I'm glad you used "median" rather than "average" - that would have been mean...
@4jgarnerКүн бұрын
I hate this comment. ♥️
@davidchilds9590Күн бұрын
But, median is NOT the 'most likely'value, it is the value above which (and below which) 50% of data points occur. It would be theoretically possible for 4 to be the median even though NOBODY read exactly four books.
@Wenugo1Күн бұрын
Mr. Mode
@matthewarnold553118 сағат бұрын
You just mode that up! 😊
@snicketypicketКүн бұрын
Mark, I just want to tell you how much I appreciate and soak up your videos. A friend introduced me to your book The Use and Misuse of the Authorized King James Bible (may have the title a little off as I don’t have it with me right now). What an eye opener. That led me to The Forgotten Preface. As a die hard KJV Only person for 45 years, I didn’t want to read your book but I did. I absolutely loved it and along with The Forgotten Preface, my KJV Only stance has changed. I now have several other versions I use for study and am no longer afraid to do so. Your videos are so informative and I have learned much from you. But what stands out most to me about you other than your passion for the word of God, is your gracious behavior towards all who don’t necessarily agree with you. Your humble spirit speaks volumes as to the type of person you are. Keep doing what you are doing. I’m going to keep watching and learning til you decide to quit or I find myself in a position where I can’t. God bless you for the work you are doing.
@markwardonwordsКүн бұрын
This is very meaningful. Thank you! I shared it with my wife.
@Savedbygrace2222 сағат бұрын
Outstanding comment! I refer folks to this channel often and pray the Lord opens their hearts like yours. 🙏
@randywheeler3914Күн бұрын
Merry Christmas to you and your family mark and thank you for your work
@markwardonwordsКүн бұрын
Thank you so much!
@Savedbygrace2221 сағат бұрын
Thanks!
@markwardonwords7 сағат бұрын
Thank you so much!
@BrentRiggsPolandКүн бұрын
Your accent and acting ability crack me up, Mark! Hilarious! I suspect that people will either love it or hate it. I love it.
@markwardonwordsКүн бұрын
Ha! Thank you! Yes, many KJV-Onlyists find this offensive-something I confess I didn't anticipate. But it's too fun, and I mean no harm!
@duranbailiff533710 сағат бұрын
@@markwardonwordsI love your Elizabethan accent and find it strangely similar to the Hollywood Mid-Atlantic speaking style of the 1920s through 1940s. They took it so seriously, but I found it to be odd and comical. 😂
@duranbailiff533710 сағат бұрын
Don't be surprised that the Onlyists find your accent to be objectionable. Even among children of God, they are critical of outsiders. They may even accuse you of making fun of God Almighty. 😂 As if they know that God Speaks in late-Middle English. ❤ Blessings on you and yours. Merry Christmas! 🎉
@lufaxКүн бұрын
I generally understand "issue" in these cases as "something that has been put forth". Like issuing a book, and by analogy, something that has been discharged
@markwardonwordsКүн бұрын
Good! You are better than the median, I judge!
@JackCrawford-k2pКүн бұрын
If someone says they are having an "issue " with their stomach, or their car, or if they mention a magazine, there is no question in your mind what they are saying. They same people who claim they can't understand the KJV are often the same ones who gush over Shakespeare and some even read for a part in high school. Just can't understand that book.🤦
@hefinjones9051Күн бұрын
On "study" ... An Anglican bishop and other clergy in 1620 (within 9 years of the 1611) had the task of conforming the Welsh translation to the KJB. They translated 2 Tim 2:15 as "be careful to present yourself proven by God, without fault, rightly distributing (or apportioning) the word of God. So English speakers aware of the KJB even tasked to ensure that the Welsh translation they were working on conformed to the KJB did not go with the "hit the books" interpretation and if one looks at the 17th century annotations and commentaries a number of them will take this text as being about working faithfully to make sure all classes of persons get their share of scripture teaching.
@markwardonwordsКүн бұрын
What else can I say to help people understand? This is a good answer to that question. I could appeal to more translations in other languages.
@cwilson0713Күн бұрын
"Study" is the false friend i lead with in conversations about kvj readability 😂. I share your channel every chance i get. Thank you for being so thorough. Praying for yall as always.
