این اهنگ خیلی ارزشمندیه برای فارسی زبانان دمتون گرم عالی انجامش دادین
@farshidhosseinnia14 күн бұрын
نیاز من خیلی فنت هستم! بیش از اندازه از کارات لذت می برم
@peymanariamanesh1476 Жыл бұрын
آثار آقای خاچکیان، همینطور خانم نواب بی نظیر هستند، این اثر که جای خودش رو داره
@mohammadmogaledi70502 жыл бұрын
Mashallah, be koriye Cheshme Akhond Dajal, Sarnegoni Akhond va Azadi Iran ba Kanon haye Shoureshi Mojahedin va Digar Mobarezin Iran, Sarnegoni Akhond Dajal, Dorood bar Honarmandan Aziz ; Free At Last , Thanks
@valeriughimpu57204 жыл бұрын
Yalda marks the advent of winters and victory of 💕☀️💕light over darkness… I wish🙏🙏🙏 that you are blessed with new light 💕☀️💕in this new season which bring victory💕☀️💕 and happiness to you💕💕💕. Happy Yalda Day!!!!💕💕💕
@itzmhtstyle2 ай бұрын
بی نظیر ☀️🤞
@amin4728 Жыл бұрын
تا الان ندیده بودم کسی تو ترانه ی فارسی چیزی شبیه یودلینگ رو استفاده کنه خیلی زیبا شده آفرین بر شما
@Esparzeh2 ай бұрын
WOOOW - JUST GRATE...THANKS.
@HOMIMOSHIRI4 жыл бұрын
great job, you guys have great chemistry together keep it up.
@nosratifamily48984 жыл бұрын
Wow, it sinks in more and more. Great song
@daroushmusic7 ай бұрын
Very nice .... Loved her voice and the arrangement .
@ahmadsangtarashan3 жыл бұрын
I love this poetry ❤. fram Hafez Shirazy
@ああゆり3 жыл бұрын
Khaley khoob bood 👍🏼
@ああゆり3 жыл бұрын
That mean it was really good
@TehrangelesUSA8 ай бұрын
آفرین صد آفرین ❤
@cyboy-hu4oe Жыл бұрын
چه صدای نازی داری
@esmatsah44162 жыл бұрын
به به!
@amirpnej3 жыл бұрын
A bit of Bohemian Rhapsody hey 😉
@gulistanadnklc1311 Жыл бұрын
🧚🧚🧚just like magic🧚
@feyzacnar30543 жыл бұрын
👏👏HA_Rİ_KA👏👏
@takmyldz62572 жыл бұрын
Gerçek sanat gerçek sanatçı🌺
@sanefitnessau3253 жыл бұрын
WAYYYYY TO GOOOOOOOOOO..... LOVE IT
@truth16233 жыл бұрын
AZ in style ahang bishtar bedin biroon lotfan
@yaldaesmaili67542 жыл бұрын
amazing and lovely song😀
@فرشتهتاجی4 жыл бұрын
عاااااااااااااااااااالی
@kouroshmarx86464 жыл бұрын
من این آواز رو بسیار دوست دارم...
@gulistanadnklc1311 Жыл бұрын
❤❤❤🧚
@safichaudhry56452 жыл бұрын
Still.
@rosannagonzalez31364 жыл бұрын
Me encanta la canción aunque no entiendo nada 😁🐈
@dp20945 жыл бұрын
عالی!!!
@oneworldnoborders5 жыл бұрын
1000 martabe afarin
@Sediq12 жыл бұрын
Niaz Nawab Aziz ba teamshan chera derest khamosh ast ?
@abololo..lololo Жыл бұрын
🌹🌹🌹🌹🌹🌹
@alisoltani96044 жыл бұрын
عالی بود
@shgshhdjjdshkfs4 жыл бұрын
Can anyone write the transliteration of the lyrics with Latin letters please? I can't read Persian script.
@pierreb.92194 жыл бұрын
Hi! I used this version of the persian lyrics: www.musixmatch.com/fr/paroles/Niaz-Nawab/Darya-Rock and the ISO 233-3 (transliteration.eki.ee/pdf/Persian.pdf) for the tranlitteration. Note that doted or underscored letters sound like not-doted or not-underscored ones, except for ġ or ḵ. ǧ = standard English ‘j’ (as in “July”) č = standard Spanish ‘ch’ (as in “muchos”) or standard English tch (as in “match”) ḵ, ḵv = standard Spanish ‘j’ (as in “jamón”) or standard German “Ach-laut” ž = standard French ‘j’ (as in “jambe”) or English ‘si’ in “illusion” š = standard English ‘sh’ (as in “shape”) ġ, q = quite like standard French ‘r’ (as in “rire”) a = like ‘a’ in most languages (except several English words) â = hard to explain in English… quite like academical standard French ‘â’ e = like standard Spanish ‘e’ (in the grammatical marker “-e”, it sometimes sounds like ‘ye’) o = standard French or Spanish ‘o’ v = standard Spanish ‘u’ if vowel or standard English ‘v’ if consonant y = standard French or Spanish ‘i’ if vowel or like standard English or Spanish ‘y’ if consonant The word “va” means “and” and is sometimes pronounced ‘o’. I am not sure of all vowels (‘a’, ‘e’ and ‘o’ are not written in persian). dydeh daryâ konam va ṣabr beh ṣaḥrâ fekonam va¹ ’andar ’yn kâr del-e ḵvyš beh daryâ fekonam ǧor ‘eh-e ǧâm bar ’yn taḵt-e ravân ’afšânam ġolġoleh čang dar ’yn gonbad-e mynâ fekonam mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst, mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst, mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst del ’anǧâst keh deldâr ân ǧâst mykonam ǧahd keh ḵvd râ magar ânǧâ fekonam ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2) begošâ band-e qabâ ’y mah-e ḵvoršyd kolâh begošâ band-e qabâ ’y mah-e ḵvoršyd kolâh tâ čv³ zolfat sar svdâz deh dar pâ fekonam ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2) ḥâfeẓâ teykeh bar ’ayâm čv³ sahv ast va ḵaṭâ man čerâ ‘ešrat-e ’emrvz beh fardâ fekonam? (×3) mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst, mâyeh-e ḵvošdely ân ǧâst del ’anǧâst keh deldâr ân ǧâst mykonam ǧahd keh ḵvd râ magar ânǧâ fekonam ’az del-e tang-e gonahgâr² gonahgâr² bar âram âhy kâteš ’andar kâteš ’andar kâteš ’andar gonah-e² âdam va ḥavâ fekonam (×2) man čerâ ‘ešrat-e ’emrvz beh fardâ fekonam? (×3) ¹ She does not seem to pronounce this word. ² Maybe gonâh (گناه) and not gonah (گنه). ³ Maybe čeh (چه) and not čv (چو).
