MES VF PRÉFÉRÉS ! (FDD

  Рет қаралды 64,331

Misterfox

Misterfox

Күн бұрын

Пікірлер: 236
@mastadogg
@mastadogg 6 жыл бұрын
je vis au quebec et je t'accord un grand respect pour avoir inclus la VFQ comme un des meilleurs. c'est vrai que quand on parle de doublage, la langue francaise est la meilleure. étant petit je pensais que les films américains etait deja francais tellement que le doublage de la france et du quebec double les voix par rapport aux mouvements de la bouche impeccablement.
@johnvv5055
@johnvv5055 7 жыл бұрын
Dans The Witcher 3, Geralt De Riv est doublé par Daniel Lobé, qui est un comédien noir
@sonmiqueen5792
@sonmiqueen5792 5 жыл бұрын
Et quelle voix, bon dieu !
@h0tage299
@h0tage299 5 жыл бұрын
C'est aussi le cas de Kratos dans les trois God of War :) Le doubleur est noir (et kratos est très, très pâle).
@davidnavarro4821
@davidnavarro4821 5 жыл бұрын
La voix VF de Courtney Cox est la même que celle de Whoopi Goldberg et elle est noir. Autre exemple est la voix d’Halle Berry qui double le personnage d’Ashley Williams dans Mass Effect (même chose en VO comme pour God of War!) PS: je pense que le débat est beaucoup plus apaisé si on se débarrasse de barbarisme comme « racisé »
@Adrienmon
@Adrienmon 5 жыл бұрын
@Le Dernier Gaulois Ça reste du doublage. Surtout dans le cas de The Witcher qui a des cinématiques. Et quand bien même il n'y en aurait pas, ça ne change en rien le propos et l'exemple reste tout à fait valable. Faut arrêter la condescendance.
@samhall5212
@samhall5212 4 жыл бұрын
Il y a aussi le comédien d'origine martiniquaise Thierry Desroses, aussi à l'aise dans les rôles vocaux de "blancs" (Robert Patrick (Sécurité rapprochée), Sam J. Jones (Ted, Ted 2), Silas Carson (Star Wars I), Christopher Truswell (Star Wars II)....), que d'asiatiques (Ken Watanabe (L'Assistant du vampire)...).
@emperormegaman3856
@emperormegaman3856 3 жыл бұрын
"Et ouais, il a un manoir et pas vous, y'en a qui ont de la chance" L'idée de regarder cette série Batman ne m'avait jamais vraiment traversé la tête, mais là j'ai envie d'y jeter un oeil.
@Pixietubeuse
@Pixietubeuse 7 жыл бұрын
J'aime beaucoup l'idée que tu nous aies donné au moins une fois ton avis subjectif sur ces questions ! :) C'était hyper intéressant de découvrir ton opinion
@LynxRouge
@LynxRouge 7 жыл бұрын
Enfin quelqu’un qui prononce Ghibli correctement ! Ça fait un bien fou à mes oreilles.
@fjeril2789
@fjeril2789 7 жыл бұрын
Pour la question de la disparition du doublage, il faut prendre en compte qu'il y a un facteur générationnel et environnemental. Je suis plutôt axé VO, mais lorsque je regarde un film ou une série avec ma mère, qui regarde des séries toute la journée en faisant tout ce qu'elle a à faire, et même lorsqu'elle va voir un film au cinéma, elle me dit "les sous-titres vont trop vite, je n'ai pas le temps de les lire", parce qu'elle n'a pas grandi avec cette culture de la VO comme nous l'avons fait. Sans compter que tout le monde n'aime pas forcément devoir suivre une série avec ses sous-titres, même parmi notre génération, pour tout un tas de raisons différentes et toutes aussi valables ; ou même juste par amour pour la VF! Moi-même, si je regarde les séries (et joue, parce que même aujourd'hui beaucoup de jeux vidéos sont encore doublés en français, et tant mieux !) en versions originales, parfois ça me fait aussi du bien d'écouter des voix dans ma langue maternelle. C'est reposant et agréable ; d'ailleurs je regarde toujours mes deux films préférés (Le Cinquième Élément et Princesse Mononoke) en VF, le jour où je me suis retrouvé à devoir choisir entre une VO et une version japonaise pour le Cinquième Élément, je me suis retrouvé bête... Tout ça pour dire que malgré la montée de l'amour pour la VO, les VF auront toujours leur place, et ce n'est que du bon pour les comédiens de doublages et ceux en devenir !
3 жыл бұрын
L'algo de KZbin qui de temps en temps se dit que si je me suis abonné à ta chaîne récemment, je peux m'intéresser à d'anciennes vidéos... un vrai bonheur ❤
3 жыл бұрын
@JM Coulon Et ça fait du bien !
@monsieur_hobby
@monsieur_hobby 7 жыл бұрын
Dernière très bonne VF d’un film d’animation que j’ai vu, car comme tu aimes à le dire, les comédiens savent se faire discret et c’est là où j’ai été stupéfait car je ne savais pas qui faisaient les voix françaises avant d’aller voir le film: Tous en scène, car même si ça fait vendre, je n’ai pas reconnu Jenifer et je me suis posé la question tout le long du film: on dirait Bruel, c’est bizarre. Le reste du cast reste toujours très bon.
@unmecquiparletrop
@unmecquiparletrop 6 жыл бұрын
Le passage sur les doublages de Patrick Poivey est génial!😂
@dylogfy4145
@dylogfy4145 6 жыл бұрын
6:10 l’humour est magnifique j’ai golerie
@luihhiul659
@luihhiul659 5 жыл бұрын
MonGolerie Burns ?