@markwardonwordsКүн бұрын
Thank you! Don't be surprised if KJV-Only folks simply cannot understand, let alone accept, that "study" meant something different in 1611!
@Pastor-Brettbyfaith21 сағат бұрын
Merry Christmas Mark.
@1988cascoКүн бұрын
I was in a musical called the "Fantastiks", in the song "Plant a Radish", one of the fathers sings "But if your issue doesn't kiss you/ then I wish you luck/ for once you've planted child-r-en you're absoly stuck". So I knew one of the definitions of this false friend!
@markwardonwordsКүн бұрын
Yes! Love it!
@duranbailiff533710 сағат бұрын
I spent 26 years in the US Army, and soldiers encountered the term issue frequently. German people would sometimes refer to us soldiers as 'typical GIs.' I occasionally asked our hosts if they knew what GI actually meant, but no one ever got it right. They would point at me and say that I was a GI. In Gub-mint speak, GI means Government Issue. G.I. is equipment, like boots and helmets. Another slang term that many have forgotten the original meaning. Yes, Brother Mark, language does change with time. Thanks for another great video. 🙏
@josephblazer87Күн бұрын
I think it's easy to sometimes miss these things, even if you have the context not to. For the longest time I assumed "study to shew thyself approved" was used in a Barean sense. This despite my grandfather saying "I'll study on it" rather than "I'll think about it". I don't think he was doing research on if he'd take me fishing or not. 😊
@markwardonwordsКүн бұрын
RIGHT!
@HelloFromSaintsКүн бұрын
Now that I'm squarely middle aged, I rarely stay up until midnight on New Year's Eve. But this year I have something to look forward to!
@ilovecats9336Күн бұрын
This one I understood. Probably because I grew up with the Kjv and niv being used side by side. At times it was confusing, but at other times it was very helpful.
@markwardonwordsКүн бұрын
✔
@dustinburlet7249Күн бұрын
It's the closest thing to a mosh pit Just so so good I love your videos Love the educational quality Love the whole thing You da GOAT my friend Looking forward to 2025 with you
@markwardonwordsКүн бұрын
You’re gonna give me too big of a head! Every time I read one of your comments, I have to go read ten nasty ones to make up for it! ;)
@KyleSlettenКүн бұрын
I'm above Mr. Median in every way and I didn't know the first use of issue. 😅
@ChristianityOntheBottomShelf20 сағат бұрын
I came to Christ, and the KJV, in 1983, long before "issue" became the way people avoid saying problem or difficulty. I therefore had no difficulty understanding "issue of blood," because I knew that governments can issue currency - for instance, a new issue of $5 bills. I'm sure we could both adduce other examples. 8:38 I probably have known a few people who were born in the 19th century, though I can't swear to it. I was born in 1960, when there were still plenty of people who had been born in that century. The closest I'm sure of was my grandmother, who was born in December of 1900 - which of course was the last month of the last year of the century. 🙂
@JamesSmith-zs8flКүн бұрын
I hate needing to spend more time reading my dictionary than Scripture. Maybe it's just my shrinking vocabulary.
@KenyonBowersКүн бұрын
If you think of a journal, they have volumes and ISSUES. "Issue" is something that "goes out." Like the blood in example 2, the issue of blood is blood "going out."
@philipmorgan5500Күн бұрын
Please don't stop at 12/31/2024! I ......we need you to continue in your ministry to free the plowboy to read God's Word in their own tongue. Love you, brother.😊
@markwardonwordsКүн бұрын
I’ll keep the videos up!
@duranbailiff533710 сағат бұрын
Amen 🙏 100% agreed. 413 years has come with a lot of misunderstanding of God's Word. 😢
@Presby1646Күн бұрын
Do you have a video on the KJV NT spelling of OT names such as, Esaias = Isaiah or Elias = Elijah ?
@woodbutcherjcКүн бұрын
I very much enjoy your videos. They always gives me something to ponder. For the life of me I can’t comprehend why some would have an issue with what you are bringing out on the KJV using archaic words that may be misunderstood in today’s vernacular. We are blessed to have different and of good quality translations to assist us with our daily studies of God’s word. God Bless.
