Мое субьективное мнение. Когда слушаю молитвы на русском языке (перевод) сердце отзывается.
@Странникнкен Жыл бұрын
А у меня наоборот. Опытные священники говорят, что этот священный язык духовнее и его бесы сильнее боятся. Того же Олега Стеняева послушайте, что он говорит. Если не понимаешь, то конечно ничего не отзовётся, или если не имеешь благоговения, а когда со вниманием, пониманием и благоговением читаешь на ЦСЯ, то сердце просто загорается быстрее, чем в синодальном перевод. Кроме того ЦСЯ больше способствует вниманию, более благоговению и там просто больше благодати - это факт, который подтверждён большим количеством опытных верующих и Святых. Но если вам проще на русскои и лень изучать ЦСЯ, то ничего страшного. На русском языке тоже хорошо читать.
@essevikt Жыл бұрын
@@Странникнкен Абсолютно того же мнения.
@ЛеонидЗаморов6 ай бұрын
@@Странникнкен, а на каком языке тогда читать не хорошо...?
@ЛюбовьГригорьева-с2ь6 жыл бұрын
Промыслительно я зашла на этот ролик... Спасибо.
@viktorgavrish22024 жыл бұрын
В сегодняшней дискуссии о переводе богослужений на русский язык все чаще звучат три аргумента в подтверждение недопустимости перевода или адаптации богослужебных текстов. Первым аргументом является точка зрения Пушкина, говорящего о том, что «Как материал словесности язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи, усыновил его, избавя таким образом от медленных усовершенствований времени». И как следствие этого, сохранение церковно-славянского гарантирует сохранение русского. Вторым аргументом является мысль о том, что резкое сокращение прихожан католической церкви связано с переводом богослужений на современные языки, принятым Вторым ватиканским собором. Третьим аргументом является идея о невозможности полноценного перевода или адаптации текста, которая основывается на имеющихся переводах, сделанных отдельными священниками. Чем больше я размышляю над этими аргументами, тем более вижу их несостоятельность. 1. Формирование разговорного русского языка до конца 19 века находилось под естественным воздействием церковно-славянского языка (ЦС), и это неудивительно, т.к. абсолютное большинство населения России, использовавшее русский язык как язык внутрисемейного общения (родной), с первых классов изучали в школе ЦС. Лексическая, синтаксическая и мелодическая основы ЦС проникали с раннего детства в разговорный язык, органически синтезируясь с ним и формируя его развитие. Сегодня мы можем говорить приблизительно о 3% населения России, которые соприкасаются с ЦС на регулярной основе. При этом формирование современного русского языка происходит отнюдь не этими 3% постоянных прихожан, а СМИ, которые вводят не только лексику, но и синтаксис, и мелодику английского языка в русский язык. Миграционный процесс также ведет к изменению русского языка. Таким образом, сегодня нужно отдать себе отчёт о практически полном прекращении функции ЦС как источника, ранее питавшего русский разговорный язык. 2. Второй Ватиканский собор, который многие приводят как причину развала католической церкви является не причиной, а следствием кризиса, преодолеть который, к сожалению, было невозможно. Катастрофу массового отпадения от веры, начавшуюся ещё в конце 19 века и особенно усилившуюся после 1-й Мировой войны, нельзя было остановить по мановению волшебной палочки. Одним из косвенных подтверждений того, что отнюдь не отказ от латыни явился причиной сокращения католических прихожан, видно из графика, показывающего сокращение возрастного состава прихожан по годам. Логично предположить, что отказ от латыни тяжелее всего воспримут прихожане пожилого и среднего возраста, не принявшие нарушения привычного для них богослужения, а молодое поколение, наоборот, казалось бы должно было быть привлечено переходом на современный, понятный им язык. Графики показывают полностью обратную картину. Среди молодежи 21-29 лет, называющей себя католиками, посещение церкви раз в неделю в 1955 г. составляло 73%, а к 1975 г. падает до 35% (в два раза). Посещение церкви католиками старше 60-летнего возраста в 1955 г. - 73%, а к 1975 г. падает только до 65%. Для возрастной группы 50-59 лет следующие цифры 76% и 62%. Таким образом, Церковь покинула молодежь, а не пожилое поколение, которое могло быть задето сменой богослужебного языка. 