Подготовка к экзамену Goethe B1: erosheve.ru/b1-dial-praes/ Подготовка к экзамену TELC B2 Beruf: erosheve.ru/b2-beruf-info/
@AleksandrLobanenkov4 ай бұрын
Я бы хотел заметить, и что бы вы это возможно отметили в следующих видео. Одна из основных причин, почему вы не понимаете фильмы и сериалы в том, что изменился "стандарт записи звука" . Потому что если внимательно посмотреть, то вы поймете что не понимаете СОВРЕМЕННЫЕ фильмы и сериалы, а вот в старых ( 15-20 лет и более) вы различаете все намного лучше. Носители языка тоже кстати понимают современные фильмы сильно хуже. Дело в том что изменилась методика записи звука и теперь звук обычно записывают "вживую" с помощью скрытых микрофонов, и соответсвенно звук самого голоса они записывают плохо и он скрадывается в том числе окружающими звуками. В старых же фильмах и сериалах использовали другие техники. Либо с помощью выносного хорошего микрофона, который так часто залезал в кадр, и которые вынуждал иметь статичные кадры когда все герои говорили громко и в одну сторону, либо звук писался отдельно в студии и потом накладывался. В целом, можно даже заметить что например что те же радио подкасты, либо рекламу- вы будете воспринимать намного лучше, потому что там просто лучше пишется звук по сравнению с современными фильмами и сериалами. Так что можно сказать, что просмотр современных фильмов и сериалов- это задача со звездочкой.
@Nika-m1z4 ай бұрын
@@AleksandrLobanenkovКакой старый фильм или сериал на немецком посоветуюте посмотреть?Спасибо
@AleksandrLobanenkov4 ай бұрын
@@Nika-m1z насчет немецкого не знаю. Но это касается в принципе всех языков. Так что просто искать какой нибудь сериал 80-90тых)
@CaptainReynolds-flyinspace4 ай бұрын
Поделюсь собственным опытом) В какой-то момент я начал слушать старые радиосериалы. Сделаны они по принципам тв и идут в среднем те же 25 минут. Евгений правильно подметил очень важный момент - у контента одной направленности, количество слов ограничено тематикой. По первости я понимал примерно процентов 40 из того что слышал в радиосериале. Точно знаешь, что происходило, но без мелких деталей. Плюс в том, что в отличие от книги это не голый текст. Вас окружают звуки, контекст. Если кто-то Knock, knock в door, то зная слово "дверь" вы поймете что "knock" это "стук". Одни слова, помогут понять другие из контекста. И ваш словарный запас будет расти как снежный ком, а вы не будете ощущать что учитесь. Постепенно вы начнете замечать, что понимаете все больше и больше) Главное чтобы вам была интересна выбранная информация и вы хотите узнать что было дальше.
@Ирина-ц8в4в4 ай бұрын
Могли бы Вы дать ссылочку на эти рассказы
@Tyler-Durdenz4 ай бұрын
Народ просит
@CaptainReynolds-flyinspace4 ай бұрын
@@Ирина-ц8в4в Еще есть приложение Radio garden. Там на глобусе собраны все радиостанции мира) Это конечно не тоже самое. Но интересно послушать другие города и страны. Новости и всякое такое)
@InnaCherch4 ай бұрын
да пожалуйста расскажите где найти радиосериалы
@CaptainReynolds-flyinspace4 ай бұрын
@@Ирина-ц8в4в Радиопостановки можно слушать через приложение в телефоне, здесь на Ютубе, или на сайтах. К сожалению я не могу написать название приложения. Но вы можете найти его по запросу Old time radio. Оранжевый логотип с микрофоном)
@SayadyanAlexander4 ай бұрын
Мне помогли аудиокниги. Сначала читаю книгу и убеждаюсь, что на 100% понимаю её содержание (а если встретилось что-то непонятное, то перевожу это). Затем слушаю аудиокнигу одновременно следя за текстом, чтобы скоординировать понятный мне текст со звуками голоса. После этого, на прогулке, слушаю книгу без текста и убеждаюсь, что все понял (если что-то не расслышал, то переслушиваю фрагмент, а если и это не помогло, то заглядываю в телефоне в текст, но обычно на этом этапе все уже понятно). Со временем, если видно, что текст простой и диктор знакомый, то второй этап опускаю, только читаю и слушаю. Начинал с адаптированных книг для уровня A2 и B1, сейчас перехожу на простую беллетристику, но уже в неадаптированном виде.
@IvanIvanov-jh8hc4 ай бұрын
О, я так же с книжками делаю. Прочитать, потом слушать с чтением текста, а потом просто слушать. Недавно решил попробовать дополнять следующим этапом, финальным - слушание и шедоунг, по уже хорошо изученной книжке.
@alexartamonov20104 ай бұрын
Я тоже люблю аудиокниги. Это конечно здорово - но проблема в том, что они начитываются профессиональными дикторами - с четкой поставленной красивой дикцией. Так что на одних аудиокнигах не уедешь. Нужна обязательно спонтанная речь. Подкасты и видео на Ютубе про которые говорит Евгений незаменимы.
@IvanIvanov-jh8hc4 ай бұрын
@@alexartamonov2010 Но это разные уровни, для начала было бы круто понимать книжки от дикторов. А потом уже за речь Черчиля браться.