7 жыл бұрын
En moins de deux semaines j'ai fait deux vidéos où je renvois à ton travail sur la VF de One Punch Man, tout ça pour dire que tu est une très grande référence en la matière ! :) à 13:32 tu t'es pris pour Robin des bois avec la musique de fond petit coquin xD PS: J'ai acheté récemment le DVD des Aventures de Batman juste pour mater cette VF délirante, je conseille à tout le monde de faire une soirée entre potes devant cette série ! :)
@DarkBloodAssa
@DarkBloodAssa 7 жыл бұрын
Concernant les noirs doublant des personnages blancs, j'ai tout de suite pensé à Daniol Lobé dans The Witcher. Geralt est même plus blanc que blanc... Après, il est vrai que cela reste moins courant sur des doublages d'acteurs.
@arthurchallat8530
@arthurchallat8530 Жыл бұрын
6:11 Je conseille à tout le monde de regarder le passage où Batman sort un somptueux "On va se faire les mollets Robin" c'est à chialer de rire c'est absolument parfait 😂❤️
@kitape007
@kitape007 7 жыл бұрын
Si tu veux un acteur de doublage noir qui double un personnage blanc, tu peux te pencher sur le cas de Geralt de Riv dans The Witcher 3, doublé en français par Daniel Njo Lobé.
@NumodRoot
@NumodRoot 6 жыл бұрын
kitape007 on a la même chose (mais en anglais certes) avec le doublage de Kratos de God of War. Deux doublages différents pour le personnage, deux acteurs noirs à chaque fois. Comme quoi la couleur de peau ne change rien.
@Yohan-DoublageVF
@Yohan-DoublageVF 7 жыл бұрын
Bon bah rien a rajouter de mon côté, déjà d'une part parce que ce sont des réponses subjectives et d'autres part, parce que je suis globalement d'accord avec toi ^^ Je dirai juste : Vive Bruno Choël et Antoine Tomé ! :P
@harlee3883
@harlee3883 7 жыл бұрын
J'ai déjà regardé un doublage en espagnol j'ai tellement saigné des oreilles ! Sinon, c'est très intéressant d'avoir ton avis 😄
@deezibox
@deezibox 6 жыл бұрын
Harlee stallone en ve est excellent XD
@remoda1374
@remoda1374 3 жыл бұрын
J'ai maté Harry Potter en Espagnol, ils ne l'ont pas respecté
@eugeneder-fluide5086
@eugeneder-fluide5086 7 жыл бұрын
Merci pour cet élan d’espoir sur fond de musique épique ! ça fait chaud au cœur ... Et sinon je trouve qu'un petit parlons vf sur code geass serais intéressant tellement les deux doublages sont différants !
@TheSolidRedFox
@TheSolidRedFox 7 жыл бұрын
Tous ceux qui disent que le doublage est voué à disparaître et/ou qu'il ne sert à rien font preuve d'un nombrilisme assez ahurissante. Si il n'y a plus de VF, comment les enfants feront-ils pour voir leurs séries, surtout si ils ne savent pas lire ? Et les malvoyants/aveugles ? Est-ce qu'ils devront apprendre toutes les langues de l'univers pour pouvoir regarder leurs films/séries/audiolivres/sagas radiophoniques ? Le public d'une œuvre n'est jamais constitué d'adulte connaissant parfaitement la langue de la version originale dans ses moindres subtilités. Ne plus faire de doublage, ce serai exclure un public.
@nono0793
@nono0793 7 жыл бұрын
Ce que je dis est a vérifier, mais il me semble que dans des pays comme la Suède, Norvège, Pays Bas.... Le doublage est inexistant a l’exception des produits pour les enfants. Donc bon ça serait pas impossible que le doublage disparaisse en France ^^.
@TheSolidRedFox
@TheSolidRedFox 7 жыл бұрын
Mais du coup, le doublage n'a pas disparu dans ces pays si les séries jeunesses le sont encore.
@marotaku2492
@marotaku2492 7 жыл бұрын
Exactement. Au Pays-Bas et en Belgique Flandre, hors-dessin animé et séries Disney/Nickelodeon, rien n'est doublée. Et tu as du film espagnol, suédois, français,... de diffusée. J'ignore comment ça se passe pour les mal voyants, mais pour les mal entendant/sourds, ça ne change pas grand chose. Puis pour les gosses, ça ne les empêchent pas de regarder Friends et des séries l'aprem ou en soirée les VO. Faut arrêter de prendre les gosses pour des cons (et bien au contraire, c'est bénéfique pour eux.)
@nono0793
@nono0793 7 жыл бұрын
Oui en meme temps c'est logique puisque comme tu disais un enfant de 4-5 ans aurait du mal a lire des sous titres.
@flaviendepret602
@flaviendepret602 7 жыл бұрын
Peu probable, vu que l'industrie du doublage en France est bien trop importante. En revanche, ça n'empêche qu'il y aura des intégristes de la VO qui continueront à essayer de le faire disparaître...
@22h22officiel
@22h22officiel 7 жыл бұрын
Je viens de découvrir avec l'exemple de Batman que certaines VF sont mieux que les originales. C'est dingue ! Merci. Baptiste de 22h22
@Superibis.
@Superibis. Жыл бұрын
Amadeus est non seulement mon film préféré mais aussi ma VF préférée (la première en tous cas ^^). Elle rend le film encore meilleur qu'il ne l'est déjà 🥰
@Ragnarus68
@Ragnarus68 3 жыл бұрын
La VF du Seigneur des Anneaux est sans conteste la meilleure qui ai jamais été faite
@Chitawa12bis
@Chitawa12bis 7 жыл бұрын
Je viens de te découvrir et j'en suis plutôt ravis!
