La mejor es la edición Katz. Pero la NTV la entiende hasta un niño ❤❤❤
@Dominicana22713 күн бұрын
Yo Ahora mismo a mi alcance solo tengo Reyna velera 1960 y Biblia versiones internacional 1999 de la principales porque esta escrito a lo antiguo sus letras😅
@MariaCruz-vr5fp Жыл бұрын
Dios le bendiga Maestro y familia. Espero en Dios que este mejor.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Gracias Maria, estoy sin sentido del gusto y aún tosiendo pero no me siento tan mal.
@carmenkeorhagian2053 Жыл бұрын
Gracias Dr. Enuel , Que se mejore pronto.🙏
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Gracias Carmen, un abrazo...
@MonicaGonzalez-oo1we Жыл бұрын
La primera vez que tuve contacto con esta versión me pareció buena para la lectura continua, pero nada recomendable para tomarla de estudio, pero no se necesita demasiado tiempo leyéndola como para notarlo por si mismo que hay muchos errores intencionales. Mi recondacion es nuca leerla a solas, es decir sin la RV o BLA a un lado, porque por supuesto que si alguien leyera solo esta versión terminaría confundido.
@marlonmedrano9322 Жыл бұрын
La biblia del oso es la mejor saludos
@apologeticateologicahch1715 Жыл бұрын
La explicación qué da la BTX4 en la nota sobre sobre Meorot lumbreras es la siguiente. Entonces... → §003. Génesis 1:16 constriñó... → §149; maldiciones... Otros mss. luminarias. Se sigue Q → §297.
@meraryrivera1791 Жыл бұрын
Ahora mismo,la Reina Valera 2020,quito la palabra Jehová añadieron Señor.
@gabrielnunezlobos1705 Жыл бұрын
Me encanta usarla, es entendible y clara
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Pero decepcionante en su cristología y libertinaje.
@ladobactualidad69499 ай бұрын
@@DrEnuelHernandez No me gusta la NTV tiene mucha interpretación de los autores, debemos dejar que la biblia nos hable.
@arnol329 Жыл бұрын
Bueno yo la tengo y la leo y me a cerca más a Jesús
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
¿A cual Jesús es la pregunta? El Jesús de la NTV es un ser inferior a la divinidad…
@arnol329 Жыл бұрын
@@DrEnuelHernandez “Felipe le dijo: -Señor, muéstranos al Padre y quedaremos conformes. Jesús respondió: -Felipe, ¿he estado con ustedes todo este tiempo, y todavía no sabes quién soy? ¡Los que me han visto a mí han visto al Padre! Entonces, ¿cómo me pides que les muestre al Padre?” Juan 14:8-9 NTV
@OmarRostro-uo4fy10 ай бұрын
Mi amado Dr Enuel ojala pueda usted responder a esta interrogante. El hecho de que una congregación sustituya la Reina Valera 1960 como biblia de base por la biblia ntv es un motivo para conciderar cambiar de congregación? Apreciaria mucho su opinión pues concidero peligroso enseñar la palabra basado en la ntv.
@DrEnuelHernandez10 ай бұрын
No necesariamente, pero me preguntaría el porqué lo hacen. Entendiendo que la NTV es una pésima traducción.
@OmarRostro-uo4fy10 ай бұрын
@@DrEnuelHernandez aprecio muchísimo su atención bendiciones y una vez más muchísimas gracias desdé México.
@apologeticateologicahch1715 Жыл бұрын
La Versión BTX4 traduce la partícula Et את literalmente, la Alef א primera consonante del Alef bet, y la tav ת como la última consonante, lo que la BTX4 hace es querer poner a Jesús allí también como creador. Por lo de Ap 1:8 Ap 22:13, en donde están la primera y última letra del alfabeto Griego Alfa y omega. Para referirse al Padre y al Hijo. Esta traducción ha sido criticada por hacer eso ya que la partícula Et את ninguna version la traduce. Lo que ellos tratan de hacer es que diga Dios el primero y el último creó los cielos y la Tierra. Gn 1:1 בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ: la Fonética es "bereshit bará Elohim et ha'shamayim ve'et ha'aretz" Traducción "en el principio creó Dios los Cielos y la Tierra". La partícula et funciona como complemento directo para señalar lo que Dios creó.
@angelrojas53862 ай бұрын
El vídeo va por 20:24 min Eso mismo yo dije anoche wo Hno . Que si esa nueva traducción de NTV y la NVI si la gente los jóvenes van hacer salvo pues Amén . Que se siga vendiendo
@diegoguzman6105 Жыл бұрын
En este video no estoy de acuerdo mi hermano.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Se respeta su opinion.
