ONA MA TĘ MOC? Tłumaczenia Let it Go poza Polską

  Рет қаралды 220,990

Surreaktor

Surreaktor

Күн бұрын

Kraina lodu wyszła z 4 lata temu. Od początku Polacy czuli, że Let it go jako Mam tę moc we Frozen to dziwna sprawa. A jak piosenka poradziła się w innych krajach?
Grupka na fejsie: www.facebook.c...
Facebook: / surreaktor
Kreskówki i bajki to dobry temat, by omawiać języki i tłumaczenia, bo naraz mówię o dwóch rzeczach, które lubię :)

Пікірлер: 1 100
@meiyou.
@meiyou. 7 жыл бұрын
Gdyby nie było to dla dzieci to pasowało by 'je*ać to' xddd
@weronikagruchacz4034
@weronikagruchacz4034 7 жыл бұрын
albo mniej agresywna wersja "walić to" xD
@mockingjay5194
@mockingjay5194 7 жыл бұрын
Dobre 😂😂😂
@Trojden100
@Trojden100 7 жыл бұрын
W takim razie w polskiej wersji powinien śpiewać to Zbigniew Stonoga. :P
@bigchowo6669
@bigchowo6669 7 жыл бұрын
mogło by być xd
@leanykakamilka2755
@leanykakamilka2755 7 жыл бұрын
Też o tym pomyślałam xD
@ciastkowa_lama
@ciastkowa_lama 7 жыл бұрын
Odpuść se, odpuść se! I miej wszystko w dupie! Odpuść se, odpuść se! I już więcej nie martw się! Dlatego ja, z zamku spierdalam! Olać wszystko... I daleko uciec, hen!
@flamefox3096
@flamefox3096 7 жыл бұрын
Takie powinno być polskie tłumaczenie!
@brysty
@brysty 7 жыл бұрын
Flame Fox nom
@XDXD-os3oo
@XDXD-os3oo 7 жыл бұрын
Ciastkowa Lama ;3 😂😂😂
@Yollkie
@Yollkie 6 жыл бұрын
XDDD
@lixdreemurr5710
@lixdreemurr5710 6 жыл бұрын
Heh.
@bruh-vk6io
@bruh-vk6io 7 жыл бұрын
czy ja wiem...? osobiście słowa "mam tę moc" interpretuję jako "mam tę moc, nic na to nie poradzę, więc równie dobrze mogę z niej korzystać". Elsa w końcu przestaje wypierać swoje moce i je uznaje. coś w tym stylu.
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Wiadomo, ale jednak w pierwszej chwili nachodzi skojarzenie z dosłowną mocą x-mena :)
@kokosk4803
@kokosk4803 7 жыл бұрын
Mam ten koc! Mam ten koc! Zgaszę nim to co się tli! Mam ten koc! Mam ten koc! Mogę nim wytrzeć drzwi!
@Domniok_Ziemniok
@Domniok_Ziemniok 7 жыл бұрын
Kamil Kowalewski Dobre kocowe!
@olla120
@olla120 7 жыл бұрын
Czemu nie? "Mogę nim uszczelnić drzwi"? :P
@kokosk4803
@kokosk4803 7 жыл бұрын
bo nigdy tego nie robiłem tak wycierałem nim drzwi
@Frozen_Hunterrr
@Frozen_Hunterrr 5 жыл бұрын
Dobre
@kate1060
@kate1060 5 жыл бұрын
Moja siostra to wymyśliła kilka lat temu a teraz Ty XD Przypadek?
@maddieangelx9685
@maddieangelx9685 7 жыл бұрын
6:04 "Ruska Elsa" XD Czy tylko ja zaczęłam się ryć z tego?
@alexzhukovsky8361
@alexzhukovsky8361 5 жыл бұрын
Tylko ty
@szalona1144
@szalona1144 3 жыл бұрын
Ja też haha
@blankapaszkowska6086
@blankapaszkowska6086 2 жыл бұрын
To mi zrobiło dzień
@memiuszow
@memiuszow 7 жыл бұрын
czy dla osoby, która zrobi cover "Dosyć trosk" przeznaczone jest ciastko? Jeśli tak, chętnie się podejmę 8)
@maced_
@maced_ 7 жыл бұрын
Jako osoba mieszkająca z Surreaktorem powiadam Ci, że tak.
@DiamentowaSzklanka
@DiamentowaSzklanka 6 жыл бұрын
9️⃣6️⃣👍😃😀😀😀😀😃
@Etharros
@Etharros 2 жыл бұрын
Czekamy :)
@avsia6969
@avsia6969 7 жыл бұрын
Mam tę moc! siedzę w kiblu całą noc!
@Fioletowy_Aligator_Nikodem
@Fioletowy_Aligator_Nikodem 7 жыл бұрын
Mabel Game's MAM TEN MOCZ
@Dziandziel
@Dziandziel 7 жыл бұрын
Ma te moc! Zjem lodówkę w całą noc! Od lat coś objęcia chłodu mnie pcha!" :D
@xsewer4151
@xsewer4151 7 жыл бұрын
MAM TEN SROCZ MAM TEN SROCZ BĘDĘ GO ZAPYCHAĆ CAŁY ROK OTO JA WSTANĘ ZE SROCZA NIM UJŻĘ ŚWIATŁO DNIA OSTATNIEGO MIĘSIĄCA
@Dziandziel
@Dziandziel 7 жыл бұрын
No, z sylabami przesadziłeś ;) Mam ten mocz! Mam ten mocz! Będę sikał całą noc! :P
@groh3580
@groh3580 7 жыл бұрын
Mam tę moc! Mam tę mooc! Kiedy zrobię wreszcie ten kloc?
@agatagredecka8675
@agatagredecka8675 7 жыл бұрын
Surreaktorze zrób serię o której mówiłeś. Bardzo się tym tematem interesuje i chcę iść na filologię angielską a tłumaczenie piosenek i przekładanie ich na język polski jest jak dla mnie mega ciekawe i przydaje się. P.S. Komu również podoba się seria proszę (nie zmuszam) i zostawienie pod tym komętarzem łapki w górę. Życzę miłego dnia.
@nataliaf.8180
@nataliaf.8180 7 жыл бұрын
Agata Grędecka setną Łapka w górę
@alajakowczuk2425
@alajakowczuk2425 7 жыл бұрын
Agata Grędecka elo
@patgru2587
@patgru2587 7 жыл бұрын
Xelza XD
@nalq7935
@nalq7935 6 жыл бұрын
Tłumaczeń piosenek na filologii nie ma, jedyne na co możesz liczyć to wiersze, pozdrawiam, tłumacz języka angielskiego.
