à changer de langue pour voire comment ils ont traduit la blague et... bien souvent il n'y a juste rien comme le sous titre à 10:30. Et voilà pourquoi même si j'adore les doublages français, souvent je regarde les VO (même NCIS y'a des vannes qui passent à la trappe !)
@itkdrbdrzq1091
@itkdrbdrzq1091 3 жыл бұрын
Je sais que ton message est vieux, mais j'ai vraiment du mal à te comprendre. Après tout, la blague a disparu en VOST mais est là en VF... Ce serait pas un exemple d'argument anti-VO par hasard ?
@TheGameLecturer
@TheGameLecturer 3 жыл бұрын
@@itkdrbdrzq1091 Dans cet exemple c'est un excellent argument anti-VOSTFR oui mais pas anti-VO. Je crois que je voulais juste dire que les doublages français sont un peu trop souvent du niveau de ce sous titrage.
@itkdrbdrzq1091
@itkdrbdrzq1091 3 жыл бұрын
@@TheGameLecturer Ah oui... Mais bon. Tout le monde ne parle pas assez anglais pour apprécier une VO non sous-titrée. C'est même très rare, même chez les partisans de la VO...
@TheGameLecturer
@TheGameLecturer 3 жыл бұрын
@@itkdrbdrzq1091 Oui c'est vrai. Mais perso j'étais moyen en anglais jusqu'à ce que je me mette justement à regarder des trucs en VO non sous titré et j'ai hyper vite augmenté mon niveau. Je suis passé par un moment où je ne comprenais pas tout dans les films... Mais en 2 ans je suis devenu un 1er de la classe en ne faisant pas mes devoirs et en piratant des films (pardon Hollywood), des séries et du KZbin. De nos jours c'est plus simple d'accéder à plein de contenu légal en VO. Alors que si on regarde avec des sous titres, même anglais, on se repose trop sur eux pour apprendre quoi que ce soit.
@fouzyafox
@fouzyafox 8 жыл бұрын
Tu m'étonnes, dans Dragons y'en a à la pelle... Mais c'est génial... :)
@pierrecourtois5167
@pierrecourtois5167 8 жыл бұрын
#FAQduDoublage Si, pour certain films d'animation ou animés (peut-être film mais je sais pas si on a beaucoup d'exemple), un doublage est internationalement considéré comme le meilleur, mais n'est, ni VO, ni une langue qu'on maitrise (Par exemple, j'ai des amis qui ne comprennent pas un broc de français mais qui on vu Retour vers le futur en VF), conseille tu d'aborder une version sous titrée de ce doublage ou le film en VO/VF ?
@romainpele4991
@romainpele4991 5 жыл бұрын
Pour la traduction des blagues, je pense qu’il faut aussi prendre en compte le contexte global du film, il ne faudrait pas faire une référence Franco-française trop poussée alors que l’action du film se passe dans les États Unis profond, il faut que les personnages aient pu être à l’origine de la référence.
@nurasir4922
@nurasir4922 6 жыл бұрын
J’ai une chose à dire : coolson > son of cool en vo, fils de cool en vf
@Deuchnord
@Deuchnord 5 жыл бұрын
Généralement, je regarde plutôt les séries et les films en VO. Cela dit, il m'arrive quand je vois une blague ou une référence typiquement anglophone qui ne pourrait clairement pas passer en français, de repasser l'extrait en VF, juste pour la curiosité de savoir comment ils ont pu adapter le passage. C'est généralement une bonne surprise :) (Pourquoi je regarde en VO, du coup ? Pour entraîner mon anglais 🤷)
@takix2007
@takix2007 6 жыл бұрын
Pierre Cardin dans Retour vers le futur ! Sinon, traduction de blague dans "l'autre sens" : à la fin du film "De l'autre côté du périph" avec Omar Sy, son collègue lui parle d'une affaire en cours dans la ville de Chatou; Omar Sy dit "Chatoune ?" avec un grand sourire. Le sous-titre anglais a remplacé "Chatou" par "Poissy", ce à quoi Omar Sy répond : "Pussy?"...!