@nitza9086 Жыл бұрын
Gracias Dr. Enuel por la presentación de hoy sobre las biblias. Un tópico muy interesante! Yo siempre he leído la Reina Valera 1960 y me gusta la NVI, aunque siempre regreso a la RV. Dios le bendiga y lo sane del resfriado.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Amén
@OmarRostro-uo4fy10 ай бұрын
@@DrEnuelHernandez ojalá que pueda responder esta interrogante el hecho de que una congregación sustituya la biblia Reina Valera 1960 como biblia de base por la biblia ntv sería un motivo para conciderar cambiar de congregación? Pues concidero peligroso enseñar la palabra de Dios basado en la ntv. Muchas gracias de antemano.
@AUDIO-LOGOS9 ай бұрын
@@OmarRostro-uo4fy La Biblia al ser traducida pierde fuerza algunas veces en el significado y cuando el español el idioma receptor no tiene alguna palabra que está en hebreo y griego. Hay que estudiar no solo una sino diferentes versiones, tampoco la RV1960 es perfecta. Ejemplo: 2 Reyes 10:25 "hasta el *lugar santo* del templo de Baal" ¿Acaso el templo de Baal es santo? Pues no, eso es una mala traducción. Y fue corregido en la Biblia NTV: 2 Reyes 10:25 NTV Apenas Jehú terminó de sacrificar la ofrenda quemada, les ordenó a sus guardias y oficiales: «¡Entren y mátenlos a todos! ¡Que no escape nadie!». Así que los guardias y oficiales los mataron a filo de espada y arrastraron los cuerpos fuera. Luego los hombres de Jehú entraron en la fortaleza más recóndita del templo de Baal.
@hugopatino52466 ай бұрын
Doctor Enuel, ¿si solo pudiera escoger una Biblia con cuál se quedaría, Reina Valera 1960 o con La Nueva Biblia de las Américas?
@DrEnuelHernandez6 ай бұрын
La de las Americas
@WandaLopez-fr8pp3 ай бұрын
@@DrEnuelHernandez dios le bendiga la de las Américas uste la tiene
@edgarrocha2009 Жыл бұрын
La NLT (edición en inglés de la NTV) fue en 2022 la tercer biblia con mayor ventas a nivel mundial sólo por debajo de la NIV y la ESV. Es decir, del top 3 de ventas 2 versiones son dinámicas. Es solo un dato informativo.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Bien, pero eso no significa que sea fuel a los idiomas originales… solo un dato…
@Fernando-rm9xn13 күн бұрын
Pero en la Ntv dice a alguien de entre los hombres es lo mismo que decir delige a un hombre de entre ellos
@siervoporgracia8266 Жыл бұрын
Gracia y Paz en Cristo hermano. Estuve analizando su enseñanza y quiero darle mi opinión con mucho respeto. Primeramente usted dice que esta versión es inclusiva. Yo me di a la tarea de analizar solamente aquellos versiculos del N.T. que tienen que ver con el pecado sexual y la homsexualidad ; y encontre varias cosas intersantes. En ( Romanos 1:26) Nueva traducción Viviente dice: "las mujeres se rebelaron contra la forma natural de tener relaciones sexuales y , EN CAMBIO DIERON RIENDAS SUELTAS AL SEXO UNAS CON OTRAS" Este versiculo junto con la parte que habla del hombre es mucho mas contundente que el versiculo que se encuentra en la Reina Valera 1960. Si esta version fuera inclusiva ellos y van a evitar a toda costa hacer el enfasis que hace : " dieron riendas sueltas al sexo unas con otras " ..cosa que no enfatiza otras versiones. ( 1 corintios . 6:9) Reina Valera 1960 dice: " los afeminados" mientras tanto la nueva traducción viviente dice: " los que practican la homosexualidad" nuevamente vemos ser mas contundente que otras versiones. ( 1 timoteo.1:9-10) Reina Valera 1960 dice: " los sodomitas" mientras tanto la nueva traducción viviente dice: " los que practican la homosexualidad".. nuevamente es mas contundente que las demas versiones. En Judas 7, Efesios. 5:5, Hebreos. 13:4, Apocalisis .21:8; 22:15 en todos estos versiculos la nueva traducción viviente es mas contundente y no muestra para nada ser inclusiva, por que si fuera asi ,en todos los versiculos mencionados hubiera suavizado el lenguaje, cosa que no hicieron. Me sorprendio mucho cuando usted dice que el significado de " el unico hijo de Dios" no es lo mismo que " el unigenito hijo de Dios" cuando el significado etimologico es lo mismo. Otra cosa que me sorprendio mucho es que usted dijo que esta versión es igual a la de los Testigos de Jehova cosa que no estoy de acuerdo. Es sorprendente que Chrales Swindoll (persona que respeto y admiro) que es muy respetable