中国人にとって日本語の漢字が難しい理由が驚きだった!

  Рет қаралды 103,589

MrFuji from Japan

MrFuji from Japan

Күн бұрын

Пікірлер: 606
@pong-hanamaru
@pong-hanamaru 2 ай бұрын
これは神回認定!手紙とか新聞とかメジャーなものかと思ってましたが、知らない単語の違いについて「勉強」させてもらいました。第二回を希望します!
@鬼滅のそろばん
@鬼滅のそろばん 2 ай бұрын
ポールの持ち込み企画を増やそう!それぞれのメンバーが司会をしてみるのもおもしろいかも。
@mi-yp8xv
@mi-yp8xv 2 ай бұрын
とても面白かったです! バイロンさんアーロンさんアナさんがこの話についていけてるのが凄いですね!
@Sunday-1125
@Sunday-1125 Ай бұрын
面白means white face😂
@soichiyokoo7656
@soichiyokoo7656 2 ай бұрын
漢字が日本に伝わって1600年。”たった”400年の時しか経ていないイギリスとアメリカの英語ですらかなり違いが有ります。それより遥かに長い四倍もの時間を互いに独自に発達した日中の漢字を考えれば違いは驚くほど小さいと言えます。多くの同じ言葉の中からほんの少しの違う事を宝探しするのはとても楽しい事です。素敵な動画を有難う。
@StephenYoung1379
@StephenYoung1379 Ай бұрын
Because English is a phonemic language: its alphabet represents sounds (sound-based) , which change over time as pronunciation evolves, leading to shifts in spelling and pronunciation. Chinese characters/Kanzi is a logographic (symbolic) language: its characters represent meanings (meaning-based) rather than sounds, so they remain more stable over time, even if pronunciations change...
@danielantony1882
@danielantony1882 Ай бұрын
@@StephenYoung1379 Indeed so.
@kaiyuzheng7663
@kaiyuzheng7663 Ай бұрын
@@StephenYoung1379 I am not sure this is necessarily true. Chinese characters usually have multiple meanings. It almost always retains the original meaning, but expands over time. Most Japanese usage (kanji) has similar equivalent in Chinese, but maybe rarely used nowadays or defunct or in a different context. For example, in the video the character 娘 means mom in northern China in conversational Chinese. The original meaning is young woman/girl, and is still used as such in 姑娘。It also has expanded meaning as in wife, e.g. 娘子. On the other hand, pronunciation of the Chinese characters is relatively stable if you consider dialects in southern China which has been less disturbed due to nomadic invasions. Hence, Japanese pronunciation of Kanji often don't sound that unfamiliar to a Chinese from the south. I have to add many Chinese explanations given in the video is pretty poor. It can be somewhat misleading.
@maggiemomo9259
@maggiemomo9259 Ай бұрын
@@kaiyuzheng7663 For a casual video, it's ok. One thing to note as you may already know that written chinese in Classical chinese were largely unchanged over 2000 years, but how people spoke has changed especially regional difference. Northern dialects have significantly more numbers of compound words contributed into today's modern chinese. Since Kaiji in Japanese were adopted over a long period of time based on Classical Chinese, lots of meaning definitely varies.
@7midoh
@7midoh 2 ай бұрын
中国語勉強中なのでめちゃくちゃ興味深い内容でした!!第二弾期待しています!!
@OctoberFi
@OctoberFi Ай бұрын
祝你早日学会中文
@jinqianHuang
@jinqianHuang Ай бұрын
@@OctoberFi 友好的中国人值得点赞
@OctoberFi
@OctoberFi Ай бұрын
@@jinqianHuang 本来还想用日语说的,但是一想他不是在学中文吗?那直接用中文说这句话好像更好
@granderegalia
@granderegalia 2 ай бұрын
「意味がわかるだけに意味がわからない」ってこんな感じなんだなw
@nexe3
@nexe3 2 ай бұрын
このクイズ楽しいな!またやってほしいなー👍🏻
@Mark-Elf
@Mark-Elf 2 ай бұрын
同じ漢字圏のポール持ち込みの企画!興味あります!!😆 8:55 「可憐」は日本風に読み下すと“憐れむべき”だから、“憐”の日本での意味と合わせると「保護すべき」「守るべき」ってなって、保護者本能をくすぐるヒロイン像に繋がってるのかなぁって思う😊
@EgnachHelton
@EgnachHelton Ай бұрын
マッチ売りの少女みたいな
@VVayVVard
@VVayVVard Ай бұрын
個人的には”可聴”や”可視”などの「可=できる、可能」という字義から「憐れめる」的な解釈してた
@反手玩大鸟的过儿
@反手玩大鸟的过儿 Ай бұрын
日本汉字的意思基本上是保留了古代汉字的意思,但是汉字在中国历史演进过程中由于不同民族的融合和不同朝代的文化中心迁移,汉字的意思发生了很大的变化。 不过如果你只要提醒一个中国人,用古文的意思去理解,他就大概能明白了,除非他的中文学得很差。 比如,“娘”这个字,古文的意思就是年轻的小女孩,唐朝的诗歌里有一首杜甫的《观公孙大娘弟子舞剑器行》,公孙大娘就指的是姓公孙的大女儿的意思,而用现代中文理解,公孙大娘却是姓公孙的一个老太婆。 “可怜”这个词语在古文里也是可爱的意思,唐诗里有一句“可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。”可怜就是可爱的意思。 再比如,“汤”这个字,古文指的是热水的意思,“沐汤”就是用热水洗澡,日本汉字把“汤”引申成了洗澡的地方。 中国人从小就要学习大量的古代文学,其实这些都是基本的知识。只不过没人提醒,很多人不一定想得到。
@eritotakayuki
@eritotakayuki 2 ай бұрын
これは、本当に面白かったです 新発見が沢山ありました。
@じゃが天丼
@じゃが天丼 2 ай бұрын
初めて知る内容で、とても面白かったです! 以前「暗算(あんざん)」が「中国語:(人を陥れようと)ひそかにたくらむ」「日本語:電卓などを使わず頭の中で計算する」と学びました!
@krannyl5964
@krannyl5964 2 ай бұрын
中国語で暗算と言いたい時は「口算」(口で計算)または「心算」(心で計算)を使うといいですよ! これも字のままですねw
@じゃが天丼
@じゃが天丼 2 ай бұрын
ありがとうございます!勉強になりました!