@ahridmusic
@ahridmusic 5 жыл бұрын
Super vidéo ! Les musiques à la fin c'est presque émouvant haha (ps: Mon doubleur préféré c'est Benoît allemane )
@ZACHdu42
@ZACHdu42 5 жыл бұрын
*Y'EN À QU'ON DLA CHANCE !*
@MarcBrillault
@MarcBrillault 6 жыл бұрын
À propos des accents, il faudra que je revérifie, mais j'avais l'impression que dans tintin, les méchants avaient des accents plus marqués que les gentils.
@juliettee8341
@juliettee8341 6 жыл бұрын
moi j'avais adoré la version québécoise de V pour Vendetta. Pourtant vu également en VO et en VF.
@BastienMiaou31
@BastienMiaou31 7 жыл бұрын
Carrément d'accord pour ARCHER ! C'est PARFAIT
@Yumimi22
@Yumimi22 6 жыл бұрын
Une comédie musicale dont la VF est magistral, La petite boutique des horreurs de Frank Oz, la VO est bien, mais je ne sais pas la VF à ce grain particulier, un Gérard Rinaldi en pleine forme dans le rôle d'un dentiste sadique !
@lapinblanc9971
@lapinblanc9971 6 жыл бұрын
La voix de Morpheus pour Togusa dans ghost in the shell c'est quand même la grande classe. En plus de donner beaucoup de charisme au personnage (ce qu'il perd dans la saison 1 et 2 de la série puisque soudainement il a beaucoup plus une "voix de rookie").
@thereg6020
@thereg6020 7 жыл бұрын
Pour les VF, n'oublions pas les programmes pour enfants. Ça ne PEUT PAS disparaître, les jeunes enfants qui ne savent pas ou mal lire ne pourront pas. Et même une fois la lecture acquise, même ceux qui lisent correctement n'en auront jamais envie avant l'adolescence.
@StanLeczinski
@StanLeczinski 7 жыл бұрын
Sur les doublages étrangers, mon expérience est limitée, mais je trouve que beaucoup s'en sortent très bien ! D'ailleurs, je me suis amusé à regarder des extraits de The Dark Knight doublés dans plein de langues différentes, et ça m'a paru à chaque fois très bon ! M'enfin, j'imagine que c'est difficile de juger des doublages étrangers, parce qu'ils reposent sur une culture de base qui ne nous est pas immédiatement accessible. 'Suffit de voir la tête des enfants McAllister, dans Maman j'ai raté l'avion, quand ils voient La vie est belle en VF !
@gulllaumeueu
@gulllaumeueu 6 жыл бұрын
tu termines sur la musique de robin des bois prince des voleurs, film doublé deux fois en vf, magnifique.. ton émission me va droit au cœur, je suis aussi un amoureux de la bonne vf (subjectivement votre)
@florianpetit8309
@florianpetit8309 6 жыл бұрын
13:28 musique épique en fond. La révolution vf est en marche 😂
@biboule86
@biboule86 6 жыл бұрын
L'ost de robin des bois à la fin, parfait :)
@maohuchiwa8451
@maohuchiwa8451 6 жыл бұрын
Hum... On en parle de Keroro en francais ? (Je sais quond arrive plus a trouvé les épisodes en streaming) Ceux qu'il l'on écouter vous avez peut être remarquer que certain personnage change de voix comme sa (L'épisode sur les dent du Sergent Keroro tmtc) C'est déstabilisant ! Mais le doublage je le trouver bien ! La voix FR de Keroro était génial, Tamama aussi, la voix FR d'Arthur (je crois qu'il s'appel comme sa) qu'il colle bien mais secondaire :/, et ect...
@adriengaidella576
@adriengaidella576 7 жыл бұрын
Ca serais vraiment top un épisode sur Batman c'est vraiment une belle épopée pour le doublage français.. Non ?
@monsieur_hobby
@monsieur_hobby 7 жыл бұрын
Le VF ne disparaitra pas. En ce qui concerne les séries dites +24: certaines chaines françaises proposent de la VF en simultané, je ne parle pas des accords, des épisodes reçu combien de temps avant? et surtout des conditions de travail pour les adaptateurs et autres comédiens, mais Netflix propose systématiquement de la VM en + 24 avec une bonne VF pour Designated Survivor (et les voix "habituelles"), ainsi que certaines séries sur OCS. Je trouve ça cool
@krankarvolund7771
@krankarvolund7771 5 жыл бұрын
La VF de Django Unchained? Les rares fois où j'ai regardé un film de Tarantino, genre Kill Bill, j'ai eu beaucoup de mal ^^' Mais bon j'essaierais peut-être la VF la prochaine fois que je le rematerais ^^
@ImpossibleVids
@ImpossibleVids 7 жыл бұрын
Est-ce que tu as déjà parlé d'Edgar Givry et si non vas-tu le faire ?
@MarcadetFPS
@MarcadetFPS 5 жыл бұрын
Le truc que j'adore avec Token dans South Park, c'est que son nom vient justement de l'expression "token black" en anglais (= le noir qui sert à remplir un quota, celui qu'on recrute en entreprise/rajoute dans sa série pour pas laisser penser qu'on est raciste), plus qu'un personnage, c'est avant tout un outil de dénonciation du politiquement correct de la part des créateurs, et je pense justement que l'accent exagéré en VF va dans ce sens, y'a qu'à voir Chef, qui lui n'a aucun accent !
@r.gaonach500
@r.gaonach500 7 жыл бұрын
Ton avis sur la vf de la série Monster m'intéresserai beaucoup, perso je a trouve très bonne et en plus elle contient Pierre Tessier un comédien de doublage pour lequel j'ai beaucoup d'affection
@deezibox
@deezibox 6 жыл бұрын
Pour les détracteurs de la vf je leurs montre le passage de seven ou kevin spacey cris inspecteurs en vf j’ai eu des frissons
@HurleyPJR
@HurleyPJR 6 жыл бұрын
Il m'arrive de regarder certaines œuvres en doublé polonais (Star Wars... bon ok c'est un très gros budget donc surement un mauvais exemple) mais je suis souvent agréablement surpris par la qualité du doublage^^
@zerainmaker
@zerainmaker 3 жыл бұрын
Le body language c'est important. Parlez en a gosling et bale qui sont vraiment transparents...