@itadventures-es2rw3 ай бұрын
Нужно наоборот -сначала слушать а потом читать. Иначе ты уже знаешь о чем он говорит. А надо чтобы мозг сначала учился отличать речь.
@natnik5354 ай бұрын
Обожаю easy German, живой язык, милые ведущие. Их подкасты - супер, в пандемию, когда времени было мало, а уровень тревожности зашкаливал, что-то все время было в наушниках. В итоге я из визуала превратилась в настоящего аудиала. Ну и тематические образовательные видосы от ms wissen to go до сериала zdf die Deutschen.
@MyLacerta4 ай бұрын
спасибо, Женя, удивлена что ты этим до сих пор занимаешься (привет от Эллы)
@D.Romanova4 ай бұрын
Хочу рассказать о своем опыте изучения английского. Мои навыки аудирования значительно, я бы даже сказала, кардинально улучшились только после прослушивания подкастов на интересные мне темы, либо просто о жизни. Не сериалы и фильмы, хотя и они тоже помогают, но не так мощно. Да, сначала я слушала блоги и подкасты преподавателей на бытовые темы (English with Lucy, Luke’s English Podcast, Procrastination Podcast). Так как они обучают, их речь более артикулированная, но тем не менее, естественная и актуальная. Затем уже переходила на видео на ютубе с субтитрами, к фильмам и любимым сериалам, а затем на сложные подкасты на темы, которые я люблю. И вот когда ты уже доходишь до уровня, где ты можешь слушать что-то, не потому что изучаешь язык, а потому что это интересный подкаст или видео, то ты получаешь тонны удовольствия)) И это не быстро, вот что нужно понимать. На этот процесс у меня лично ушло лет 5, учитывая, что я сама по себе «ленивый изучающий» и сильно не мудохаюсь 😂 если вы ещё при этом с преподом занимаетесь, то прогресс пойдет значительно быстрее. Ещё один момент: я специально лексику не изучала. Я использовала транскрипт к этим подкастам, если он был, и просто пока слушала читала, обращала внимание на незнакомые слова. Но я их не выписывала, я просто продолжала часто слушать серии подкастов и естественно мне одни и те же слова попадались, таким образом откладывались в памяти, это неизбежно) но нужно свое обращать внимание, фокусироваться. И такой типа: о, а я это слово вчера услышала, о снова оно мне попалось! Вот так)
@itadventures-es2rw3 ай бұрын
5 лет?? Не очень вдохновляюще...
@D.Romanova3 ай бұрын
@@itadventures-es2rw ну, у всех по-разному) а с другой стороны, как вы хотели?) понимать естественную речь носителей на раз-два за сколько?
@itadventures-es2rw3 ай бұрын
@@D.Romanova кто сказал на раз-два? Вы не понимаете - как раз для понимания речи нужно слушать Незнакомый текст. Мозг учится воспринимать Новое а не знакомое. А потом уже доучивать те слова которые не понятны. Вы не будете с иностранцем сначала читать то что он вам скажет а будете слушать .
@D.Romanova3 ай бұрын
@@itadventures-es2rw а кто сказал, что я читаю перед тем, как слушать?)
@JulietAzhazha4 ай бұрын
Абсолютно со всем согласна! Субтитры изучаемого языка очень помогают! Особенно вначале, когда речь кажется потоком звуков, из которых не можешь вычленить отдельные слова. И потом, одно дело, когда говорят ведущие, преподаватели и т.д. с великолепной дикцией, и совсем другое беглая речь людей с "фефектами фикции" и жаргонизмами. Субтитры - это палочка - выручалочка.
@Suwalszczyzna4 ай бұрын
☺👍
@albertinoloreno4 ай бұрын
Сейчас при изучении английского языка можно например смотреть старые выпуски «Поле Чудес», но уже через приложение «Voice Over Translation». Оно помогает мне не только смотреть через переведённые с русского на английский субтитры, но еще и через сгенерированную нейросеть с двумя голосами мужчины и женщины слушать аудио-перевод на английский и казахский языки. Конечно это приложение далеко не волшебная палочка, так как AI там не всегда правильно воспринимает слова (другими словами не понимает смысл и посыл) в тексте оригинального видео, поэтому очень часто будут возникать ошибки и путаницы в некоторых словах как у аудио перевода, так и у субтитров (кроме тех, которые написал лично автор канала, там никаких ошибок). Но в принципе, мне это приложение очень нравится, со временем ты запоминаешь слова на английском например "The Field of Miracles”, “Please, spin the drum”, “There’s no such this letter at this word” и так далее. Так что я думаю в будущем таких приложений будет намного больше.
@D.Romanova4 ай бұрын
Снимите, пожалуйста, видео о развитии навыка беглого говорения поподробнее! ♥️ что можно делать самостоятельно
@erosheve4 ай бұрын
Обязательно сниму! Это есть в планах
@alexartamonov20104 ай бұрын
Мне тяжело даётся восприятие на слух. Понимать фильмы и сериалы на англ я начал уже после того, как сдал С1 и прожил год в Ирландии. На это ушло в итоге несколько лет практики в расслабленном режиме. Жаль, что я не знал тогда, как правильно учить язык. Учить испанский с нуля начал полтора года назад. Прошел курсы, сдал экзамен на В1. Только что ходил м сыном на новый Битлджус на испанском. Рад, что понимал общий смысл разговоров и многие целые фразы. Про такое и не мог мечтать после полутора лет обучения в школе английскому.