@loerie
@loerie 2 ай бұрын
@@krannyl5964 「心算」は日本語では「つもり」の当て字になるので、一周して中国語の「暗算」の意味に近くなりますね とはいえ「~するつもりだった」の「つもり」なのでネガティブな意図に限らず単に心のなかでやりたいと思っていたことぐらいの意味ですが、このすれ違い具合は面白いです
@krannyl5964
@krannyl5964 2 ай бұрын
@ そうなんですね!!!勉強になりました! たしかに、一周回って暗算に近づいてきたんですねw 言語ってやっぱり面白い!
@danielantony1882
@danielantony1882 Ай бұрын
1832-36年の日本では意味が同じく、 「ひそかにあれこれ思うこと。 特に、 人をおとしいれることをたくらむこと」。  出典は、 「精選版・日本国語大辞典」です。  「可憐」も、 「デジタル大辞泉」によると、《「憐 (あわれ) むべき」の意から》来たのです。  これは、 「語義変化」という概念で、 「言葉の意味は時代と共に変化すること」という意味の言語学の用語です。  つまり、 語源を調べれば中国語と日本語の言葉の語義は一致する時点が必ず探せます、 ということ。  英語では、 “semantic shift” と呼ばれます。
@nagasakiraimu
@nagasakiraimu 2 ай бұрын
非常に面白い企画でした!めちゃくちゃ勉強になりました。またやって下さい!ポール企画ガンバッテ!🥰
@brian_1st
@brian_1st 2 ай бұрын
色=エロは日本語でもそういう意味合いあるよね。 色恋沙汰とか、色欲って使うから中国語の意味伝わってるでしょ。
@rumi1696
@rumi1696 2 ай бұрын
色男って言い方ありますしね、日本語にも🤭
@早川眠人
@早川眠人 2 ай бұрын
色鬼=助平
@panteraminato3179
@panteraminato3179 2 ай бұрын
英雄、「色」を好む
@nickacybachev7252
@nickacybachev7252 2 ай бұрын
@@panteraminato3179 そもそも色という漢字自体がそういう行為を象形した文字だし…
@ae86kmizuochi
@ae86kmizuochi 2 ай бұрын
確かに日本語でも、”色っぽい”、”好色”、”色仕掛け”なんて使い方をしますね〜
@はぐ-g7t
@はぐ-g7t 2 ай бұрын
すごく面白かったですー!! 英語は学生時代から触れてるけど、中国語ってあまり馴染みがないからもっと知りたいと思いました!
@yurukyan745
@yurukyan745 2 ай бұрын
面白かったので、またやってください!
@Ilikeit-k1r
@Ilikeit-k1r 2 ай бұрын
この企画めっちゃ面白かったです! また見たい!
@凛と堂本ラブ
@凛と堂本ラブ 2 ай бұрын
これこれ‼全員揃ってバカみたいに笑い会ってるのが見てて楽しくて仕方ない ポールの持ってきたお題もめっちゃためになったし やっぱりこのチャンネル大好きだー💓♥❤ みんなそのままでいてね
@KiyokazuOami
@KiyokazuOami 2 ай бұрын
「勉強」は中学生の時に校長先生が教えてくれました。「勉める」は何かをやること、「強いる」は強制することなので「無理してやる」「無理してやらせる」の意味だと聞きました。だから商売人が値引きするときに「勉強します」というのだそうです。その後に「勉強するな、学習しろ」と言いました。今でも勉強しろと言われると嫌な気持ちになります。
@ひで-d3k
@ひで-d3k 2 ай бұрын
これは結構面白くて楽しいくて勉強にもなる
@hailin9772
@hailin9772 Ай бұрын
中国语 面白=青白い顔
@poopeeeeks
@poopeeeeks Ай бұрын
結構 only means structure in Chinese lol
@HarumiArai
@HarumiArai 2 ай бұрын
ブラジルからコメントさせていただきました。日本生まれです。いつも楽しみながら学ばせていただいてます。英語学習系チャンネルで日英両方の字幕が表示されるところが気に入っています。それぞれのパーソナリティが自国の知識を持ち寄ってこのチャンネルに貢献しているのも最高だと思います。今回のテーマである、文字が同じなのに意味が違う言葉集、とても気に入りました。私が知っていたのは、日本語の『手紙』が中国語では『トイレットペーパー』を意味し、書く手紙の方は中国語では『信』と表記することです。コメント欄で、『汽車』が中国語では日本語の『自動車』のことだというのに驚愕。それでは汽車は中国語では何というのか調べましたら2種類あり、『列車』は日本語でも同じだからよしとして、もう一つが『火車』だそうです。中国人が日本語の『台所は火の車』という表現を目にしたら、台所に汽車が突っ込んだというイメージになるのか、と吹き出しました。この企画は面白くてためになるので、是非定期的に続編をアップしてください。
@mizugaki-hn9ds
@mizugaki-hn9ds 2 ай бұрын
手紙がトイレットペーパーという意味というのは知ってたので書こうとしたら既にコメントされてて…有名な言葉なんでしょうかね。
@norikosato7823
@norikosato7823 2 ай бұрын
日本語でも「信」という漢字はコミュニケーションという意味で使いますね。通信、電信、私信など。昔は手紙を信書ということもありましたし。
@M783hsjsksk
@M783hsjsksk Ай бұрын
私は中国人です(翻訳機を使っています)。「老婆」という呼び方は唐王朝に由来し、ある人が政府の役人になった後、自分の妻が年を取りすぎるのを嫌って、自発的に妻と離婚したくないので、妻を暗示する連句を書いて、妻は彼に下連句を贈った。彼は後悔し、二人の感情は再び良くなった。「老婆」という言葉はこの話から流行し始め
@剑心符文
@剑心符文 Ай бұрын
没听过,老代表长久,老婆代表一生一世。我的理解。
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 2 ай бұрын
手紙がトイレットペーパーって意味って習った時は爆笑して即覚えた
@wngmv
@wngmv Ай бұрын
As a Chinese, when I learned 手紙 means letter it's equally funny. I'd got this mental image of Japanese people writing letters on toilet paper 😂 I know it's not true but I can't help it.
@周心结
@周心结 Ай бұрын
@@wngmv 中文不用手纸这词,一般说卫生纸或者厕纸,日语的手纸在中文里面是书信得意思
@苏子芜
@苏子芜 Ай бұрын
@@周心结 手纸会用的呀,尤其年纪大的一辈人经常用
@miatemple-x2s
@miatemple-x2s Ай бұрын
@@周心结 会用啊,虽然是个比较糙的词儿,但是还挺常用啊。可能南北方差别?感觉厕纸北方反而不常用,至于手纸频率约等于卫生纸
@miatemple-x2s
@miatemple-x2s Ай бұрын
@@周心结日语的手纸在中文里也绝对不是书信的意思啊……
@hohoho._.
