Порівняння "to be good at", "to be good with" та "to be good in"

  Рет қаралды 229

Antonina Zusko

Antonina Zusko

4 ай бұрын

Використовуємо "to be good at", "to be good with" та "to be good in" щоб сказати, що хтось добре вміє щось робити, добре на чомусь знається, або добре з кимось ладнає.

Пікірлер: 16
@user-sv3wq5kh4s
@user-sv3wq5kh4s 4 ай бұрын
Дякуємо за чудове пояснення 😊
@victorcool3447
@victorcool3447 4 ай бұрын
Ю'р гууд ет тичинґ!
@azusko
@azusko 4 ай бұрын
Дякую! Дуже приємно, що Ви так вважаєте!
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 4 ай бұрын
Дякую за відео. Позаяк поки запитань ні від кого немає, то запитаннями все навколо заповню я))). 1) Спочатку практичні навички по пройденому матеріалу. Припустимо, що є такі гіпотетичні песонажі. Julia is an outstanding chef. Tom is a prominent surgeon. Чи правильні такі їх good-характеристики? - At перед дієсловами: Julia is good at cooking. Tom is good at treating patients with surgical diseases. Запитання по ходу таке? Щодо Тома тут ліпше вжити "treating" чи "curing"? - With перед іменниками: Julia is good with salad dressing, table condiments and oriental spices. Tom is good with surgical instruments. Запитання (воно зовсім не в тему, але дуже хочеться його задати))) по ходу наступне? Для мене приправи - це заправки, спеції та прянощі. А різниця для мене між ними така: заправки - це те, що міняє смак і консистенцію страви (сметана, майонез, соус тощо), спеції - те, що міняє лише смак страви (сіль, цукор, оцет тощо), прянощі - те, що міняє смак та запах страви (перець, мускатний горіх, кориця тощо). Чи правильні такі англійські еквіваленти: приправа - seasoning, заправка - dressing, спеція - condiment, пряність - spice? - In перед місцевістю: Julia is good in kitchen. Tom is good in OR (operating room). - At перед сферою діяльності: Julia is good at Vietnamese cuisine. Tom is good at emergency surgery. 2) Тепер запитання про англомовні визначення майстрів своїх справ. В українській мові що дуже вмілого столяра, що дуже видатного кардіохірурга можна назвати і віртуозом, і майстром своєї справи, і спеціалістом, і умільцем, і знавцем, і докою. А в англійській є таке універсальне поняття? Окрім того, мене завжди цікавило сьогоднішнє застосування визначень "master/mistress". По словниках і різних творах часів Марка Твена це і господар/господиня, і вчитель/вчителька, і майстер/майстриня. І окрім отого всього, mistress - основне визначення коханки. Сьогодні ці слова найчастіше коли застосовуються? І якщо американський студент знімає кімнату у якоїсь власниці таких кімнат, і раптом звернеться до неї "Mistress!", то як вона правильно розуміє, що він має на увазі її як господарку здаваного в оренду житла, а не як чиюсь коханку? І коли ви найчастіше зустрічаєте слово "grandmaster"? Це або гросмейстер шахмат-шашок, або майстер бойових мистецтв чи ще хтось? 3) Мене особливо цікавить майстер своєї справи в медицині. І це запитання буде дуже складне. На пострадянському просторі вища медична освіта здобувається в медвузах. В Україні це, як правило, сьогодні medical university, в США - як правило, medical school (так назіваються медичні факультети при американських університетах). Там вчаться medical students. Поки все зрозуміло. Але це поки))). Далі після отримання диплому у нас випускники медвузів (medical graduate) не відразу стають практикуючими лікарями, а проходять інтернатуру (це основна маса випускників, і вони - інтерни). Ще є клінічна ординатура та аспірантура, але туди іде меншість, і це неважливо. У США випускники проходять резидентуру. Вони - residents. Є ще лікарі-attendans. По відділеннях американських клінік ніби ходять менш досвідчені лікарі-residents і більш досвідчені лікарі-attendans (або attending physician). Ніби так лікарський персонал американських клінік пояснюють вітчизняні викладачі англійської. І ніби про це говорять ті, хто приїжджає зі стажування із США. Проте все інакше у медичних американських серіалах. Наприклад, самий свіжий із них - "The Resident". Я його дивився п'яте через десяте (бо мене нервують медичні серіали))), але встиг повністю заплутатися у медичній градації американських лікарів. Ви просто відкрийте англомовну Вікіпедію із статею про цей серіал і гляньте в підрозділі "Cast and characters" перше ж речення: "Matt Czuchry as Conrad Hawkins: the titular Resident who is a senior resident internist and later chief resident at Chastain Park Memorial Hospital". Там у крутій клініці персонажі-attendans як ніби і відсутні зовсім. Хто оці senior residents та chief residents? Хто така nurse practitioner? Хіба є непрактикуючі медсестри? Легше розібратися в хобітах та ельфах у "Володарі перстнів", чим у всій цій медичній градації. Якщо можете, то щось роз'ясніть на цю тему. 4) Чесно кажучи, оцим своїм відео ви ускладнили життя вивчаючим англійську мову. Бо великою проблемою є вивчення фразових дієслів, але ця проблема сильно ускладнюється при усвідомленні існування ще й "фразових прикметників"))). Тому ще таке філологічне запитання. Наші більш просунуті вчителі англійської усі різноманітні неоднозначно трактовані стійкі англомовні словосполучення називають "сollocation". Які межі поняття "collocation" у американців? До "сollocation", наприклад, можна віднести ідіоми? Все. Дякую, що дочитали до кінця))).