@maitreassassin
@maitreassassin 5 жыл бұрын
je découvre ta vidéo... 3 ans plus tard (vieux motard que jamais) et j'aimerais ton avis sur un changement de référence qui moi me fait bondir: Dans matrix (premier du nom), au moment où Neo va "passer dans le monde réel": en VO : Buckle your seat belt Dorothy, because Kansas in going Bye-bye En VF : (je ne retrouve pas la réplique exacte) mais la référence est faite à Alice et la descente au fond du trou du lapin blanc. Le public européen connait le magicien d'Oz, alors pourquoi changer la référence?
@missval4BMC
@missval4BMC 5 жыл бұрын
A mon avis, c'est pour exactement la raison qu'il présente. En France, le Magicien d'Oz est éventuellement connu de nom (quoique probablement pas autant qu'aux US) mais je pense qu'assez peu de personne ont la référence si tu leur dis juste Dorothy et Kansas, alors que tout le monde comprend quand on associe Alice et lapin blanc, notamment parce que Disney est passé par là.
@wannabebelge3937
@wannabebelge3937 8 жыл бұрын
pikachu: tueeerrr moiiiii ! sans blague c'est quoi cette chose dans le coin gauche?
@oliviadubost
@oliviadubost 7 жыл бұрын
lol moi j'aime bien la voix francaise de danny dans shining ^^
@francktarantin
@francktarantin 7 жыл бұрын
Dans les Golden Girls, on peut apercevoir Quentin Tarantino en Elvis dans sa toute première apparition télévisuelle.
@darkiva3621
@darkiva3621 8 жыл бұрын
En parlant du québec, j'aimerais bien savoir un jour pourquoi on fait un doublage québécois et Français sur les films. Sinon merci pour la vidéo
@alain99v6
@alain99v6 7 жыл бұрын
exactement pour la raison dans son video sur la traduction de blague par exemple; trop souvent une reference americaine traduite pour devenir une reference francaise qui nous est complement inconnue rendu ici quand c'etait pas carrement adapte de references au point de croire que l'action se passait en France
@mmmov
@mmmov 8 жыл бұрын
MisterFox, est ce que tu as prévu de passer aux "Quais du polar" le week end du 2 avril? (c'est à Lyon, et c'est gratuit)
@Vipezarre
@Vipezarre 8 жыл бұрын
+MMMOV - Chercheur d'incohérences avec cette question, doit-on en conclure que tu y seras aussi ? ^^
@mmmov
@mmmov 8 жыл бұрын
yep ^^ il y aura aussi Le marque page (et comme misterfox est lyonnais et qu'il apprécie les bons polars...)
@Vipezarre
@Vipezarre 8 жыл бұрын
C'est bon tout ça ^^
@jacobpepin3681
@jacobpepin3681 6 жыл бұрын
Les Simpsons au Québec, par exemple, changeait jusqu'aux noms des personnalités citée
@jacobpepin3681
@jacobpepin3681 4 жыл бұрын
Mais justement je trouve que c'est mieux quand ils adaptent, parce que ça permet de faire rire le spectateur malgré tout. Si c'est bien fait évidemment
@sauceialisme1330
@sauceialisme1330 8 жыл бұрын
S'il te plaît misterfox,pourrait tu renommer cette série ''faq de la la post-synchronisation'' Éric Legrand te remercira ; D
@Misterfox
@Misterfox 8 жыл бұрын
Ce sont deux pratiques qui n'ont rien à voir, n'en déplaise à M. Legrand. Mais j'en reparlerais à l'occasion ;)
@sauceialisme1330
@sauceialisme1330 8 жыл бұрын
Merci beaucoup,j'ai de savoir où je me suis trompé!
@Mr34mati
@Mr34mati 6 жыл бұрын
Quand, il y a quelque temps, j’avais appris que Yugo dans Wakfu était doublée par une femme adulte... j’avoue que je n’y attendais pas. Mais sa voix colle bien au personnage et est vraiment super cool, ça change rien à ça!
@poeleabois
@poeleabois 6 жыл бұрын
Et au Québec, personne ne connait l'inspecteur Derrek. Du coup, il faut faire une nouvelle VF.
@takix2007
@takix2007 6 жыл бұрын
"c'est une drogue de vieux, c'est ce que prenait Marcel Troisrivières !"
@stva31415
@stva31415 8 жыл бұрын
Y'a aussi le Magicien d'Oz qui devient Alice au Pays des Merveilles dans la VF de Matrix.