@hohoho._. Ай бұрын
麻將 is also written in 麻雀 as well, and actually 麻雀 is being used more commonly
@youness9302
@youness9302 Ай бұрын
originally it is 麻雀 for sure,japanese keeps it。but Subsequent changes in Chinese word meanings, 雀 in the word 麻雀 sometimes it means the pines,so they change 麻雀 into 麻将。
@血豆_24
@血豆_24 2 ай бұрын
面白かったー!もっと色々見てみたいな😂
@panteraminato3179
@panteraminato3179 2 ай бұрын
中国的には「もっとエロエロ見てみたいな」になりますよ?!
@kazz1998
@kazz1998 2 ай бұрын
日本語の「手紙」っていう単語が、中国では「トイレットペーパー」っていうのは聞いたことある😅
@HarumiArai
@HarumiArai 2 ай бұрын
そして、日本語の『手紙』に匹敵する言葉は、中国語では『信』と表記するんですよね。
@kejiama.520zz
@kejiama.520zz 2 ай бұрын
「手紙」はムカシ風の言い方で今は使わないかな。「衛生紙」(ウェイセンツゥ)とか言いますね。
@YIRU_ifmin_irrelis
@YIRU_ifmin_irrelis 2 ай бұрын
ショウジー
@太一キートン
@太一キートン 2 ай бұрын
昔少年ジャンプに、「鳥山明先生に信(中国ではこう書く)を送ろう」と書いてあったことを思い出した。
@cy7615
@cy7615 2 ай бұрын
邪魔はお釈迦様の瞑想を妨害した波旬(マーラ)のことなので広義的には悪魔でも合ってる
@dlkjusdjfhur
@dlkjusdjfhur Ай бұрын
同样的意思,在中文是业障,邪魔单独使用时,指代恶魔,放在其他语境中时,也有业障的意思,例如心中的邪魔。
@山村紀雄-l9i
@山村紀雄-l9i 2 ай бұрын
今回はメンバー勢揃いで嬉しいですね😊いつもアナさんはスタイル良くて本当に美人ですね✨アナさん大ファンですし愛してますよ♥️日本人でも読めなかったり書けなかったりする難しい漢字があるのに外国人の方からしたら漢字を覚えて書くのは本当に大変なことですよね🤔皆さん大学出ていて本当に優秀ですよね👏🏻皆さん日本に永住して下さいね🇯🇵最近は寒くなってきたのでご自愛下さいね🥶いつも皆さんを応援していますよ📣
@TTJK2-元LH
@TTJK2-元LH 2 ай бұрын
仕事で中国の日本語話者と関わることあるけど、大変なんだなぁと実感した
@koshin_jp
@koshin_jp 2 ай бұрын
中国語の「老」は親しいとか仲が良いという意味で使われることがあります 例:老朋友、老婆、老公
@norikosato7823
@norikosato7823 2 ай бұрын
どんなに若い先生でも「老師」と言うのだと聞きました。
@土門美桜-z4c
@土門美桜-z4c 2 ай бұрын
老毛もですね。毛沢東の庶民の呼び方です。ただ親しみやすさが出るだけでなく、軽くなるので中国人は家でしか使いません。外は敬意を表して毛主席って呼んでます😂
@摆渡人-r1g
@摆渡人-r1g Ай бұрын
@@norikosato7823其實在中國,「先生」一開始也是指代「老師」(現在也有但很少這麼用了),「先生」意思是「 先於」我「出生」的人,因為古代中國以前基本都是男性才能受到教育,後來滿滿演化成對男性的尊稱了🤔
@PooWernKang
@PooWernKang Ай бұрын
⁠@@摆渡人-r1g虽然在普通话先生的称呼已经没在用了但在广府话里老师还是被称呼为先生。
@voqsonofnone789
@voqsonofnone789 Ай бұрын
@@PooWernKang 大部分方言都是如此,只是老称呼罢了,普通话为了区分现代学校和私塾教师才改称的“老师”
@PEG02523
@PEG02523 2 ай бұрын
よかったよ。続編みたいでーすぅ。
@superwang172
@superwang172 Ай бұрын
some of japanese kanjis have different meaning is because they kept the meaning of ancient Chinese. So if you know some Chinese ancient poems or classics, you will find it much easier. For example, 颜色 in Chinese also means the Color of Face in this 9th century poem: 六宫粉黛无颜色。娘in China still keeps part of the meaning of daughter today in a word 姑娘。勉强also has the meaning of study if you know the meaning of 勉and 强。but all these meaning is difficult for a third country or Japanes people who do not learn Chinese classics. But they are much easier for Chinese people because everyone has to learn ancient Chinese classics or peoms at school.
@YummYakitori
@YummYakitori Ай бұрын
姑娘 usually just means a random young girl, not your daughter. 勉强 certainly doesn't have the meaning of study no matter how you put it. In Old Chinese classics it never carried the meaning of "study". 【子集下】【力部】 《唐韻》亡辨切《集韻》《韻會》《正韻》美辨切,𠀤音免。《說文》强也。从力,免聲。《廣韻》勖也,勸也。《增韻》勤也。《禮·表記》使民有所勸勉,愧恥以行其言。 又通作免。《前漢·薛宣傳》宣因移書勞免之。 又《谷永傳》閔免遁樂。《註》師古曰:閔免,猶黽勉也。
@freemanc6258
@freemanc6258 Ай бұрын
天要下雨,娘要嫁人​@@YummYakitori
@AkumaShinigami
@AkumaShinigami Ай бұрын
@@freemanc6258 but even here, 娘 refers to mother. Specifically a widow who wants to remarry
@JunqingGuo-h8l
@JunqingGuo-h8l 28 күн бұрын
@@freemanc6258这应该是近代的吧,我猜的😂
@kiyomi7531
@kiyomi7531 2 ай бұрын
ポールさんのお陰で、ずっと???って思ってた謎が解決しました👍 ベトナムの若い男性で、日本に住んでたことがあって日本語を忘れない為に、KZbinで奥さんとペット達の日常を日本語で配信してる人が、いつも奥さんの事をお婆さんって言ってるんです。モデルもしてるぐらい若くて綺麗なのに、なんでお婆さん?って思ってたんだけど... 中国語で老婆=奥さんなんだったら、ベトナム語でも似た感じなのかも知れないですね😊 とっても勉強になりました。 勉強も意味違うんでしたね😅
@anglerfishyukarin2386
@anglerfishyukarin2386 2 ай бұрын
最近は日本でもネット上では連れ合いを指して爺・婆と表現する人がおるね。たとえそれほど老いているわけでもなくとも。
@ボルジャーノン-b1d
@ボルジャーノン-b1d 2 ай бұрын
モーニング娘。が「娘」が「お母さん」になるから早安少女組。って表記になるって、昔テレビで見たの思い出しました。
@ponko2maru
@ponko2maru 2 ай бұрын
ウマ娘は、向こうの名前は「閃耀!優俊少女」なので 日本の意味(若い女性)に合わせて「少女」に変換するみたいですね
@monoris2008
@monoris2008 2 ай бұрын
。は付けるのねw
@浅見十兵衛
@浅見十兵衛 2 ай бұрын
ポールの持ち込み企画だけあって、初めてヤル気あるポールを見れて楽しい🎶第二弾もやって欲しい!!😊😊😊😊
@yaboman7595
@yaboman7595 2 ай бұрын
今回のテーマ、楽し過ぎ! 続編は是非、ポーちゃんを加えてパワーアップしたら面白そう😊
@use_rairai
@use_rairai 2 ай бұрын
会話の話ー?ってこと?って言いながら皆んな空中に漢字書いてるのすごい!!