dentro del circulo evangelico haya participado para ser parte de esta versión , si esta versión tiene un lenguaje inclusivo. Lo mismo digo de Samuel Perez Millos otra persona que admiro mucho y lo considero tremendo maestro de la Biblia y muy celoso de ella. Si vamos a utilizar el original griego como comparación seria bueno ver el interlineal griego de francisco Lacueva. Cuando yo uso el interlineal griego yo llego a la conclusión: que no utilizaria ni la versión las americas , ni Reina Valera 1960. voy a explicar por que yo no las utilizaria. Cuando veo un texto que es muy clave acerca de la seguridad de la salvación.., ya me es chocante...( Romanos .8:1) en el interlineal griego dice: " Ninguna condenación hay para los que estan en Cristo Jesus". Pero en la traducción Las Americas y Reina Valera 1960 dice: " Ninguna condenación hay para los que estan en Cristo Jesus, los que no andan conforme a la carne , sino conforme al espiritu." En estas versiones pasaron el versiculo 4 y lo añadieron al versiculo 1( aun la viviente esta bien traducido) En (1Juan.3:6) Reina Valera 1960 y Las Americas dice: " Todo aquel que permanece en él , no peca, todo aquel que peca no le ha visto, ni le ha conocido". Mientras el interlineal griego dice: " Todo aquel que permanece en él no continua pecando; todo aquel que continua pecando , no le ha visto, ni conocido". Esta expresión: " este continua pecando" se refiere a que las personas no deben " practicar el pecado" como dice el versiculo 8. No se refiere a que las personas no pecan . En la Reina Valera actualizada esta bien traducido. Si vamos a dejarnos ir por el texto griego la mejor traducción seria la Nueva versión internacional por que en la nueva edicción del imterlineal griego de Francisco Lacueva introducieron tanto la versión Reina Valera 1960 y la Nueva versión Internacional , para ser una comparativa con el griego y resulta que la Internacional esta acorde con el interlineal griego. En mi opinión la Nueva traducción viviente es una versión excelente, pienso que para predicar y enseñar es excelente. Yo la utilizo en la predicación y en estudio Biblico y los resultados que he visto en el concimiento de los hermanos es maravilloso. Perdona que haya sido tan extenso . Espero no haberle ofendido con mi opinión . Espero su respuesta a mi comentario. Gracia y paz en Cristo Jesus.⁸
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
No es ofensa, solo que una sola gota de cianuro es suficiente para envenenar a una persona. Así que aunque, existan versos que aparentan dar luz a las Escrituras, no se puede negar las omisiones que mencioné. En cuanto a la palabra homosexual, aunque estoy de acuerdo que eso es lo que se refiere, hay que estar claro que arsenokoites se define de esa manera aunque la palabra nunca se utilizo hasta el siglo 19. En cuanto al Dr. Swindoll, yo fui miembro de su iglesia en Texas y nunca me imaginé que él llegara a respaldar esa versión. Es más, en el tiempo que yo asistí a la iglesia de Swindoll, nunca lo escuché predicando con la NTV, un dato muy interesante 🤔
@siervoporgracia8266 Жыл бұрын
@@DrEnuelHernandez : Si la nueva traducción viviente esta mal, entonces esta mal versión Las Americas que en Romanos 8:1 añade el versiculo 4 y trae confusion a un punto tan importante como la seguridad de la salvación; dando a entender que no hay condenación solo si. andas en el espiritu ; le esta añadiendo a la salvación algo mas que la sola fe en Jesus , y el texto griego es bien claro, dice que no hay condenación para los que estan en Cristo Jesus ..nada mas. Tambien hay un problema serio cuando 1 juan.3::6 dice :" Todo aquel que permanece en él no peca..... y yo le pregunto:¿ y quie no peca? El mismo apostol Juan en el capitulo 1:8 dice : " Si decimos que no tenemos pecados no engañamos a nosotros mismos...asi que hay un problema con ese texto que no esta en el griego. Si es asi entonces ; nadie permanece en él, nadie le ha visto ni le ha conocido. El texto en griego dice : "el que permanece en él no continua pecando .. en otras palabras no practica el pecado como dice el versiculo 8. Asi; que si la versión viviente esta mal tambien lo esta la versión las americas. Si usted dice que nunca escucho al pastor Swindoll predicar con la NTV cuando usted fue miembro de su iglesia lo mas seguro es que todavia no habia salido esa versión , aun asi ; lo mas importante es que el la recomienda y no creo que este mal en ese punto. Mis respetos para usted y gracias por su respuesta.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Tendría usted que entender que no es que se añaden versos sino que existen varias familias de textos que algunos versos están en una familia y no en la otra y viceversa. Yo asistía a la iglesia de Swindoll en el 2016