@aNeighbourКүн бұрын
I was 100% confused until my mid teens on what "issue" meant in relation to blood. I actually didn't know until today that it also sometimes meant "Children." Granted, I don't read the KJV these days so I was unaware of the usage in that verse.
@markwardonwordsКүн бұрын
Do you think you would have understood the modern translations at that age? "Discharge of blood" or "bleeding"?
@aNeighbourКүн бұрын
@markwardonwords oh 100% yes. Modern translations are the reason I ever figured it out in the first place.
@briteddy9759Күн бұрын
2 Tim 2:15: This is the key verse for Awana and used to get the Awana acronym Approved Workmen Are Not Ashamed. I cannot even explain hard it was to show how that was derived from this verse to my family in Norway. Modern translations are so different. Now, it does not matter to me what KJV says as it is the original text that has authority.
@salvadaXgraciaКүн бұрын
That's true! In AWANA, did they use this verse to tell kids they should study and memorize Scripture?
@MarkKennicottКүн бұрын
The NT story of the woman with the "issue of blood" also contains the false friend "virtue." When I wrote my book, Where Virtue Flows, I was careful to explain the proper meaning of the Greek word to avoid misunderstanding.
@markwardonwordsКүн бұрын
See false friend 99!
@michaelstrauss6587Күн бұрын
All blessings and love to you Mark and to your family in the gracious provision of our Great God and Savior Jesus Christ. By the way, (as in: as an aside, not: next to a path) what might you charge for a 3 to 5 page website?
@markwardonwordsКүн бұрын
It depends on a few factors, but it would be less expensive than the church sites that I do. Pricing for those is at forwarddesigner.net. Contact me! Let me know what you need, and I'll give you an estimate!
@annagaiser518620 сағат бұрын
"Issues" as offspring or a bodily secretion would never have confused me because of their context. "Issues from death" in Ps. 68 is completely mysterious to me. "Issues of life" in Pro. 4, I probably would have taken as something along the lines of "stuff"--the good and bad things that make life what it is. Like "political issues" or social issues". (Speaking of "stuff", that's a terrific King James word that will never appear in a modern translation because...uh...language changes! "Stuff" is a bit plebian for Bible-talk, but I digress). What really surprised me in your video was the idea that anyone would take "issues" to mean "personal difficulties or problems". I would have thought that this was not only extremely modern, but fairly slang as well.
@michealferrell1677Күн бұрын
In the 1689 confession article 25:2 does the word “issue “ really refer to offspring or is there another sense of it ?
@michealferrell1677Күн бұрын
Thanks brother! Yes that is one of the very few distinctions that we credo Baptist would point to .
@gastie1Күн бұрын
I got some, but definitely not all the uses there. For the last couple of years I've considered doing my 1st read through of the kjv, but then I'm reminded of these false friends and it puts me off/scares me off and again 2025 is shaping up to not be the year I read it all.
@markwardonwordsКүн бұрын
I hope that year will come. It's worth reading through.
@19king14Күн бұрын
Just a very kindly and gracious thought on a “boo boo.” On the time-line mark 9:12 the visual shows Proverbs 14:23 instead of Proverbs 4:23. I back-tracked to hear you give the correct citation, thus all was fine. Yes the KJV can be somewhat confusing for “issue” that’s for sure. As far as I remember (for whatever that’s worth in my old age of forgetfulness ;) ) my understanding of “issue” in general, was always quite in line with what the OD has (see 15:04 time) “the action of going or flowing out” whether it was [NWT] “children” Gen 48:6; “flow” (of blood) Lev12:7; Matt 9:20, “discharge” Lev 15:2; “escape” Ps 68:20; a proclamation (even an issue and re-issue of magazines (I won’t say ‘watchtower’ - or did I?)) including a strong reliance on context to identify the “flow.” Modern translations do have an ‘edge’. Thanks for another video!
@BenPaul4u6 сағат бұрын
Hi. There is a typo, the verse is Proverbs 4:23.
@markwardonwords6 сағат бұрын
Thanks!
@KateGladstoneКүн бұрын
It was interesting to hear you (at timestamp 2:20 to 2:25) use a present-day “BBC English“ pronunciation when reading the KJV. Would you like to hear how English ACTUAMKY sounded, at least in London and nearby, in and around the year 1611?If so, I recommend that you search on KZbin for this topic: Early Modern English pronunciation .