@clems8088
@clems8088 3 жыл бұрын
4 ans (et demi) après la sortie de la vidéo, je pense que plus personne ne se pose la question du futur du doublage ! Les plateformes (Netflix, Disney+ aujourd'hui ; HBO max, Peacock et Paramount + feront pareil s'ils s'aventurent à l'international non anglophone) sortent des versions locales parce que c'est INDISPENSABLE pour le succès du contenu "enfant", parce que le bingewatching en VO c'est plus fatigant, parce que nle "fond sonore" en VO c'est pas la même chose et parce que comme ils communiquent sur le nombre d'abonnés et pas les bénéfices/couts, il vaut mieux des abonnés non-rentable à cause des versions locales du contenu "mature" que pas d'abonnés. Les chaines TV sont obligées de proposer de la VF pour faire de l'audience (sauf Arte sur les "classiques", mais je doute que TF1 serait heureux avec les audiences d'Arte), pareil pour le cinéma (quelle est la proportion de l'audience VO pour les films américains qui ne sont pas dans le circuit "art et essai" ?)
@askor9981
@askor9981 6 жыл бұрын
Au rythme où se dégrade l'utilisation de la langue française faut-il s'attendre à des VF incluant des "malaisant", "si j'aurais su, j'aurais fait...", etc?
@arhystosg7505
@arhystosg7505 7 жыл бұрын
En parlant de Futurama, tu compte nous en parler lors d'un prochain épisode?
@papyjr1337
@papyjr1337 7 жыл бұрын
Petite question pour savoir ton avis : Que penses-tu de la VF des dessins animées au public féminin ? Je prends un peu l'exemple des Magical Girls, mais je pose cette question surtout pour connaitre ton avis sur la VF de My Little Pony : les amies, c'est magique #FAQdudoublage
@RaphaelPaspont-Rafdows
@RaphaelPaspont-Rafdows 5 жыл бұрын
Bonjour, juste deux choses: les japonais aussi font des doublages excellent (ben oui, déjà rien que les mangas animés ou les jeux vidéos) et en film on peut le remarquer dans Avalon qui est originellement en polonais si je ne me trompe pas que j'ai regardé en doublé japonais sous-titré français et c'était nickel!!) et deuxièmement cool d'entendre une musique de Street Of Rage 2 (la musique du bar) au générique de fin :-)
@jean-paulkoukappi6823
@jean-paulkoukappi6823 6 жыл бұрын
ça me fait penser à une vidéo de doc seven, où ilparle d'un membre du ku klux klan qui dis au téléphone à un noir inflitré si tt noir je l'aurais entendu
@arthurchallat8530
@arthurchallat8530 2 ай бұрын
4:20 Il est aussi la voix française de Kyle Machlaclan dans Twin Peaks, c'est tellement loin de la voix de l'acteur que, personnellement, je n'y arrive pas.
@gauthierleclere1486
@gauthierleclere1486 4 жыл бұрын
Bonjour, je viens du futur. Patrick Poivey est décédé. RIP
@turinderiv
@turinderiv 5 жыл бұрын
Les doublages allemands des Disney sont géniaux!
@Roberto_Del_toro
@Roberto_Del_toro 7 жыл бұрын
question puisque tu es fan de pascale chemin, as tu prévu de faire un parlons vf sur mass effect ? car les vf de jeux vidéo reste le grand absent de ta chaîne et c'est un poil dommage.
@Caehlyn
@Caehlyn 7 жыл бұрын
Woah, c'est vrai que j'avais pas penser au jeux vidéo!
@khelian613
@khelian613 6 жыл бұрын
Jaden Kor a fait une vidéo sur le sujet il me semble.
@viliktsaudiosphere4687
@viliktsaudiosphere4687 5 жыл бұрын
Merci de m'avoir fait découvrir la chaîne de la ringarde :)
@c0mpu73rguy
@c0mpu73rguy 7 жыл бұрын
Haw haw! J'ai pas besoin des sous-titres pour regarder une VO en anglais ou en allemand moi! (Na na na na nère)
@bonjour1301
@bonjour1301 7 жыл бұрын
Son titre c'est "Les VF des séries sont-elles racistes", sa phrase d'intro c'est "j'aime regarder des séries en version française mais la version française ne m'aime pas." J'ai bien compris que sa volonté première était de dénoncer un aspect du racisme ordinaire dans notre société française qui était d'assimiler systématiquement une personne de couleur à quelqu'un d'étranger qui par conséquent devait forcément s'exprimer avec un accent hérité de son pays d'origine. Mais là où je ne suis pas d'accord c'est qu'elle accuse la VF au sens large du terme d'être le symbole de cette mentalité arriérée. Il y a bien là une volonté de discréditer le milieu dans son ensemble sur des infos que perso je trouve fallacieuses. Elle dit entendre fréquemment des personnages noirs être affublés d'un accent caricatural dans les programmes d'animation doublés en français. Toutefois, elle est incapable de citer un autre exemple que Token pour étayer son affirmation (ce qui est déjà un exemple discutable en soit) et non je ne compte pas Lou des Simpson parce que le perso a bien un accent prononcé dans la VO. J'ai pas la plus grosse culture du monde et si toi tu me sors d'autres exemples plus précis, je considèrerais effectivement que le problème est plus répandu que je ne le pensais. Mais pour l'instant j'ai seulement l'impression qu'elle s'est servit de cet exemple isolé et explicable pour faire des généralités sur les VF les accusant de faire du racisme ordinaire. Résultat, de nombreuses personnes étant comme elle habituées à la VO se sont retrouvés confortés dans leurs préjugés sur la Version Française et ont même abondé dans son sens alors qu'ils étaient également incapables de me fournir