@hanny8507
@hanny8507 6 жыл бұрын
Xd spox moze byc
@runikkal8978
@runikkal8978 7 жыл бұрын
Tlumaczenie anglojenzycznych piosenek byloby swietnie na live streamach poniewaz widzowie mogli by dawac propozycje :D
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Jest to nawet ciekawy pomysł :) Tylko nie mam wciąż kamerki. Może to się wkrótce zmieni
@oliwiakierznikiewicz9137
@oliwiakierznikiewicz9137 7 жыл бұрын
"Tłumaczenia są jak kobiety. piękne nie są wierne, wierne nie są piękne" I mam tę moc, zdecydowanie podchodzi pod te niewiernie.
@medicsgirlfriend4896
@medicsgirlfriend4896 7 жыл бұрын
lol dobre ;D
@nataliakilianska2455
@nataliakilianska2455 7 жыл бұрын
Oliwia Kierznikiewicz i pisze to kobieta? ,,Oliwia,,
@kirmarks02
@kirmarks02 7 жыл бұрын
Natalia Kiliańska To pewnie jeden z powodów jej wiedzy, ciekawe z której grupy jest.
@DiamentowaSzklanka
@DiamentowaSzklanka 6 жыл бұрын
3️⃣5️⃣3️⃣👍😃😃😃
@aniawozniak2334
@aniawozniak2334 5 жыл бұрын
Bardzo fajny komentarz :)
@maced_
@maced_ 7 жыл бұрын
Zaśpiewaj kiedyś dla widzów intro Pokemonów xD
@maced_
@maced_ 7 жыл бұрын
... powiedzmy
@kijushiro
@kijushiro 7 жыл бұрын
tak
@charadremurr1201
@charadremurr1201 7 жыл бұрын
A nie servampa?!🤔
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Nie jestem aż takim sadystą
@DiamentowaSzklanka
@DiamentowaSzklanka 6 жыл бұрын
1️⃣2️⃣3️⃣👍😃
@Mihoo
@Mihoo 7 жыл бұрын
Cover ze zmianą na "Dosyć trosk"? Challenge accepted.
@winogronaczerwone.
@winogronaczerwone. Жыл бұрын
A na jakim kanele? Na tym z którego pisałaś komentarz nie znalazłem
@Alaryk111
@Alaryk111 7 жыл бұрын
Ja nie widzę żadnego problemu w szyku przestawnym w zdaniu. J. polski jest językiem fleksyjnym jak łacina(i inaczej niż j.angielski który jest językiem pozycyjnym) dlatego inwersja nie zmienia w żaden sposób sensu zdania. Jest to zresztą zabieg bardzo często wykorzystywany w poezji(choćby u Baczyńskiego "taki to mroczny czas" zamiast "to taki mroczny czas"-wiersz do Basi). Zresztą jest to, przynajmniej dla mnie, zaleta naszego języka. Przy całej jego trudności związanej z deklinacją etc. czyni go to bardzo plastycznym i świetnym dla wszelkich eksperymentów językowych. Jeśli by do tego jeszcze dodać jakiś dialekt kresowy staję się również bardzo śpiewnym i melodyjnym językiem(stąd też mam za piękne wszelkie pieśni kresowe). Ludzie rzadko kiedy są tego świadomi< a przynajmniej takie odnoszę wrażenie, a tracą na tym sporo.
@mortbobkanciastostopy9038
@mortbobkanciastostopy9038 6 жыл бұрын
Gdy jakiś tam wiersz piszę, też lepiej mi się pisze w ten sposób. Taka jest cecha języka polskiego
@DiamentowaSzklanka
@DiamentowaSzklanka 6 жыл бұрын
Nwm jak to przeczytałam 😱😱😱 6️⃣3️⃣👍😃😃😃😃😄😄😄😄
@kkimda5781
@kkimda5781 7 жыл бұрын
może być *mam już dość* albo *dosyć mam*
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Też tak może być :)
@charadremurr1201
@charadremurr1201 6 жыл бұрын
lepsze mam już dość=]
@malvarm_597
@malvarm_597 7 жыл бұрын
kalesony lodu ;)
@xsewer4151
@xsewer4151 7 жыл бұрын
MAM TEN SROCZ MAM TEN SROCZ BĘDĘ GO ZAPYCHAĆ CAŁY ROK OTO JA WSTANĘ ZE SROCZA NIM UJŻĘ ŚWIATŁO DNIA OSTATNIEGO MIĘSIĄCA
@malvarm_597
@malvarm_597 7 жыл бұрын
XSEWER. EXE xD
@redbrik1615
@redbrik1615 6 жыл бұрын
Najlepsza wersja autorstwa xsewera XDDD
@xerom4517
@xerom4517 6 жыл бұрын
Mam mały błąd w tym filmie w 7:42 siurekaktor pomylił się i powiedział kraina zamiast kalesony jestem oburzony!!!
@szalona1144
@szalona1144 3 жыл бұрын
Ja pierdu jebłam
@konatanyan5794
@konatanyan5794 7 жыл бұрын
*Czeski - Najednou - do tego się nieco przyczepiłeś. "Najednou" czyli "nagle"...Hm, powiesz, że bezsensu, ale czy wysłuchałeś do końca całej piosenki? Elsa śpiewa: Najednou, najednou, hcci skoncit s tou hloupou hrou Najednou, najednou, dvermi prasknu za sebou Co oznacza: Nagle, nagle chcę skończyć z tą głupią grą Nagle, nagle drzwiami trzasnę za sobą Później: Najednou, najednou, volna jsem, kracim oblohu Najednou, najednou, me slzy sperkem jsou Co oznacza: Nagle, nagle, wolna jestem, przechodzę przez niebo Nagle, nagle, moje łzy są moją biżuterią Póżniej: Najednou, najednou, usvit dava mi silu svou Najednou, najednou, uz nejsem divenkou Co onzacza: Nagle, nagle, świt daje mi swą siłę Nagle, nagle, już nie jestem małą dziewczynką Wszystko razem nabiera większego sensu, więc nie ma co się czepiać, jeśli się nie wie o co chodziło tłumaczom ;) Po prostu chcieli zrobić coś innego i choć troszkę połączyć słowa "refrenu" z dalszą częścią, żeby brzmiało to fajnie:))
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
To samo można powiedzieć o każdej innej wersji. Nie ma znaczenia czy partia Let it Go jest częścią większego zdania czy nie. Oceniam tylko te trzy sylaby, a na resztę nie zwracam uwagi, po prostu dlatego, że wtedy filmik zająłby dość długo. Wiadomo, że oprócz tytułu w każdej wersji pozmieniali mnóstwo rzeczy.