@saorin6153
@saorin6153 2 ай бұрын
めっちゃ面白かった!
@puddinganko-hx1cy
@puddinganko-hx1cy 2 ай бұрын
これおもしろい!!またやってくださいーーー!!
@bushido8787
@bushido8787 2 ай бұрын
とても楽しかったです。 娘は独身の若い女性の意味もあり 親がその事を世間にアピールしたいときに使うこともあります。児には子供という意味があり、いつまでもムスメが子供のわけない。 ムスメには、永遠に若い娘でいてほしい。
@砂川母
@砂川母 2 ай бұрын
面白かった〜😄ありがとう👍
@Ayano-Takuya
@Ayano-Takuya 2 ай бұрын
ありがとうございます!
@mrfujifromjapan
@mrfujifromjapan 2 ай бұрын
こちらこそありがとうございます🙇
@ryobo_kayonko
@ryobo_kayonko Ай бұрын
愛人の意味が違うのは知ってましたが、こんなにも色々違うとは😯 それなのにN1に受かったことをサラッと言っちゃうポールが賢すぎる😆 ポール先生の授業も聞きたいです
@koooooorin
@koooooorin 2 ай бұрын
とっても楽しかったし、ためになりましたー第2弾希望 あと、前にやったと思うけど、カタカナ英語とネイティブ英語の意味の違いとかもクイズ形式でみんなでわちゃわちゃしながら当てるのみたいです!
@himajindes
@himajindes 2 ай бұрын
中国ドラマの字幕を読めるようになりたくて学習中なのですごく参考になりました。またやって欲しいです。
@wayan106
@wayan106 2 ай бұрын
緑茶=ぶりっ子、とか見始めた最初の頃は「どういう事?・・」ってなりましたねぇw
@土門美桜-z4c
@土門美桜-z4c 2 ай бұрын
⁠​⁠@@wayan106ぶりっ子ってよりはあざどい女子を指す言葉です。これは中国の緑茶CMに関連してるんです。緑茶は爽やかなイメージがあるので、中国では緑茶CM所謂清純派と呼ばれるタレントを使うの定番になってるんです。見た目は緑茶CMに出てくるタレントのように清楚なのに、中身はガッツリ肉食だから绿茶妹
@OctoberFi
@OctoberFi Ай бұрын
​@@wayan106大丈夫 、中国人 の私にも 、この緑茶の意味はあんま説明 できなくて、でも脳 の なかには 緑茶な 人 の 印象 が ある 。こんなような言葉は増えている毎日、ぜんぜん追い合わない。
@auseziegieteursucraineiwst3680
@auseziegieteursucraineiwst3680 Ай бұрын
​@@OctoberFi Internet slang often just doesn't make sense in the first glance, It still means and only means green tea in formal writing.
@Miyachandes
@Miyachandes 2 ай бұрын
久しぶりに面白い回だった。勉強になりました。😊
@Haru-ez3xh
@Haru-ez3xh 2 ай бұрын
日本語で『顔料』ってなんで色のことなんだろうって思ってたけど、中国語から?意外な共通点でした!
@user-fw2wm8eb6o
@user-fw2wm8eb6o 2 ай бұрын
​@@qiqika7578近代では生まれた言葉はそうだけど顔料のような古くある言葉は中国から日本に伝来してきたでしょう
@user-fw2wm8eb6o
@user-fw2wm8eb6o 2 ай бұрын
@@qiqika7578 料·康熙筆画10 ·部外筆画:6 【廣韻】落蕭切【集韻】【韻會】憐蕭切【正韻】連條切,音聊。【說文】量也。【史記·孔子世家】嘗爲季氏吏,料量平。又【廣韻】度也。【玉篇】數也,理也。【增韻】計也。【周語】料民于太原。【史記·李斯傳】君侯自料能孰與蒙恬。【晉書·王之傳】當相料理。【左思·蜀都賦】盧跗是料 回眸一笑百媚生,六宫粉黛無顔色。-唐· 白居易《長恨歌》 紛れもない古い言葉 料理の起源主張とかみっともない
@231-c8f3g
@231-c8f3g 2 ай бұрын
「顔」っていう漢字自体が色んな意味で使われるだけ。 史記による「高祖为人,隆准而龙颜,美须髯,左股有七十二黑子。」。 ここで顔は「額」の意味、劉邦の額が龍如き。 詩経による「有女同车,颜如舜华。」 ここで顔は日本人が使ってる「顔」の意味。女が一緒に乗車してくる、顔めちゃくちゃ綺麗。 李白の古風十二による「松柏本孤直,难为桃李颜。」 ここで顔は「色」の意味。松が本性は孤独で真っ直ぐで、桃と李のようないろどるは難しい。 それ以外でも表情、メンツの意味とかいろいろある
@周心结
@周心结 Ай бұрын
中文顏料的意思是研磨出顏色的材料
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 2 ай бұрын
勉強してるって言いたい時は大体"学"か"学习"て言うから、"読書"て言い方初めて知った
@rumi1696
@rumi1696 2 ай бұрын
中国語を話す日本人ですが、、、読書は主に大学で勉強すると言った内容で使います。独学ではなく、専門家から教育機関で学ぶイメージかなと。なので、私たち日本人が「中国語を勉強する」と言いたい場合、“学汉语”を使います。読書(簡体字なら读书)は例文としては“你在大学读书的是什么?”のように専門を聞いたりする場合が多いと思います。ただ、ネイティブはよく使うけど、外国人話者は場面が限定されやすいので、あんまり使わないかもです🤭
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 2 ай бұрын
なるほど!! ありがとうございます! 読の簡体字ムズいですね💦
@nogamiasuka00
@nogamiasuka00 2 ай бұрын
↑のリプの方が話していたことだいたい合ってますね、"読書"って”勉強してる/する”よりも”勉強すること”自体を名詞として使います、だから外国人はあんまり聞かないと思います。
@user-fw2wm8eb6o
@user-fw2wm8eb6o 2 ай бұрын
一言中国語といっても色々あります ポールはマレーシア人なので北京語/中国官話ではなく広東語なども混ざったり現地で生まれた単語もあります 読書=勉強は広東語の話し方です
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 2 ай бұрын
なるほど!広東語か! やから知らんかったんか…… ありがとうございます🙏🏼
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 2 ай бұрын
同じ漢字なのに意味が全く違うのがおもろい中文
@mhiroshi4102
@mhiroshi4102 2 ай бұрын
めちゃ面白かった!好きなポールの特集も嬉しかった! ちなみに中国語の約3割(?)は日本語からの逆輸入だそうです。「共和国」「哲学」などなど。 明治大正時代に中国から留学生が多く来て持ち帰ったとのこと。 当時の西洋の色々な概念を表す中国語がなかったので日本語をそのまま使ったそうです。
@chao_o
@chao_o Ай бұрын
In fact, there are many Japanese quotations in Chinese, such as logic.Philosophy and police all originated in Japan.