d'autres exemples de cas similaires quand je leur ai posé la question en commentaire. Moi même j'ai beau cherché, je ne vois pas quel genre de série ou de film contiendrait un perso noir avec un accent cliché, car comme tu l'as dis, depuis près de 30 ans on fait en sorte de gommer tous les accents même ceux présents chez les comédiens originaux afin d'éviter de choquer les minorités et les persos s'expriment sans avoir une once d'accent quelque soit leur couleur de peau. Et c'est un constat que je fais absolument partout que se soit dans les films/séries lives comme dans l'animation. Même The Cleevland Show ne souffre pas de ce problème ! Le fait d'assimiler couleur de peau et accent étranger est peut-être un erreur encore commise chez beaucoup de blancs français mais plus dans le milieu du doublage et c'est mensonger de la part de Naya que de vouloir prétendre le contraire. Pareil pour le fameux terme "black" qui serait sois-disant utilisé partout en VF en remplaçant du mot "noir" jugé politiquement incorrect. Je ne sais pas où elle a entendu ça mais en ce qui me concerne j'ai toujours entendu des gens de la vraie prononcé ce terme et j'avais des acteurs de séries doublés en français. Revois Dr House, Dexter, The Shield, Oz ou même des séries jeunesse à la con genre Romeo ou Cousin Skeeter tu verras que c'est toujours le mot noir qui est utilisé, car l'utilisation de ce terme n'a jamais été un problème dans une VF, même si il peut l'être pour certaines personnes de la vraie vie. Tout ce que m'inspire cette vidéo c'est qu'en voulant parler de racisme, la vidéaste fait elle-même preuve de préjugés et jugements hâtifs sur un milieu qu'elle ne connaît visiblement pas assez. Mais encore une fois peut-être que je me trompe et que le soucis est bien réel. En tout cas, merci de t'être exprimé sur ses propos en tout cas !
@meloaze7672
@meloaze7672 2 жыл бұрын
Tout ton argumentaire c’est “euh moi j’ai jamais vu donc ça existe pas”..... pitoyable
@bonjour1301
@bonjour1301 2 жыл бұрын
@@meloaze7672 Je redécouvre ce commentaire 5ans après et je comprends pas pourquoi je l'ai écrit alors que Misterfox a tout expliqué dans sa vidéo. Autrefois les doubleurs fr avaient l'habitude d'affubler les persos noirs d'un accent caricatural. À force les assos ont fini par gueuler et depuis le milieu des années 80, ça ne se fait plus. Ce qui m'énervait à l'époque, c'était que j'avais l'impression que la vidéaste dénonçait un problème qui n'existait pas. La vérité, confirmée par plusieurs acteurs de la profession depuis, c'est que le problème se posait réellement avant mais qu'il ne se pose plus depuis. Fin de l'histoire.
@TheVictorianPlague
@TheVictorianPlague 5 жыл бұрын
y'a des avantages au doublege.. je prend l'exemple de Doctor Who... en anglais chaque acteur a sa voie propre (normal ^^) alors qu'en francais les docteur de 9 a 12 ont la meme voie seul le "jeu" change... et je trouve que ca correspond bien au personnage du doteur who ^^
@guntrichto637
@guntrichto637 5 жыл бұрын
en ce qui concerne les versions allemande , y en as certaine pas mal .......... apres je sais pas si sur les dessins animée ou film d'animations , les traducteurs se calent sur la version anglaise ou francaise pour leur version allemande
@donsalluste7296
@donsalluste7296 5 жыл бұрын
A qui le dis-tu pour les films asiatiques, je double beaucoup de séries et films Chinois et l'adaptation bien souvent te fait péter les artères du cervelet.
@johnspartan1464
@johnspartan1464 6 жыл бұрын
Je partage ton point de vue concernant les 2 oeuvres disttinctes notamment concernant Nicky Larson pour lequel je ne jure que par la VF avec l'excellent Maurice Sarfati. Sinon concernant Batman je suis littéralement en admiration du casting de la VF du fameux Batman des 90 dans lequel tout est anthologique à commencer par le generique.
@keygenduopopol4700
@keygenduopopol4700 5 жыл бұрын
les tcheques sont tres bon ! surtout avec louis de funes ils sont super fan de leur doubleurs ! j imagine qu il y a d autre pays que tu connais pas ou les doublages peuvent etre tres bon .. l affirmation qu il y a que la france me parrait un peu condescendante et rapide ...
@ShizoBDK
@ShizoBDK 7 жыл бұрын
Encore une fois j'adore tes vidéos mais ça manque cruellement de jeux vidéo, étant fan d'Overwatch qui a bénéficié du meilleure doublage JV selon moi je trouve ça dommage que toute cette partie du doublage est un peu dans l'ombre sur ta chaîne
@stagg6001
@stagg6001 5 жыл бұрын
La petite musique de robin des bois pour appuyer son propo :p
@maigaskia
@maigaskia 7 жыл бұрын
je t'adore mec, on peut devenir amis ? on se fait des cinés, des restaus, des bowling... tout ça tout ça
@dormeur5142
@dormeur5142 7 жыл бұрын
J'adore les vf et MrRobot que j'ai regardé dès le début en vo je savez éperdument que la vf allait être mauvaise puisque Rémi Malek qui jout Ellit enderson est tellement dans son role et a une voix tellement charismatique le douleur n'a retranscris sa et même la monotonie et l'air blasé du personnage pour ma part n'a pas être retranscrit. Ps t'as conclusion était génial ! Vive la vf et LIBRE A VOUS DE CHOISIR LA VF OU LA VO POINT BARRE !!!