@MAMorenoКүн бұрын
In a recent video, Mark brought up David Crystal, so he is aware of OP. He just doesn't feel confident attempting it.
@markwardonwordsКүн бұрын
Right. I can't do that accent. Too hard.
@bibleprotectorКүн бұрын
Why does the C. S. Lewis quote not get the voice acting treatment?
@markwardonwordsКүн бұрын
I wavered on that!
@larrysullivan707Күн бұрын
Hi mark that verse in Proverbs is 4:23 not 14. Thanks
@annhinz6326Күн бұрын
Would you like a tissue for your issue? Or sounds like an issue, not a issme.
@Asher0208Күн бұрын
Mark, sorry to be picky, but I think I found a mistake in your presentation. At the 9:14 mark, the slide you put up says Proverbs 14:23 not 4:23 as you meant. Is the word "keep" in this verse a kind of a false friend? At least I find it difficult to understand. "Keep" to me means something like "hold on to" which is what the word seems to suggest In Proverbs 4:21. However, if I use this sense in verse 23, the verse is saying to me, "hold onto your heart", and that does sound strange to me. I am not sure what that means. I notice that some more modern translations use the word "guard" or "watch" (the ESV being an exception) and these seem more understandable. I may not know how to hold my heart, but I know what it means to guard it.
@markwardonwordsКүн бұрын
Yes, good call. "Keep" means "guard."
@TheCastleKeeper5 сағат бұрын
Hey Mark, I know your "done" with KJF stuff. But I just wanted to mention to you the 1964 Oxford publishing's version of the "Updated Schofield Reference Bible" that Readers Digest gave away to folks for re-subscribing - has all of the words that Oxford says are archaic, changed in the text with an underline, and a footnote of the KJV original word. Oxford already did this work over 60 years ago. But everyone seems to have forgotten it.
@KingoftheJuice18Күн бұрын
Is it just me, or as we get closer to 100 are the jokes and fun asides issuing more frequently? I do not eschew this development.
@markwardonwordsКүн бұрын
Ha! I'm not sure! It's not purposeful…
@mcsorens268010 сағат бұрын
I prefer a more modern translation, so the NKJV is my main reading translation. But if a person would rather use the KJV their more than welcome.
@markwardonwords7 сағат бұрын
I agree. They just shouldn’t insist that other people use the KJV and only the KJV.
@auadisian14 сағат бұрын
If the KJV translators had understood "σπούδασον" as "hit the books", that would be a serious mistake!
@markwardonwords9 сағат бұрын
I agree.
@czechthisoutКүн бұрын
As some who closely resembles Mr. Median, I believe you are being too generous on your 1-10 scale. In nearly every instance of Issue I would have interpreted incorrectly
@LoavesofBreadКүн бұрын
You say "Edification requires intelligibility" I wonder about EDIFICATION being a misunderstood word.
@MarkKennicottКүн бұрын
One more thing...I just heard you say (KJVish?) "straining AT a gnat." Could this be a false friend situation? Isn't it supposed to be "straining OUT a gnat"? After all, the text means to remove the gnat by straining it, not straining to see it.
@abidingewe2065Күн бұрын
9:15 -Proverbs 4 :23 , not Proverbs 14: 23. Even Mark makes mistakes. Not infallible after all. 😘
@DJSchiffner11 сағат бұрын
Mark is this a false friend?? In Isaiah 9:6 the phrase in English that the child is given is ‘The Everlasting Father’ in Hebrew it’s (Avi-Ad). A more accurate rendering of Avi-Ad would be "Father of eternity." The Son who is to be born will be the originator Father of eternity, meaning that He is the source of eternal life. - Arnold Fruchtembaum John 5:24 “Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.”
@aaronblumer5742Күн бұрын
I don't think your gut is bigger than mine, though. 😀
@markwardonwordsКүн бұрын
Ha! I keep it carefully hidden from the camera in most videos. ;)
@knappingrkКүн бұрын
Where do the changes stop? Ultimately people will continue to change and alter to fit their belief system. The safest bet is to leave it as the translators translated it.
