The word "idiom" is pronounced with a short "I", as in "it", not a long "I" like in "ice".
@tommiejonsson89526 жыл бұрын
"Finns det hjärterum, finns det stjärterum" is an expression that can be applied to four people sharing a couch made for three. If they like each other enough, they won't mind crowding together to make room for someone else that they also like. In other words. There is room for you in our hearts so we make room for you on the couch. And the butt is not devided, it's parted.
@MyNilebo7 жыл бұрын
The blue cabinet is because way back when you used to keep a potty in a cabinet in your bedroom, you usually had a blue cabinet for all of the linnen (bedding, curtains and so on). And if you shit in the blue cabinet you've really done it. You fucked up hard xD
@Nackagubben7 жыл бұрын
+My Nilebo Haha great insight! Thanks :D
@lolaschmiggins34117 жыл бұрын
The Swedish people knew that years ago the presidents cabinet members were full of shit, and they came to the Blue Room at the White House to hold meetings.
@МаэглинЛомион6 жыл бұрын
Oh, you know, in Russian we have an equivalent to "Låt maten tysta mun" - "Когда я ем, я глух и нем" (While I'm eating I am deaf and silent). Wow. They are almost the same.
@sarahsophia96254 жыл бұрын
Tack for all these interesting idioms ! Most of them really didn't make sense to me in English but it was funny to see that they absolutely did to you in Swedish haha I love how you give off a completely different vibe when you speak in Swedish ! You sound very classy and confident and in English you sound super chill and cool haha Can't wait to watch a new video from you ❤️
@pixxie6436 жыл бұрын
My favourite idiom has always been and will always be "att glida in på en räkmacka" because the translation is just so funny and it makes no sense in English.
@smokyislay7 жыл бұрын
I wonder if "Nu är du ute och cyklar" has the same meaning as Finnish phrase "olet pihalla kuin lumiukko" (you are out in the yard like a snowman) which means that the person has no single clue what is going on.
@massimopanza85826 жыл бұрын
Finns det hjärterum, finns det stjärterum. I would translate it as follows: “if there is room for heart (= goodwill), then there is room… to get a room” (meaning: “if someone or something has a place in your heart, then that same someone or something can - more or less figurative-ly - settle in/fit into a situation no matter what hardships”). The idea of “fitting into the context/finding a settlement” is expressed by the image of someone managing to take a seat (or rather “place his/her bottom”) in a crowded space and succeeding in doing so.
@thiefcinder31966 жыл бұрын
"lugn som en filbunke" - The word filbunke is known since the 17th century but it was not until the middle of the 19th century when it was insured in Johan Jolins (www.dramawebben.se/forfattare/johan-jolin) A comedy (En Komedi); "jag är lugn, lugn som en filbunke".
@magdalenajakoniuk59937 жыл бұрын
Ser fram emot nästa avsnitt av Swedish idioms :)
@magnusnilsson97927 жыл бұрын
"Nu är du ute och cyklar" should include "på hal is" too which means "Now you are riding a bike on slippery ice". Which means something is bound to go very wrong if you continue.
@xanthivogiatzi79875 жыл бұрын
I like your videos very much!!!! I'm watching you from Grekland.
@jelenaserbianlessons7 жыл бұрын
This is a really good video and a great idea! :) Would you mind if I make a video like this but only for Serbian idioms? I hope that wouldn’t be considered as stealing. Like your channel and the content you make!
@golovabolyt7 жыл бұрын
Mycket intressant och roligt, tack till dig!
@antonpavlenko99127 жыл бұрын
We still say hare in English! It is a different animal to a rabbit.
@TextiX8876 жыл бұрын
Yes, but it was different in ancient times. Meanings change.
@kimnyberg37356 жыл бұрын
Swedish: Hare English: Hare Swedish: Kanin English: Rabbit I know he said the old word for rabbit is hare in english, maybe he forgot the fact that we have the word kanin for rabbit in swedish (or perhaps the word for hare and rabbit was once one and the same in english idk). Third option is he doesn't know there is a difference between the two animals.
@uranus29706 жыл бұрын
Kim Nyberg In German we have: Hase and Kaninchen.But we distinguish between these two.A Hase is a big rabbit and a Kaninchen is a little bunny.
@joeledlund33296 жыл бұрын
I have never heared some of that and im swedish som du ser här
@Sapatory7 жыл бұрын
Where is the livestreams!????
@Nackagubben7 жыл бұрын
I'm currently "out of office", so I guess until then :D Keep an eye on my Twitter for announcements of livestreams!
@Sapatory7 жыл бұрын
Nackagubben ah okeyy
@stigmartinsson76744 жыл бұрын
Det blå skåpet kommer av att någon har skitit i havet.
@helenapersson50766 жыл бұрын
Det är ingen fara på taket när det brinner i källaren 👌🏻
@thesnesgeek6 жыл бұрын
Nackagubben, kan du snacka om svenska tv program? Det skulle vara intressant att se.