@ptitmew
@ptitmew 6 жыл бұрын
cool cool cool !
@stoicdoum3323
@stoicdoum3323 7 жыл бұрын
Oh mon dieu ! l'OAV Tekken en fond :o
@fautquonparle
@fautquonparle 7 жыл бұрын
Si toi aussi tu as ressenti du racisme au moment où Misterfox dit "pouce bleu", c'est que tu n'a rien compris à cette vidéo ! :D Un plaisir de suivre tes vidéos, Misterfox, et une excellente continuation à toi ! ;) PS : As-tu reçu un retour d'Eric et Ramzy concernant ta lettre ? J'en doute, avec leur emploi du temps chargé (du moins, j'imagine), en tout cas, j'ai trouvé la démarche vraiment cool et sincère de ta part. ^^
@HipiasPsykokwak
@HipiasPsykokwak 4 жыл бұрын
tu adore patrick poivey !!! J'éspère que tu continue a l'aimer ;-(
@BlueVguy
@BlueVguy 7 жыл бұрын
Je regarde généralement les anime en VO ,mais quand je fais mes devoir ou que j'utilise le pc La je regarde en VF
@pandulfelandulfe7043
@pandulfelandulfe7043 7 жыл бұрын
Super vidéo mais je me dois d'exprimer mon désaccord sur un point en bon patriote : le Brésil fait aussi des doublages formidables (ce qui est d'autant plus étonnant qu'aux dernières nouvelles il arrive parfois que le doublage se fasse avec un système quelque peu archaïque car si ma mémoire est bonne un très grand nombre de studios de doublage brésiliens n'utilise pas la bande rythmo). Ceci dit les doublages excellents voire supérieurs se trouvent surtout dans les films Disney (celui de Kuzko est unanimement reconnu là-bas comme meilleure que la VO) et les séries (animées ou live). Il y avait même mon comédien de doublage préféré ever : Jorge Ramos (Jafar, T-800, Raspoutine, Scar et un nombre hallucinant de voix de bande-annonces) malheureusement mort en 2014. C'était le point Doublage Brésilien. :)
@lolabernalin7306
@lolabernalin7306 5 жыл бұрын
P'tain le soulagement de plus voir les yeux du Pikachu à 4:09 ! XD
@lechevaliernoir221
@lechevaliernoir221 5 жыл бұрын
Je l'avais pas remarqué jusqu'à ce que je vois ton commentaire Pauvre de moi...
@KEIT55
@KEIT55 7 жыл бұрын
effectivement j'ai vu aussi il y a peu de temps le Batman en question et en plus des boulettes en terme d'animation ( crocodile venant de nulle part par exemple :p ) la VF vaut le pesant de cacahuète :p y'avait même une réf à Amsterdam de Brel à un moment ^^ ( et j'adore la voix de Patrick Guillemin ^^ )
@hadrienvitali6741
@hadrienvitali6741 7 жыл бұрын
ah oui la VF de Dumbels cette blague en soit ça rejoint un peu ce que tu disais sur le fait que la VF donne carrément une deuxième oeuvre
@salimtaher442
@salimtaher442 5 жыл бұрын
Bonjour, Pourquoi pas parler du coté technique du doublage, je veux dire quel matériel utilise les sociétés de doublage, quels logiciels, comment savoir si on a une voix de doublage...etc
@ClementMICHELlimitateur
@ClementMICHELlimitateur 7 жыл бұрын
J'ai fait de la pub pour toi et ta chaîne dans ma dernière vidéo si ça t'intéresse, un passage de ta part est tout a fait bienvenu :) si l'envie te dit. Richard Darbois et Daniel Beretta confirme ce que tu dis concernant le jeu de comédien qui se passe par le regard pour beaucoup. Les VF d'exception (parmi tant d'autres) sont celles des séries animées américaines : Animaniacs, Tiny Toon ou encore le jeu vidéo Toonstruck qui est à lui seul une mine d'or en terme de casting. Pour des films (avec Luq Hamet notamment) "Qui veut la peau de Roger Rabbit" on peut se vanter d'être meilleur que la VO. En revanche pour des films actuels avec des castings (plus que) discutables (Rachet et Clank par ex) on peu s'inquiéter. By Cm
@PetitPoneyDuVercors26
@PetitPoneyDuVercors26 6 жыл бұрын
Perso avec des potes pas à l'aise avec l'anglais la VF en soi est utile (sans parler des personnes avec soucis de lecture etc), quand je regarde de la VO en anglais c'est avec sous titres anglais, la vostfr j'ai du mal parce que l'adaptation fait que j'entends et je lis deux choses distinctes alors qu'avec sous titres anglais ça me permet de mieux comprendre certains accents ou certains mots dans leur contexte, vostvo c'est le top pour améliorer sa compréhension d'une langue aussi :) Du coup si je suis avec des gentes pouvant pas suivre la vo anglais sous titres anglais je préfère mettre la vf ;)
@frayien
@frayien 5 жыл бұрын
Vive la vf !
@mad8076
@mad8076 7 жыл бұрын
salut misterfox et-ce-que pour toi la vf de Ken le survivant peu en quelque sorte être comparé à un détournement comme le film la classe américaine de Michel Hazanavicius?
@SquirrelGamez
@SquirrelGamez 5 жыл бұрын
Le doublage ne disparaitra que si tout le monde parle la même langue.
@alexlnd416
@alexlnd416 7 жыл бұрын
Que penses tu du redoublage de certains films comme Amadeus qui a vu le fantastique doublage de Jean Topart sur Salieri disparaître ?
@leonardocowabunga
@leonardocowabunga 7 жыл бұрын
Sur sa page de Sens Critique, il a parler du film et de son doublage/redoublage. Le lien : www.senscritique.com/film/Amadeus/critique/1236421
@Belgard666
@Belgard666 6 жыл бұрын
en noir qui double un blanc tu as Daniel Lobé qui double Geralt dans the Witcher
@dylogfy4145
@dylogfy4145 5 жыл бұрын
Woooo t’as citer Adrien Antoine voix trop sexy putain !!