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Swoją drogą sorry jeśli zabrzmiałem oschle, pisałem to jak akurat miałem nienajlepszy nastrój. Oczywiście masz po części rację :)
@bordobordo3083
@bordobordo3083 7 жыл бұрын
Surowy Traktor
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Niedopieczony Ciągnik
@bordobordo3083
@bordobordo3083 7 жыл бұрын
XD
@DiamentowaSzklanka
@DiamentowaSzklanka 6 жыл бұрын
3️⃣7️⃣👍😃😃😃
@jellyfish_line
@jellyfish_line 7 жыл бұрын
Ło kurde, niby taki wariat, a jak się okazuje - mega inteligentny O.o
@Trojden100
@Trojden100 7 жыл бұрын
A Nikola Tesla to nie był inteligentnym wariatem? A Salwador Sali?
@xyz6709
@xyz6709 7 жыл бұрын
Kanał Surreaktor - uczy i bawi :D
@user-sm1rb9qy8j
@user-sm1rb9qy8j 7 жыл бұрын
*Crack
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 жыл бұрын
No witam Pana Zamrorzonego XD
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 жыл бұрын
Ashizura Witaj mój kochany przyjacielu :3
@LauraBabinska0
@LauraBabinska0 7 жыл бұрын
mam tę moc mam tę moc jak pierdnę to rozwalę koc
@LauraBabinska0
@LauraBabinska0 7 жыл бұрын
9:45 wolność mam wolność mam i pacz jak pięknie srammmm
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
_co_ _kto_ _woli_
@Trojden100
@Trojden100 7 жыл бұрын
To piosenka z "Krainy smrodu", nie z "Krainy lodu".
@tanazwajestbeznadziejna463
@tanazwajestbeznadziejna463 4 жыл бұрын
@@Trojden100 O BOSZ XDDDD
@alicjaleszczynska3914
@alicjaleszczynska3914 7 жыл бұрын
Seria z tłumaczeniem piosenek? ŚWIETNY POMYSŁ! I mam naet propozycję: Spróbujmy przetłumaczyć piosenki z filmów albo kreskówek, które nie mają jeszcze swoich polskich wersji, a potem, kiedy się pojawią, porównać nasze tłumaczenie z tym oficjalnym. Na przykład "what's the use of feeling blue" z Steven Uniwerse. Piosenka nie jest wcale taka prosta w sensownym przerobienu i jestem ciekawa jaki pomysł byś na nią miał. P.S. Jedyne co mi wpado do głowy to coś w stylu "po co wciąż ocierać łzy"
@sayonilps1203
@sayonilps1203 6 жыл бұрын
Chciałabym zobaczyć taki odcinek z piosenką z filmu My Little Pony, gdzie ,,Open up your eyes" przetłumaczono jako ,,Niewzruszony świat". Ludzie mają jakiś problem z tym tłumaczeniem, a mi się ono całkiem podoba...
@xx-wu6vb
@xx-wu6vb 7 жыл бұрын
Trochę nie do rzeczy ale wiesz że "Hakuna Matata" na Zanzibarze dzieci które zrzócają kokosy z drzew z kokosami śpiewają właśnie to żeby komuś nie spadł taki kokos na głowę bo to może zabić 😃
@rubyaloe
@rubyaloe 7 жыл бұрын
zrzocaja
@maced_
@maced_ 7 жыл бұрын
Yyy co?
@thelost4555
@thelost4555 7 жыл бұрын
xViny Dołączam się do pytania, co?
@Neko-ur3ls
@Neko-ur3ls 6 жыл бұрын
MaceD chodzi o to że dzieci które z drzew ściągają kokosy i je potem zrzucają na ziemię przed rzutem krzyczą Hakuna Mata by ostzec innych przed kokosem
@derys1382
@derys1382 7 жыл бұрын
Bóg dał nam wszystkim wolność Mi dał szybkość
@Damian-03x3
@Damian-03x3 7 жыл бұрын
Mi nauka dała wiedze :)
@alicjawaaszewska5614
@alicjawaaszewska5614 7 жыл бұрын
Mam tę moc, mam tę moc!Będę oglądać anime całą nooooc!!!
@Domniok_Ziemniok
@Domniok_Ziemniok 7 жыл бұрын
Kitty _ Alunka Fajnie
@satan5999
@satan5999 6 жыл бұрын
W filmie My Little Ponny: The Movie jest podobna sytuacja: Tempest Shadow w angielskiej wersji śpiewa "Open up your eyes", zaś w polskiej "Niewzruszony świat"
@askingalexandriamemefamili4042
@askingalexandriamemefamili4042 7 жыл бұрын
Zostań polonistą!
@askingalexandriamemefamili4042
@askingalexandriamemefamili4042 7 жыл бұрын
Surreaktor To kanapa niech zostanie polonistą.
@percylastrange6494
@percylastrange6494 6 жыл бұрын
AskingAlexandria #MemeFamilia idę do szkoły patrzę - O zastępstwo z polaka , nowy nauczyciel- patrzę zastępstwa Wchodzę do klasy a tam przy biurku Surreaktor
@niedorzeczna6365
@niedorzeczna6365 5 жыл бұрын
Percy Lastrange a może nie surreaktor, a jego klon?
@ciemnablondynka5548
@ciemnablondynka5548 7 жыл бұрын
czemu as serce płonie ci na koszulce??
@uzytkownikchinskieznaczki6817
@uzytkownikchinskieznaczki6817 7 жыл бұрын
The wixa lps tv gorejące serce Jezuska z Nazaretu
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
potwierdzam, nie mam
@ciemnablondynka5548
@ciemnablondynka5548 7 жыл бұрын
dobra surreaktor nad sercem na karcie na koszulce
@ciemnablondynka5548
@ciemnablondynka5548 7 жыл бұрын
bszerabiałeś i nie wiesz???? ps pozdro
@ciemnablondynka5548
@ciemnablondynka5548 7 жыл бұрын
popiszemy na instagram ie ok misato lps
@LB-gw9nr
@LB-gw9nr 7 жыл бұрын
Film z 2013, a ludzie dalej się tym jarają xD
@kijushiro
@kijushiro 7 жыл бұрын
chwila co dla mnie to wyszło rok temu
@dixxxierawr3xd981
@dixxxierawr3xd981 6 жыл бұрын
o Natsu
@Gaxriel
@Gaxriel 6 жыл бұрын
Nac caN nom xd
@lixdreemurr5710
@lixdreemurr5710 6 жыл бұрын
Powiedział ten, kto ma ogląda bajki dla dzieci ._.