@chao_o
@chao_o Ай бұрын
感觉日本很多文字我都不用翻译,都看得懂。😂
@Trollllium
@Trollllium Ай бұрын
As a Japan-born Chinese person who's living the US right now (trilingual) that was soooooo funny hahahaha 爆笑しましたwww
@cherrycandy1856
@cherrycandy1856 2 ай бұрын
Nakaka intelesado na itong video na ito sa lahat, dahil may aral ng iba pang mundo na ibat-ibang languahe , kaya ang tao na may intelesado dito.
@valyxevanylla
@valyxevanylla 2 ай бұрын
Here are some interesting differences during learning Japanese: 「結構」 日本語:Pretty much 中国語:Structure(構造) 「写真」 日本語:Photograph 中国語:High-quality portraits of Idol/celebrity(アイドル・有名人の高品質肖像写真) 「人間」 日本語:Human 中国語:Human world(人間の世界) 「大丈夫」 日本語:It's okay 中国語:Manly man(男らしい男) 「先輩」 日本語:Senior 中国語:Senior from long time ago(先人) 「是非」 日本語:By all means 中国語:Dispute(論争) 「情報」 日本語:Information 中国語:Intelligence(諜報) 「迷惑」 日本語:Nuisance 中国語:Confuse(困惑) 「靴」 日本語:Shoes 中国語:Boots(ブーツ) 「走」 日本語:Run 中国語:Walk(歩く)
@YummYakitori
@YummYakitori Ай бұрын
In some southern Chinese dialects today the word 走 does still mean run. It was the original Chinese meaning of the word; and 行 is the word for walk.
@kfuruoka2349
@kfuruoka2349 2 ай бұрын
おもしろい! 内容も良かったし、ポールの企画っていうのも良かった(*^-^*) ポールは静かな感じだったり、最近いないこともあるけど、俺はポールにもたくさんしゃべって欲しいので(*^-^*) また、こういう企画やってください。 ちなみに、テレビ(ETV=NHK教育)で、毎週2回、まったく同じ内容の番組やっていますよ。意味が違うことを知らずに実際失敗した人が出てくるのもある。(同じ番組だったかは忘れたけど、NHK教育です。)
@Atamayama
@Atamayama 2 ай бұрын
面白かった〜!😄
@msugimoto8989
@msugimoto8989 2 ай бұрын
昔、お店の人が値引きするときに「勉強させて頂きます。」と言っていましたので、中国語から来ているのだと知りました!
@troy5094
@troy5094 2 ай бұрын
Hi, I'm Chinese and I think this video is very interesting, particularly that you got a Malaysian guy as the Chinese speaker, but he probably understands some words differently than I would, for example I would explain 勉強 to be an adverb "barely", as in 勉強合格 "barely passed" (an exam or something). Also small correction: the pinyin for 老婆 is "laopo" not "laofo"
@nanaholic01
@nanaholic01 Ай бұрын
勉強 has both meanings so you are both correct. eg 不要勉強 is “don’t force it” which is the one they are talking about in the video.
@troy5094
@troy5094 Ай бұрын
@nanaholic01 我的理解中“不要勉強”的“勉強”才是force it,其他時候主要都是barely
@nanaholic01
@nanaholic01 Ай бұрын
@@troy5094 但事實上真的有兩個意思,他說的是動詞用法,你說的是形容詞用法,所以你對他也對。只是他舉例有點不當而已。
@darrenlim5112
@darrenlim5112 Ай бұрын
勉強 is more on reluctantly. Barely passed is like "Oh you almost didn't made it, anyways congratulation!", but 勉強合格 sort of like "actually u shouldn't made it, but we let you through..." kind of...
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 2 ай бұрын
老师=先生やから、老は何となく尊敬する相手に使うんかなあって分かるけど 婆は解釈一致ムズいなあ
@さくさく-o1y
@さくさく-o1y 2 ай бұрын
面白かったです。節句やお正月などの伝統行事の違いも聞いてみたいです。
@JamesHui522
@JamesHui522 Ай бұрын
"勉强" have multiple meanings depending on context. The meaning of "forcing someone to do something" is quite a rare use case. The more commonly seen meaning is to describe that you can "barely" achieve something, but emphasizes that you can actually do it if you try hard enough. For example: "我勉强可以举得动100公斤的哑铃” means "I can barely lift a 100kg dumbbell." So I think this is why Japanese turned that into studying.
@ryosry1560
@ryosry1560 2 ай бұрын
「強」って日本語でも動画内の字幕にもある「強制」とかやらせるって意味の「強いる(し-いる)」があるから、「勉強」は「勉める事を強いる」って事だったんですね🤔
@amecoffeeshopde462
@amecoffeeshopde462 2 ай бұрын
「感じふむふむ」っぽくて面白かった!
