Mohsen Namjoo - Rooberoo (feat. Eendo)

  Рет қаралды 101,527

Isabel Risques

Isabel Risques

Күн бұрын

Пікірлер: 51
@henk2597
@henk2597 4 ай бұрын
Ik kan niet stoppen met luisteren naar dit prachtige lied.
@Phoenix_1800BC
@Phoenix_1800BC 4 ай бұрын
English Translation of this Song; Peom by Táhirih (1817-1852) kzbin.info/www/bejne/iXbVq4OYa5xkmKM&pp=ygUQUm9vYmVyb28gZW5nbGlzaA%3D%3D
@behzadnadem
@behzadnadem 4 жыл бұрын
Sweetness of Persian language is only known to Persian speaking populations; I am proud and privileged to enjoy this beautiful language. There is nothing like it. ❤️✌️🙏
@ellf535
@ellf535 2 жыл бұрын
This beloved poem is by Hazrate Tahireh, the beautiful Persian poet, writer, suffragette and lover of humanity, who was murdered by the Nasir-el-din Shah goons for her beliefs!! What an incredible rendition of it!!!
@sokratesmokrates
@sokratesmokrates Жыл бұрын
Kalbimde yaşayacak..
@yucelsak4620
@yucelsak4620 6 жыл бұрын
RÛBERÛ Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek, Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince… Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor, Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misali… Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek, Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince… Hüzün dolu gönlüm, aşkını can kumaşına dokumuş, İplik iplik, sicim sicim, tel tel, aheste aheste… O güzel yüzünü görebilmek ümidiyle sabâ rüzgârı misâli dolaşıp durmuşum, Ev ev, kapı kapı, sokak sokak, mahalle mahalle… O nazik dudaklarının çevresi…yanaklarında misk-i anber kokan tüyler… Gonca mı gonca, gül mü gül, lâle mi lâle kokular… Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek, Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince… Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor, Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misâli… Hüzün dolu gönlüm, aşkını can kumaşına dokumuş, İplik iplik, sicim sicim, tel tel, aheste aheste… Tâhire, kendi gönlünü dolaştı da senden başkasını bulamadı, Sayfa sayfa, perde perde, kat kat… Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek, Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince… Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor. Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misâli…
@sedatmercimek9832
@sedatmercimek9832 6 жыл бұрын
"Çeşme çeşme, dere dere, deniz deniz, Dicle Dicle" nasıl olurdu? Sadece bir fikir.
@yucelsak4620
@yucelsak4620 6 жыл бұрын
@@sedatmercimek9832 müzik ruha işliyor sözde olmasa olurdu
@a2zin125
@a2zin125 2 ай бұрын
Can't get enough of this song, so beautiful!!
@hamid16
@hamid16 6 жыл бұрын
What can I say. It breaks my heart the beauty of the melody and the poet. You can fly the space with this. Thank you; I wish I could have a communication with such a tasteful person.
@isabelrisques3351
@isabelrisques3351 6 жыл бұрын
Translation (version 2), courtesy of Arthur J Arberry (thank you, Hassan Salek Rezaei): If ever confronting face to face my glance should alight on you I will describe to you my sorrow for you in minutest detail. That I may behold your cheek, like the zephyr I have visited house by house, door by door, lane by lane, street by street. Through separation from you my heart’s blood is flowing from my eyes river by river, sea by sea, fountain by fountain, stream by stream. My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof Tahira repaired to her own heart, and saw none but you page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.
@alainizadi3427
@alainizadi3427 5 жыл бұрын