@dufifa4 ай бұрын
Чтение литературы первично, словарный запас в фильмах зачастую полные цитаты из книг. Просмотр фильмов дополнение. 3 ч чтения и слушания текста, один час смотрим что нибудь визуальное интересное. Делайте так каждый день результат будет существенный
@alexartamonov20104 ай бұрын
Если вам не надо понимать на слух и говорить, то конечно первично. А так - это равноправные вещи в языке.
@sergeyponomarev26224 ай бұрын
"3 часа + 1 час. Делайте так каждый лень". 😮
@erwererwrwr3 ай бұрын
А что не 10ч в день вместо работы
@Marguerite-Rouge4 ай бұрын
Мой опыт : первый раз - смотреть без субтитров, второй раз с субтитрами и иногда, я смотрию фильм третий раз без субтитров. Для меня очень важно начать без субтритров потому, что я привыкаю слышать настоящий язык. Второй раз, я проверю моё понимание.
@sonchuuu2 ай бұрын
Я просто пересматривала аниме, которые очень люблю, без субтитров. Когда знаешь, что происходит и имеешь представление как это звучит на русском, смотреть и запоминать на другом языке гораздо проще… главное чтоб была заинтересованность в сюжете 😂
@СветланаКорде4 ай бұрын
Я начала смотреть фильмы на немецком языке ещё со знанием А1. Конечно мне небыло понятно, но со временем я начала выхватывать знакомые слова, затем фразы. Конечно же я поставила себе цель каждый день говорить с носителями, благо дело я переехала в Германию. Но фоновое аудирование и практика разговорной речи + курс немецкого конечно, дали свои плоды. Главное - это усердие и желание.
@АлексейКаменских-о4р4 ай бұрын
Я могу поделиться тем, что понимать на слух фильмы и сериалы я стал благодаря просмотру на английском достаточно непростого, но захватывающего сериала - "Во все тяжкие ". Потом много аниме смотрел в английском дубляже, да и продолжаю это делать, несмотря на то, знаком мне сюжет или нет. Также помогает слушать BBC Radio 4. Сейчас на аудирование не могу пожаловаться
@СумирэЛаоши4 ай бұрын
Английский я всегда учила с кем-то, а японский уже полностью сама. Мой путь к пониманию аниме на слух лежал через проекты: беру фрагмент из аниме, которое мне нравится, и разбираю его досконально. Самые первые фрагменты были секунд по 20, читала чужие разборы, уточняла все непонятное в интернете. Пока разбирала, переслушивала и прочитывала столько раз, что заучивала фрагмент наизусть. Потом стала разбирать полностью самостоятельно: скачивала японские субтитры, соотносила с видеорядом, и опять: чтение, перевод, разбор всех сложных моментов. Постепенно мои фрагменты разрослись до 30 минут фильма, 2 серий аниме (ок. 40 минут). Вот так я и научилась смотреть аниме в оригинале. Уже давно так не работаю сама, но взяла это подход в работу с учениками. Помню, как на первых этапах мне не хватало человека, который помог бы со сложностями (сокращениями, непонятной грамматикой и проч. и проч.) Поэтому теперь я такой помощник для своих учеников
@asad05_293 ай бұрын
спасибо и вам тоже удачи
@Anandavidiadas4 ай бұрын
Я через два с половиной года жизни в Германии и изучения языка очень активно смотрю фильмы и сериалы. Но увы понимаю максимум 60-70%, а иногда и 30%. Включать субтитры это ещё не пробовал, спасибо за подсказку.
@Nika-m1z3 ай бұрын
Уезжавшие в Америку,Германию в 70--80-ые учили соответственно английский, немецкий, смотря целый день телевизор,не фоном!,а вслушивались,передачи разные,но одни и те же каждый день,лексика одна и та же, и выучивали ж 😊🎉 P S. тогда не было Интернета с обучающими в идео и это было к лучшему😅,люди "не распылялись"по сайтам,каким образом ,где учить?🤔,а смотрели телевизор,метод-то был единственный
@sergiurusu53164 ай бұрын
Ге просто наслушанность, а сознательное переслушивание!!! Часто просто не услышаны произносимые зауки. Препрослушивание дает мозгу возможность услышать, впитать, осознать и синтезировать , на выходе мощное повышение уровня восприятия.