3. Сделанные на сегодняшний день переводы с ЦС никогда не являлись переводами, «заказанными» Церковью, они были индивидуальными попытками. Поэтому в них так сильно прослеживаются персональные черты переводчиков и того времени, когда они были сделаны. Единственно возможная форма организации работы над переводом должна быть взята из Священного предания, а именно - так, как была создана Септуагинта. История сохранила для нас рассказ о том, что по 6 старцев от каждого из 12 колен Израилевых собрались вместе и создали перевод Богодухновенной книги, который не оспаривается в Православной Церкви два тысячелетия. Сказать, что сегодня в русской Церкви нет 72 богословов, владеющих церковно-славянским и греческим языками, знающих богослужение и глубоко верующих в Бога, с моей точки зрения, есть хула на Русскую Православную Церковь. Я не считаю, что перевод на русский язык приведет новых прихожан в Церковь. На это даже надеяться не нужно, нельзя самообманываться. Перевод для значительного количества людей даст возможность понимания того, о чем с ними говорит Церковь во время богослужения, откроет для них смысл и значение канонов, составленных Отцами Церкви, научит догматическому богословию, заложенному в каждом богослужении. Перевод даст возможность захожанину понять, что "миром Господу помолимся" - это призыв молиться в душевном мире, примирившись с ближними, а "благорастворение воздухов" имеет под собой весьма прагматическую просьбу.
@ДневникСергия2 жыл бұрын
Я просто восхищаюсь вашим комментарием. Полностью с вами согласен. Почему то в контексте перевода текстов с ЦЯ на русский, часто говорят, мол от этого никто не придет и больше людей в церкви от этого не станет. Но тут в первую очередь касается тех кто уже ходит, и полноценно участвовать не может, так как просто не понятно!
@anna_shalom132 жыл бұрын
Так в том и дело, что главное не посещаемость, а чтобы люди слышали понятное им слово, которое их бы обличало, судило или утешало. Наверное именно потому, что молодёжь начала понимать, что слово Божье их судит и обличает - убежали куда подальше, ведь исправляться никому не хочется.... Когда же пастыри поймут, что главное - это спасение людей, а не их количество в церкви....
@damirleonov31694 ай бұрын
Поддерживаю ваше мнение.
@НикитаКривушкин3 ай бұрын
Очень верно сказано
@АлексК-й1з6 жыл бұрын
Просто никто не может сделать достойный перевод. Чтобы было понятно, поэтично и главное духовно.
@essevikt6 жыл бұрын
И никогда не сделает. Будь он хоть семи пядей во лбу. Разве можно переложить на прозу стихи Пушкина или того же Блока? Напрасный труд!
@maryas47264 жыл бұрын
В свое время Пушкин недоумевал, как перевести церковнославянский на пошлый язык его времени. Если пушкинской эпохи язык не подошёл, то что говорить о современном русском...
@Maradudin3 жыл бұрын
@@maryas4726 Пушкин читал Библию на французском.
@father.Andrew.Krash.2 жыл бұрын
Вот здесь согласен
@ВасяОприш-ж4ъ3 жыл бұрын
Странно, в румынской православной церкви служат на понятном языке ! И нет никаких проблем слава Богу ))) И диалекты кстати в румынском языке разные ! Просто подход бывает постепенным а не так с топора, и потом расколы и т.д.Салтыков Щедрин писал (19в);У нас нету середины!Либо в рыло,либо ручку пожалуйте!!!Аво времена Иоана -4 говорили тоже:"Либо Игнату в ноги,либо Петру в зубы)))Но я лично ,очень люблю церковнославянский...
@anatoliydyachenko428 Жыл бұрын
Говорят, Бог создал человека по образу Своему. Надо бы скорее сказать, что человек по своему образу создал Бога.
@ВладимирУшаков-р5з3 жыл бұрын
Апостол Павел сказал/ если я молюсь на не знакомом языке.../
@ii-rm5fi4 жыл бұрын
в Иове все понятно, он думал что страдает больше Бога, пока ему страдания Христа не открыл.
