Miss ko mga Visayan songs…aguy dia man diay Pobreng Alindahaw.
@vanzealotbush2244 Жыл бұрын
Wow, so amazing. Kudos!
@celsoespejo908 Жыл бұрын
GALING!
@jasminesuhar473 Жыл бұрын
It sounds such a happy song.
@es7436mn Жыл бұрын
Ang galing galing naman, wow!🎉🎉🎉
@NurseTalking7 ай бұрын
The whole phrase is "pobri ang alindahaw". Native speakers will shorten it by connecting the two words to match with the notes.. Thus, "pobri ang" becomes "pobring" just the same in English "l did not" becomes I didn't.The e and i in Cebuano or Bisaya sounds the same so other speakers of Filipino languages are questioning if it has the same meaning.
@zybearius7 ай бұрын
As a native Cebuano speaker, it is more like "pobre nga alindahaw" and not pobre ang. In English pobre nga acts like an adjective describing the dragonfly/alindahaw. When you say Pobre ang Alindahaw, in English it would be Poor is the dragonfly. Therefore it is more appropriate to say it should be Pobre nga Alindahaw. Ako'y pobre'ng alindahaw. I am a poor dragonfly. Ako'y pobre nga alindahaw, rather than Ako'y pobre ang Alindahaw. It is actually the 'a' in 'nga' that is omitted. And not 'a' from 'ang'
@NurseTalking7 ай бұрын
Maybe you are right if you want it to make sense using "nga" instead.of "ang". But using exact translation in Cebuabo doesn't always follow the same rule as in English. I don't know of a rule that says connect the two words pobri + nga and drop the last vowel a in nga to make pobring. Maybe that's a rule applicable in only the Cebuano language only. Hahaha. In Spanish, the noun comes first followed by the adjective and the literal becomes weird if English rule is followed.
@zybearius7 ай бұрын
@@NurseTalking I'm no language expert, just making sense of how we formulate our words. SOme examples include Labaw'ng Makagagahum = labaw nga makagagahum, patay'ng lawas = patay nga lawas, dako'ng kahoy = dako nga kahoy, Pilipinas, bililho'ng perlas = Pilipinas, bililhon nga perlas. That's how I came up with my insight.
@NurseTalking7 ай бұрын
@@zybearius maybe that's a rule you can establish for the Cebuano language when joining two words, drop the a in nga to shorten it.
@joeltadeo9553 Жыл бұрын
Doc Michael Jhun Paceño 😍😍😍
@Lions15 Жыл бұрын
Wow. Are they from diff. Country?❤
@yoyongprime Жыл бұрын
Thanks. Were from the same country.
@chryzodaledupaya5650 Жыл бұрын
Alindahaw is visayan term of dragonfly
@tumble82 Жыл бұрын
the poor dragonfly
@tumble82 Жыл бұрын
pobreng alindahaw
@baltazarmelchor451 Жыл бұрын
Ask ko lang, ang equivalent ba na word ng pobre sa bisaya ay pobri, kasi ang dinig ko ay pobring alindahaw.
@jomaabuel1048 Жыл бұрын
We, Bisayans, usually dont have "e" /eh/ in pronouncing filipino bisayan or cebuani words. We even pronounce or use some english words in a visayan dialect without care about that "eh" sound... dahil dito ay kaya nilalait ng mga 'supremacist pinoy version' tagalogs ang mga visayans kung ang pobre ay naging pobri.... tama?
@leonilaamago2666 Жыл бұрын
@@jomaabuel1048 toto o yon o kawawa yan sa ibang meaning
@YYC403NOYP Жыл бұрын
@@jomaabuel1048 I think ang Tanong ay yung pobrI at pobrE ba ay pareho ang meaning regardless of the difference sa LAST letter I & E
@NurseTalking Жыл бұрын
Pobre or pobri is about the same pronounciation in Cebuano or Bisaya. It's supposed to pobri or pubri nga alindahaw. With the locals shortening and connecting the words making it into pobring alindahaw. The hard "u" and "i" is more predominant in the Cebuano or Bisayan. language. Tagalog words uttered with a Bisaya accent will sound funny to the native speakers to hear.