@Suwalszczyzna4 ай бұрын
А в нашей деревне в центре Европы вообще сейчас не смотрят фильмы, но практически все свободно говорят на 3-х языках ☺👍
@lenabrandt64424 ай бұрын
У меня ест один лайфхак:я нахожу краша в языке. Музыканта какого-нибудь, или актера. И смотрю очень много контента с ним в оригинале, потому что интересно:) За немецкий мой спасибо Феликсу Куммеру😅поболтать он любит:) у него и интервью и подкаст есть:)
@vadimmatskevich84394 ай бұрын
2 года ушло чтобы появилась возможность смотреть английские видео на второй год постепенно начал отключать субтитры ютуба на языке при этом я не наращивал словарынй запас - мне нужно было только аудирование поднять - это сработало. Спасибо еще раз за идею транскрибирование - аудирование за неделю взлетело а за 2 вообще улет но слов не хватает чтобы смотреть уже китайские видео (это уже второй язык) Есть еще третий способ - перевод с родного языка на иностранный - капец как уровень языка начинает расти! Я не дооценивал этот способ пока не заметил что уровень языка х2 х3 пошел Словарный запас пошел расти (причем активный) из-за подбора нужных слов в словаре приходиться изучать новые слова а старые повторяются в процессе перевода и я перестал их забывать - только аудирование и произношение от этого не растут. Когда учил английский до Б2 было потрачено почти 18 лет (ну тогда и ресурсов таких не было да и методов изучения я никаких не знал многие годы я не был мотивирован что через почти 20 лет мне это так сильно понадобиться) С китайским прикольнее старт очень был тяжелым но засчет переводов (тут нужна обратная связь чтобы не наделать глупостей благо в учебнике были ответы а сейчас у меня есть носители которые ляпы могут исправить) буст был неимоверный но аудирование осталось нулевым потом узнал от Вас про транскрибирование - за 2 недели аудирование выросло до очень хорошего уровня (даже носителей понимаю в живом общении полностью с первого раза если слова знакомые) В итоге за 1 год и 1 мес дошел до B1+ с полного нуля хотя сейчас делаю нужные мне переводы (проф необходимость в моем случае) которые требуют B2+ C1 сразу почувствовал рост словарного запаса и главное активного тоже на проф лексику - это и была изначаланая цель B2+ как в англ с проф лексикой. На всякий случай слежу за размером словарного запаса тестами англ 5000 слов а китайский - 1900 (но пока где-то 30% речи носителей между собой понимаю может даже меньше - не знаю тупо нужных слов чтобы понять)
@videoleaks4 ай бұрын
*Да, из собственного опыта скажу - ты Женя абсолютно прав по поводу субтитров.* В английский я входил (не зная его даже где-то рядом в советской школе) через компьютерные термины, через просмотр роликов различных интересных для меня тем на KZbin. Сначала обучающих, а после для балды и стёба над рекламой курса доктора Пимслера подхваченный кусок из купленного мной в подарок курса затянул и я почуяв "вкус крови" английской, стал смотреть американских (Casey Neistat) и английских блогеров и, даже непереведенный фильм про Джейсона Борна посмотрел до половины и устал (хотя, как позже оказалось понял всё). Воспринимал на слух, что-то переврдил в субтитрах автопереводом. Грамматику ни грамма не учил. Мне перевод скбтитров при просмотре потом бешанно мешал. Далее, также по приколк в Дуолинго занимался ежедневно больше года и начав читать, стал использовать субтитры в помощь, только если что-то не расслышал или же большой акцент иль быстрый, некомфортный для подстройки на KZbin речи темп. P.S. _Всё из-за семейных, скорбных дел, никак не соберусь ответить тебе основательно на ролик теста Duolingo..._
@Nika-m1z4 ай бұрын
Хотя бы два слова о Duo пожалуйста Стоящее или нет ?
@АндрійПечененко4 ай бұрын
11:52 В мене якраз така проблема з англійською. =) Неймовірно багато пасивного вокабуляру на різні теми, типу космосу, магії, середньовіччя, а от з саме з битовохую, то я зрозумів, що про такі речі мені важко говорити, бо англійською мені це колись не було потрібно. Типу вона заточена під контент. Фільми і серіали, а не для повсякденного життя 😅
@tobahnsnm4 ай бұрын
я тоже думал, что запас у меня большой на определённые темы. Ровно до той поры пока мне не пришлось этот запас использовать в текстах и речи. Обнаружилось много пробелов.
@allesindwillkommen4 ай бұрын
Слушать надо больше. Вот и разгадка. Это приходит со временем, включая разные акценты и диалекты.
@frenemy90934 ай бұрын
Да. Основной вывод такой, но есть детали. Слушать разнообразную тематику например
@maiyabaidauletova43884 ай бұрын
Сейчас есть AI сервисы, которые помогают со скриптом, переводом, упражнениями и Евгений уже делал выпуск про один из них Также очень хорошо начинать погружение в язык на переводных фильмах, сериалах, программах - их озвучивают в студии профессионально и поэтому всё лучше и чётче произносится и за счёт этого становится более понятно и можно также использовать субтитры А в целом восприятие на слух даже живой речи на родном языке бывает затруднительно из-за особенностей произношения конкретного человека, будь то использование им какого-то диалетка, местечковых слов или фифектов фикции😅
@SvyatoyVitaliyАй бұрын
А есть каналы такого качества про английский? По теме - надо смотреть с титрами на том же языке, но не читать их. Следить глазами, но не проговаривать внутренним голосом.