@nicomlin662
@nicomlin662 6 жыл бұрын
Że co!?Ja myślałam że w 2015🤣🤣
@yurikohorigoshi2259
@yurikohorigoshi2259 7 жыл бұрын
"Przedostatnia sylaba od końca" ~Surreaktor 2017 Płaczę :')
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Co w tym takiego zabawnego? :D
@isabellavictoria9013
@isabellavictoria9013 7 жыл бұрын
Po szwedcku "Slå dig loss, slå dig fri" = "uderz się (niema tłumaczeńa), uderz się wolny"
@jungshook990
@jungshook990 7 жыл бұрын
Jestem za wersją "dosyć trosk".
@mcatblanc3716
@mcatblanc3716 7 жыл бұрын
kiedy kolejny czarny crack ? 🤔
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
kiedyś będzie :) Wolę dłużej nad nim posiedzieć, żeby był dobry niż wypuszczać cokolwiek
@argongas3536
@argongas3536 7 жыл бұрын
W sumie tak mnie zastanawia jedna rzecz, jak tłumacze radzą sobie w językach bez deklinacji? U nas można dość luźno traktować szyk zdaniowy, bo to po odmianie przez przypadki dość łatwo rozpoznać co jest dopełnieniem co podmiotem, jednak jeśli język nie posiada deklinacji, lub posiada ją w niewystarczającej formie, to szyk zdaniowy informuje nas, kto robi, i na kim to coś robi. Klasyczny przykład: "Lew zjadł Tomka" W języku polskim możemy spokojnie zamienić miejscami Tomka i lwa, (w zdaniu), jednak po angielsku już zrobić tego nie możemy, gdyż zmienimy sens zdania, i wyjdzie na to, iż Tomek zrobił sobie ucztę z dużego kotka.
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Nie do końca widzę gdzie miałby tu być problem dla tłumacza. To nie jest jakaś trudna do pokonania przeszkoda, gdy jeden język jest pozycyjny, a drugi fleksyjny :)
@mortbobkanciastostopy9038
@mortbobkanciastostopy9038 6 жыл бұрын
7:00 I tak samo leVIOsa, a nie levioSA.
@surreaktor
@surreaktor 6 жыл бұрын
Dokładnie
@ania9349
@ania9349 7 жыл бұрын
Ten Uczuć Gdy 20 Osób Jest 1 XD
@sobowtorsurreaktora5059
@sobowtorsurreaktora5059 7 жыл бұрын
Elza lepsza .
@uh6330
@uh6330 7 жыл бұрын
Sobowtór Surreaktora Drógie konto Susełtraktora podszywające się pod sobowtór XDDD
@charadremurr1201
@charadremurr1201 7 жыл бұрын
Oborze soboftur
@poniewaznatalia5919
@poniewaznatalia5919 7 жыл бұрын
Sobowtór Surreaktora sobowtóry sę złe- chyba że współpracujesz z Surreaktorem to ok
@sobowtorsurreaktora5059
@sobowtorsurreaktora5059 7 жыл бұрын
Karola Darknes Ja być dobry ja znać hasła
@sobowtorsurreaktora5059
@sobowtorsurreaktora5059 7 жыл бұрын
sania0006 XD Niestety nie.
@wichrom8096
@wichrom8096 7 жыл бұрын
Dziękuje Surreaktor! Dałeś mi lekcje pisania tłumaczeń tekstów piosenek, od teraz będę zwracał uwagę na akcenty. :)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Cieszę się, że mogłem pomóc :) Wkrótce raczej wstawię więcej filmików o tej tematyce i będę na przykładach pokazywał na co mniej więcej należy zwracać uwagę, więc mam nadzieję, że to Ci pomoże :)
@bahnye5475
@bahnye5475 7 жыл бұрын
Świetny film :) nie tylko wyjaśniłeś dlaczego jest tak, a nie tak, ale również powiedziałeś nam wiele ciekawych informacji o tekściarstwie :D
@Equestrianlufe
@Equestrianlufe 7 жыл бұрын
ta seria byłaby superrrrrr! ! ! Nawet nie wiesz jak się przy niej śmiałam, gdy usłyszałam tłumaczenia tej piosenki w innych językach 😂
@szaman1735
@szaman1735 7 жыл бұрын
6:04 "Ruska Elsa" xDDD Kisne. Przynajmniej fajnie przetłumaczyli
@yuragiruko2633
@yuragiruko2633 5 жыл бұрын
2:43 a po serbsku to "Sad je kraj" czyli dosł "to koniec" ☺
@donedonefree6828
@donedonefree6828 7 жыл бұрын
Uwielbiam twoje filmy o tłumaczeniach, a ten pomysł na serię (tłumaczenia piosenek)brzmi genialne!
@izelthewashbear
@izelthewashbear 7 жыл бұрын
Pomysł na odcinek jest super ^^ zrobiłbyś coś podobnego do "Drobnostki" z Vaiany? niektóre tłumaczenia tam też są nieco inne ^^
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 5 жыл бұрын
"Koniec z tym" "Dosyć mam" "Mam to gdzieś" "Olej to"
@Sarkin
@Sarkin 7 жыл бұрын
wreszcie kolejny film!!!
@bigsmeggoesgaga
@bigsmeggoesgaga 4 жыл бұрын
TY TUTAJ?
@adrianbuszta2982
@adrianbuszta2982 3 жыл бұрын
Jest jeszcze jedna rzecz, na którą trzeba zrwócić uwagę przy tłumaczeniu piosenek w animacji. To są kłapy (czyli ruchy ust bohaterów). Nie jest to zawsze przestrzegane, ale inaczej ruchy ust się układają jak długa nuta jest na a czy e czy i czy o itp. Mam tę moc nie jest złe. Zawsze mogło być: Mam już dość, spadam (idę) stąd. Mam już dość, dosyć trosk. Gorszym dla mnie tłumaczeniem jest: Chce uwierzyć snom. Accantus przetłumaczył to: Gdzie nie sięga wzrok. Dla mnie powinno to byc: Gdzie nieznany ląd. Tragedią w moim odczuciu jest płumaczenie piosenki z Aladdyna: Milczeć. Ciągle śpiewa się tam o pogardzie i o tym, że nie bedzie milczeć. Mimo super glosu, dobrej melodii brzmi to dla mnie topornie.
