Ich glaube viele haben nicht verstanden dass hier nicht der Englische Text sondern der Original Text aus dem alt Nordischen übersetzt wurde.
@RoReDragon2 жыл бұрын
Ja, den Verdacht habe ich auch. Nun, mehr als in die Beschreibung schreiben kann ich es nicht *schulterzuck*
@_Zeph_2 жыл бұрын
@@RoReDragon Ich finde das hast du gut gemacht, und es war sicher auch ne menge Arbeit😌
@AndersJackson3 жыл бұрын
I really like the German version. Because it makes it different from all other English versions. Good on you there. Wpould you also had the Old Norse lyrics, it would have been a real kick arse version. :-)
@RoReDragon3 жыл бұрын
Thanks a lot! I agree, a combination with the old norse lyrics would be quite cool! I sadly don't know how to pronounce Old Norse correctly ^^'
@AndersJackson3 жыл бұрын
@@RoReDragon there are some videos where you can practice from. It will not be any worse then my German, I can tell you. :-)
@mistersimple19862 жыл бұрын
@@RoReDragon wenn du "altgermanisch Wörterbuch PDF" in die suchleiste hämmerst dann findest du auf der ersten Seite das Wörterbuch von 'Gerhard Köbler' direkt zum kostenlosen Download. Ist das beste das ich kenne... Würde mich freuen den galdr im alten Gewand zu hören 👍🏻
@jeffrylebowski65592 жыл бұрын
@@RoReDragon ich liebe das Lied normal nur in der original Sprache, aber deine Version in neu Deutsch ist schon ganz stimmig und bringt auch die tragische Geschichte dahinter hervor! Gez. The Black Dragon
@jdescuella15822 жыл бұрын
It is a pretty version but they translated everything verry verry wrong every time
@saskiagutmann69412 жыл бұрын
Der Ursprung kommt aus der egils Saga...wenn man die deutsche Übersetzung dieser saga liest , ist es fast 1zu1 richtig. Nicht der englische Text sonder der altnordische Text wurde übersetzt und vertont.
@deividsantos684711 ай бұрын
Amei! Esta é uma versão com o som limpo exatamente o que procuro
@Pascal_Wager Жыл бұрын
Es ist schön mal eine "Deutsche" Version davon zu hören. Ich als Ger "Speer" liebe es das die Völker des Meeres meine Kultur weiter trugen. Hier ist mein Herz.
@schandmaulrichy90233 жыл бұрын
Hammer gut ! Ich liebe das Lied in der Original und Englisch Version jetzt auch in der deutschen Version. Aber es ist zu kurz ! Versuch Mal das Lied komplett zu schreiben und zu singen das wär echt Hammer
@RoReDragon3 жыл бұрын
Vielen Dank! Ich habe erst nachdem ich das Video erstellt habe (das war eine ziemlich spontane Aktion auf eine Anfrage) herausgefunden, dass das gesamte Gedicht eigentlich länger ist. Ich werde mir den Rest auf jeden Fall ansehen, und vielleicht gibt es dann mal ein Update :)
@Emperor-Revan2 жыл бұрын
@@RoReDragon Hab das gerade eben gefunden und bin total davon geflasht. Einzig der Teil "Einen Mann nach dem anderen zu schlagen" trifft zwar den Kern des Gedichts gut, fühlt sich für mich aber nicht stimmig an. Keine Ahnung. Vielleicht "erschlagen". Wie gesagt sind nur erste Eindrücke und vielleicht taugt mein Vorschlag ja auch gar nichts. Auf jeden Fall wäre es großartig das volle Lied von dir hören zu können. Wie jemand anderes hier schon anmerkte, in Altdeutsch bzw Altgermanisch wäre es sicher auch ein Knüller.
@LuxSinister2 жыл бұрын
Geht mir auch so mit den letzten zwei Versen. Ich singe das Lied oft meiner kleinen Tochter vor, als Schlaflied. Ich bin aber dazu übergegangen es so zu singen. Soll stehen hoch am Steven, Das teurer Schiff zu steuern. Auf Wellen soll ich reiten, für Ruhm und Ehre streiten. Ist natürlich recht frei interpretiert. Aber meine kleine schläft dabei ein.
@stergie70103 жыл бұрын
good cover das ist gut
@Valar62 жыл бұрын
Wunderschön!
@ОлегАлександрович-р3ъ3 жыл бұрын
Very good!!!!!