@Nika-m1z4 ай бұрын
Кому нужно немецкий выучить-смотрите Rote Rosen,никаких субтитров вобще не надо, не заметите,как всё будете понимать,несложная лексика,разборчивая речь,незамысловатые перепетии сюжета плюс потрясающие декорации в прекрасном Люнебурге 🎉.Посоветовала преподаватель с дойчкурса.Благодарна ей 💞
@colder54654 ай бұрын
Моя копеечка. Очень зависит от фильмов, актеров и звукорежиссуры. С актерами проблема в том, что сейчас такого предмета, как сценическая речь, начисто нет в учебном плане. И актеры просто плохо говорят. Есть исключения. Моя любимая американская актриса Лана Паррийя: она самостоятельно изучала сценическую речь несколько лет. И поверьте, это очень хорошо чувствуется. У нее речь просто чеканная. Монолог Злой Королевы в склепе в сериале Once Upon A Time можно использовать как учебное пособие по аудированию. Пример просто идеальной актерской речи и звукорежиссуры - это фильм The Host по роману Стефани Майер (у нас он проходил под дурацким именем Гостья). Актриса Сирша Ронан из Ирландии в роли Мелани и второй ипостаси инопланетянки. Обратный пример отвратительной звукорежиссуры и паршивой актерской речи - это знаменитый Интерстеллар. Просто ниже плинтуса. Актер говорит очень тихо и невнятно. Фильмы с нигга-шутингом, наркотиками и бандами - фтопку. Насчет подкастов и вообще лекций - да, помогает. Прежде всего потому, что плохо говорящий лектор - просто плохой лектор. Но надо подбирать интересную теме тематику.
@karabasbarabas20004 ай бұрын
Если включить немецкие субтитры к фильму и сериалу, то вы обнаружите что они нифига не соответствуют видео)) практически никогда
@РусланКим-ъ1ц4 ай бұрын
это возможно если фильм не на немецком. Что-то похожее было когда я смотрел американские мультфильмы с корейской озвучкой, субтитры тоже не всегда совпадали.
@---_UwU_---4 ай бұрын
Да, в общем, и песни тоже. Сведение звука и текста должно помогать накапливать статистику смыслов тональных переходов, в том числе, даже без локального восприятия.
@АртемДавыдов-ш2щ4 ай бұрын
Учу турецкий, сейчас есть сертификат А2, год жил в Турции, смотрю сериалы на ороро тв на английском с турецкими субтитрами)
@Memories-l1t4 ай бұрын
Долина Волков обязательна к просмотру
@Зоя-ш1я4 ай бұрын
Сериалы с субтитрами мне не помогли если честно (дэкстер, это мы, вызовите акушерку).. все очень интересные, но языку толком не помогли. Можно же просто смотреть фильм без детального понимания и получать удовольствие, потому что в итоге общий смысл понятен. Но это наверное ради развлечения и ещё для мелодики языка полезно. Например фильм "главный герой"думаю даже без слов можно понять о чём идёт речь в в деталях.
@Watschall4 ай бұрын
На АРД есть хорошие документальные фильмы о Германии.
@fernehorizonte4 ай бұрын
Я иногда по телефону или в современный песнях русский язык не могу разобрать. Немного подтормаживаю в этот момент, мой мозг обрабатывает долго слова людей с плохой дикцией😅 на немецком смотреть контент начинал именно с документалок, там даже на а2 особых проблем быть не должно. Большую часть лексики поймете, а слова которых не знаете, как минимум четко сможете расслышать, а потом посмотреть в словаре что это. Заучивать не нужно новые слова, в документалках не сильный разброс слов, они часто повторяются, особенно если это документалка на определенную тему, вы точно их запомните.
@MG-ir5xg4 ай бұрын
Спасибо за ваш опыт! Я всегда страшно расстраивалась, что не могу при моем уровне английского даже половины эпизода Симпсонов понять 😢 то же с фильмами в универе. Но потом я выучила французский и даже переехала во Францию. И о ужас! Я общалась, свободно, училась, работала, но вот вонючий юмористический сериал, ужасно популярный (про фальшивое средневековье, Камелотт) понимала еле-еле! Даже смотреть не стала. Хотя все по нему с ума сходили и было столько мемов. Вот такие дела! Даже сейчас после 17 лет жизни здесь, мне надо несколько напрячься, чтобы такое понимать.
@MrAlexplusplus4 ай бұрын
На французском лингафонный курс asimil вообще волшебный, обнять и плакать.
@darex453 ай бұрын
Ты лучший
@ivalex60304 ай бұрын
Первый сериал который начал смотреть на английском «ходячие мертвецы» ничего не понимал, включил субтитры и смотрел с ними, практиковать разные техники по типу транскрибирования не хотел, через несколько сезонов осознал что субтитры больше не нужны, уши привыкли к английскому, также полиглот Luca Lampariello это рекомендован, но он также советовал иногда добавлять просмотры без субтитров
@ПашаТехник-к8ь4 ай бұрын
Евгений здравствуйте. Подскажите пожалуйста где можно найти и посмотреть свои любимые фильмы в переводе на немецкий?? Везде искал, но нашёл только некоторые неизвестные немецкие фильмы.
@karabasbarabas20004 ай бұрын
На амазоне или нетфликсе. Плюс есть пиратские сайты. Не такие модные как хдрезка, но смотреть можно. Погуглите на немецком языке.