@Pr_Casta7 ай бұрын
Excelente, muy bueno, muy honesto, muy limpia respuesta, lo felicito, muchas gracias
@Pr_Casta7 ай бұрын
@siervoporgracia8266, lo felicito por la defensa a la NTV, impresionante, increíble, muy bueno, muy honesta y transparente respuesta, lo felicito, soy teólogo, muchas gracias
@carlosj.rodriguez46432 ай бұрын
Pastor Dios le bendiga mucho me gustaría saber qué piensa de la Reina Valera 2020
@gutierrez447010 ай бұрын
Me quedo con reina Valera 1960, reina valera gomez y biblia de laa americas , yo creo en base a mis investigaciones que la reina valera que se basa en el texto mayoritario tiene mas fundamento historico que el texto crítico Alejandrino, la iglesia siempre usao texto mayoritario, no asi el tezto critico que apenas nacio en el siglo xix
@ricardomontoya948010 ай бұрын
Muy importante que trata este tema de las traducciones, en mi caso fui educado desde mi niñez en las Asambleas de Dios, en una doctrina conservadora la q actualmente profeso. Me complace y le agradezco q existan canales como el suyo donde se defienda la sana doctrina, máximo q como ud es un académico. Respecto a las traducciones prefiero las versiones RV60 y RV 1909, de las modernas LBLA y LBLA, además soy de la óptica q el cristiano de a pie se debe esforzar en comprender el español, ahora le llaman antiguo, ya q desde mi infancia aprehendí en la escuela dominical en la RV60 y mi pastor predicaba en la RV 1909, el pastor actual usa la RV60. De las versiones católicas la Biblia de Jerusalén 2a. Ed. Es excelente; la biblia Cantera-Iglesias; Straubinger Déjeme le digo porque la 5a. ed. De la biblia de Jerusalén no: En Isaias 53:3 “despreciado, marginado, hombre doliente y enfermizo…” Usa un lenguaje inclusivo al utilizar la palabra “marginado”, de acuerdo a la teología de la liberación, además deja mucho q desear q describa a Cristo como enfermizo; por su parte la 2a ed. Usa los términos : “desecho de hombres” y “sabedor de dolores” Ese es solo un ejemplo porque también, en ocasiones, usa la palabra “persona” en vez de hombre Saludos y bendiciones Dr.
@nicolecaceres2668 Жыл бұрын
Tengo una pregunta. Yo conseguí esa Biblia, me acuerdo que le faltaba un versículo o una parte de un versículo. ¿Alguien sabrá cuál es? Gracias. 💚
@MrSAN007 Жыл бұрын
No es que le hayan quitado. Lo que sucede es que la NTV tiene como base textual el "texto crítico", el "texto critico" es el texto más antiguo y el que más se acerca al tiempo de Jesucristo, y este texto no presenta algunos versiculos, por ejemplo, 1Juan 5.7, o Juan 8. 1- Son como 15 versiculos, pero hay que compara.
@YOYENGLISHCHANNEL Жыл бұрын
Esta información vale oro por decirlo así
@Cristiano-Esteban Жыл бұрын
Tengo entendido que Samuel Pérez Millo estuvo en la comisión de la tercera versión de la BTX
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Pero no se si estuvo en la cuarta
@carlosj.rodriguez46432 ай бұрын
Bendiciones pastor nuevamente le escribo me gustaría saber qué piensa acerca de la Reina Valera contemporánea
@DrEnuelHernandez2 ай бұрын
@@carlosj.rodriguez4643 Es un intento a mejorar pero el texto recepto tiene problemas.
@jessezuniga4095 Жыл бұрын
Se de un ministro, que a toda su congregación le pidió, cambiar sus diferentes versiones por la NTV, y así lo hicieron. 😇
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Muy bien
@exequielgrandon7582 Жыл бұрын
Ola gracias muy buena informacion , y tiene alguna opinion sobre la biblia de estudio DAKE, mirre ve justo iba a preguntarle lo mismo ya que la persona que recomendada la biblia DAKE mensiono al ESPIRITU SANTO con género femenino y eso me chocó , gracias por su aclaración ,
@Jeremias--cy7dg10 ай бұрын
Esta "gripe" o "resfriado" es sospechosamente mundial yo y la mitad de España la estamos sufriendo.