@RoReDragon3 жыл бұрын
Thank you! :)
@Dai_Abdurrahman2 жыл бұрын
Hvala
@K23science3 жыл бұрын
Back ground music of "Wellerman" With Song of "My mother told me" Pretty good match up ☝🏻👍🏻
@RoReDragon3 жыл бұрын
Haha, the "background music" is actually just a distorted ticking noise from audacity (since I was super lazy on this one ^^') but I see the parallel! x) And thanks! :D
@K23science3 жыл бұрын
@@RoReDragon whatever, it matched greatly 👌🏻
@pattygoldshark41072 жыл бұрын
No.
@K23science2 жыл бұрын
@@pattygoldshark4107 why you don't like it 🤔
@klausstoertebeker42093 жыл бұрын
Endlich auf deutsch !!!!! Super !!!
@Alex-me7zr3 жыл бұрын
Man kümmert sich inzwischen um euch
@klausstoertebeker42093 жыл бұрын
@@Alex-me7zr ja, wir Deutsche sind am Aussterben und somit auch die deutsche Sprache....
@SCuttherapper3 жыл бұрын
Von der Egils-Saga hab ich noch nie was gehört 😅
@Andydapfiferensmit3 жыл бұрын
de.wikipedia.org/wiki/Egils_saga ;)
@SCuttherapper3 жыл бұрын
@@Andydapfiferensmit oh, Skalden gibt's also auch außerhalb von Elder Scrolls 🙈
@misspaes85422 жыл бұрын
Fabulosa interpretacion.
@GUN2kify2 жыл бұрын
Eine nette Idee den Text auch in deutsch umzusetzen. Allerdings wirkt der Text als wäre er wörtlich übersetzt worden ohne zu verstehen, was der Inhalt ist. Die Syntax bei Reim und Gesang ist halt eine andere als im allgemeinen Sprachgebrauch. Beispielsweise nicht "man solle mir kaufen", sondern eines Tages würde der Sänger dieses sich leisten können oder ein Schiff kaufen sollte, deswegen steht er ja auch später stolz an der Spitze wenn er auf große Fahrt geht.
@RoReDragon2 жыл бұрын
Das ist korrekt, ich habe den Text ziemlich wörtlich übersetzt, mit nur grober Kenntnis des Kontext, und mir wurde mittlerweile auch zugetragen, dass es wohl eher "ich" als "man" hätte heissen sollen. Danke für das Feedback! :)
@jdescuella15822 жыл бұрын
Someday I will buy, heißt also MAN soll MIR kaufen
@kizna8082 жыл бұрын
Ab jetzt schon
@RoReDragon2 жыл бұрын
Hey :) Wie man der Beschreibung entnehmen kann, habe ich nicht die englische Version übersetzt, sondern das altnordische Original. Von dem das englische stellenweise leider ziemlich weit weg ist. Allerdings wurde mir mittlerweile tatsächlich von jemandem, der sich mit Altnordisch deutlich besser auskennt als ich, gesagt, dass die Stelle wohl tatsächlich eher "ich" als "man" heisst, also wäre "ich sollte mir kaufen" vermutlich tatsächlich korrekter, jep :)
@lexirixxelli4893 жыл бұрын
Es wurde vergessen: Norbal Boarg I stear. und es heißt: mit direktem Kurs zum hafen. nichts mit auslaufen. so ganz neben bei
@RoReDragon3 жыл бұрын
Hey, ich glaube du hast da ein paar Zeilen durcheinander gebracht :) Die "noble barque I steer" Zeile ist bei mir "das teure Schiff zu steuern", die Hafen-Zeile ist "so segeln in den Hafen" (im Original-Text: "halda svá til hafnar", was übersetzt wohl so etwas wie "in den Hafen/die Häfen(?) halten" heisst). Das mit dem Auslaufen wiederum wäre die Zeile "fara á brott með víkingum", was genau genommen etwa "mit Wikingern fortfahren" heisst, da hab ich tatsächlich dem Reim zu liebe "fortfahren" mit "auslaufen" ersetzt ^^
@GUN2kify2 жыл бұрын
@@RoReDragon hafnar --:> Hafen oder Heaven = Himmel ... noble Barke nicht "teure Schiff". Die Wikinger haben ihre Toten auf einer Barke ins Jenseits übergehen lassen (oder verbrannt, begraben etc. gehört hier aber nicht zum Kontext.) Kontext: Sie gehen auf große Fahrt die Wikinger, im Übertragenen sieht er Asgard/Himmel, einer nach dem Anderen fällt auf beiden Seiten. hǫggva mann ok annan. = Einer nach dem Anderen. zum anderen Erwähnten: fara á brott með víkingum bedeutet auf Fahrt gehen mit den den anderen Wikingern / Freibeutern es gibt noch deutlich mehr Strophen, auch unterschiedliche Überlieferungen des Textes. Eine gedichtete spricht von was der Vater sagte, er würde eines Tages in fernen Lande sterben, was die erste Strophe wegen hafnar verdeutlicht. Eine andere spricht von den Widrigkeiten bis die Wanden des Schiffes brechen.