@StanLeczinski
@StanLeczinski 7 жыл бұрын
Par pure curiosité intellectuelle : vous en avez vu beaucoup, vous, des séries animées des années 2000 et après avec des accents africains caricaturaux ? Je suis sincèrement curieux, parce que mon expérience à moi indique que c'est une chose rare, à notre époque. Mais je suis très loin d'avoir la science infuse, donc si vous connaissez des exemples autres que Les Simpson et South Park, je suis intéressé.
@enzo4ever
@enzo4ever 7 жыл бұрын
Poce bleu pour le renard !
@funram
@funram 6 жыл бұрын
Sur le sujet du mot "noir" et pourquoi il a du mal à être utilisé et qu'on lui préfère actuellement généralement le mot "black", il y a un phénomène très intéressant. Le mot "noir" pour qualifier une personne était jugé comme insultant dès le XVIème siècle. Et du coup, il y a eu un phénomène d'emprunt lexical à une langue étrangère. En l'occurrence, l'espagnol. Et ça a donné le mot "nègre". Qui donc était utilisé de la même manière que "black" aujourd'hui, c'est-à-dire comme une atténuation par rapport à "noir". Puis le terme est devenu LE mot qualifiant les personnes mélanotypées, et fort logiquement, entre l'esclavage, les discriminations, le racisme, etc, le mot a été étroitement associé à des situations et états d'esprit ignobles, et donc s'est chargé d'un sens très péjoratif. Du coup, pour un temps, le qualificatif s'est dilué. Il y a eu une période, dans les années 1930 à 1960, pendant laquelle "nègre" et "noir" cohabitaient mais étaient tous deux jugés injurieux, et où la formule consacrée était "personne de couleur". Mais cette dernière n'a jamais vraiment beaucoup pris dans le langage courant, et finalement, "nègre" a été - fort logiquement - totalement abandonné, tandis que, plus par défaut qu'autre chose, "noir" est devenu la désignation majoritaire. Mais ça n'a pas duré car dès le début des années 1980, un nouvel emprunt lexical, à l'anglais, commence à s'y substituer, et c'est "black". Mais aujourd'hui, le mot "black" en français commence parfois à être jugé comme douteux, une manière de mettre à l'écart, etc. Peut-être bien que comme "nègre" en son temps, "black" se charge petit à petit de connotations traduisant les réalités du racisme et des discriminations dont continuent encore d'être victimes les personnes mélanotypées. Et peut-être que dans quelques décennies, parler de "black" sera considéré injurieux, et que "noir" dominera à nouveau. Ceci-dit, si les discriminations et le racisme continuent d'être une réalité, il n'y a pas de raison que ça s'arrête là, et donc que le mot "noir" ne finisse pas par être encore considéré comme déplacé voire injurieux, et il n'est pas exclu que se produise encore un nouvel emprunt lexical pour l'atténuer. Au passage, on notera qu'ici, j'ai employé la formule "personne mélanotypée". Comme "personne de couleur" en son temps, c'est une formule qui se veut détachée de tout jugement de valeur car à prétention objective car scientifique, mais bien évidemment, elle ne prend pas et ne prendra pas dans le langage courant. Parce que quand on dit ou entend "personne mélanotypée", on a quand même grave l'impression de parler ou d'entendre parler de quelqu'un présentant une particularité exceptionnelle ou souffrant d'une maladie, tellement la formule est éloignée du standard du langage courant, que ce soit par son vocabulaire ou même sa tournure. Et anecdote pour finir : en Irlandais, la formule pour qualifier les personnes mélanotypées peut se traduire littéralement par... "hommes bleus". Parce que "homme noir", c'était déjà très présent dans le langage courant, et c'était une périphrase pour désigner le Diable.
@funram
@funram 6 жыл бұрын
Et pour finir, la formule "de couleur" était aussi employée dès le XVIIIème siècle - on peut penser à la Société des Citoyens de Couleur, par exemple -, mais elle a quand même été plombée par l'adoption en 1791 de la catégorie "libres de couleur", qui distinguait les noirs et métis libres des blancs libres. Alors que jusque là, la seule distinction était entre esclaves - tous noirs ou métis - et les libres - qui étaient aussi bien blancs, noirs et métis, sans distinction. Oui, c'est bien la toute première législation raciste du monde, et elle est française, cocorico ! Cette catégorie "libres de couleur" qui faisait des noirs et métis libres des citoyens de seconde zone a été l'objet d'une très vive détestation, notamment au sein de la bourgeoisie noire des colonies - oui, il y avait une bourgeoisie noire dans les colonies, et même des propriétaires d'esclaves noirs, même si la plupart étaient des artisans et des commerçants -, et du coup la désignation "de couleur" n'a pas été très populaire. Les personnes intéressées par l'épisode peuvent lire le très bon livre L'Aristocratie de l'épiderme, par Florence Gauthier.
@axilia203
@axilia203 5 жыл бұрын
Adeline Shetai, je ne sais pas comment ça s'écrit, mais c'est la voix de Zelda, non ?
7 жыл бұрын
Pourquoi une musique des Visiteurs ? x)
@unmecquiparletrop
@unmecquiparletrop 6 жыл бұрын
#FAQdudoublage Concernant le doublage dans d'autres pays, il paraît que le doublage italient serait très bon? En sais tu quelque chose?