@gablerock5586
@gablerock5586 8 жыл бұрын
+Le Phoenix référence plus européenne ^^ et on garde l'esprit de la réplique qui parle de quelqu'un perdu et désorienté ^^
@StanLeczinski
@StanLeczinski 8 жыл бұрын
+Gablerock (“Gablerock”) D'autant que le mec s'apprête à passer littéralement "de l'autre côté du miroir" !
@gablerock5586
@gablerock5586 8 жыл бұрын
StanLeczinski donc la trad est limite mieux que l'original ^^
@aurel6330
@aurel6330 4 жыл бұрын
Ouais en fait l'exemple typique de la blague qui a totalement foiré en VF c'est celle dans South park avec Kenny west , l'histoire de bites au nez de poisson.
@Razaim01
@Razaim01 6 жыл бұрын
Marc Cassot... Je ne le savais même pas, je suis dégouté (pour Marc Alfos aussi, je l'adorais)
@IKR_C
@IKR_C 6 жыл бұрын
Haha ! Derrick qui se prends des rails de coke XD
@AlexLeGameurAlexDuFutur
@AlexLeGameurAlexDuFutur 8 жыл бұрын
#FAQduDoublage Comment on fait pour etre comédien enfants ?
@Misterfox
@Misterfox 8 жыл бұрын
Voir émission #1
@AlexLeGameurAlexDuFutur
@AlexLeGameurAlexDuFutur 8 жыл бұрын
Ok,merci
@VinceAnity
@VinceAnity 7 жыл бұрын
Grâce à l'adaptation, Yann Solo pilote le millenium condor !
@Ziguard31
@Ziguard31 8 жыл бұрын
Tu as oublié de préciser que quand on prend des enfants pour un doublage, c'est rare qu'ils aient un bon jeu d'acteur ^^"
@Misterfox
@Misterfox 8 жыл бұрын
Peut-être parce que c'est totalement faux XD
@Ziguard31
@Ziguard31 8 жыл бұрын
Pourtant même Brigitte Lecordier s'accorde à le dire ^^'
@Misterfox
@Misterfox 8 жыл бұрын
+Ziguard31 C'est pas parce que quelqu'un que j'estime le dit que c'est vrai. Tu as vu la VF de Snoopy ?
@Ziguard31
@Ziguard31 8 жыл бұрын
Ah mais je dis pas qu'il n'y en a pas ! Je dis juste que c'est tristement pas la majorité ^^'
@lagaulerefractaire743
@lagaulerefractaire743 5 жыл бұрын
le realisateur doit se planter, la vf n'est pas là pour faire son taf à sa place
@elchupacabra2646
@elchupacabra2646 7 жыл бұрын
la vengeance de morsay derrière mdr
@Toadgaule
@Toadgaule 8 жыл бұрын
La Vengeance
@julienlee1092
@julienlee1092 5 жыл бұрын
Dégouté ki son.mort on pere des grande voi
@juliencochet7427
@juliencochet7427 8 жыл бұрын
#FAQduDoublage Pourquoi certains films ont plusieurs VF ?
@мастерсмерти
@мастерсмерти 8 жыл бұрын
Tu parles pour un seul pays ou des vfs pour plusieurs pays francophones différents?
@juliencochet7427
@juliencochet7427 8 жыл бұрын
Anonyme Dans le même pays, je pense notamment à "La Petite Sirène" ou "Blanche-Neige".
@мастерсмерти
@мастерсмерти 8 жыл бұрын
Julien Cochet à bas là je sais pas
@Pangoritus
@Pangoritus 8 жыл бұрын
aime si toi aussi ta vu le dvd de morsay ds la bibliotèk xddd jpp 😂😂😂
@Misterfox
@Misterfox 8 жыл бұрын
C'est pas comme si j'avais mis bien en avant. D'ailleurs t'as vu le Pikachu ? :D
@Pangoritus
@Pangoritus 8 жыл бұрын
+Misterfox Aussi, mais La Vengeance a plus attiré mon attention :/ Les memes français c'est cool
@zachaboss
@zachaboss 5 жыл бұрын
Est-ce que je suis le seul à ne pas comprendre la blague de NI les Golden Girls NI l'inspecteur Derreck ?