@azusko
@azusko 4 ай бұрын
Дякую Вам за підтримку та запитання. Якщо Вам не складно, будь ласка, пишіть великі запитання окремими коментарями. Тому що іноді просто важко знайти час, щоб відповісти на все одразу. Цього разу просто відповім на Ваш коментар кількома маленькими.
@azusko
@azusko 4 ай бұрын
1. По прийменниках все чудово! - Tom is good at treating patients with surgical diseases. - Краще вживати "treating". “Cure” - це більше як зцілювати. Як дієслово воно частіше використовується в минулому часі, по факту зцілення від недугу. - Julia is good with salad dressing, table condiments and oriental spices. - salad dressing краще б поставити у множину. Тепер що до seasoning, dressing, condiment, or spice. Розповім як я це розумію. З dressing все просто, це, як Ви й написали, заправка. З іншими термінами логіка трохи відрізняється. seasoning це приправа, або спеції та прянощі які додаються до страви у процесі приготування. Condiments - це щось що ми додаємо до страви після того, як вона готова (хрін, гірчиця, кетчуп, соєвий соус, і т.д.). Вони покращують смак страви, але не є її обов’язковою частиною. Spices це вид seasoning рослинного походження, які не відносяться до herbs (тобто виготовлені з насіння, кори, плодів, коріння рослини). Таким чином певні речі можуть належати до різних категорій, залежно від обставин. Якщо Ви заправляєте сметаною салат, то це dressing, а якщо Ви подаєте її до вареників - condiment. Якщо Ви солите страву у процесі приготування, то сіль це seasoning, а коли Ви ставите сіль та перець на стіл - condiment.
@azusko
@azusko 4 ай бұрын
2. Почну з кінця. grandmaster зустрічала лише як найвищий ранг шахіста. Але допускаю, що це може бути й людина з найвищим рівнем досягнень в іншій сфері. Як на мене, варіанти господиня, вчителька, і майстриня для слова mistress є застарілими. Нині це здебільшого саме коханка. Господар/господиня які Вас десь приймають це host/hostess. Власник житла яке здається в оренду - landlord або просто owner. Master здебільшого саме майстер, більшість інших значень теж застарілі. Можливо ще власник якоїсь тварини (раніше також рабів), або людина на яку працюють інші люди. Але це біль рідкі варіанти. Синоніми до слова master у значенні вміла/талановита людина: expert, ace, professional, guru, skilled, artist. Та безліч інших (можливо кращих), але це те що спало на думку.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 4 ай бұрын
Дякую за надзвичайно чіткі роз'яснення. Вибачайте, що так багато всього. Просто у дуже багатьох випадках з-поза меж неангломовного світу навіть при всіх можливостях Гуглу майже нереально відшукати точні відповіді на "немасові" запитання. Гугл викидає багато всього. Але серед того всього є повно такого, що суперечить одне одному. З тими ж англоприправами я безуспішно періодично пробував розібратися уже на протязі кількох років. Про food-їжу, meal-трапезу і dish-страву-блюдо можна знайти море всякого-різного, а про приправи - майже ніякої конкретики. Або про різні типи смаження (fry, roast, broil, grill, barbecue) теж мало чіткості. І це лише в сфері кулінарії. А таких питань із різних сфер назбиралася маса. Тому я розумію, що перевищив запитувальні об'єми разів у десять і що набагато легше спитати, ніж відповісти, але... так якось вийшло))). Буду дійсно якось дрібніше це все формулювати. Дякую, що не ігноруєте мої запитання і не даєте розпливчаті відповіді..
@azusko
@azusko 4 ай бұрын
​ @user-vv1hv1jh2d Це Вам подяка. Коментарі допомагають каналу, а головне допомагають мені відчувати, що це все комусь цікаво. Так вийшло, що це мій другий канал, і найважче це починати, коли ніхто не дивиться і не коментує. А так і я з Вами разом буду вчитись )). Щоб відповісти на запитання про лікарів треба знайти час і розібратись. Я в цій сфері більше як пацієнт знаюся. Що до номера 4 - collocation та idioms. В моєму розумінні це різні речі. Idiom - це вирази які мають значення відмінне від буквального значення слів. Наприклад: piece of cake, cut to the chase, bite the bullet etc. Collocations - це просто слова, які часто використовуються разом, тому що "так заведено". Наприклад: take a shower (ми не кажемо have або do), take a photo (not make), meet a deadline. Граматично ці слова можна було б замінити на інші, але для нейтив спікера, це звучатиме дивно.
Як не забувати слова які ви вивчили?
10:33
Why? 😭 #shorts by Leisi Crazy
00:16
Leisi Crazy
Рет қаралды 46 МЛН
How many pencils can hold me up?
00:40
A4
Рет қаралды 17 МЛН
it takes two to tango 💃🏻🕺🏻
00:18
Zach King
Рет қаралды 28 МЛН
Використання дієслів let, allow та permit
7:27
Как мне диагностировали депрессию.
13:24
Марианна Крылова. Проводник к Звёздам
Рет қаралды 1,1 М.
Порівняння дробів
7:58
Цюрюпа Леся Валеріївна
Рет қаралды 17 М.
ЩО РОБИТИ ЗА ТИЖДЕНЬ ДО ЗНО? 🤞
15:21
на всі двісті
Рет қаралды 75 М.
Why? 😭 #shorts by Leisi Crazy
00:16
Leisi Crazy
Рет қаралды 46 МЛН