@essevikt6 жыл бұрын
Что-то отец Андрей не то говорит. Кто ему сказал, что церковнославянский язык непонятен? Для всякого культурного человека, знающего русскую литературу, он понятен минимум на 70-80 процентов. Остальное можно дорабатывать со словарем, часто все понятно уже из контекста. Те же псалмы, когда знаешь как они звучат на церковнославянском языке и знакомишься с их синодальным переводом, то приходится лишь разводить руками от разочарования. Приходится сделать вывод, что церковнославянский язык больше подходит для выражения духовных и возвышенных вещей, чем современный русский.
@Валерий-с5е Жыл бұрын
Ну Вы культурный и главное очень скромный
@Андрей-е1ч2ц2 жыл бұрын
Наберите в интернете: ИЕРОМОНАХ РОМАН. СЛИЧЕНИЕ СЛАВЯНСКОГО И РУСКОГО ТЕКСТА БИБЛИИ. Там приведены особые перлы чудовищных разночтений синодального и церковно-славянского смысла писаний. Особенно прв Левите, про зайца, отрыгающего жвачку, и имеющие раздвоенные копыта.
@DanyloSyrotynskyy4 жыл бұрын
протестанты перевели и у них как раз с посещаемостью совершенно нет проблем
@anna_shalom132 жыл бұрын
Так в том и дело, что главное не посещаемость, а чтобы люди слышали понятное им слово, которое их бы обличало, судило или утешало. Наверное именно потому, что молодёжь начала понимать, что слово Божье их судит и обличает - убежали куда подальше, ведь исправляться никому не хочется.... Когда же пастыри поймут, что главное - это спасение людей, а не их количество в церкви....
@DanyloSyrotynskyy2 жыл бұрын
@@anna_shalom13 толку с того если и протестанты и православные войну поддерживают?
@essevikt Жыл бұрын
У протестантов на западе такая же проблема с посещаемостью церквей, как и у католиков.
@DanyloSyrotynskyy Жыл бұрын
@@essevikt протестанты вымерли)
@alexandru95935 жыл бұрын
Ну я не бельмеса в церковнославянском, но оставил бы...жаль мёртвые языки
@blagodarenieBogu Жыл бұрын
А какой язык русский сильно развит дореволюционный, послереволюционный, современный? Русский язык видоизменяется, принимает в себя лексикон тюремный, иноземный, только церковнославянский как камень, нерушим!!!
@ДмитрийФилиппов-н4ц Жыл бұрын
Как всегда;натягивание шкурки га кисель.
@valentinmartin904 жыл бұрын
Ещё 10-15 лет и все православные храмы будут пустые, никто не захочет слушать эти иероглифы, вы точно доруководитесь. Вам понятно, а нам непонятно и вы скажите им , а он скажут вам, что вы разрушители веры православной, а значит достойны геенны огненной
@O.Iakovlev4 жыл бұрын
На самом деле, чтобы понять цс язык не нужно много труда, пару дней со словарем, и ваш труд принесет чудесные плоды. Не нужно лениться и подстраивать под себя Церковь, она не просто так хранит и бережет свои традиции и свой язык.
@Maradudin3 жыл бұрын
@@O.Iakovlev В церковнославянском своя грамматика, а ее - уверяю вас, за 2-3 дня не выучишь.
@O.Iakovlev3 жыл бұрын
@@Maradudin , грамматику необходимо изучать (я изучал, знаю), если вам необходимо писать, составлять тексты. Для того, чтобы банально понимать текст, совсем не надо больших усилий. Пример прекрасный - дети в ВС. Да и бабушки, которые немного озаботились желанием понимать богослужение, легко его осваивают.
@Maradudin3 жыл бұрын
@@O.Iakovlev Усомнюсь. В церковнославянском есть дополнительное время или времена, двойственное число, и может, некоторые другие черты, отсутствующие в современном русском. Для четкого понимания текста, полагаю, надо пройти грамматику: она, по-моему, проходится за несколько месяцев.
@O.Iakovlev3 жыл бұрын
@@Maradudin , вы о совершенном понимании, но к чему оно мирянам? Осмысление чтений и песнопений на богослужении в целом не требует именно такого знания грамматики
@Gabriel-u7m Жыл бұрын
Андрюша ты пургу гонишь,огороды бабушкам копай,пользы больше будет...