@hugopatino52466 ай бұрын
Doctor, ¿prefiere la NVI, la Biblia de las Américas o la Reina ValeraContemporánea?
@DrEnuelHernandez6 ай бұрын
Las Americas
@claudiakhan939 Жыл бұрын
doctor y qué Biblia me recomienda porque le digo yo no he estudiado solo se leer y escribir la Reina Valera la leo pero no me entero de nada y yo con la nueva traducción viviente que tiene un lenguaje sencillo la comprendo me podría recomendar una bendiciones
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Yo utilizaría la biblia de las Américas junto a la NVI de sociedades Bíblicas y las compararía mientras lee. Pero la NTV se presta para malas interpretaciones.
@claudiakhan939 Жыл бұрын
@@DrEnuelHernandez gracias bendiciones
@hugopatino52466 ай бұрын
Doctor, en Juan 11:43 de la Nueva Biblia de las Américas, ¿considera un pleonasmo en donde dice "sal fuera"? Nueva Biblia de las Américas 43 Habiendo dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!».
@DrEnuelHernandez6 ай бұрын
No lo es, ahora si hubiese dicho, “Lázaro sube arriba” eso si hubiese sido un pleonasmo.
@hugopatino52466 ай бұрын
@@DrEnuelHernandez, ¿y por qué: "sal fuera" no lo es?
@hugopatino52466 ай бұрын
@@DrEnuelHernandez, pudo decir: "Lázaro, sal", y se entiende perfectamente, o: "Lázaro, ven fuera", pero: "Lázaro, sal fuera" parece pleonasmo. Hay detalles así en La Biblia de las Américas que me brincan.
@DouglasDiSante Жыл бұрын
Yo uso la NTV muy puntualmente y siempre en comparativa con otra versión, para hacer comprender ideas básicas a gente nueva, la verdad muchos textos los encuentro muy bellamente expresados, pero ahora ya sé que no la usaré para estudios más profundos.
@jessezuniga4095 Жыл бұрын
El pasto Miguel Núñez, emplea el uso de la NTV como referencia en sus libros.
@ladobactualidad694911 ай бұрын
A mí no me gusta porque algunos pasajes tienen interpretación
@antoniomoralestorres5042 ай бұрын
Es cierto como dijo un comentarista: que la Biblia de las Américas es muy parecida a la Reina Valera; su lenguaje es algo anticuado, de tal manera q si no se busca dónde aclarar el significado de ellas, quedas con un gran signo de interrogación en la mente. Yo en lo personal, cotejo una versión con, por lo menos otra más. Hay una palabra en la Reina Valera q muchos sinceros lectores no entienden el significado, y es: CONCUPISENCIA, y por no saberlo, algunas personas piensan q es otra cosa distinta a lo q realmente es. Otra palabrita es neofito (con tilde) Se dice q una sierva de Dios, sincera, al final de una reunión le pidieron q orara por las necesidades de la iglesia, y entre otras cosas, pidió que Dios le diera más CONCUPISENCIA a su pastor....🙄 Debido a la ignorancia del significado.
@robertog.58612 ай бұрын
@@antoniomoralestorres504 jajajajaaja lo más chistoso es que si te creo que haya pasado eso 🤣
@labadomКүн бұрын
y el pastor está de adorno,no le explicó nunca o que.
@robertog.5861Күн бұрын
@@labadom no sea juzgona
@finitamorales183 Жыл бұрын
Dios lo bendiga, gracias por la ayuda, que Dios lo levante y lo sane con Su poderosa mano
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Gracias
@kelvinsantiagopagan5 ай бұрын
Hey doctor que opina de la Biblia la palabra de Dios para todos (PDT)
@DrEnuelHernandez5 ай бұрын
@@kelvinsantiagopagan aún no la he analizado…
@Office1-dt6hk7 ай бұрын
Yo tengo la de las Américasque era de mi padre pero las letras son muy chicas y quiero comprarme una con letras super grandes,
@fabianleonardorodriguezsol2011 Жыл бұрын
Yo uso la reina Valera 1960 como traducción princípiala para leer la palabra de Dios pero cuando de pronto no comprendo algo textual paso a otras traducciones para comprenderlo mejor… eso está mal?
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
No necesariamente
@benjaminsosa6686 Жыл бұрын
En la traducción del griego del nuevo testamento utilizan a Nestle- Aland creo que es un error?
