Пока выбираешь лучший перевод, читая различные форумы, сам станешь профессором по филологии
@ВладимирВолк-т2й9 жыл бұрын
Дракон который Смог))
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Владимир Волк Да уж русский язык прекрасен в своих двусмысленных словах)))
@eiherandagan48406 жыл бұрын
Владимир Волк ор х) Что же он смог - вот в чем вопрос))))
@НинаТейдер-ж9р6 жыл бұрын
Так захотелось Рахмановой, известно что в русском языке слово смог - значит дымовая завеса, дым такой что хоть топор вешай, ассоциация с драконовым дыханием.
@kupupy5 жыл бұрын
Спасибо огромное, долго искал того, кто перевёл 1-е русское издание . Когда был маленький просто обожал перевод Рахмановой и ловлю ностальгию. Уже заказал новое издание от Рахмановой
@Biblionarium9 жыл бұрын
Однозначный лайк. Не читал в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой, теперь возьмусь. А Рахманова - это из детства, я знакомился с Хоббитом по ее переводу :)
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Библионариум Поделитесь потом впечатлениями) Интересно)))
@РумияТастембекова-т2ъ5 жыл бұрын
Смог не смог
@bloodlesssun2 жыл бұрын
спасибо Вам огромное за видео! я никогда не была знакома с Хоббитом (сейчас не могу себе представить каким образом эта книга прошла мимо меня и почему родители не решили познакомить меня с этим чудесным произведением). и вот, в возрасте уже 18 лет, я столкнулась с этой проблемой переводов и поняла, что не хочу читать все. сразу же исключила вариант «Торбинса», так как для меня это звучит чуждо. думала над переводом Рахмановой, но ее все советуют деткам. так что решила остановить выбор на Доброхотовой, а потом, если будет желание, почитать и Рахманову, которая для многих стала «первой, единственной и неповторимой»! 🤗
@mrkakainka5 жыл бұрын
хорошо что Cмауг не Дымок :)))
@Michael-qz7tp4 жыл бұрын
Дааа....а Торбинс не Трубин,Дол не Дуло,Дурин не Дурь..
@IvanIvanov-dl6zv9 жыл бұрын
Всё достаточно грамотно и органично. Не напрягает.
@Anna993789 жыл бұрын
Пока определишься с переводом, устанешь и, может даже, передумаешь читать( Поэтому стараюсь читать в оригинале. Не знаю, какой перевод читала на русском, но перечитывать буду только в оригинале. Думаю, видео полезное, хотя лично для меня уже опоздавшее)
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Anna Avdeeva А вдруг ты кому решишь подарить Толкиена)))
@Anna993789 жыл бұрын
PsyheaJF Неее, я книги не дарю. Точнее дарю только те, в которые одариваемый тыкал пальчиком и недвусмысленно мечтательно вздыхал. В остальных случаях ограничиваюсь советами и более нейтральными подарками) Я совершенно не согласна с поговоркой "Книга - лучший подарок". Думаю с книгой так же тяжело угадать, как с духами)
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Anna Avdeeva Если ты точно знаешь, где искать хотелки одариваемого, то лучший подарок. Но дарить дубль... это печаль)
@Anna993789 жыл бұрын
PsyheaJF Согласна, но пока промахов не было. Да и книги дарю такие, которые "сам себе зажмотишь купить", поэтому дубли маловероятны. Кроме того, делаю небольшой опрос дарителей (если речь идет о дне рождении, например), чтобы не попасть в неловкую ситуацию) В этом отношении мне нравится американская свадебная традиция составлять список хотелок в конкретном магазине (в фильме 27 dresses главная героиня и журналюга как раз этим и занимались в одной из сцен). А то мне прям жалко молодоженов с дублями утюгов и миксеров)
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Anna Avdeeva Дааа) очень крутая свадебная традиция) В этом плане подборка хотелок на LL, выручает, если она активна. И можно уточнить у координатора нет ли резерва на какую книгу)
@dashadenisova48469 жыл бұрын
Спасибо за такое полезное видео! Я собираюсь ознакомиться с Хоббитом и ВК, но обилие версий вводило в ступор, теперь же будет проще найти для себя нужный)
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Dasha Denisova Рада, что обзор помог сориентироваться) ^^
@СедьмойспутникТардис9 жыл бұрын
Спасибо за такое познавательное видео!!!!
@pewpew333 жыл бұрын
Умничка! Все обьяснила!!
@vladvlad3195 жыл бұрын
На 5-й минуте видео - стихи в переводе Рахмановой. А вот те же стихи в исполнении ленинградских актеров в старой советской экранизации Хоббита, на 21-й минуте - kzbin.info/www/bejne/rGi2kpVvgcyIrsk
@NovikovM5 жыл бұрын
Рекомендую прочитать Толкина "Руководство по переводу имён собственных"
@PsyheaJF5 жыл бұрын
Ни разу не встречала отдельно такую книгу или это эссе? где это чудо продают?
