4:33 "Clippers are--more often than not--like fans" "more often than not" 在這時候是指「通常」,安插這樣的句子是比較英文獨特的文法 直翻大概會像是「烤肉man--大多數--都是粉絲」 感謝烤肉,支持清流翻譯、剪片的clipper們
4:32 more often than not 隨然留言有人提過了但我想說一下自己的解釋 原話意思是「烤肉MAN大多都是紛絲,是真的喜歡他們且在乎他們的內容,才會去剪成精華。」 也說了「了解他們需要這麼做(做成短片)」才有人看,這是接前面「我覺得他們大概想要我們...(成功/受歡迎)」 透過「有些人只會/能透過精華接觸了解他們」來強調烤肉MAN的責任 說法相當委婉,而且少了前後文根本不會有這些細節... 這段被完整的剪出來真的只剩下感謝 如果沒這支我可能還不會注意到這個問題,會中日英的我比較火的精華都會看到四五遍,通常內容都會被補完...