@groh3580
@groh3580 7 жыл бұрын
ZAŚPIEWAJ ,,MAM TĘ MOC'' NA FILMIE!!!
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Chcesz, żeby ludziom wysadziło uszy? xD
@charadremurr1201
@charadremurr1201 6 жыл бұрын
albo hakuna matata
@szalona1144
@szalona1144 3 жыл бұрын
@@surreaktor ja chcę
@NikazNika26
@NikazNika26 7 жыл бұрын
Jeśli chodzi o zachowanie akcentów, to na naszym podwórku jest jeden taki (bardzo zauważalny) przykład. Wilcza zamieć czyli Pieśń Priscilli gdzie w refrenie rytm wymusza, by zaśpiewać "cierpka jak agREST". Jednak wiele osób śpiewa to w ten sposób: "Cierpka jak [przerwa] agrest, słodka jak bez" - jednocześnie zachowując odpowiednie akcentowanie. Wiem, że pierwowzór był wzorowany na starej polszczyźnie ale jednak gdy tego słucham, to od razu to wyłapuje.
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 3 жыл бұрын
Nareszcie ktoś, kto nie trzyma się tak mega sztywno tych akcentów...
@ja3802
@ja3802 7 жыл бұрын
Tyle zachodu, a potem i tak jakiś geniusz zmieni znaczenie jakiegoś zdania kompletnie (czasami nawet pomijając jakiś żart czy nawiązanie), bo wersja z napisami. Na serio, przydał by się odcinek o tym dlaczego często zdanie przetłumaczone w napisach i to co postać mówi w oryginale to są zupełnie dwa różne zdania, mimo iż dało by się je przetłumaczyć oddając sens wypowiedzi...
@sar00cha97
@sar00cha97 7 жыл бұрын
Czy tylko mi te akcenty (np. z tym drzewem) skojarzyło mi się z Wingardium Lewiosa z HP?
@Julie-cg6qr
@Julie-cg6qr 7 жыл бұрын
*Siurek Aktor*
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
*Nie* *inaczej*
@Julie-cg6qr
@Julie-cg6qr 7 жыл бұрын
Surreaktor *;D*
@Maja-nx8vt
@Maja-nx8vt 6 жыл бұрын
_Yukaii_ XD
@hanny8507
@hanny8507 6 жыл бұрын
_Yukaii_ ty idioto nie obrażaj go
@cutegachaboy3064
@cutegachaboy3064 6 жыл бұрын
_Yukaii_ =
@anianen1234
@anianen1234 7 жыл бұрын
Hmm bardzo ciekawa analiza. Nigdy nie rozpatrywałam tak tłumaczeń z innych krajów. Swoją drogą fajnie by był mieć taką pracę i jestem ciekawa co trzeba by zrobić, żeby zostać takim oficjalnym tłumaczem Disneya. Tymczasem osobiście mam styczność z 3 wersjami. Polską, angielską i fińską. Moja siostra, która głównie ogląda z dzieciakami angielskie wersje bajek (bo mieszka w Anglii i mąż jest anglikiem), mówi że nie podoba jej się polskie tłumaczenie - że ma nie wiele wspólnego z anielskim. Hmm.. ''mam te moc'' - wydaje mi się że tłumaczowi chodziło o to, że Elsa ma Tę moc. Czyli że ją ma, że ją wreszcie przestała ukrywać przed światem i akceptuje ją też sama przed sobą. To taki kontekst jakbyśmy się do czegoś przyznawali po przyparciu nas do muru - ''No ok zrobiłem to''. Elsa przyznaje się do posiadania mocy, które przez tyle lat ukrywała i których sama się bała. A więc wyrzuciła to z siebie, tak jak powiedziałeś - ''odpuściła sobie ten problem'' - zrzuciła go z bark. Czyli w pewien sposób to pasuje, tylko trzeba dłużej zastanowić się nad tym co autor miał na myśli. Zresztą przyjrzyjmy się towarzyszącym zwrotom - ''rozpalę to co się tli'', ''wyjdę i zatrzasnę drzwi'', ''wszystkim wbrew na ten gest mnie stać'' - od dziecka miała w sobie moc, która w niej rosła i teraz może wreszcie bez strachu i ograniczeń jej używać i sprawdzać swoje możliwości. Dlatego mimo tego co inni myślą i mówią, zamknęła za sobą przysłowiowe drzwi i robi wreszcie to co czuje. Wreszcie znalazła w sobie odwagę. ''Mój jest wiatr, okiełznam śnieg'', ''I zamiast łez jest śmiech'', ''Wreszcie ja zostawię ślad'' - wiatr, śnieg itp. są już typowym nawiązaniem do szczegółów problemu bohaterki, ale zamiana łez na śmiech, także oznacza że dziewczyna już ma dość cierpienia spowodowanego trzymaniem czegoś w sekrecie, oraz baniem się tego. Kolejny dowód na to że i w polskim tekście ''sobie odpuściła''. I teraz zostawi po sobie ślad - czyli znów, że już się nie ukrywa, że pokazuje że istnieje. Ostatni refren to - ''Z nową zorzą zbudzę się'' , ''Już nie ma tamtej mnie!'' ''Oto ja stanę w słońcu dnia'' - i sytuacja się powtarza. Elsa staje się nową osobą. Już się nie boi ani siebie, ani innych. Nie ukrywa się - np. pod osłoną nocy. Nastają dla niej nowe - lepsze dni. To wszystko składa się na jedną całość. Może nie brzmi ona nazbyt ambitnie, ale to przecież tylko bajka dla dzieci. Bo w tych najlepszych bajkach tak własnie jest, że to co dosłowne musi być proste i ''kolorowe'' i to dostają dzieci. A uważni dorośli potrafią wyczytać to co pomiędzy wersami ;) A więc nie posiłkując się nawet angielskim oryginałem, ja tu widzę nieszczęśliwą, zagubioną dziewczynę która zmaga się ze swoim problemem jak z ciężką chorobą. Nie ważne czy bajkowym, czy realnym. Musi go ukrywać przed światem... w sumie trochę tak jak ''Dzwonnik z Notre Dame''. Te bajki mają ze sobą na prawdę sporo wspólnego wbrew pozorom. On wyszedł do ludzi, robić to czego się bał, wstydził. Też mu mówiono jak ma się