Переводы Хоббита | За бедного Бэггинса замолвите слово...

  Рет қаралды 14,003

PsyheaJF

PsyheaJF

Күн бұрын

Пікірлер: 67
@sjdjjsjsjs3991
@sjdjjsjsjs3991 3 жыл бұрын
Пока выбираешь лучший перевод, читая различные форумы, сам станешь профессором по филологии
@ВладимирВолк-т2й
@ВладимирВолк-т2й 9 жыл бұрын
Дракон который Смог))
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Владимир Волк Да уж русский язык прекрасен в своих двусмысленных словах)))
@eiherandagan4840
@eiherandagan4840 6 жыл бұрын
Владимир Волк ор х) Что же он смог - вот в чем вопрос))))
@НинаТейдер-ж9р
@НинаТейдер-ж9р 6 жыл бұрын
Так захотелось Рахмановой, известно что в русском языке слово смог - значит дымовая завеса, дым такой что хоть топор вешай, ассоциация с драконовым дыханием.
@kupupy
@kupupy 5 жыл бұрын
Спасибо огромное, долго искал того, кто перевёл 1-е русское издание . Когда был маленький просто обожал перевод Рахмановой и ловлю ностальгию. Уже заказал новое издание от Рахмановой
@Biblionarium
@Biblionarium 9 жыл бұрын
Однозначный лайк. Не читал в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой, теперь возьмусь. А Рахманова - это из детства, я знакомился с Хоббитом по ее переводу :)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Библионариум Поделитесь потом впечатлениями) Интересно)))
@РумияТастембекова-т2ъ
@РумияТастембекова-т2ъ 5 жыл бұрын
Смог не смог
@bloodlesssun
@bloodlesssun 2 жыл бұрын
спасибо Вам огромное за видео! я никогда не была знакома с Хоббитом (сейчас не могу себе представить каким образом эта книга прошла мимо меня и почему родители не решили познакомить меня с этим чудесным произведением). и вот, в возрасте уже 18 лет, я столкнулась с этой проблемой переводов и поняла, что не хочу читать все. сразу же исключила вариант «Торбинса», так как для меня это звучит чуждо. думала над переводом Рахмановой, но ее все советуют деткам. так что решила остановить выбор на Доброхотовой, а потом, если будет желание, почитать и Рахманову, которая для многих стала «первой, единственной и неповторимой»! 🤗
@mrkakainka
@mrkakainka 5 жыл бұрын
хорошо что Cмауг не Дымок :)))
@Michael-qz7tp
@Michael-qz7tp 4 жыл бұрын
Дааа....а Торбинс не Трубин,Дол не Дуло,Дурин не Дурь..
@IvanIvanov-dl6zv
@IvanIvanov-dl6zv 9 жыл бұрын
Всё достаточно грамотно и органично. Не напрягает.
@Anna99378
@Anna99378 9 жыл бұрын
Пока определишься с переводом, устанешь и, может даже, передумаешь читать( Поэтому стараюсь читать в оригинале. Не знаю, какой перевод читала на русском, но перечитывать буду только в оригинале. Думаю, видео полезное, хотя лично для меня уже опоздавшее)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Anna Avdeeva А вдруг ты кому решишь подарить Толкиена)))
@Anna99378
@Anna99378 9 жыл бұрын
PsyheaJF Неее, я книги не дарю. Точнее дарю только те, в которые одариваемый тыкал пальчиком и недвусмысленно мечтательно вздыхал. В остальных случаях ограничиваюсь советами и более нейтральными подарками) Я совершенно не согласна с поговоркой "Книга - лучший подарок". Думаю с книгой так же тяжело угадать, как с духами)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Anna Avdeeva Если ты точно знаешь, где искать хотелки одариваемого, то лучший подарок. Но дарить дубль... это печаль)
@Anna99378
@Anna99378 9 жыл бұрын
PsyheaJF Согласна, но пока промахов не было. Да и книги дарю такие, которые "сам себе зажмотишь купить", поэтому дубли маловероятны. Кроме того, делаю небольшой опрос дарителей (если речь идет о дне рождении, например), чтобы не попасть в неловкую ситуацию) В этом отношении мне нравится американская свадебная традиция составлять список хотелок в конкретном магазине (в фильме 27 dresses главная героиня и журналюга как раз этим и занимались в одной из сцен). А то мне прям жалко молодоженов с дублями утюгов и миксеров)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Anna Avdeeva Дааа) очень крутая свадебная традиция) В этом плане подборка хотелок на LL, выручает, если она активна. И можно уточнить у координатора нет ли резерва на какую книгу)
@dashadenisova4846
@dashadenisova4846 9 жыл бұрын
Спасибо за такое полезное видео! Я собираюсь ознакомиться с Хоббитом и ВК, но обилие версий вводило в ступор, теперь же будет проще найти для себя нужный)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Dasha Denisova Рада, что обзор помог сориентироваться) ^^
@СедьмойспутникТардис
@СедьмойспутникТардис 9 жыл бұрын
Спасибо за такое познавательное видео!!!!