@derkonigjeffking98572 жыл бұрын
Eigentlich heißt es auch noble barque i steer, was wörtlich übersetzt' die noble ( oder auch teure) Barke oder Schiff die ich steuere.' heißt. Aber alles gut 👍
@_Zeph_2 жыл бұрын
mit direktem Kurs zum Hafen Steady course to the haven My mother told me Someday I will buy Galley with good oars Sail to distant shores Stand up on the prow Noble barque I steer Steady course to the haven Hew many foe-men der Text auf englisch
@jenniferfranczak11513 жыл бұрын
also ich mag es, aber der Satz "man sollte mir kaufen" das Passt nicht. Nochmal aufnehmen mit " Ich mir kaufen" . Hat auch was mit dem gesagtem Text zu tun und der Geschichte / Gedicht. Das passt einfach nicht. Aber Ansonsten einfach Toll.
@martinan223 жыл бұрын
I love German language so much, it is fantastic!
@Italiansniper3612 жыл бұрын
Look like acient german population
@konigeurichderwestgoten44602 жыл бұрын
I think I would replace ‘auslaufen’ with ‘aufladen’. Und ‘schlagen’ mit ‘schlachten’. Other than that... Sehr gut!
@narutokonohamaru19463 жыл бұрын
Nein einfach nein
@SCuttherapper3 жыл бұрын
Vielleicht schwierig vielleicht
@Fanrak-27003 жыл бұрын
Doch aber doch
@SKYRIMER11223 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/jYqUdnd4g7iCprc diese version ist besser
@GUN2kify2 жыл бұрын
@@SKYRIMER1122 dieser Text hat nur leider nichts mit den eigentlichen Fersen zu tun ... außer, dass es den Inhalt ohne Verklausulierungen wiedergibt. Aber dann könnte man an der Stelle auch Santiano - Kaperfahrt singen.
@JiJing112 жыл бұрын
My mother told me bedeutet doch etwas anderes?
@_Zeph_2 жыл бұрын
Meine Mutter erzählt/sagt mir, aber Deutsche und englische Grammatik ist unterschiedlich. So gesehen ist das also nicht falsch was sie dort singt.
@bubzombie44992 жыл бұрын
Wenn es die Nordmänner singen würden , würden die das Wort Wikinger nicht benutzen
@RoReDragon2 жыл бұрын
Warum meinst du? Soweit ich weiss, gab es das Wort durchaus, es stand einfach nicht für jedes Mitglied der Kultur, wie wir es heute benutzen, sondern spezifisch für Leute, die auf viking gefahren sind, was sowohl sowas wie "Plünderungszug" als auch "Handelsreise" bedeuten könnte. Immerhin heisst es ja auch im Originaltext der Egils-Saga " með víkingum" ^^'
@Blacky-q8f3 жыл бұрын
Furchtbare übersetzung ..
@prometheusamhinkelstein63933 жыл бұрын
Mach’s besser.Los 😉
@allahjdjdsjsjuvkbarididi3 жыл бұрын
Guck in die Beschreibung
@panderlp75342 жыл бұрын
Das ist eine ganz falsche Übersetzung 😅
@RoReDragon2 жыл бұрын
Was ist falsch daran? :)
@michaeljoachim13372 жыл бұрын
Die Übersetzung ist grottenschlecht
@HistorymakerGER2 жыл бұрын
BULLSHIT !!! Wenn man es nicht übersetzen kann sollte man es lassen
@RoReDragon2 жыл бұрын
Wie in der Beschreibung angemerkt, bin ich kein Experte des Altnordischen, aber ich habe bisher von unterschiedlicher Stelle das Feedback bekommen, dass die Übersetzung gar nicht so verkehrt ist. Was ist deiner Meinung nach falsch daran, und wie wäre es korrekt? :)
@GUN2kify Жыл бұрын
@@RoReDragon @RoReDragon was ist richtig ist doch die Frage. Allerdings habe ich einige Punkte bereits vor über 10 Monaten geschrieben, da du dich hier wieder auf die Position eines Unwissenden zurückziehst, gehe ich davon aus, dass du eher Konversation und Abschwächung im Sinn hast, als eine inhaltliche Bearbeitung des Stoffs.