zachowywać, że ma siedzieć zamknięty. I też miał swoją Anne w postaci Esmeraldy. Także i on spokojnie mógłby zaśpiewać piosenkę Elsy, gdyby trochę pozmieniać niektóre zdania. Bo cała ta x-menowska moc panowania nad śniegiem to tylko taka oprawka dla dzieci. A chodzi o to, że nasza bohaterka, to po prostu nieszczęśliwą dziewczyna, która wreszcie ma moc do tego.. ma w sobie siłę, aby wreszcie żyć tak jak chce. I to może być jeszcze drugi sposób rozumienia ''co autor miał na myśli w naszej wersji'' - że chodzi o wewnętrzną moc, który każdy znasz posiada, a nie jakieś tam czary mary. Patrząc w taki sposób myślę, że mamy na prawdę piękne tłumaczenie które też pasuje do pozostałych zdań w tekście, które wypisałam wcześniej i w sumie mogłoby być na prawdę dobrym poważnym utworem.Pytanie tylko czy takie rozumowanie pasuje do oryginału? I czy na prawdę musi pasować tak do końca? Jeśli chodzi o inne wersje tytułowego zwrotu, to mogłoby być - ''mam już dość'' - byłoby to bardziej spójne z ''let it go'' i pasowałoby jeśli chodzi o wszelkie dźwięki i sylaby. A Elsa mogłaby w takiej piosence opowiadać o tym, czego ma dość i co robi by to okazać, no i oczywiście jak wspaniale radzi sobie w nowej sytuacji. Z tym że ''dość'' jest chyba zbyt negatywnym słowem dla chłonnych dziecięcych umysłów, więc boje się że nie zostałoby zaakceptowane. Albo jeszcze bardziej dosadnie - ''Zrzucam to!', albo ''Zrzucę to'', czyli pozwalam temu odejść, zrzucam to ze swoich barków. Przynajmniej nikt nie czepiałby się że wzięte z kosmosu. Choć nie byłoby to do końca wygodne do śpiewania... To może jeszcze lepiej - spójrzmy na angielskie ''let it go' w taki sposób, że, o ile się nie mylę, jest to wyrażenie kierowane raczej do osoby drugiej, a nie będące monologiem osoby pierwszej, dlatego może lepiej byłby to przetłumaczyć w taki sposób i mój pomysł w tym momęcie to - '''Porzuć to'', ''Wyrzuć to'', Zostaw to'', ''Poczuj to!'', '''Uwież w to'', ''Zostaw to'', albo właśnie sześcioosylabowo - ''Weź swój los +np. w ręce swe/nie bój się''. Dodaje na koncu ''to', bo rymuje sie z ''go'' i jest odpowiednikiem ''it'', ale byc moze mozna pokombinowac i przymknac oka na dokladny rym jak np. - ''Odpusc juz'' - 2 sylaby, to samo znaczenie tylko inny rym jeistety. Ale czy to tak zle by brzmialo? Jak jeszcze coś wymyśle to dopisze.A tymczasem dopiero dzisiaj trafilam na twoj kanal, wiec dopiero dzisiaj pisze ten komentarz, mam nadzieje ze przeczytasz i nie przerazisz sie dlugoscia. Poprostu jak mam cos do powiedzenia to nie potrafie sie nie rozpisac ;p
@alix0023
@alix0023 7 жыл бұрын
fioletowy aligator Nikodem !😀😀😀
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Też lubię pączki... *[BUMMM]*
@julias5356
@julias5356 7 жыл бұрын
Ło maj Gad aktor surre podróbą!
@pomiotek3126
@pomiotek3126 6 жыл бұрын
"Dlatego właśnie mówimy DRZEwo, a nie drzeWO" "Mowimy pioSENka, a nie PIOsenka lub piosenKA" "KraJIIIIina LOOOdu, a nie KRAina loDU" Replay
@tonyredgrave13th
@tonyredgrave13th 7 жыл бұрын
Surreaktor uczy i bawi :)
@kindziom
@kindziom Жыл бұрын
Siema, jestem z Krakowa i podobno delikatnie akcentuję ostatnią sylabę słowa
@2702kicia
@2702kicia 6 жыл бұрын
Zamiast odpuszczam, Elsa mogłaby zaśpiewać: Mówię pas, mówię pas! już przeżyłam to nie raz. mówię pas, mówię pas, ZA SOBĄ DRZWI JUŻ ZAMKNĄĆ CZAS :D
@Frozen_Hunterrr
@Frozen_Hunterrr 29 күн бұрын
Spóźniłam się dobre 6 lat.. ALE TAK, BOŻE TAK
@RIPCrazyFrog
@RIPCrazyFrog 7 жыл бұрын
a co by było gdyby zamiast zeldy był sub-zero ?
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Jak wskazuje imię, suby spadłyby do zera.
@novanike7908
@novanike7908 7 жыл бұрын
Odpuść i Zamknij drzwi. To jest koniec, Nie musisz się bać. Odpuść i Zamknij drzwi. Wreszcie możesz z ziemi wstać. Nie ukrywać się, Bo już każdy wszystko wie, Lecz nie zatrzyma Cię.
@marcin989
@marcin989 7 жыл бұрын
Kto za wprowadzeniem w polskich McDonaldach McPierogów ?
@Browomir_402
@Browomir_402 7 жыл бұрын
Bardziej przyjemna nauka języka polskiego niż to co miałem kiedyś w szkole xD
@boruta1239
@boruta1239 7 жыл бұрын
Niech nam żyją kalesony lodu !
@szalona1144
@szalona1144 3 жыл бұрын
Kraina smrodu;)
@kukudak6122
@kukudak6122 4 жыл бұрын
Teraz zrób taki sam odcinek tylko z ,,Into the Unknown" 🙃
@derys1382
@derys1382 7 жыл бұрын
"Mam tę moc" najlepsze
@violet.c
@violet.c 7 жыл бұрын
Też mnie bardzo interesuje tłumaczenie piosenek, nawet takie playlisty tworzę, że jedna piosenka w różnych wersjach językowych. Zawsze mi się wydawało, że jestem jakaś dziwna, że mam takie hobby. Tym bardziej, że to są zazwyczaj piosenki dla dzieci, bo to piosenki z filmów animowanych są zazwyczaj tłumaczone. (Choć nie tylko - Abba też ma 4 wersje językowe "Waterloo", z polskiej sceny muzycznej Ewa Farna ma większość piosenek w dwóch wersjach - czeskiej i polskiej). Fajnie, że inni też się jednak tym interesują.