@ЯрославПетров-е6т4 жыл бұрын
PsyheaJF это руководство, написанное Толкиным по большей части, относительно ВК после того как он ознакомился с первыми переводами эпопеи на другие языки. Оно есть в электронном виде, а также издавалось творческой группой ТТТ/Elsewhere (если не в курсе, это творческое объединение профессиональных переводчиков-толкинистов, посмотрите их издания на ФантЛабе) но этот печатный вариант теперь только если с рук искать.
@sway14103 жыл бұрын
Простите я запутался, подскажите мне пожалуйста какой мне все таки взять перевод,я посмотрел все 6 фильмов,поэтому, конечно,охотно видеть имена,которые были в экранизации и желательно с отличными рисунками в книге)Собираться читать собираюсь с хоббита
@igorusan1003 жыл бұрын
сказали же, Баканова
@edru46503 жыл бұрын
Оказывается я слушаю сейчас перевод Королёва и Тихомирова.
@besyat_idioty Жыл бұрын
Так и не понял, почему Бэггинс стал Торбинсом у Королёва. Ладно хоть не Бульба Торбинс. 😂
@Snowfoxxx11 ай бұрын
С Хобитом и ВК знаком в переводе Н.В. Маториной Не идеально, но гораздо лучше чем, к примеру, Муравьев\Кистяковский.
@Harrogath125 жыл бұрын
Лично мне кажется, что перевод должен по максимуму адаптировать текст, потому что если автор задумывает некие "говорящие" названия, значит это важно для него, для произведения и для иноязычных читателей эти названия перестают быть говорящими, то есть теряется часть замысла автора, текст как раз в этом случае искажается, а не наоборот как принято думать. Поэтому следует читать либо в оригинале либо очень хороший, толково адаптированный текст. (То же самое у Робин Хобб - оч много говорящих имен, названий и ничего не адаптируется, благо хоть примечания есть с расшифровками, для тех кто не знает англ., но кто их читает..)
@юрийастафьев-ж7у Жыл бұрын
Спасибо за обзор ! Считаю перевод Хоббита от Рахмановой нормальным . Но перевод Властелина Колец от Муравьева - это что-то с чем-то . И ладно некоторые имена и фамилии переиначил . Но свое придумывать - это уже лишнее .
@Mr-Sinister Жыл бұрын
Там уже адаптация, потому что. Я в оригинале читал потом, но иногда тянет почитать перевод. И у КистяМур как раз более "живая" адаптация, мне по душе. Это тоже искусство своего рода, имею ввиду так адаптировать. Ничто не идеально, конечно. С этим надо смириться. В пер. Каменкович бросал читать, а в переводе Муравьева продолжал. Раньше тоже думал, что не надо им имена было переводить. Но вырос и понял, что такое адаптация, не сухой литературный перевод. Причем для меня нет проблем читать в оригинале. Но воспринимается чуть ли не как два разных мира, из-за языка. Под разное настроение читаю и на рус и на англ. Сам Толкин давал напутствия переводчикам, чтобы они переводили имена, если хотят адаптировать.
@Ivan007. Жыл бұрын
Сильмариллион: какой перевод выбрать?
@eiherandagan48406 жыл бұрын
Мне кажется что Оукеншильд и Дубощит самые нормальные варианты. Дубовый Щит мне не нравится((( а у меня в книге так... И Смог тоже не очень нравится перевод Хотя бы Торина оставили Торином, а то от них все можно ожидать))))) А вот песня гномов в самом начале мне больше нравится в переводе Тихомирова, он больше похож на песню из фильма
@derecklamar2455 жыл бұрын
Вот мне наоборот, Дубовый щит кажется хорошим вариантом
@Mr-Sinister Жыл бұрын
Читаешь советский перевод.. Гномов перечисляют.. Балин, Двалин, Сталин.... Так, погодите, сам товарищ Сталин? .... Сталин трубку опустил, и медленно махнул ею в сторону: "Раааасстрелять"
@StanislavVolobuev7 жыл бұрын
а у меня есть перевод от ВАМ =)
@Vladimir_Koshkin4 жыл бұрын
У меня тоже он :)
@viktorian57099 жыл бұрын
А перевод В.Муравьева? У него тоже Торбинс, Раздол, Смог, а еще Онты(Энты)
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Viktor Sharm Я в видео умышленно сосредоточила свое внимание на изданиях доступных сейчас в продаже. А так переводов очень много, гораздо больше, чем 4) А откуда в Хоббите Энты?)