@犬神晶
@犬神晶 2 ай бұрын
勉強は勉めて強いる事。学習が本当。
@蜜虫-q1z
@蜜虫-q1z 2 ай бұрын
キャ~~~! ポールかっこいい 頭良い人好きすぎる
@高橋義彦-y4t
@高橋義彦-y4t Ай бұрын
Japanese is actualy very easy for Chinese speakers. Those kanji, although their meaning are totally diffrent, but if u split in to individual charactors, you can figure the whole meaning like 80-90% for a Chinese speaker. But still there are tricky one such as 「勉強」勉 means working out of capacity or putting in a hard work, 強 means hard or strong, put together its no way near "learning", also 「無料」無 means none or not included,料 means ingredients, for Chinese speaker, the 料 can hardly be connect to 料金 in Japanese. I read some books from Japan, even without knowning some of the kanji words in Japanese, just by how its posisioned in a sentence and knowning the Chinese meaning of it, I had very less occasion that I have to open a dictionary.
@realinne
@realinne Ай бұрын
i don't really leave comments but it's surprising and nice to see Byron there 🥺 been following his channel ages ago but then i guess he stopped updating after moving? Then algorithm brought me back bc I'm learning Japanese these days lol
@user-53kcmt
@user-53kcmt 2 ай бұрын
とってもおもしろかったよん。
@yoshi-UK246
@yoshi-UK246 2 ай бұрын
いやーめっちゃ面白かった、笑った😂
@qianqian_zzh
@qianqian_zzh 2 ай бұрын
又やって〜✨中文学習してるから楽しい♪♪♪
@franyao8291
@franyao8291 Ай бұрын
日本語を学び始めたばかりの私にとって、大変参考になりますが、いくつかの修正点を挙げさせていただきます。 まず、「麻雀」についてですが、中国のある文献によれば、「麻雀之始,始于宁波(日本漢字は寧波)」と記されています。つまり、最初は「麻雀」と呼ばれていたとのことです。寧波方言では「麻雀」と「麻将」が同じ音を持つのですが、他の地域では異なります。そのため、他の地域では音訳された結果、「麻将」となりました。 次に「顔色」に関してですが、日本ではこの2つの漢字の本来の意味が用いられていますが、中国の古文においては日本と同じ意味を持っています。しかし、現代中国語では「顔色」は「色」という意味に変わっています。特に、注意すべき点は「色」という言葉が「エロ」を指す用途がある一方で、一般的には「色」という意味で広く使用されていることです。例えば「青色」、「黑色」、「色彩」といった言葉があります。 三点目は「無料」に関するものです。実際、中国語には「無料」という言葉は存在しません。この表現は日本で作られたものであり、したがって日本語を学んでいない中国人にとっては意味が不明です。中国の方言には「有料」という言葉があり、これは「知恵を持つ」という意味がありますが、その反対語として「没料」が存在します。「没」は否定接辞として使われています。しかし、これらの表現は方言であるため、すべての中国人が理解できるわけではありません。中国人の若い人たち、特に日本のアニメがすきな人の間で「无(無の簡体字)料」が用い始めており、これは「無料の交換するグッズ」という意味を持ち、日本文化の影響が見受けられます。 私の意見としては、少し厳しい表現になるかもしれませんが、外国の方が誤った中国語を学ばないようにするためには、問題点を指摘することが重要だと考えています。
@ilakya
@ilakya Ай бұрын
15:16 Interesting. In Thailand I remembered that Mahjong always translated to Thai words that means "Sparrow Card" (or sparrow gambling game). But the first time I heard of it is not from Japanese show but the Hong Kong movies instead. You should know those famous gambler Hong Kong movies. Does that means Hong Kong was using the same character as Japanese back then?
@Miguozi
@Miguozi Ай бұрын
Because it is just sparrow. Literally all Chinese use 麻雀 (like Hokkien, Cantonese or Hakka) except Mandarin.
@danielzhang1916
@danielzhang1916 Ай бұрын
@@Miguozi that is a southern term, maybe because of the bird tiles, no one says that in the north, it's always just mahjong
@killeryuan08
@killeryuan08 Ай бұрын
Some Japanese kanji have ancient Chinese meanings when modern Chinese people doesn't use it very often. Like "可憐", Chinese people would use an old saying "楚楚可憐" to describe "adorable" or "must be protect".
@zebanglv
@zebanglv Ай бұрын
If you wish to be everyone's best friend, start by reducing prejudice and prejudice against those around you.
@album_m
@album_m Ай бұрын
Actually a lot of them have multiple meanings in modern Chinese. Kanji or we can say Chinese character were spreaded to Japan very long ago so actually some old meanings of kanji are still the prime meaning in Japanese but already not in Chinese, which means these old meanings still exist in modern Chinese but only take place in specific context like written context or old style context. Some words mentioned in the video are combined with 2 kanji or muti kanji, it's more like Japanese still adopts meaning by each kanji which is the old way in Chinese, but in modern these are regarded as one word of kanji compound and this term of word formation was spreaded from Japan in modern times. So thats just mutual influence
@ae86kmizuochi
@ae86kmizuochi 2 ай бұрын
漢字を使う国の人種として、非常に興味深く拝見しました! 漢字や熟語でも意味がこれだけ違うと、”諺”とか”楽曲名”や”映画のタイトル”などは、もう判別できないかも知れませんね。
@dlkjusdjfhur
@dlkjusdjfhur Ай бұрын
同样的汉字,使用日语翻译时,出现的中文意思是不同的,但神奇的事情是,如果不使用翻译软件,我能大概猜出你在说什么。。。
@NicKYKmic
@NicKYKmic Ай бұрын
I was just as confused as you were as Chinese finding out that they actually mean something completely different in Japanese😅. Let me say this episode is quite 面白 😂
@bunkaku1368
@bunkaku1368 2 ай бұрын
ポールぅ!!(ファンです) 見てたら突如挟まれた絶チルが懐かしすぎて横転
@WSNofHillLaohe
@WSNofHillLaohe Ай бұрын
To trace how hanzi/kanji words evolve through time is always facinating to me. We still use some loan kanji words from industrialized Meiji Japan.