@morrignoo8 ай бұрын
si error
@salma.medrano4 ай бұрын
Qué opina de la DHH? Gracias de antemano.
@hugopatino52468 ай бұрын
Pastor Enuel, ¿qué opina de La Biblia La Nueva Biblia de las Américas?
@DrEnuelHernandez8 ай бұрын
Es muy buena
@hugopatino52468 ай бұрын
@@DrEnuelHernandez, ¿puedo cambiarla con confianza para mi lectura diaria por la Reina-Valera 1960?
@israelalejandovalencia6140 Жыл бұрын
Gracia y paz mi hermano. Que la buena mano de Dios esté sobre usted. Respeto su comentario en contra sobre la NTV. Pero también hay expertos en griego como el Dr Gary Shogren que la recomienda y el hno Shogren sabe de lo habla, siempre hay estás posturas a favor y en contra. A mí parecer son comentarios personales no tanto exegeticos, desde el griego del nuevo testamento, ya sea el Nestle-Aland o el se la SBU, o también el nuevo testamento griego de Tyndel House. Pero en mi opinión debió haber comenzado con una reunión o charla con un miembro del equipo de traducción sobre cierto pasaje para aclararlo y tener la visión de amabas partes. Otro punto son las notas de pie de página que son hechas tomando en cuenta el aparato crítico tanto del antiguo cómo nuevo testamento.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Un solo traductor no puede invalidar la manipulación de las falsedades escritas en esa biblia. En adición, yo no soy cualquier persona sino un academico que sabe lo que habla.
@israelalejandovalencia6140 Жыл бұрын
@@DrEnuelHernandez nadie lo cuestiona mi hermano, cómo tampoco un solo traductor puede invalidar una versión. En mi opinión si se debió hacer hecho una charla con un miembro del comité de traducción y preguntar cualquier duda exegetica que tuviera. De lo contrario caería en lo que hizo César Vidal hace unos años con la NVI, en un foro cerrado hacer solo un monólogo y no un diálogo. Gracias por responder mi hermano, que el rostro del Señor resplandezca sobre usted siempre 😊
@aurabaron278 Жыл бұрын
@@israelalejandovalencia6140 Cesar Vidal dio todos los versiculos distorsionados, los versiculos quitados de la Biblia etc. el senor cesar vidal lo hizo con bases fundamentadas, porque yo vi ese video y todo lo que dijo era cierto.
@estebanveron Жыл бұрын
Hace tiempo mi pastor cada vez que hablaba de la NTV, decía "mientras más la leo, menos me gusta"
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Exacto
@luistzita5841 Жыл бұрын
Bendiciones hermano Dr Enuel. Muchas gracias por la explicación muy interesante.......
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Gracias
@heidymarie9715 Жыл бұрын
Yo escuché que una Biblia le dice maldición a las lumbreras en Génesis, no sé si es esa BTX😖
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Si, eso está en la BTX 4 en el primer capítulo de Génesis.
@alejandroespinosa9482 Жыл бұрын
Este asunto de gustos es otra cosa. El punto es: La versión NTV es una biblia falsa? hereje?
@alejandroespinosa9482 Жыл бұрын
Si, si es la BTX4 en Gén. 1: 14 y 16 y en Ecl. 12:1 traduce: "Creadores"
@hugopatino5246Ай бұрын
@@DrEnuelHernandez¿y por qué se traduce como maldiciones, hay alguna razón?
@lic.garciag5706 Жыл бұрын
entonces si una version omite un versiculo, y la otra omite el genero por la especie.....porque la ptimera aun con su omision si es correcta para usted y la otra no. Si al final la misma biblia dice: hay de aquel que le pomga o le quite?
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Si una versión omite un versículo está mal. Si la otra omite el género está mal. Usted cita el verso que respalda mi posición. No se cual es su pregunta 🤦🏻♂️
@lic.garciag5706 Жыл бұрын
@@DrEnuelHernandez sus argumentos deja entre ver, que aprueba la NVI, al menos esa es la percepción general de los receptores. Gracias por aclarar su posición que ninguna de esas dos versiones es buena. Ahora bien, entonces usted está de acuerdo que, para estudio teologico, la versión idónea es aquella que está más apegada a los textos originales, es correcto?