@shgshhdjjdshkfs4 жыл бұрын
@@pierreb.9219 Thank you so much. Have a nice day!)
@takmyldz62572 жыл бұрын
🥰💐🦋
@mazdajay555 жыл бұрын
Nice lyrics
@s.sh.44423 жыл бұрын
you know that is based on a poem by Hafez right?
@julietamoralesquezada11334 жыл бұрын
Does anybody know how I can get the translation of the song to English?
@nosratifamily48984 жыл бұрын
I don't think even most Persian speakers know what she says. It's from a 950 years old poem
@nosratifamily48984 жыл бұрын
Generally, enjoy today why wait for tomorrow
@aftabzamin86373 жыл бұрын
It is not that Persian speakers don't know the words in this poem rather it is full of metaphors and u need to figure out those before understanding what the poet was trying to say.
@Black-hw5fb3 жыл бұрын
I also need English translation of this song 😭
@arminrahmani87432 жыл бұрын
I give a literal translation a shot. The original poem by Hafez (1325-1390) has 7 lines. This song skips line 5 and the order of the other lines is somewhat shuffled around. 1) I shall turn my eyes into a sea (cry a river) and throw patience into the desert. In doing this, I throw my heart into the sea (an expression for a daring undertaking). 2) I shall raise such sigh from my sinful lonely heart that will raise a fire in the sin of Adam and Eve. 3) The source of comfort is where the loved one is I try to throw myself perhaps over there 4) Open the belt of your robe, O the moon wearing the sun like a hat (the moon is an expression for someone with a beautiful face, I guess the sun hat may mean something along the lines of having a bright and stunning aura) So like your long hair, I throw my love-stricken head at your feet. 5) I am wounded by the arrow of the cosmos (been dealt bad fortune) Give me wine so, drunken, I lace up the quiver of the Gemini constellation (stop the arrows of bad luck from the universe) 6) I shall splash wine from a chalice over this palanquin I shall throw the song of a harp in this blue dome (referring to the sky and also the universe) 7) O Hafez, because feeling confident in the days you have left is naive and erroneous why should I leave the pleasures of today till tomorrow?
@Soultzzz5 жыл бұрын
ziiiiiiiiiba
@Black-hw5fb3 жыл бұрын
English translation? Anyone? Please 🥺
@اكرمنبيل-ق3ع4 жыл бұрын
❤❤❤😉
@aliikiler79375 жыл бұрын
Türkçeye tercüme edebilecek biri var mı
@heyderibrahimzade35354 жыл бұрын
Ede bilerem
@aliikiler79374 жыл бұрын
@@heyderibrahimzade3535 o zaman bir tercüme rica edeceğim
@barisoner12844 жыл бұрын
@@aliikiler7937 buldum bir şeyler. umarım doğrudur :) Denizi gördüm ve çölü bekledim دیده دریا کنم و صبر به صحرا فکنم Bunu yaparken kalbimi denize koydum اندر این کار دل خویش به دریا فکنم Bu yatağa bir bardak reçel atıyorum جرعهی جام بر این تخت روان افشانم Elimi bu emaye kubbeye koydum غلغل چنگ در این گنبد مینا فکنم Seni mutlu eden şey, seni mutlu eden kalp مایه خوشدلی آن جاست دل آن جاست که دلدار آن جاست Ben orada düşünmemeye çalışıyorum میکنم جهد که خود را مگر آن جا فکنم Rahat bir nefes için dar bir kalpten (günahkar) 2 از دل تنگ (گنهکار)۲ بر آرم آهی (Kes şunu) (کاتش اندر)۲ Adem ve Havva hakkında düşünmek istemiyorum کاتش اندر گنه آدم و حوا فکنم Topukların üstüne düşene kadar kafamda tökezledim تا چو زلفت سر سودازده در پا فکنم Rahat bir nefes için dar bir kalpten (günahkar) 2 از دل تنگ (گنهکار)۲ بر آرم آهی (Kes şunu) (کاتش اندر)۲ Adem ve Havva hakkında düşünmek istemiyorum کاتش اندر گنه آدم و حوا فکنم Hafez Choo'nun yanlış ve yanlış günlerine güveniyor حافظا تکیه بر ایام چو سهو است و خطا Bugün neden yarını düşüneyim ki? من چرا عشرت امروز به فردا فکنم