@Rouge31
@Rouge31 8 жыл бұрын
Marc Cassot BILBON
@ewanr1834
@ewanr1834 8 жыл бұрын
Ok je m'excuse pour un comm que j'ai laissé dans une autre de tes vidéos, j'ai clairement regardé la version québécoise de 22Jump Street. C'est aussi pour ça que la VF du premier m'a fait rire et que j'ai pas aimé celle du deuxième.
@Le.C.h.a.t
@Le.C.h.a.t 6 жыл бұрын
Mince, mais maintenant avec cette conclusion sur les gardiens de la galaxie et sa vf de merde (il faut bien le dire) une question me taraude : mais quel est le con qui a décider que "nous s'appelle groot" (qui gâche totalement le moment le plus émouvant du film) et de placer Jack Sparrow a la place de Billy the Kid (qui est je suppose assez connu partout dans le monde) ? A-t'il ,au moins, été torturé à mort?
@fifoucurieux
@fifoucurieux 8 жыл бұрын
Ratchet and Clank ? j'imagine qu'il n'y a besoin de débattre bien longtemps, c'est encore une question de tune, cibler les nouveaux gamins au péril des anciens...
@Misterfox
@Misterfox 8 жыл бұрын
+fifoucurieux J'en pense que j'en ai plein le cul de cette vraie-fausse polémique qui ressort à chaque nouveau film d'animation. twitter.com/THEMisterfox/status/712655062321987584
@fifoucurieux
@fifoucurieux 8 жыл бұрын
Misterfox Je vois,c'est ce que je pense aussi.
@jiceecottier660
@jiceecottier660 8 жыл бұрын
Introduction magnifique, de grandes pertes pour le Cinéma...
@StanLeczinski
@StanLeczinski 8 жыл бұрын
Étrange, ce running gag avec le coussin ...
@Kerrogann
@Kerrogann 6 жыл бұрын
C'est marrant je suis pro-VO, et pourtant c'est bien parce que souvent en français certaines expressions ou blagues qui sont drôles en VO passent complètement à la trappe en VF, sûrement par flemme de chercher à traduire les vannes.
@gbizouard2664
@gbizouard2664 6 жыл бұрын
Barbossa et Dumbledor sont morts ! NOOOONNN !!!!
@takix2007
@takix2007 6 жыл бұрын
Dumbledore ça fait déjà deux fois qu'il est mort...
@taniacaron9831
@taniacaron9831 5 жыл бұрын
Je reconnais les voix et j’habite au Québec donc sa fait bien dommage.
@missionsabotage
@missionsabotage 5 жыл бұрын
Jackie Berger c'est mon cauchemar sur les VO : tous les garçons des films de l'époque se sont retrouvé avec cette voix insupportable.
@DanteMortadelle
@DanteMortadelle 4 жыл бұрын
Ah mes les doublages polonais c'est mon enfance, je me suis jamais posé la question de pourquoi c'était aussi pourri avec un acteur qui faisait aussi la voix des femmes tout en gardant le même ton monotone
@probstnicolas6620
@probstnicolas6620 8 жыл бұрын
Le problème des références dans des films américains doublés en français, est que la référence en VF est trop franco-français. Donc, pour le public belge francophone, suisse romand et parfois québécois, la blague tombe complément à plat. En tant que Belge francophone, je regrette ce manque d'ouverture des Français sur la culture des autres pays francophones (surtout frontaliers). Sans méchanceté aucune, les Français sont réputés pour être ethno-centrés. C'est pour cela que les Québécois se battent pour que les films en anglais soient systématiquement doublés en version française québécoise pour garder ces références culturelles dans les blagues ou les jurons. Prenons l'exemple de "Putain". Pour un Québécois, principalement un enfant, le juron devient incompréhensible. Alors que "Tabernacle" est compris par tous les Québécois.
@DecalageChope
@DecalageChope 6 жыл бұрын
Tous les pays sont ethnocentrés hein. Chacun a sa culture et voit le monde avec ça. Ça n'est pas par ethnocentrisme que les références sont franco-françaises, c'est juste parce que la France est le plus gros marché et que le doublage s'adapte au public majoritaire. Après effectivement il peut être tout à fait pertinent de faire des doublages locaux, pour s'adapter à d'autres ethnocentrismes, comme l'ethnocentrisme québécois.