Namjoo : must stop to become CLOWN in the middle of his very beautiful mélodies , other wise his song is splendide
@valerikhintibidze7207
@valerikhintibidze7207 3 жыл бұрын
And the lyrics also deep as the melody, thanks for writing here
@hadimosaddegh1761
@hadimosaddegh1761 3 жыл бұрын
You r grate as namjo and all persians,deep underestanding this means you deeply grateful underestand love music and mercifull persian.
@giorgichkhartishvili6148
@giorgichkhartishvili6148 9 жыл бұрын
Great song ! ! ! Respect from Georgia ! ! !
@giorgichkhartishvili6148
@giorgichkhartishvili6148 9 жыл бұрын
+Isabel Risques ♥
@qetisilagadze9222
@qetisilagadze9222 7 жыл бұрын
როგორ მიხარია, ქართველის კომენტარს რომ ვნახავ!
@RakhmanovRecords
@RakhmanovRecords 7 жыл бұрын
There is no respect in Georgia now. Правнуки Мелитона Кантарии обосрались. Впрочем, как и сержанта Егорова тоже. "...Были радостные звери мы, стали скользкие рептилии."
@fatememighani3459
@fatememighani3459 4 ай бұрын
Soooooooo gooood IRANIAN Song ,,,,,, ❤❤❤❤❤❤❤❤
@miguelmartins27
@miguelmartins27 6 жыл бұрын
Mohsen Namjoo é um estouro! Que artista!!! Idem para Eendo.
@samsen3965
@samsen3965 4 жыл бұрын
خدایا که این چه استعداد است که تو به محسن نامجو دادی... نکته به نکته، مو به مو
@dulcesmmr
@dulcesmmr 10 жыл бұрын
Sublime !!!
@strayturtle1389
@strayturtle1389 4 жыл бұрын
Omfg. What a song
@basetrezaee6385
@basetrezaee6385 9 жыл бұрын
woooooooooooooooow.thanks for choise
@hassansalekrezaei5524
@hassansalekrezaei5524 8 жыл бұрын
پارسی: گر به تو افتدم نظر چهره به چهره رو برو/ شرح دهم غم تو را نکته به نکته مو به مو از پی ديدن رخت همچو صبا فتاده ام / خانه به خانه در به در کوُچه به کوچه کو به کو مي رود از فراق تو خون دل از دو ديده ام/ دجله به دجله يم به يم چشمه به چشمه جو به جو دور دهان تنگ تو عارض عنبرين خطت/ غنچه به غنچه گل به گل لاله به لاله بو به بو ابرو و چشم و خال تو صيد نموده مرغ دل/ طبع به طبع دل به دل مهر به مهر و خو به خو مهر تو را دل حزين بافته بر قماش جان/ رشته به رشته نخ به نخ تار به تار پو به پو در دل خويش "طاهره" گشت و نديد جز تو را /صفحه به صفحه لا به لا پرده به پرده تو به تو Translation... courtesy of Arthur J Arberry: If ever confronting face to face my glance should alight on you I will describe to you my sorrow for you in minutest detail. That I may behold your cheek, like the zephyr I have visited house by house, door by door, lane by lane, street by street. Through separation from you my heart’s blood is flowing from my eyes river by river, sea by sea, fountain by fountain, stream by stream. My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof Tahira repaired to her own heart, and saw none but you page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.
@Fritson
@Fritson 8 жыл бұрын
Kheily she'ereh ziba ist! Mamnoon barayeh neveshtan! Afarin! ♥ Fereydoun Del
@kamros77
@kamros77 6 жыл бұрын
thank you for the lyrics and the translation. makes a big difference.
@mortezamorteza77
@mortezamorteza77 3 жыл бұрын
❤️
@ellf535
@ellf535 2 жыл бұрын
Jenabeh Tahereh, the beautiful Persian poet, writer, lover, suffragette!
@sidi0258
@sidi0258 9 жыл бұрын
love it...thank u..sidi
@nobodyknows9742
@nobodyknows9742 4 жыл бұрын
Tahira repaired to her own heart, and saw none but you page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.
@s.sh.4442
@s.sh.4442 2 жыл бұрын
I was struck with this line too....so heartbreaking....
@tatomamardashvili9321
@tatomamardashvili9321 2 жыл бұрын
Respect from georgian
@valerikhintibidze7207
@valerikhintibidze7207 3 жыл бұрын
Very very deep, respect!
@alisalehi7998
@alisalehi7998 6 жыл бұрын