@pewpew33
@pewpew33 3 жыл бұрын
Умничка! Все обьяснила!!
@vladvlad319
@vladvlad319 5 жыл бұрын
На 5-й минуте видео - стихи в переводе Рахмановой. А вот те же стихи в исполнении ленинградских актеров в старой советской экранизации Хоббита, на 21-й минуте - kzbin.info/www/bejne/rGi2kpVvgcyIrsk
@NovikovM
@NovikovM 5 жыл бұрын
Рекомендую прочитать Толкина "Руководство по переводу имён собственных"
@PsyheaJF
@PsyheaJF 5 жыл бұрын
Ни разу не встречала отдельно такую книгу или это эссе? где это чудо продают?
@ЯрославПетров-е6т
@ЯрославПетров-е6т 4 жыл бұрын
PsyheaJF это руководство, написанное Толкиным по большей части, относительно ВК после того как он ознакомился с первыми переводами эпопеи на другие языки. Оно есть в электронном виде, а также издавалось творческой группой ТТТ/Elsewhere (если не в курсе, это творческое объединение профессиональных переводчиков-толкинистов, посмотрите их издания на ФантЛабе) но этот печатный вариант теперь только если с рук искать.
@sway1410
@sway1410 3 жыл бұрын
Простите я запутался, подскажите мне пожалуйста какой мне все таки взять перевод,я посмотрел все 6 фильмов,поэтому, конечно,охотно видеть имена,которые были в экранизации и желательно с отличными рисунками в книге)Собираться читать собираюсь с хоббита
@igorusan100
@igorusan100 3 жыл бұрын
сказали же, Баканова
@edru4650
@edru4650 3 жыл бұрын
Оказывается я слушаю сейчас перевод Королёва и Тихомирова.
@besyat_idioty
@besyat_idioty Жыл бұрын
Так и не понял, почему Бэггинс стал Торбинсом у Королёва. Ладно хоть не Бульба Торбинс. 😂
@Snowfoxxx
@Snowfoxxx 11 ай бұрын
С Хобитом и ВК знаком в переводе Н.В. Маториной Не идеально, но гораздо лучше чем, к примеру, Муравьев\Кистяковский.
@Harrogath12
@Harrogath12 5 жыл бұрын
Лично мне кажется, что перевод должен по максимуму адаптировать текст, потому что если автор задумывает некие "говорящие" названия, значит это важно для него, для произведения и для иноязычных читателей эти названия перестают быть говорящими, то есть теряется часть замысла автора, текст как раз в этом случае искажается, а не наоборот как принято думать. Поэтому следует читать либо в оригинале либо очень хороший, толково адаптированный текст. (То же самое у Робин Хобб - оч много говорящих имен, названий и ничего не адаптируется, благо хоть примечания есть с расшифровками, для тех кто не знает англ., но кто их читает..)
@юрийастафьев-ж7у
@юрийастафьев-ж7у Жыл бұрын
Спасибо за обзор ! Считаю перевод Хоббита от Рахмановой нормальным . Но перевод Властелина Колец от Муравьева - это что-то с чем-то . И ладно некоторые имена и фамилии переиначил . Но свое придумывать - это уже лишнее .