@danielzhang1916
@danielzhang1916 Ай бұрын
interesting how Japanese never updated the meaning like Chinese today
@PeterLiuIsBeast
@PeterLiuIsBeast 2 ай бұрын
I think a few things are inaccurate. 娘 on its own means mother but in compounds it still has the mean of girl such as in 姑娘。 The term 老婆 can still be literally taken as old and "old lady" so we have terms such as 婆婆 for grandma/mother-in-law (depends on dialect) or a term like 巫婆 for a witch (巫 means something like shaman or witch so literally something like shaman lady). 颜色 does mean color but the word 色 on its own also means color its just than it also can be used to describe that something is "colorful" hence a bit 18+. And 结束 in both languages is a concept of tying together so in literary Chinese it could be used to signal packing things up so hence it is now used in modern times as ending. Japanese must have used the concept to exemplify the packing idea and extended its meaning to mean union or something.
@nanaholic01
@nanaholic01 Ай бұрын
老婆 is strictly taken as slang for wife only. if you want literally “old lady” you would say “老婆婆” instead.
@hote600
@hote600 2 ай бұрын
絵の具の「顔料」や、相撲の「結びの一番」など、語源が漠然としていた言葉について膝を叩く思いでした。ポールさんの同じテーマ第二弾もお待ちしています。アナ教授のピッチやアクセント、伸ばし棒の回も面白かった事を思い出しつつ拝見しました。
@norikosato7823
@norikosato7823 2 ай бұрын
ああ、顔料って、そうか。私は化粧に使っていたものを絵を描くのに流用したからそう言っているのかと思っていました。
@hote600
@hote600 2 ай бұрын
@@norikosato7823 なるほど〜。そういえば、大昔から絵の具とお化粧は同じ鉱石を使ったりしていましたっけ。役者さんの白塗りは鉛、エジプトで眼病予防のアイラインに使ったのはマラカイトかラピスラズリだったかと…ウロ覚えですが…すみません😅
@wtade
@wtade Ай бұрын
The term 老婆 was actually originated from HK Cantonese and spread to Mandarin speakers through HK movies which became popular in China in 80s/90s. Previously Chinese referred their wife as 愛人.
@danielzhang1916
@danielzhang1916 Ай бұрын
that's not true, my parents and grandparents never used 愛人, I have never heard anyone say that
@valyxevanylla
@valyxevanylla 2 ай бұрын
Fun fact that Cantonese shares the same meaning of 麻雀 with Japanese, but it's also means すずめ。
@yeomean
@yeomean Ай бұрын
韓国語を母国語とする韓国人です。 (母語は釜山なまりです) 日本語[共通語]と中国語[普通話]、 どっちも何年間も学んだことがあります。 動画に出てくる単語は、 確かに学習者にとって紛らわしいものですね。 幸い、今は克服できたつもりですが、 代わりに韓国語が思い出せないというリスクを避けることはできませんでした。 要するに、今は外国語の勉強を一時中止しているというちょっと残念なな状況ですかねー (中国語では『勉強停止』と表現させていただきたいです)
@Ezziokia1112
@Ezziokia1112 2 ай бұрын
話の結末、話の結び、結びの一番、の結の意味は「終わり」の意味だったんですねー
@yukikoma2806
@yukikoma2806 2 ай бұрын
娘は母と同じかと言うと違う気がする。子供が「お母さん」って呼びかける時は娘は使わないで「媽媽」とか「媽」だけとかだし。娘家はお母さんから見た「実家」って意味だから母に属する字かなって思う。
@早川眠人
@早川眠人 2 ай бұрын
老婆は呼びかける時に使い、第三者に紹介するときは妻子か太太。
@nogamiasuka00
@nogamiasuka00 2 ай бұрын
現代の人は確かにあんま母のことを娘とあんまに呼びませんが、一昔前ではそれが主流でした
@yukikoma2806
@yukikoma2806 2 ай бұрын
@@nogamiasuka00 おおー!言葉は変化していきますもんね。いつぐらいまで娘を使ってたんですか?
@nogamiasuka00
@nogamiasuka00 2 ай бұрын
@yukikoma2806 地区と方言にもよりますが、私のいるところは私の祖父祖母の世代(1940s以降)はまだ普通に浸透していると思います、私と同世代の人(1990s以降)でもたまには使います、"娘親"と。 中国のもっと田舎のところなら、今でも普通使われることあります(そもそも中国語で"娘=母"の方言があります) 私のイメージでは日本語の"母上"/"お袋"に近い、"お母さん/ママ"とかに比べてやや古風でレアだけど、他人が聞いてもうん?とはならない程度
@megm4978
@megm4978 2 ай бұрын
@@nogamiasuka00 中国の時代劇で、庶民の若者やお嬢さんがお母さんの事を呼ぶ時によく使われてますね!「おっ母」みたいなイメージ
@ワン汰
@ワン汰 2 ай бұрын
日本語を話せる中国人の恋人がいますが、LINEでやり取りすると漢字でたまーに噛み合わないときがあるw 中国語を教えて貰うと混乱する😅
@张蛋疼
@张蛋疼 Ай бұрын
Interesting, it seems that in different regions, Chinese has different ways of expression. In mainland China, "爱人" basically only means "spouse." The term "study / learning" is more commonly understood as "学习", while "读书" literally means "reading books" or refers to the act of reading a specific book.
@张蛋疼
@张蛋疼 Ай бұрын
In Classical Chinese, "可怜" (kělián) conveyed both the meanings of "pitiable" and "adorable." However, over time, the meaning of "adorable" gradually fell out of use. Interestingly, the term may have undergone an opposite development in Japanese.
@张蛋疼
@张蛋疼 Ай бұрын
The expression "看病" (watch illness), meaning "to see a doctor," likely originates from a simplified and fixed phrase. The original expression might have been something like "我要找医生看看我得了什么病" (I need to find a doctor to seek what illness I have).
@张蛋疼
@张蛋疼 Ай бұрын
The term “邪魔” (xié mó) is typically used in the fixed phrase “邪魔外道” (xié mó wài dào), meaning "heretical and demonic ways." If one wants to specifically express the idea of a demon, it is more appropriate to use terms like “恶魔” (è mó), “魔鬼” (mó guǐ), or “鬼怪” (guǐ guài).
@张蛋疼
@张蛋疼 Ай бұрын
we don't use the term "无料" (wú liào) to describe whether someone has talent or ability. Instead, we say “没有料” (méi yǒu liào) or “有料” (yǒu liào). While the literal meaning is the same, "无料" is not commonly used in this context.
@しーちゃんの使徒
@しーちゃんの使徒 2 ай бұрын
「絶対可憐チルドレン」と言えば、「可憐ガールズ」。 もしや、すぅちゃんフラグだったりして😁
@レビメタル
@レビメタル 2 ай бұрын
どうかな、アニメしか興味なかったんじゃないのかな?BMメイトのオイラはビクッてしたけど(笑)
@ライダー-s8f
@ライダー-s8f 17 күн бұрын
英語に興味持ってたけど、これは面白い!!