@Nerivan-911
@Nerivan-911 6 жыл бұрын
@Probst Nicolas le problème du doublage québecois c'est justement qu'il n'est pas ethnocentré et ne vise aucun public en particulier, même pas le public québécois c'est dire ! ça va même plus loin vu qu'on a un peu l'impression que l'énergie que les comédiens de doublage québecois mettent à "effacer" leur accent se fait au détriment du jeu d'acteur et que derrière le rendu peut s'avérer d'une neutralité de ton telle qu'on se demande carrément s'ils ont une âme ! bon, j'exagère un peu parce que c'est variable d'une vfq à une autre, mais quand même la question reste légitime ! bref, c'est juste impossible de faire une vf générale, justement parce que suivant le pays francophone, certaines références vont changer, mais pas que, la façon de parler la langue française aussi sera différente, déjà que ça peut changer d'une région française à une autre alors si en plus on devait prendre en compte tous les pays francophones et leurs expressions locales, on en sortirait pas ! mais pour être honnête, je vois pas pourquoi le doublage fait en france devrait tenir compte des particularités des autres pays francophones vu qu'il s'adresse en priorité au public français ! maintenant si chancun veut faire sa tambouille dans son coin ok, mais c'est à eux de se démerder comme des grands, et au lieu de reprocher aux français de faire un doublage en priorité pour le public français, demande-toi plutôt pourquoi en belgique les films sont diffusés avec la vff et pas une vfb ! tout simplement parce que ça coûte moins cher, bordel, et en plus ce que tu dis ça revient carrément à reprocher à la france de pas financer une vf pour chaque pays francophone, ce que je trouve particulièrement gonflé quand même, parce que non la france n'est pas fermée à la culture des autres pays, mais ça veut pas dire qu'on doive faire le boulot à leur place !
@misters269
@misters269 6 жыл бұрын
Ce que tu dis sur les blagues touche exactement à ce qui me gêne dans la VF. La traduction fait que l'on perd inévitablement la substantifique moelle de l'oeuvre. Et puis on perd la moitié du jeu de l'acteur ça me gêne énormément même si j'ai beaucoup de respect pour les acteurs de doublage. Mais pour moi c'est pas possible. James Bond qui parle français par exemple c'est un pêché en soi et quand on voit comment la VF a ruiné une série comme Friends ou How I met et Big Bang Theory... bref désolé VO forever.
@Riri-eo6vn
@Riri-eo6vn 8 жыл бұрын
#FAQduDoublage Beaucoup de fans d'animation affirment que les doublages français de films sont plus soignés que les doublages de dessins animés (japonais comme occidentaux), quel est ton point de vue là-dessus ? (PS: Merci. De faire ce que tu fais. Ça faisait un moment que je voulais te le dire, du coup voilà c'est fait, bonne journée :D)
MES VF PRÉFÉRÉS ! (FDD #HS)
15:38
Misterfox
Рет қаралды 64 М.
POURQUOI CERTAINS ACTEURS CHANGENT DE VOIX ? (FDD #9)
7:14
Misterfox
Рет қаралды 29 М.
The evil clown plays a prank on the angel
00:39
超人夫妇
Рет қаралды 53 МЛН
Quilt Challenge, No Skills, Just Luck#Funnyfamily #Partygames #Funny
00:32
Family Games Media
Рет қаралды 55 МЛН
POURQUOI TOUS LES FILMS N'ONT PAS DE VF ? (FDD #20)
10:57
Misterfox
Рет қаралды 38 М.
Ce que vous ignorez sur USUAL SUSPECTS
16:54
The name's Lamine
Рет қаралды 53 М.
Astérix et Obélix. Obélix grimpe sur le nez du Sphinx
3:01
DOUBLER DES NANARS ? (FDD #14)
7:56
Misterfox
Рет қаралды 52 М.
Picasso was a piece of sh!t
8:17
C'est une autre histoire
Рет қаралды 1,4 МЛН
The shitty french-version titles (Summer Vlog)
35:31
Misterfox
Рет қаралды 126 М.
FRENCH DUB - AUSTIN POWERS
33:22
Misterfox
Рет қаралды 147 М.
J’arrête les blagues à risque - Haroun
15:40
Haroun
Рет қаралды 1,2 МЛН
LA NAISSANCE DU DOUBLAGE (FDD #12)
8:37
Misterfox
Рет қаралды 21 М.