@Mr-Sinister
@Mr-Sinister Жыл бұрын
Там уже адаптация, потому что. Я в оригинале читал потом, но иногда тянет почитать перевод. И у КистяМур как раз более "живая" адаптация, мне по душе. Это тоже искусство своего рода, имею ввиду так адаптировать. Ничто не идеально, конечно. С этим надо смириться. В пер. Каменкович бросал читать, а в переводе Муравьева продолжал. Раньше тоже думал, что не надо им имена было переводить. Но вырос и понял, что такое адаптация, не сухой литературный перевод. Причем для меня нет проблем читать в оригинале. Но воспринимается чуть ли не как два разных мира, из-за языка. Под разное настроение читаю и на рус и на англ. Сам Толкин давал напутствия переводчикам, чтобы они переводили имена, если хотят адаптировать.
@Ivan007.
@Ivan007. Жыл бұрын
Сильмариллион: какой перевод выбрать?
@eiherandagan4840
@eiherandagan4840 6 жыл бұрын
Мне кажется что Оукеншильд и Дубощит самые нормальные варианты. Дубовый Щит мне не нравится((( а у меня в книге так... И Смог тоже не очень нравится перевод Хотя бы Торина оставили Торином, а то от них все можно ожидать))))) А вот песня гномов в самом начале мне больше нравится в переводе Тихомирова, он больше похож на песню из фильма
@derecklamar245
@derecklamar245 5 жыл бұрын
Вот мне наоборот, Дубовый щит кажется хорошим вариантом
@Mr-Sinister
@Mr-Sinister Жыл бұрын
Читаешь советский перевод.. Гномов перечисляют.. Балин, Двалин, Сталин.... Так, погодите, сам товарищ Сталин? .... Сталин трубку опустил, и медленно махнул ею в сторону: "Раааасстрелять"
@StanislavVolobuev
@StanislavVolobuev 7 жыл бұрын
а у меня есть перевод от ВАМ =)
@Vladimir_Koshkin
@Vladimir_Koshkin 4 жыл бұрын
У меня тоже он :)
@viktorian5709
@viktorian5709 9 жыл бұрын
А перевод В.Муравьева? У него тоже Торбинс, Раздол, Смог, а еще Онты(Энты)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Viktor Sharm Я в видео умышленно сосредоточила свое внимание на изданиях доступных сейчас в продаже. А так переводов очень много, гораздо больше, чем 4) А откуда в Хоббите Энты?)
@viktorian5709
@viktorian5709 9 жыл бұрын
PsyheaJF Прошу прощения, они же во Властелине)
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Viktor Sharm на самом деле они в Хоббите упоминаются мимоходом. Бильбо о них мельком говорит) Но никакого термина к ним не применяется)
@Quantum_Embrace
@Quantum_Embrace 5 жыл бұрын
А я уже Королева заказал....Ну и черт с ним, зато ВК заказал в переводе КК вместе с "Хоббит". Ненавижу ославянивание, но что уж поделаешь, ведь перевод Каменкович намного дороже, чем перевод Королева с иллюстрациями Алана.
@ZenEugene
@ZenEugene 11 ай бұрын
Дочке хотел книжку купить...
@NinaNewWorld
@NinaNewWorld 9 жыл бұрын
Тяжело подобрать именно свой перевод, слишком их уж много! У меня несколько вариантов Хоббита и ни один меня не устраивает, поэтому буду искать свой идеальный.
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
NinaNewWorld А у тебя какие переводы?)
@NinaNewWorld
@NinaNewWorld 9 жыл бұрын
Торбинс и Сумкинс - не везет мне с Бэггинсами :((
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
NinaNewWorld Посмотри перевод Баканова и Доброхотовой -Майковой или Степанова, Каменкович) Там Бэггинс) И издания солидные)
@NinaNewWorld
@NinaNewWorld 9 жыл бұрын
PsyheaJF Это как новые переводы Гарри Поттера - сочувствую детям, которые будут расти на этом нелепом переводе! Надо найти свой идеальный перевод Толкина!
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
NinaNewWorld Я боюсь читать новый) Лучше уж на второй раз в оригинале) Вернее, на какой второй... уже раз на пятый)
@lesyapodosinovik2143
@lesyapodosinovik2143 4 жыл бұрын
Что скажете о переводе Королёва??? Дубовый Щит, блин ,слух режет!!!!
@---Kami-sama---
@---Kami-sama--- 3 жыл бұрын
Дело привычки
@StreemLetPlay
@StreemLetPlay 11 ай бұрын
Вы фамилию Баканова произносите не правильно. Уларение на окончание ова. У меня учительница классная в школе была с такой фамилией.