@helenivanova54403 ай бұрын
У меня вообще что-то странное чувство аудирование. Сейчас пересматриваю любимые "Секретные материалы", и вот иногда бывают дни, когда удается как бы настроить свои уши на эту речь, и я понимаю почти все. Я понимаю даже те слова, которые не знаю. То есть, я могу понять на слух, как они пишутся. Но чаще бывает так, что я слушаю, и вся эта речь идет как бы мимо меня, я выхватывает только какие-то отдельные очень хорошо знакомые слова, хотя если субтитры почитать, то понятно многое. Только отдельные незнакомые слова встречаются.
@RussianBlackbird4 ай бұрын
Почему я не понимаю... ну например, потому что ещё не прочитал где-то хотя бы 50 или даже 100 книжек на языке, не прослушал 3000 часов ( или более) аудиоконтента. Вот потому пока ещё и не понимаешь! здесь всё довольно таки просто ! ( Ну по крайней мере для меня... личный опыт. немецкий английский )
@SayadyanAlexander4 ай бұрын
Кстати, о фильмах. Проще смотреть классические фильмы 60-70-х годов. Там ниже темп и они больше построены на диалогах. В актеры тогда брали людей с красивыми поставленными голосами и играли они более театрально, акцентируя свою речь. Можно также смотреть костюмированные сериалы BBC, там традиционное произношение и много диалогов.
@lignja.954 ай бұрын
Точно! Учила хинди по кулинарным каналам. По крайней мере, готовить научилась😅😅😅
@MrsPoganka4 ай бұрын
Какой у Вас уровень хинди сейчас? Занимались с преподавателем или самостоятельно?
@user-nu4be8qx1p4 ай бұрын
Я изучаю русский, наблюдая за ваш видео
@elmar-fc7pe4 ай бұрын
Все просто: Кругом одни учебники стандартного "правильного" английского. В фильмах же "человеческая", реальная речь. Возьмем тот же распиареный English File, с его "вылизанным" английский, или тот же American English File, ничем не лучше первого. Вот по ним большинство и учит ангийский. Я как-то общался со студентом, который на тот момент закончил уровень Advanced Plus. Так вот он, смотря фильмы, сталкивался, как он говорил, с немалым количеством непонятных фраз и оборотов. В итоге: А что вы, студенты, хотите? Вы выбираете, делаете определенное усилие\действие и получаете соответствующий результат. P.S.: Мне как-то один преподаватель, пользующийся English File сказал: "Нужно учить "правильный" английский, а разные словечки и фразочки можно нахвататься и в баре"... Только вот я не пойму, зачем разделять язык? Это можно делать одновременно: учить и "правильный" и разговорный.
@IvanIvanov-jh8hc4 ай бұрын
Вот, вот, навык аудирования отстаёт от чтения)) Да субтитры можно и не отключать, если куски речи знакомые то на субтитры можно и не смотреть, а если что то не расслышал, можно сразу подсмотреть, с минимальными усилиями. Правда, для моего уровня так работает только на просмотренным 10-ки раз контенте. А если что то посложнее, то боишься оторваться от этих субтитров)
@8_ersu3 ай бұрын
Если включать субтитры то только на оригинальном, то есть если фильм на английском субтитры нужно включать английские.
@vitaliyvitaliy17234 ай бұрын
особенно прикольные субтитры на нетфликсе. говорят одно а написано другое))))
@karabasbarabas20004 ай бұрын
Это всех немецких фильмов и сериалов касается. Субтитры пишут для глухих, они не дублируют речь
@МаринаДашина-з4ш3 ай бұрын
Мой опыт: бокал вина и я понимаю гораздо больше, чем до. И фильм интереснее))
@dzianish62234 ай бұрын
У меня с английским ситуация когда я в целом могу смотреть интервью, беседы и диалоги на абстрактные темы. Но с фильмами всё сложнее. Для того же бойцовского клуба приходится сильно напрягаться чтобы понять, в том числе и из-за того что сложно разобрать слова. А пишу я поплакаться, жаль что на нетфликсе нету субтитров. То что есть - чаще всего это не дословные субтитры к тому что говорится. Короче да, в моём случае пора смотреть фильмы, но с хорошими сабами, это помогает продраться через сложное звучание
@tobahnsnm4 ай бұрын
А вы languagereactor пробовали? Это как раз для нетфликса
@Memories-l1t4 ай бұрын
Можешь попробовать в играх, с оригинальной озвучкой и субтитрами.
@prirodakosmos32443 ай бұрын
Евгений, если можно, вопросик небольшой. Выучил грамматику по учебнику Листвина до уровня А1 и сдал А1 Гете института. Проработал к грамматике только пособие prufungstraining. Сейчас проработал дальше Листвина до уровня а2 , тот же Prufungstraining и не сдал А2 Гете. Даже близко. Все кажется сложным. Вопрос: немецкие учебники соответствующего уровня должны вывести на уровень? Мотивация есть. Порекомендовали Netzwerk neu А2. всегда с удовольствием вас смотрю. Обращусь, когда достигну соответствующего уровня.
@CrazyJampBoy4 ай бұрын
Когда говорят по рации то я и по русски не понимаю
@---_UwU_---4 ай бұрын
Ахахах да
@---_UwU_---4 ай бұрын
Информативная часть спектра до семи-десяти килогерц, рации могут резать на 3.5-4.