@aisekrom7706
@aisekrom7706 7 жыл бұрын
4:43 Mariusz Trynkiewicz ojcem Elsy?
@Domniok_Ziemniok
@Domniok_Ziemniok 7 жыл бұрын
Aise Krom Chmm... Dobre pytanie...
@aisekrom7706
@aisekrom7706 7 жыл бұрын
W końcu był z nimi tylko kiedy były dziećmi...
@agah4430
@agah4430 7 жыл бұрын
właśnie to mnie męczyło od kiedy rozkminialam tlumaczenie.. 😂🌬❄
@oklaa_4489
@oklaa_4489 7 жыл бұрын
jako nauczyciel polskiego byłbyś najlepszy :D
@urtiapograjmerciatko1666
@urtiapograjmerciatko1666 7 жыл бұрын
heh ja już o tym myślałam przy jego poprzednich filmach xD
@rafaradzik5541
@rafaradzik5541 6 жыл бұрын
Czy tylko ja słyszę to latynoamerykańskie ,, Libre soy" w końcówce krainy lodu???
@galadeth
@galadeth 7 жыл бұрын
darth vader mam tę moc!
@szalona1144
@szalona1144 3 жыл бұрын
Tak huh
@weronikaa223
@weronikaa223 3 жыл бұрын
moja (nie na poważnie) propozycja : Widzę kran... pączek mam! Na poważnie : Nigdy już... nie wrócę, idę w dal... (i dalej nie mam pomysłu)
@juliahhhhhhhhkkk
@juliahhhhhhhhkkk 7 жыл бұрын
Jeśli chodzi o wersję włoską, zwrot "all'alba sorgerò" pojawia się w piosence, o ile dobrze pamiętam, raz i nie w tym miejscu, w którym pojawia się, w wersji angielskiej "let it go", czy też polskie "mam tę moc". "All'alba sorgerò" znajduje się w ostatnim wersie któregoś z "refrenów", gdyz refrenami one w zasadzie nie są. W wersji włoskiej utworu refren potraktowany jest bardziej jako zmiana melodii i nie ma wspólnego dla każdego jego powtórzenia wyrażenia takiego jak "let it go". :)
@blackraven8713
@blackraven8713 7 жыл бұрын
Daj spokój... Daj spokóóój! Wyjdę i zatrzasnę drzwi! XD
@zuzadekiert5257
@zuzadekiert5257 7 жыл бұрын
mam wrażenie, że jeden z Twoich sobowtórów pracuje w Łodzi w parku trampolin 😨 wiesz coś o tym? boję się 😦😦😦
@gabriiela2959
@gabriiela2959 7 жыл бұрын
Nudzi mi się w wakacje.L, komu też? Już wiem! Odnajdźmy wspólnie legendarnego twórcę ,,Kalesonów Lodu‘‘
@zuza2368
@zuza2368 7 жыл бұрын
Według mnie "Mam tę moc" nie odnosi się w większym znaczeniu do mam moc żeby pokonać problemy, a nie że mam moc lodu(choć tak też można to interpretować)
@polagrabczewska9766
@polagrabczewska9766 6 жыл бұрын
Moim zdaniem w polskiej wersji Elzie nie chodzi dokońca o moc kontroli śniegu, ale bardziej o to że Elza godzi się z tym że ma swoją moc, decyduje porzucić traumy z nią związane i zaakceptować to jaka jest. Śpiewając "mam tę moc" udowadnia że już się jej nie wstydzi i nie ma zamiaru jej ukrywać. Może nie znaczy to tosamo co angielskie odpuszcanie, ale napewno nie jest to płytka piosenka o mocy śniegu. Świetny odcinek, pozdrawiam 👌
@Karol-qc9ng
@Karol-qc9ng 7 жыл бұрын
Surreaktor masz Discord-a?
@majczikitaez6414
@majczikitaez6414 7 жыл бұрын
Krypto ja mam xddd
@xyz6709
@xyz6709 7 жыл бұрын
To może Every time we touch :D Albo piosnka miraculum
@rozowypaczek7258
@rozowypaczek7258 7 жыл бұрын
Kto jest za pomysłem na końcu filmiku daje lajka.
@marquisedevulpes9920
@marquisedevulpes9920 7 жыл бұрын
dude, bardzo ciekawe i wartościowe. A jak jest z tłumaczeniem tytułów filmów? Niektóre są absurdalne, a chyba szyk nie odgrywa tu większej roli, raczej 'chwytliwość'.
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Owszem, przede wszystkim tłumaczenie ma mieć sens dla odbiorcy, do którego jest kierowane. Jak to słyszałem "tłumaczy się NA, a nie Z". Ludzie np. czepiają się, że "Die Hard" przetłumaczono jako "Szklana pułapka". Tylko jak inaczej mieli to przetłumaczyć "Umrzyj mocno"? Albo samo "Frozen". Kraina Lodu brzmi chyba lepiej niż "Zamrożeni". Choć może gdybyśmy od początku mieli film o nazwie "Zamrożeni" to nie uważalibyśmy tego tytułu za dziwny. Przyzwyczajenie i to "co było pierwsze" odgrywa wielką rolę z takich sprawach :) Zarzucę jeszcze ciekawostką, że teraz Disney idzie pewną konwencją nazywania filmów. Byli "Tangled" czyli Zaplątani, było "Frozen" czyli powiedzmy "Zamrożeni", a w 2018 wychodzi "Gigantic" czyli "Ogromni" (nie wiadomo jeszcze jaki będzie polski tytuł) opowiadający historię o magicznej fasoli. Jak widać, Disney daje ostatnio na tytuły filmów pojedyncze przymiotniki. Jednak Polacy poprzez przetłumaczenie Frozen na Kraina Lodu zeszli z tej kształtującej się konwencji, a szkoda. Choć wątpię czy za czasów Frozen ktoś rzeczywiście zdawał sobie sprawę, że Disney chce iść taką drogą :)
@ZgedekWladcaKredek
@ZgedekWladcaKredek 7 жыл бұрын
Siurreaktor
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
_Moja_ _tożsamość_ _odkryta_
@ZgedekWladcaKredek
@ZgedekWladcaKredek 7 жыл бұрын
Surreaktor mi odpisał mogę umierać
@sadler178
@sadler178 7 жыл бұрын
*otwiera lodówkę*
@nikodemciecka8546
@nikodemciecka8546 7 жыл бұрын
wow ;-)
@lixdreemurr5710
@lixdreemurr5710 6 жыл бұрын
Surreaktor xD
@billyminecvaft
@billyminecvaft 7 жыл бұрын
Mam ten koc mam ten koc ! i pszykryję się nim w noc !!!!!!!!!!!! B) dzięki za uwage dziękuję dziękuję
@derys1382
@derys1382 7 жыл бұрын
Surrrrrrduut oglądasz Nieprzygotowanych ?
