Постпозитивизм в международных отношениях

  Рет қаралды 20,158

Артём Войтенков - Познавательное ТВ

Артём Войтенков - Познавательное ТВ

Күн бұрын

Лекция Александра Дугина на социологическом факультете МГУ о теориях постпозитивизма в международных отношениях.
скачать: poznavatelnoe.t...

Пікірлер: 12
@КатяПушкарева-з6д
@КатяПушкарева-з6д 10 жыл бұрын
Самый сильный маг в наших землях
@ka4aet
@ka4aet 11 жыл бұрын
эта не первая такого вида, в сети есть еще несколько полных курсов лекций Александра Дугина
@antonkostirko1115
@antonkostirko1115 10 жыл бұрын
Дугин а что вы думаете об бунте в Америки я то знаю что там будет
@Creadec
@Creadec 11 жыл бұрын
Сангелич лучший
@dym74
@dym74 11 жыл бұрын
чётка вешает... мощный старикан!!
@agabek86
@agabek86 6 жыл бұрын
какой закон?! гитер а телии ? гитлер в атели ? гитератели ?
@stan5250
@stan5250 9 жыл бұрын
Лекции очень полезные и интересные. Но зачем же язык накачивать всякими конвенциональными имплицитными пэтэрнами и прочими лютыми иностранизмами?
@MinimaAmoralia
@MinimaAmoralia 9 жыл бұрын
+Stanislav Dombrovsky потому что это международная терминология. Самые выдающиеся политологи писали на английском и немецком, и соответственно при переводе на русский, чтобы не утратить смысл, который они придали слову, были сохранены англицизмы.
@stan5250
@stan5250 9 жыл бұрын
Victor Serge Я вас умоляю, это не возможность сохранить смысл, а нежелание заниматься переводом. Дугина я много слышал, у него бзики на вставляние иностранизьмов повсюду. А по поводу смысла, так он ещё более теряется, ибо многие просто не знают этих слов на других языках, и выходит, что это птичий язык.
@MinimaAmoralia
@MinimaAmoralia 9 жыл бұрын
Stanislav Dombrovsky не у него одного бзики, англицизмы встречаются повсеместно в политологической литературе. Не потому что лень переводить, а потому что это слово-оболочка, которому каждый политолог придает свое собственное значение. Слово implications, например, можно буквально перевести как последствия, однако, значение в политологической терминологии совершенно другое. Первозначение этого слова взято за базис, так как оно приблизительно отображает терминологический смысл, однако, поверх этого базиса накладывается вольное авторское вспомогательное значение. В итоге получается совершенно новая семантическая единица. Буквальный перевод никакой ясности бы не привнес. Для этого пришлось бы придумать совершенно новое слово, чтобы определить "авторское значение". Та же история со словом актор и многими другими.
@stan5250
@stan5250 9 жыл бұрын
Victor Serge Позвольте, но я бы предпочёл быть точным в переводах и значениях. За словами стоит смысл, этот смысл должен быть понятен. За англицизмами ничего не стоит. Вспомните конструктивизм, или "как ты лодку назовешь, так она и поплывёт". Предпочитаю изъясняться понятно, а не всякими обскурантными дефинициями. Кстати заметьте, когда Дугин употребляет словосочетание - екзекутивная власть, простите, как мне это понимать? На мой взгляд, его зашкаливает. Позвольте повториться, язык должен быть понятен, определения переведены и доведены до понимания. Буду стоять на данном.
@antonkostirko1115
@antonkostirko1115 10 жыл бұрын
женщины просто умницы на самом деле они испорченные версии мужчин
Теория многополярного мира
1:24:42
Артём Войтенков - Познавательное ТВ
Рет қаралды 17 М.
Глобальный марксизм
24:32
Артём Войтенков - Познавательное ТВ
Рет қаралды 10 М.
Поветкин заставил себя уважать!
01:00
МИНУС БАЛЛ
Рет қаралды 6 МЛН
Геополитика петровской Руси
1:28:39
Артём Войтенков - Познавательное ТВ
Рет қаралды 24 М.
Запрещенное интервью маршала Жукова
18:28
Музей Победы
Рет қаралды 12 МЛН
17 минут объясняющие ВСЕ ПРОБЛЕМЫ в твоей жизни
17:08
Реализм в международных отношениях
1:27:28
Артём Войтенков - Познавательное ТВ
Рет қаралды 44 М.