@markwardonwordsКүн бұрын
But language has changed, and it will continue to change. There is no preserving the status quo. It cannot be done.
@knappingrkКүн бұрын
@markwardonwords you literally believe God cannot preserve his words? And the ability to understand them through the guidance of his holy spirit. That my friend is extremely foolish ,but do as you wish ,you will not be swayed I am sure of this. The problem is the fact that you do not believe God preserved his words in one book ,I personally believe he did. We shall see one day. But until then, I do wish you a Merry Christmas and I continue to pray that God will open your eyes to the Perfection the Purity and the preservation of his perfect words in English found only in the King James Bible.
@markwardonwordsКүн бұрын
@@knappingrk The KJV is an excellent translation-but if you're going to read it exclusively, you need to understand that it was translated into a form of English no one quite speaks or writes anymore. So there are going to be some places where you think you understand but, because of language change, you're going to miss the intent of the KJV translators. For help discerning when this is the case, I encourage you to check out my "Fifty False Friends in the KJV" series on KZbin for help reading the KJV! kzbin.info/aero/PLq1Aq0ucgkPCtHJ5pwhrU1pjMsUr9F2rc
@miketisdell5138Күн бұрын
Are you going to stop issuing these false friend videos after Jan 1st?
@markwardonwordsКүн бұрын
;)
@xreceptusКүн бұрын
I thought false friends had to do with words people did not know the archaic definition of. There is nothing archaic about the word issue used in the kjv. Isn’t this just an assertion of “I think people will be confused by this”? Unfortunately your idea of contemporary is subjective to where you live. Perhaps your experiences may justify your assertions but I can confidently say I will have to respectfully disagree that this is an example of a false friend as it is unfounded in my experience. But if we are using this example as the new precedent for false friends, then this isn’t a kjv exclusive problem: you’ll find modern translations such as the ESV or NASB with dated words that people in your circle may also be confused about.
@markwardonwordsКүн бұрын
I said this one is disputable, so I won't cry foul when someone disputes it! If you understood this word in all its occurrences (even Psalm 68:20?), more power to you! Maybe this is a regional thing.
@xreceptusКүн бұрын
@@markwardonwords I hope my comment did not come off as hostile: it seems that way after reading it again. Your efforts in documenting the KJV and its false friends are always appreciated :)
@AllesistGnade17 сағат бұрын
I'm not so sure why "false friends" could be such a big issue (pun not intended). Modern prints from Thomas Nelson are quite pleasant and easy to read, with alternative words or phrases in modern English given in the notes. A serious bible reader cannot miss those. One has to weigh the language matter against the text matter. Regarding text basis, KJV/NKJV simply made the right choice: TR/MT versus CT. Still, if you do want to go for the most stylish translation, KJV is always the first pick - any English professor would tell you this. ESV sounds rather jarring.
@markwardonwords9 сағат бұрын
What percentage of KJV readers carry such an edition? How many KJV preachers explain false friends? Those are some of my concerns.
@JackCrawford-k2pКүн бұрын
I just hit the " not interested " button, I would suggest you all do the same. This is butter, in his eyes. A hireling. Sure of his degree, so comfortable in his own wisdom.
@LeslieMcHugh9 сағат бұрын
Hey Jack, thank you for commenting on Mark’s channel. No doubt, your interaction boosted this video in KZbin’s algorithm and I was rewarded with this lovely video. If you’ll excuse me, I’m off now to watch more from this channel. Thank you for helping me to find this. I appreciate your hard work!
@robbyk3249Күн бұрын
Sir, you have to much time on your hands !
@markwardonwordsКүн бұрын
I stayed up till 1 am to shoot and edit and publish this video, and I'm rather weary-if truth be known!
@DevlinDominiКүн бұрын
Issues aren’t like tissues and not everyone has some? IDK, pretty sure everyone has issues. I suspect some of your detractors do. (Lol) THX 4 another addition to this very, very useful list of words. 🫡
@michealferrell1677Күн бұрын
In the 1689 confession article 25:2 does the word “issue “ really refer to offspring or is there another sense of it ?
@maxxiongКүн бұрын
It's clear in the WCF which has the additional phrase "and of the church with an holy seed". I assume the LBCF removed this phrase for implying that the children of believers are part of the visible church.