@nata.nosova
@nata.nosova 9 жыл бұрын
Мой первый Хоббит от меня "ушёл"... Но точно помню, что Бильбо там Бегинс. А книжка была скромная, без картинок. И второй " ушёл". Этот был с картинками, в комплекте с ВК. Четыре книжки в мягких обложках. Сейчас у меня случайный Хоббит. И в нем как раз и Торба, и Раздол. Хоббитов много не бывает)))
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Ната Носова Воистину, у любителей хоббитов - Хоббита много не бывает)
@GoodWinPlay-gk7fk
@GoodWinPlay-gk7fk 6 жыл бұрын
Я читал с Торбинсом, после просмотра кино орнул в голос!!!
@УГринча
@УГринча 9 жыл бұрын
Здравствуйте, покажите самое красивое издание "Хоббита" с вашей книжной полки
@PsyheaJF
@PsyheaJF 9 жыл бұрын
Dr Scrooge На данный момент у меня есть два красивых издания: www.livelib.ru/book/1001134916 и www.livelib.ru/book/1001009198 Подробнее о их оформлении я рассказывала в видео о покупках февраля)
@Kvant_Jack
@Kvant_Jack 6 жыл бұрын
Смауга почему тк не уважают в этом преводе,что твой "любимый" ? мда) www.labirint.ru/books/473087/ здесь Tiger привел в комментариях сравнения отрывков...и более литературно (а не по детски,хотя это сугубо вше авторское мнение в видосе) у Рахмановой круче звучит и приятнее на слух.
@КириллДорожкин-п9ф
@КириллДорожкин-п9ф 5 жыл бұрын
Вот только есть пара важных моментов... Имена собственные , в том числе и Названия Местности, не переводятся. Однако переводчики так издевались над трудом Отца Толкина , что лучше прочесть оригинал. Взять перевод самый первый в электронном виде и все косяки перепечатать под верный вариант. Я как в аудиокниге слушал " Торбинс" или "Сумкин" или " коржики" " Раздол" и иже с ним - меня аж тошнит. Даже Спивак так над Гарри Поттером не издевалась. То что в фильме Торин Дубощит, как и фамилия - это скорее прозвище, чем настоящая фамилия. И да вариант Оукеншильд все же в книге лучше. Русификация фамилий имён названий это оскорбление оригинала. В лучшем случае можно назвать любительским переводом. Как обошлись с прозвищами Арогорна или Маслютиком это жесть.. И Подсолнух был и ещё варианты.. А Колоброд Бродяжник.. Многим переводчикам язык надо не только английский выучить, но и русский.
@ЯрославПетров-е6т
@ЯрославПетров-е6т 4 жыл бұрын
Кирилл Дорожкин ммм вообще то сам Толкин рекомендовал переводить говорящие имена и фамилии, чтобы сохранить ассоциации, при условии благозвучности. То есть если есть русский вариант, который звучит в тему, как например Торин Дубощит, Это прозвище отлично перевелось, то сам автор велит сделать так. Если русский вариант плохой, и не вписывается в стилистику, то оставляем английский. Проблема в том что у всех переводчиков разные понятия благозвучности. И не всегда адекватные
«Хоббит»: что «недетского» в этой истории? Мария Штейнман
34:15
Академия журнала «Фома»
Рет қаралды 38 М.
бабл ти гель для душа // Eva mash
01:00
EVA mash
Рет қаралды 9 МЛН
Мама у нас строгая
00:20
VAVAN
Рет қаралды 6 МЛН
How To Choose Mac N Cheese Date Night.. 🧀
00:58
Jojo Sim
Рет қаралды 79 МЛН
Сказки 1001 ночи   Аудиокнига
3:20:43
Моё Солнышко
Рет қаралды 3,6 МЛН
Какой Перевод Гарри Поттера Правильный?
31:01
Тот Кого Нельзя Называть
Рет қаралды 55 М.
ЛЕГОЛАС Путь Эльфа: Полная Версия
21:21
Чем Отличаются Переводы Властелина Колец?
11:14
Братство Кольца
Рет қаралды 62 М.
бабл ти гель для душа // Eva mash
01:00
EVA mash
Рет қаралды 9 МЛН