@angelocrisostomo7477 Жыл бұрын
👀👀 a las versiones recomendadas por el Dr. Enuel. 56:34 Gracias por esta valiosa información, Saludos desde República Dominicana 🇩🇴
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Amén
@LuisContreras-xq6mp Жыл бұрын
Hermano cuando hace el ejemplo de 1 ti 3:16 en otras traducciones no hace mencion de Dios, sino de EL, y de pasajes que eliminan por completo, tambien los elimina la btx, nvi por ejemplo. Saludos y Bendiciones.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Bendiciones
@JorgeLCZ9 ай бұрын
¿Qué opina de la biblia Cantera iglesias?
@WalterPerez-df8cs10 ай бұрын
La Biblia es buenisima. Asi comparo lo que no entiendo de la reyna balera
@gabrielnunezlobos1705 Жыл бұрын
La RV usa un lenguaje anacrónico, muy pocas personas la entienden, las Américas es c parienta de la RV muy literal, no entendible....la gente debe ser capaz de leer y entender lo que lee.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Anacrónico de acuerdo a usted. Nuevamente, el problema no es que sea entendible sino teológicamente correcta.
@evamirallvent9455 Жыл бұрын
Yo la compré para ayudar a mi hija a acercarse a La Biblia porque con la NVI que es un auténtica herejía de Biblia ( hace desaparecer versículos ), pues eso, que después de comprarla tiene muchas deficiencias en la traducción. No me gusta. RV60 será mi Biblia junto a las que son en hebreo y en griego claro
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Ok
@alejandroespinosa9482 Жыл бұрын
Reina Valera de acuerdo a la crítica Textual no es la mejor versión, porque está basada en manuscritos y en textos griegos de la familia Bizantina, textos tardíos y el respaldo de muy escasos testigos.
@Maxi_2030 Жыл бұрын
Gracias por la información yo la tengo pero avecez la uso la que es mi espada es la reina valera vida plena es excelente
@antoniomoralestorres5042 ай бұрын
Dice un dicho: cada ciego alaba su bastón, y así como los ciegos, hay diferencia de opiniones en cuanto a las diversas versiones de la biblia. A unos les parece q la Reina Valera es la mejor, a otros la NVI, a otros la NTV, y así sucesivamente. En mi opinión, (pues ya he checado esas y otras aunque no profundamente) las últimas traducciones que se han hecho aclaran mejor el texto bíblico en comparación de la Reina Valera 1960, y ya ni que decir de las versiones más antiguas de Cipriano Valera y Casiodoro de Reina que tienen un lenguaje bastante antiguo y que deja confundido al lector, a menos q se tenga un diccionario u otra fuente de consulta. También algunas nuevas versiones como la nueva traducción viviente por ejemplo, omiten algunas palabras q la Reina Valera tiene. En fin, nadie tiene una traducción fiel a los escritos originales pues estos son difíciles de conseguir. Como dijo Pablo: escudriñenlo todo, retengan lo bueno.
@JorgeAlvarez-sp8kd Жыл бұрын
Saludos desde Venezuela
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Saludos
@aracelyosorio6903 Жыл бұрын
Doctor le pregunto Mateo 24 no es para la iglesia? Doctrinalmente el Canon lo encasilla Mateo en el N.T pero doctinalmente esta en el A.T
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Yo soy de la idea que ese pasaje no es solo para los judios.
@alejandroespinosa9482 Жыл бұрын
Dr. Enuel, los argumentos que presenta para desaprobar la versión NTV en relación, no a los cambios o variantes textuales de las fuentes de las familias, sino en relación a sus argumentos teológicos, me parecen muy débiles y poco contundentes. Acepto que la NTV no es la mejor versión bíblica, pero, según su argumentación y de acuerdo a lo que dijo, la biblia NTV es una biblia hereje y si así es, debería recomendar quemarla o prohibir su lectura o hacer algo más. Su final de su video carece de una conclusión. Saludos y bendiciones.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Bien, dígame ¿donde usted estudió su doctorado en teología o crítica textual? Finalmente, no doy una conclusión porque no me voy exponer a demandas de una casa publicadora que solo le interesa hacer dinero.
@alejandroespinosa9482 Жыл бұрын
@@DrEnuelHernandez No, no tengo doctorado, estudie una maestría en el seminario Southwestern Baptist Theological Seminary. Y mi apreciación es como usted en cierto momento de su video, dice, es mi opinión.
@alejandroespinosa9482 Жыл бұрын
@@DrEnuelHernandez por otro lado, no tengo nada encontrar de su doctorado y preparación teológica y la reconozco, sin embargo, el tener una opinión diferente no significa que usted y solo usted tiene la verdad absoluta Dr. Enuel. Bendiciones.