best best best
@afshinshawn6802
@afshinshawn6802 3 жыл бұрын
Love you 💔😔
@motynamdar
@motynamdar 4 жыл бұрын
אם נתייצב פנים אל מול פנים, מבטי החטוף ינוח עלייך. אפרוט לך סבלותיי, כאב לכאב. מילה אחבר למילה, הברה להברה. נקודה לנקודה בחיפושי אחרייך, רק פנייך, נודד ברחובות, אבוד בחרפתי. לחטוף מבט אחד שלך. נודד אני כמו משב רוח, מבית אל בית נוקש על הדלתות כולן. ממקום ישוב אל לב מדבר, מרחוב לסמטה. איך אמצאך? ליבי, חסר התקוה, שבור, דמעות של דם זולגות מליבי דרך עיני פרץ רודף שטף, נהר נמזג אל ים גל רודף נחשול, זרם תחת זרם. באבלי, אהבתך הותכה אל תוך סריג ליבי המיוסר מיתר למיתר, פתיל לפתיל, גדיל לגדיל, ניצן לניצן פריחה לפריחה ענף לענף עלה לעלה ובכל מקום, את ואת ואת קו לקו דף לדף, קפל לקפל, מסוה למסוה, מסך למסך. Táhirih Qurrat al-'Ayn 1852 Qazvin Persia
@a2zin125
@a2zin125 2 ай бұрын
What a beautiful translation to English.
@gcgc445
@gcgc445 4 жыл бұрын
wonderful
@hooman_9
@hooman_9 4 жыл бұрын
Very nice❤
@shgh4158
@shgh4158 4 жыл бұрын
هر روز و هر روز به این سلامتی این صدای جادووییت اضافه بشه ...نابغه
@johnnydlima
@johnnydlima 9 жыл бұрын
Lindo !!!
@erwinklement1215
@erwinklement1215 5 жыл бұрын
🎶🎧🎶💕Thanx
@dilekdemirci3315
@dilekdemirci3315 11 ай бұрын
Bu şarkıyı dinlerken kendimi neden PARAMPARÇA hissediyorum😢
@dussuzdusunur
@dussuzdusunur 4 ай бұрын
Bir de idrak edebilsen sözlerle, ne dediğini değil ne demek istediğini, asıl o zaman anlarsın; tüm nedir parça nedir, eksik nedir zerre nedir.
@mahansoltani4509
@mahansoltani4509 11 ай бұрын
❤❤❤
@SmellyAcacia
@SmellyAcacia 4 жыл бұрын
beautiful song and poetry, is there a story behind this poem? Thanks
@hannahleila
@hannahleila 4 жыл бұрын
This poem was written 200 years ago by a Muslim women who became the follower of an Iranian prophet by the name of Báb. She was executed due to her beliefs and conversion to the religion of Báb. en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A1hirih
@SmellyAcacia
@SmellyAcacia 4 жыл бұрын
@@hannahleila ah interesting, thanks a lot!
@ellf535
@ellf535 2 жыл бұрын
@@hannahleila her name is Tahereh! The Baha’i’ community around the world over revere her as one of the early believers in Bab and his teachings - Baha’i’s believe the Bab as the herald of their religion similar to John the Baptist (The Bab means The Gate). Besides her revolutionary beliefs, Tahereh was an Iranian, and perhaps the world’s first, suffragette, and a poet, a writer, and a great beauty by all accounts, and she finally lost her life for her strong passionate beliefs. I believe this song was written for and about The Bab whom she followed but never did get a chance to meet in person.
@alisalehi7998
@alisalehi7998 6 жыл бұрын
best best best
Mohsen Namjoo & Eendo - Rooberoo [Türkçe altyazılı]
8:06
Nurcan Toprak Ayal
Рет қаралды 170 М.
Mohsen Namjoo and Eendo - Rooberoo
8:02
Artem Bazynian
Рет қаралды 145 М.
Кто круче, как думаешь?
00:44
МЯТНАЯ ФАНТА
Рет қаралды 6 МЛН
Do you love Blackpink?🖤🩷
00:23
Karina
Рет қаралды 20 МЛН
Mohsen Namjoo - 1 -    هوشم ببر   'Hoosham Bebar' (Saadi's Poetry) 1997
6:24
Lucas dos Reis Afonso
Рет қаралды 111 М.
Khat Bekesh
13:31
Mohsen Namjoo
Рет қаралды 49 М.
Ghazal Shakeri  - Man O To
4:48
Zehra Yumna Yıldız
Рет қаралды 1,4 МЛН
Man Mast من مست
7:58
Mohsen Namjoo
Рет қаралды 372 М.
Mohsen Namjoo, Eendo - Rooberoo (Türkçe Çeviri)
8:02
mohsen namjoo/Eendo - rooberoo (High quality)
7:07
MSh862
Рет қаралды 36 М.
Adam e Pooch - Mohsen Namjoo
6:57
Studio Sê
Рет қаралды 107 М.
Mohsen Namjoo & Eendo - Rooberoo
6:01
Sessiz Satırlar
Рет қаралды 10 М.
Кто круче, как думаешь?
00:44
МЯТНАЯ ФАНТА
Рет қаралды 6 МЛН