@ポンコツ屋末代
@ポンコツ屋末代 2 ай бұрын
面白い🤣またやって欲しい!一緒に考えるの楽しい。 中国から漢字が伝わって、日本で独自に作った所謂和製漢語を中国が取り入れるパターンもあるらしいですね。文化の伝播は一方通行でなく行ったり来たりして形や意味が変わっていくのかな?
@x7t-n5f
@x7t-n5f 2 ай бұрын
中国語勉強する時に時々感じてた気持ちをみんな感じてくれてて嬉しい🤭 中国は年長者を敬う文化があるし、「老」が必ずしも悪い意味ではない。年上の仲がいい人呼ぶ時、苗字の前に「老」つけたりする。 あと思いつくのは「床」「清楚」「新聞」「人間」「大家」。
@早川眠人
@早川眠人 2 ай бұрын
虎は老虎、鼠は老鼠。敬う意味はない。
@x7t-n5f
@x7t-n5f 2 ай бұрын
ネズミは子孫繁栄の象徴で、虎は神聖な獣として魔除けなど、縁起物とされています。
@x7t-n5f
@x7t-n5f 2 ай бұрын
@@早川眠人虎は神聖な獣で魔除けの意味があるし、ネズミは子孫繁栄など、縁起がいいものとされてます。
@lovice
@lovice Ай бұрын
勉强 in Chinese doesn't mean exactly "being forced to do something". It has a perfect direct English translation in fact: reluctantly...
@Kurionef.t-fb3iw
@Kurionef.t-fb3iw 2 ай бұрын
シャンプーちゃんが乱馬くんに対して「我的愛人(ウォーダアイレン)」って言ってたもんな〜。
@ggf925
@ggf925 Ай бұрын
“老” is sometimes a meaningless prefix in Chinese, such as 老婆(wife, 婆also referring to female), 老师(teacher, same meaning as 师),老虎(tiger, same meaning as虎). This prefix makes monosyllable to disyllable, which is more easy to understand in conversation.
@理絵子-i8r
@理絵子-i8r 2 ай бұрын
大学で少し中国語を習いましたが、意味の違いと、簡体字に戸惑いました。発音も異次元に難しいし、リスニングが壊滅的に無理でしたわ~😂 (中国語)工夫⇒(日本語)仕事 とか微妙に違うのいろいろあったね… 企画としては面白いからまたやってね〜😊
@jcuvdjbffxvj
@jcuvdjbffxvj 2 ай бұрын
工夫=手間
@231-c8f3g
@231-c8f3g 2 ай бұрын
中国語の仕事は「工作」です
@wakewowli9956
@wakewowli9956 Ай бұрын
中文具体意思还是要看字与字、词与词之间的搭配,例如:”娘“单字是指母亲的意思,“娘亲”也是可以指母亲的意思,而“姑娘”指的是年少的妇女,“老板娘”指的是女性老板
@t_w_7821
@t_w_7821 Ай бұрын
勉強 actually has a double meaning in chinese, "asking people to do something they are not willing to, but not forcing." ie: your friend wants to go to a place where you don't wanna go, you don't have to go, but since he/she is your friend, you go unwillingly. the second meaning of "勉強" is just passed or just qualified. ie: i passed my driving test, but just. Or, i was so close to fail my exam but I manage to get a just pass.
@gohitosun6859
@gohitosun6859 Ай бұрын
中国語の「結束」は面白い。ボッチ•ザ•ロックとIt's MyGOを見たら、MyGOでそよちゃんは「私はバンドを終わらせてあげる」と言ったけど、中国語で「我是来結束楽隊的」って、ぼっちの「結束バンド」(中国語でも「結束楽隊」と呼ばれる)にちょうど合った😂
@こばたか-h1r
@こばたか-h1r 2 ай бұрын
焼き鳥屋行って注文する時麻雀下さいって言わなきゃ😁
@ChaseYu
@ChaseYu Ай бұрын
0:04 I can explain how the Japanese got “mom” and “daughter” wrong when they began to adopting the Chinese language into the Japanese language, from a Chinese perspective. 「 娘/ 娘亲」 individually meant mother, that is correct, but if we add another Chinese character to that, we can get daughter, and that is 「 姑娘/guniang 」, which means for “miss” and “daughter” as well. So, perhaps when the Japanese back in the days started to learn the Chinese language and then adopted it into theirs, they probably didn’t do it well enough to differentiate or fully comprehend ( my guess)😂 the rest of the characters seems to be in a very similar situation, and there is also a chance where the Japanese only adopted the sounding part of the words ( which is that there is also a possibility that they learned from other local dialects in China.) that’s also my theory.
@supingwang4449
@supingwang4449 Ай бұрын
you are right, 姑娘=女儿,娘亲=母亲,娘子=妻子,娘娘=尊贵的女性称呼,娘在古代汉语不是母亲的含义,是代表了女性,和别的词组成代表不同的女性身份
@danielzhang1916
@danielzhang1916 Ай бұрын
it seems like Japanese never updated the meaning, so it leads to a lot of confusion, or they changed it to mean something totally different
@moomooboogieZ
@moomooboogieZ 2 ай бұрын
ぐぐったら、愛人は太宰治が小説で使ったことで意味が変わったらしい。
@珍珠奶茶-v2i
@珍珠奶茶-v2i 2 ай бұрын
中国語勉強者だけど、可憐と看病は分かりませんでした。 全く気にしたこと無かったけど、颜色が色で顔が色になるの下りが面白かったです😂
【検証】中国語ネイティブなら超・難読漢字でも簡単に分かる説@nensuke_t
14:21
VIP ACCESS
00:47
Natan por Aí
Рет қаралды 30 МЛН
IL'HAN - Qalqam | Official Music Video
03:17
Ilhan Ihsanov
Рет қаралды 700 М.
The Best Band 😅 #toshleh #viralshort
00:11
Toshleh
Рет қаралды 22 МЛН
When you have a very capricious child 😂😘👍
00:16
Like Asiya
Рет қаралды 18 МЛН
【和製漢字クイズ】私たちは漢字を3種類も覚えている。【中国語】
10:09
海外で指摘されている日本語のおかしいところ
21:56
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 3,8 МЛН
VIP ACCESS
00:47
Natan por Aí
Рет қаралды 30 МЛН