@curry94400
@curry94400 3 жыл бұрын
Je me suis rendu compte récemment que Maïk Darah, bien connue pour effecrivement doubler des femmes noires (vous la conaissez surement au moins comme "la voix de Whoopie Goldberg) doublait Hilda Spellman dans Sabrina l'apprentie sorcière. Et Geneviève Doang ne fait pas que des personnages asiatiques. Quand au fait de dire "black" plutôt que noir, c'est a mon avis simplement un reflet de la façon de parler des gens en général qu'un problème propre au doublage. Même moi qui suis noir, il m'arrive de dire "black" ou "renoi" et je trouve pas ça offensant. (Aux US ils utilisent pas de termes alternatif, et pourtant ça ne veut pas dire qu'il y a moins de racisme là bas). Après, je dis peut être ça parce que je suis mal renseigné, mais j'ai aussi l'impression qu'il y a moins de comédiens de doublage noirs en France. Les chances de tomber sur un commédien blanc avec une voix "Typée noire" et qui se retrouve a doubler un perso noir sont donc plus élevées par simple proportion. Je pense que l'important est que la voix colle au personnage/ à l'acteur. (Je précise que je ne dis pas non plus qu'il n'y a jamais de problème ever, hein).
@pikanic
@pikanic 4 жыл бұрын
et Mea se plein que les personnages de Kubo l’armure magique ne sont pas jouer par des japonais, ou du moins qu'ils es un accent japonais ou quoi que se sois qui te faire dire que se sont des japonais. je sais pas se que tu en pense, perso c'est comme se plaindre qu'un blanc double un noir, ou qu'une femme double un enfant, c'est débile. surtout quand on sais que le truc du doublage, et de devenir le personnage qu'on joue, peux importe son sexe ou sa race.
@gael4275
@gael4275 7 жыл бұрын
En "comédienne noire qui double des personnages blancs"... Je connais Maïk Darah mais seulement sur des personnages de dessins animés... Pâquerette de _La Belle au bois dormant_ de Disney... et la licorne/Dame Amalthea (plus blanc que blanc pour le coup ^^) de _La dernière licorne_ .
@TheBen3f
@TheBen3f 7 жыл бұрын
Gaël 42 Elle double Courtney Cox notamment depuis pas mal d'années :-)
@StanLeczinski
@StanLeczinski 7 жыл бұрын
Je crois qu'elle a aussi doublé Madonna dans Dick Tracy !
@quentinneveu2294
@quentinneveu2294 6 жыл бұрын
La VF d'Archer mieux que la VO? Faut pas déconner quand meme :o
@chidori8462
@chidori8462 5 жыл бұрын
Le doublage japonais est plutôt bon aussi hors anime bien sûr. Je trouve d'ailleurs leur adaptation de la série Supernatural bien meilleure que la française par exemple. Mais c'est vrai que je trouve qu'en France on reste les meilleurs ^^
@rowtag_69
@rowtag_69 7 жыл бұрын
le doublage d'Outrage... catastrophique haha
@ant1books
@ant1books 7 жыл бұрын
Moi y'a très peu de choses que je pourrais regarder en VF, mais puisque je l'ai vu au moins 30 fois en VF dans mon enfance, je suis incapable de regarder Ocean's Eleven en VO !
@erassed8776
@erassed8776 6 жыл бұрын
oh ça parle de cowboy bebop je pourrais savoir si la vf est réussie ?
@lechevaliernoir221
@lechevaliernoir221 5 жыл бұрын
T'as la voix du doubleur de Martin Mystère XD
@TheSVRproduction
@TheSVRproduction 7 жыл бұрын
Bonne vidéo ! Sinon j'ai une question pour tous ceux qui verront ce commentaire : Quels sont les meilleurs VF d'anime?
POURQUOI CERTAINS ACTEURS CHANGENT DE VOIX ? (FDD #9)
7:14
Misterfox
Рет қаралды 29 М.
LE REDOUBLAGE
11:26
Misterfox
Рет қаралды 96 М.
Inside Out 2: ENVY & DISGUST STOLE JOY's DRINKS!!
00:32
AnythingAlexia
Рет қаралды 14 МЛН
OYUNCAK MİKROFON İLE TRAFİK LAMBASINI DEĞİŞTİRDİ 😱
00:17
Melih Taşçı
Рет қаралды 13 МЛН
Running With Bigger And Bigger Lunchlys
00:18
MrBeast
Рет қаралды 122 МЛН
CES SOUS-TITRES QUI NOUS HYPNOTISENT (FDD #19, feat. @Epenser1)
12:05
TRADUIRE UNE BLAGUE ? DOUBLER DES ENFANTS ? (FDD #3)
12:10
Misterfox
Рет қаралды 59 М.
Avez vous déjà entendu ... BERNARD ALANE ? 18
2:47
Avez Vous Déjà Entendu ?
Рет қаралды 553
LES PIRES DOUBLAGES DE STARS (Vlog)
33:09
Misterfox
Рет қаралды 233 М.
The shitty french-version titles (Summer Vlog)
35:31
Misterfox
Рет қаралды 125 М.
DOUBLER DES NANARS ? (FDD #14)
7:56
Misterfox
Рет қаралды 52 М.
Ce TRUC QUI CLOCHE dans Le Roi et l'Oiseau !
29:24
Misterfox
Рет қаралды 55 М.
SEIYŪ : LE JAPON ET LA TRADITION DU DOUBLAGE (FDD #4)
7:03
Misterfox
Рет қаралды 27 М.
Pop Star Falls In Love With Fan 😍
0:25
Alan Chikin Chow
Рет қаралды 18 МЛН
How Many Twins Can You Spot?
0:17
MrBeast
Рет қаралды 20 МЛН
Officer Rabbit is so bad. He made Luffy deaf. #funny #supersiblings #comedy
0:18
Funny superhero siblings
Рет қаралды 15 МЛН
😨 Китаянка ИРИС пробует НАШУ ЕДУ @petya_english
0:46
Настя, это где?
Рет қаралды 11 МЛН