@paultinoco232 Жыл бұрын
Hechos 1: 21 "Entonces ahora tenemos que elegir a alguien que tome el lugar de Judas entre los HOMBRES que estaban con nosotros todo el tiempo mientras viajábamos con el Señor Jesús" Creo que la traducción es correcta, fácil de interpretar y no veo el deseo de utilizar un lenguaje neutro. Si tal fuese el caso, no hubiesen utilizado la palabra hombres, sino otra palabra. La interpretación es sencilla: De entre los hombres que estaban con los apóstoles, participando en el ministerio terrenal de Jesús, había que elegir a alguien de ellos. Querer interpretarla de otra forma es buscarle cinco pies al gato.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Por eso yo no la auspicio
@analiliamartinezsuarez176 Жыл бұрын
Hola Hermano mil gracias x sus enseñanza, me gustaría que hiciera una enseñanza de comentario Matthew Henry mil gracias bendiciones
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Gracias
@amilcarsan Жыл бұрын
El texto de Gen. 1:1 dice literalmente "בראשׁית ברא אלהים את השׁמים ואת הארץ". Transliteración "Ber'eshit bar'á 'Elohim 'et hashamayim b'et ha'aretz". Traducción literal: "En principio creó Dios [/'et/ - no tiene traducción e indica forma en Acusativo] cielos y [/'et/ - sin traducción e indica forma en Acusativo] Tierra. Traducción personal: "En principio creó Dios los cielos y la Tierra". Traducción mayormente aceptada y que desde mi punto de vista es correcta: "En el principio creó Dios los cielos y la Tierra" Aquí hay que aclarar que el modo acusativo indica que la acción del verbo afectará directamente al siguiente objeto y responde a la pregunta "¿Qué?" En este caso "¿Qué creó Dios?": "Los cielos" y [/'et/] "¿Qué creó Dios?" (Nuevamente) "la Tierra". Explicando lo del minuto 50. Bendiciones.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Gracias,así que eso de Alef y Tev que dicen en la BTX 4 es totalmente falso. 👍🙏
@amilcarsan Жыл бұрын
@@DrEnuelHernandez Sí, yo no entiendo por qué lo ponen mezclando el español con el hebreo (eso les encanta); quizás quisieron dar a entender que va la palabra את ('et) que es la indicación que el objeto inmediato va a hacer afectado por el verbo (acusativo) y la cual no tiene traducción, pero sí está en el texto original. Va dos veces antes de cielos y antes de tierra.
@saulsalcedo78979 ай бұрын
Hola buenas noches ,la biblia la nueva traducción viviente esta respaldada por sociedades biblica
@DrEnuelHernandez9 ай бұрын
Eso no significa que sea buena.
@JesusLopez-fo9zb9 ай бұрын
Que biblia recomienda hermano
@DrEnuelHernandez9 ай бұрын
Biblia de las Americas
@JesusLopez-fo9zb9 ай бұрын
@@DrEnuelHernandez hotra pregunta hermano que sea de estudio o no
@elmensajedelabibliarafaelm8724 Жыл бұрын
De acuerdo. La leí y es una pésima traducción.
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Gracias Dr. Montesinos.
@YOYENGLISHCHANNEL Жыл бұрын
Gracias ❤❤❤
@amilcarsan Жыл бұрын
Ahí perdón, se ve un poco desordenado el hebreo, pero KZbin me lo desordena.
@michelperez-j8o9 ай бұрын
Juan 3:16 también dice: para que todo el que crea y RV60 dice que todo el que en el cree (presente) no futuro, es verdad lo que decías, se parece a la traducción de los testigos de Jehová cuando hablan del versículo de Jesús en la cruz te digo hoy, que estarás conmigo en el paraiso
@santiagosanchezechegaray5933 Жыл бұрын
Pastor cómo está? saludos desde Argentina,yo leo la BTX4 junto a la LBLA
@DrEnuelHernandez Жыл бұрын
Ok
@EDHMARTINEZArtinez6 ай бұрын
A la nueva versión internacional le falta el versículo en Mateo 17:21 el cual al final dice este género no sale sino con ayuno y oración la Biblia nueva traducción viviente si lo contiene
@Office1-dt6hk7 ай бұрын
Hola Yo me la hiba a comprar y ya no
@videomessages4U Жыл бұрын
*Hola Dr. Enuel! Gracias por su gran trabajo.* Hace algunos años tuve una diferencia con el pastor de la iglesia a la cual pertenecía en ese momento sobre esta traducción, y se molestó mucho conmigo. Después de un tiempo terminé saliendo de esa iglesia por contradicciones en su enseñanza. *Saludos desde Vantaa, Finlandia 🇫🇮 *