@CrazyJampBoy4 ай бұрын
@@---_UwU_--- хорошо если так, но мне всё же кажется что я просто плохо воспринимаю на слух)
@---_UwU_---4 ай бұрын
@@CrazyJampBoy это тоже может быть, просто срезанные согласные в любом случае повысили бы разборчивость.
@georgygiro77454 ай бұрын
Евгений, а что Вы думаете про ситуацию наоборот?) Смотреть русские видео с немецкими (в т.ч автоматически-переведенными) субтитрами? т.е на слух ты хорошо понимаешь о чем идёт речь, а не немецком читаешь неплохой вариант перевода
@erwererwrwr3 ай бұрын
Чуть не захлебнулся. Можно вырезать 10 мин где-то видео смело. Что-то полезное относящиеся к заголовке с 9 минуты примерно
@sergeyzinovev11414 ай бұрын
К сожалению с английским у меня так вот и происходит, что то, что смотреть мне интересно: новости, документалки, сериалы, уровень смотреть не позволяет, а какие то искусственно воссозданные обучающие видео или адаптации смотреть и читать ну тоска смертная просто, хватает максимум на 15 минут в день В итоге прогресс по чайной ложке.
@ВикторКрюков-э9я4 ай бұрын
Евгений Вы забыли сказать, а какой словарный запас должен быть? чтобы начать что-то слушать.
@alexartamonov20104 ай бұрын
Он сказал. Начинать можно сразу - но с коротких простых аудиоотрывков.
@EvgeniyVerov4 ай бұрын
Истина одна, если вы не понимаете речь в тексте, то и на слух вы ее не поймете!
@juliaduflot82714 ай бұрын
Как ни банально, но очень сильно на восприятие на слух влияет качетво звуковой дорожки - мне старые фильмы на русском тяжело воспринимать, а на другом языке - тем более
@D.Romanova4 ай бұрын
О, новый фон))
@user-pk1vx3gp2k4 ай бұрын
Никогда бы не пошла к такому преподавателю.. пол видео воды и рекламы... А название видео совсем другое. Думаю такие же и курсы мутные
@mirdamirov15393 ай бұрын
А твой комментрарий - это мнение эксперта или диванного всезнайки? Какие-то объективные аргументы приведешь? И вообще, твоё мнение кто-то спрашивал? Вместо того чтобы поблагодарить человека за работу, полезную информацию, которую он дал бесплатно, ты, которая ничего не сделала для других имеешь наглость писать тупые комментарии! не нравится, иди куда шла и своё мнение засунь себе в задницу!
@petrdrozdovskiy84654 ай бұрын
У меня С1 Cambridge (CEA), и я до сих пор не смотрю фильмы без субтитров. Очень сложно без них, процентов 10-15% не понятно, а хочется понимать всё.
@MrAlexplusplus4 ай бұрын
Если обучающие видео на уровне Б1, то тогда это наверно курсэра. Правда там в основном английский. Немецкого мало. На испанском латиносовские спикеры не понравились очень - дикция и интонация мёртвые. За то на английском есть из чего выбрать. По финансовым рынкам помню чувака классного, но он и на ютубе продублировал.
@Деревняиндастриз4 ай бұрын
Я не понимаю, а в чём проблема? Не понимаешь, переводи! Или есть какой то другой путь?
@rare_hilf4 ай бұрын
Ты походу вообще не понимаешь тему обсуждения в видео, либо же человек далёкий от изучения языков :/
@Деревняиндастриз4 ай бұрын
@@rare_hilf Знаете, вначале была еда, а потом пришли кулинары. Так и у вас. Чего вы ищите проблемы, там где их нет?
@НурдаулетАйтмухамбетов-я4й4 ай бұрын
проблема в том что сложно смотреть один видео повторно. Так как скучно
@Lisshen4 ай бұрын
Смотреть на немецком с субтитрами вообще бесполезно. Если это переведённый фильм, то речь отдельно, текст отдельно. Максимум - совпадают песни в каких-то диснеевских мультиках и то не всегда. Немцы с этим оооочень плохи. А если немецкий кинематограф, то скорее всего ни на нетфликсе, ни на амазоне субтитров вообще не будет. У меня проблем смотреть фильмы/сериалы нет вообще, смотрю фоном, когда играю в игры. Хотя подтвержденный сертификат только B1. Но живу и работаю с немцами, так что уровень явно выше. У меня проблема другая, не могу читать художественную литературу. Получается, что речь и восприятие на слух далеко вперёд убежали, а чтение хромает... как быть? Адаптированные тексты слишком легко, а неадаптированные - слишком много слов незнакомых вылазит, кидаю на первых страницах. А хочется читать...
@natalyasaribekyan74454 ай бұрын
Есть приложения , в которых можно читать. Там своя библиотека, но можно и другие книжки закачивать. Надо просто ткнуть пальчиком на незнакомое слово и сразу всплывает перевод. Это слово автоматом заносится в контексте в ваш личный словарь и его можно периодически повторять. В бесплатной версии количество слов ограничено, но платная стоит какие-то копейки, точно не помню. Т. О. вам не нужно отвлекаться от чтения и выполнять муторную работу по поиску значения. Можно наслаждаться чтением. Я пользуюсь приложением anylang. Рекомендую.