@viktorian57099 жыл бұрын
PsyheaJF Прошу прощения, они же во Властелине)
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Viktor Sharm на самом деле они в Хоббите упоминаются мимоходом. Бильбо о них мельком говорит) Но никакого термина к ним не применяется)
@Quantum_Embrace5 жыл бұрын
А я уже Королева заказал....Ну и черт с ним, зато ВК заказал в переводе КК вместе с "Хоббит". Ненавижу ославянивание, но что уж поделаешь, ведь перевод Каменкович намного дороже, чем перевод Королева с иллюстрациями Алана.
@ZenEugene11 ай бұрын
Дочке хотел книжку купить...
@NinaNewWorld9 жыл бұрын
Тяжело подобрать именно свой перевод, слишком их уж много! У меня несколько вариантов Хоббита и ни один меня не устраивает, поэтому буду искать свой идеальный.
@PsyheaJF9 жыл бұрын
NinaNewWorld А у тебя какие переводы?)
@NinaNewWorld9 жыл бұрын
Торбинс и Сумкинс - не везет мне с Бэггинсами :((
@PsyheaJF9 жыл бұрын
NinaNewWorld Посмотри перевод Баканова и Доброхотовой -Майковой или Степанова, Каменкович) Там Бэггинс) И издания солидные)
@NinaNewWorld9 жыл бұрын
PsyheaJF Это как новые переводы Гарри Поттера - сочувствую детям, которые будут расти на этом нелепом переводе! Надо найти свой идеальный перевод Толкина!
@PsyheaJF9 жыл бұрын
NinaNewWorld Я боюсь читать новый) Лучше уж на второй раз в оригинале) Вернее, на какой второй... уже раз на пятый)
@lesyapodosinovik21434 жыл бұрын
Что скажете о переводе Королёва??? Дубовый Щит, блин ,слух режет!!!!
@---Kami-sama---3 жыл бұрын
Дело привычки
@StreemLetPlay11 ай бұрын
Вы фамилию Баканова произносите не правильно. Уларение на окончание ова. У меня учительница классная в школе была с такой фамилией.
@nata.nosova9 жыл бұрын
Мой первый Хоббит от меня "ушёл"... Но точно помню, что Бильбо там Бегинс. А книжка была скромная, без картинок. И второй " ушёл". Этот был с картинками, в комплекте с ВК. Четыре книжки в мягких обложках. Сейчас у меня случайный Хоббит. И в нем как раз и Торба, и Раздол. Хоббитов много не бывает)))
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Ната Носова Воистину, у любителей хоббитов - Хоббита много не бывает)
@GoodWinPlay-gk7fk6 жыл бұрын
Я читал с Торбинсом, после просмотра кино орнул в голос!!!
@УГринча9 жыл бұрын
Здравствуйте, покажите самое красивое издание "Хоббита" с вашей книжной полки
@PsyheaJF9 жыл бұрын
Dr Scrooge На данный момент у меня есть два красивых издания: www.livelib.ru/book/1001134916 и www.livelib.ru/book/1001009198 Подробнее о их оформлении я рассказывала в видео о покупках февраля)
@Kvant_Jack6 жыл бұрын
Смауга почему тк не уважают в этом преводе,что твой "любимый" ? мда) www.labirint.ru/books/473087/ здесь Tiger привел в комментариях сравнения отрывков...и более литературно (а не по детски,хотя это сугубо вше авторское мнение в видосе) у Рахмановой круче звучит и приятнее на слух.
@КириллДорожкин-п9ф5 жыл бұрын
Вот только есть пара важных моментов... Имена собственные , в том числе и Названия Местности, не переводятся. Однако переводчики так издевались над трудом Отца Толкина , что лучше прочесть оригинал. Взять перевод самый первый в электронном виде и все косяки перепечатать под верный вариант. Я как в аудиокниге слушал " Торбинс" или "Сумкин" или " коржики" " Раздол" и иже с ним - меня аж тошнит. Даже Спивак так над Гарри Поттером не издевалась. То что в фильме Торин Дубощит, как и фамилия - это скорее прозвище, чем настоящая фамилия. И да вариант Оукеншильд все же в книге лучше. Русификация фамилий имён названий это оскорбление оригинала. В лучшем случае можно назвать любительским переводом. Как обошлись с прозвищами Арогорна или Маслютиком это жесть.. И Подсолнух был и ещё варианты.. А Колоброд Бродяжник.. Многим переводчикам язык надо не только английский выучить, но и русский.
@ЯрославПетров-е6т4 жыл бұрын
Кирилл Дорожкин ммм вообще то сам Толкин рекомендовал переводить говорящие имена и фамилии, чтобы сохранить ассоциации, при условии благозвучности. То есть если есть русский вариант, который звучит в тему, как например Торин Дубощит, Это прозвище отлично перевелось, то сам автор велит сделать так. Если русский вариант плохой, и не вписывается в стилистику, то оставляем английский. Проблема в том что у всех переводчиков разные понятия благозвучности. И не всегда адекватные