@maced_
@maced_ 7 жыл бұрын
Potwierdzam, że oglądał
@wstalkawlog
@wstalkawlog 7 жыл бұрын
super filmik, dawno nie widziałam tak wartościowego filmiku )))
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
miło coś takiego usłyszeć :D
@panzagadka9760
@panzagadka9760 7 жыл бұрын
Siema Surreaktor. Jak tam u ciebie?
@kacperchmielewski3920
@kacperchmielewski3920 7 жыл бұрын
Wien trochę późno ale Niemiecka ELSA (jejku jak to brzmi) na samym początku śpiewa "ich lass los, lass jetzt loss " a po tym jak rozpuszcza warkocz i w pościel wersji jest śpiewane ciągle to samo ona zaczyna śpiewać "ich bin frei, endlich frei "czyli jedtem wolna całkiem wolna
@derys1382
@derys1382 7 жыл бұрын
mam te moc i.kupię ciepły koc
@shinyan3342
@shinyan3342 7 жыл бұрын
Wow, do tej pory nawet nie wiedziałem, że w polskich słowach się coś akcentuje.
@nymphialps667
@nymphialps667 7 жыл бұрын
Ruska wersia jest moją ulubioną
@Domniok_Ziemniok
@Domniok_Ziemniok 7 жыл бұрын
Nymphia LPS Россия
@waltzingmatildaaa
@waltzingmatildaaa 7 жыл бұрын
Omg!
@-cimet7417
@-cimet7417 5 жыл бұрын
«zaživim, se pustim» to życie
@michakapturski3777
@michakapturski3777 7 жыл бұрын
+Surreaktor @Surreaktor Proponuję wziąć "na warsztat" "Moanę"/"Vaianę"! Pozdrawiam!
@uzumakiaishi
@uzumakiaishi 4 жыл бұрын
A w drugiej części... "Into the Unknown" to "Chcę uwierzyć snom" ;-;
@orion-bx9nv
@orion-bx9nv 7 жыл бұрын
Surreaktor bawi i uczy Odnośnie części o akcentach i wymowie :D
@roche700
@roche700 7 жыл бұрын
Oglądałem ten film 2 razy i nadal nie ogarniam o co w nim chodzi xD
@Domniok_Ziemniok
@Domniok_Ziemniok 7 жыл бұрын
Roche Ja też xxdd
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Mam tak samo
@dpiec
@dpiec 7 жыл бұрын
W końcu jakiś dobry content o teorii przekładu. Zaznaczyłbym jeszcze, że w angielskich utworach mamy do czynienia najczęściej ze stopą jambiczną, czyli najpierw sylaba nieakcentowana i później akcentowana. Przysparza to sporo kłopotów polskim tłumaczom, bo stosujemy akcent paroksytoniczny (w znakomitej większości polskich słów), a na końcową sylabę możemy go walnąć wyłącznie wtedy, gdy mamy do czynienia ze słowem jednosylabowym. W języku rosyjskim jest już większe pole do popisu, bo akcent jest ruchomy, przez co łatwiej dobrać słowo, aby kończyło się akcentem. "Dosyć trosk" ładniej niż "Wolna już", ale doczepiłbym się innego fragmentu piosenki. Oryg. "I'm free!", pol. "o tak!". No matko święta, przecież nawet w dublażu nie wygląda to dobrze. Usta inaczej układają się do głoski "i", a inaczej do "a"...
@zuzannakol7791
@zuzannakol7791 7 жыл бұрын
Nareszcie ktoś, kto rozumie znaczenie akcentów w tłumaczeniach! Polać mu! Często, kiedy oglądam polskie fanowskie covery angielskich piosenek, w większości, z nich uszy mi krwawią od dwusylabowych rymów na końcach wersów. Niestety, przez miłość oryginałów do jednosylabowych słów, zostajemy z naszymi "moc-noc", "krok-wzrok-mrok-krok-rok", "brak-znak-tak-wszak" , czy moim ukochanym "jest-gest-test-THE BEST".
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
I jeszcze chcę-się-cię-że-źle-mnie-wie-te czy lat-świat ;D
Błędy twórców i tłumaczy w bajkach 4 (gość: Maced)
10:18
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 767 М.
Как мы играем в игры 😂
00:20
МЯТНАЯ ФАНТА
Рет қаралды 3,4 МЛН
Spongebob ate Patrick 😱 #meme #spongebob #gmod
00:15
Mr. LoLo
Рет қаралды 21 МЛН
MINECRAFT - Wesoła zabawa w tłumaczenie mobów
21:33
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 66 М.
Wszystkie RELIGIE opisane w 8 MINUT
8:30
Paintowy Nauczyciel
Рет қаралды 275 М.
Jak powstawały języki europejskie
2:18
Edu for you
Рет қаралды 2,7 М.
Lets redesign Marinette!! [this took 3 years to make]
12:54
fiirebug
Рет қаралды 319 М.
Mam tę moc (Let It Go - Polish version) Studio Accantus - REACTION
6:32
Miraculum: Parodia i Czarny Crack 4
8:02
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 1 МЛН
Czy diabeł gra w kości? Andrzej Dragan
1:21:49
Copernicus
Рет қаралды 509 М.
Krzysztof Bosak vs. DLR: podatki, mieszkania, imigracja, historia
2:23:17
Dwie Lewe Ręce
Рет қаралды 385 М.
KOREA OCZAMI MOICH RODZICÓW [Pyra w Korei]
20:38
Pyra w Korei
Рет қаралды 234 М.
Mózg na wypasie - Albert Einstein. Historia Bez Cenzury
17:34
Historia bez cenzury
Рет қаралды 3 МЛН
Как мы играем в игры 😂
00:20
МЯТНАЯ ФАНТА
Рет қаралды 3,4 МЛН