@Nika-m1z3 ай бұрын
Как называется такое приложение для чтения книг на немецком?Спасибо
@natalyasaribekyan74453 ай бұрын
@@Nika-m1zANYLANG
@annaanna20364 ай бұрын
Во многих современных фильмах у актеров не профессиональная, бытовая речь, где половина звуков отсутствует или проглатывается. Смотрю старые фильмы.
@VictoriaPho3nix4 ай бұрын
потому что ты тупо не знаешь большую часть вокабуляра, который используется в фильмах и сериалах
@user-pk1vx3gp2k4 ай бұрын
Мюль
@poohoff4 ай бұрын
Зависит от качества аудио в фильме. Многие фильмы все вынуждены смотреть с субтитрами из-за плохого звука. То же самое с акцентом, если фильм на шотландском английском, то в США будут смотреть с субтитрами.
@---_UwU_---4 ай бұрын
Насколько жутко для американцев/англичан звучат Modern Talking, интересно
@CaptainReynolds-flyinspace4 ай бұрын
Проблема бубнящих актеров и в США актуальна) Этим страдают многие новые фильмы.
@---_UwU_---4 ай бұрын
@@CaptainReynolds-flyinspace звукаря тоже на мыло
@CaptainReynolds-flyinspace4 ай бұрын
@@---_UwU_--- Ну чего сразу на мыло?)) "Не стреляйте в пианиста, он делает что может"😁
@ТатьянаГлушкова-ь9э4 ай бұрын
С фильмами более или менее.А вот радио..
@bezymianyi4 ай бұрын
А я мультики смотрю
@futurenow3734 ай бұрын
Erste!
@ninacvetkovic28084 ай бұрын
Зачем Вам борода? Я теперь могу Вас только слушать, не хочу видеть.
@stranger.in.the.comments4 ай бұрын
осуждаю
@logos23954 ай бұрын
1 - никогда не смотреть фильмы и сериалы и вообще - выкинуть телевизор. 2 - читать вслух книги самых серьёзных авторов - этого более чем достаточно
@JulietAzhazha4 ай бұрын
3. - итог: привыкнуть к собственному голосу и абсолютно не понимать других
@natnik5354 ай бұрын
У меня студенты иногда читают вслух, не понятно, на каком языке.
@АлексейС-о6щ12 күн бұрын
а что скажете про радио на изучаемом языке?
@roofowl4 ай бұрын
Я не понимаю четверть того, что говорят актеры в прости господи Nikos Weg.B1😢 Вижу субтитры, слышу фразу актёра - и одно с другим не соотносится вообще никак. При этом документалки или например аналитические подкасты про политику - понимаю более 75% текста на уровне "успела расслышать каждое слово в предложении и понять грамматику фразы". Типа видел с канала Wissen2Go. Там диктор говорит быстро, но честно произносит все слоги - и ура, нет проблем с пониманием. Метод "слушать сто раз одну и ту же фразу" помогает, но все равно бесит.
@eugene_na_tytrube4 ай бұрын
Важно именно понять, на чем споткнулись: если просто незнакомая лексика, то тут просто проработали слова и проигрывайте фразу уже с пониманием смысла, представляя ситуацию, как будто Вы в ней сами участвуете. А вот если никак не получается услышать то, что в титрах написано (при условии, что титры точные - в Nikos Weg они точные), то значит нужно поискать курс по произношению\постановке акцента, и там особо обратить внимание на разделы про слитную речь, о том, как звуки редуцируются или изменяются в ней. Так как в живой речи никто никогда не выговаривает четко все звуки. Ну и если есть возможность, то диктанты пописать (здесь это транскрибированием называют), посоветую для этого посмотреть на программу RKLIM (на рутракере раздает сам создатель бесплатно) в ней можно любой материал с субтитрами проходить диктантом, набирая услышанное, при этом программа будет заставлять ввести правильно, а при превышении порога ошибок (который Вы сами выставите) отправит фразу в повторения. Программа работает на всех настольных операционных системах, и есть версия для Андроид (все это с синхронизацией прогресса). Либо, если Anki пользуетесь, то можно для нее в программках Subs2SRS или movies2anki (она попроще) нарезать по субтитрам карточки и в Anki диктанты делать.
@roofowl4 ай бұрын
@@eugene_na_tytrube спасибо! Проблема именно с пониманием самых простых слов, когда говорящий глотает звуки. Я пока на стадии гнева, но да, придётся транскрибировпть, мне язык нужен.
@eugene_na_tytrube4 ай бұрын
@@roofowl Тут очень порекомендую поискать курсы или видео на ютюбе по произношению\акценту. Мне в свое время с английским очень помогло это в прокачке восприятия на слух. А то частенько так же пытался услышать то, чего на самом деле и не было произнесено. Еще, в любое свободное для этого время слушайте, просто фоном, пусть даже поначалу все будет как просто каша из звуков, живую речь. Очень хорошо для такого подходит какое-нибудь разговорное радио, или подкасты. Со временем каша все больше будет превращаться в осмысленные фразы.