Рет қаралды 80
Литературный перевод - это путь к познанию духовного мира другого народа.
Александр Ницберг в Берлине подарил филологам из 28 стран поэзию серебряного века на немецком языке.
Восьмистишье
Ни шороха полночных далей,
Ни песен, что певала мать, -
Мы никогда не понимали
Того, что стоило понять.
И, символ горнего величья,
Как некий благостный завет,
Высокое косноязычье
Тебе даруется, поэт.
1915 г.
Мы узнавали строки Ахматовой и Маяковского по мелодике, по переливу звуков, знакомых с детства.
Алексндр Ницберг родился в Москве в 1969 году в семье художника Абрама Ницберга и актрисы, получившей в подарок от подруги на рождение сына два номера журнала «Москва» с первым изданием в СССР романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Через 43 года мать подарила сыну два аналогичных номера журнала после перевода им романа на немецкий язык
Александр Ницберг - германский, австрийский русско- и немецкоязычный поэт и переводчик российского-еврейского происхождения.
Ницберг - переводчик на немецкий язык произведений Пушкина, Лермонтова, Блока, Цветаевой, Ахматовой, Гумилёва, Агнивцева, Северянина, Маяковского, Зенкевича, Радловой, Волошина, Гофмана, Хармса, Булгакова.