Лекция Александра Дугина на социологическом факультете МГУ о теориях постпозитивизма в международных отношениях. скачать: poznavatelnoe.t...
Пікірлер: 12
@КатяПушкарева-з6д10 жыл бұрын
Самый сильный маг в наших землях
@ka4aet11 жыл бұрын
эта не первая такого вида, в сети есть еще несколько полных курсов лекций Александра Дугина
@antonkostirko111510 жыл бұрын
Дугин а что вы думаете об бунте в Америки я то знаю что там будет
@Creadec11 жыл бұрын
Сангелич лучший
@dym7411 жыл бұрын
чётка вешает... мощный старикан!!
@agabek866 жыл бұрын
какой закон?! гитер а телии ? гитлер в атели ? гитератели ?
@stan52509 жыл бұрын
Лекции очень полезные и интересные. Но зачем же язык накачивать всякими конвенциональными имплицитными пэтэрнами и прочими лютыми иностранизмами?
@MinimaAmoralia9 жыл бұрын
+Stanislav Dombrovsky потому что это международная терминология. Самые выдающиеся политологи писали на английском и немецком, и соответственно при переводе на русский, чтобы не утратить смысл, который они придали слову, были сохранены англицизмы.
@stan52509 жыл бұрын
Victor Serge Я вас умоляю, это не возможность сохранить смысл, а нежелание заниматься переводом. Дугина я много слышал, у него бзики на вставляние иностранизьмов повсюду. А по поводу смысла, так он ещё более теряется, ибо многие просто не знают этих слов на других языках, и выходит, что это птичий язык.
@MinimaAmoralia9 жыл бұрын
Stanislav Dombrovsky не у него одного бзики, англицизмы встречаются повсеместно в политологической литературе. Не потому что лень переводить, а потому что это слово-оболочка, которому каждый политолог придает свое собственное значение. Слово implications, например, можно буквально перевести как последствия, однако, значение в политологической терминологии совершенно другое. Первозначение этого слова взято за базис, так как оно приблизительно отображает терминологический смысл, однако, поверх этого базиса накладывается вольное авторское вспомогательное значение. В итоге получается совершенно новая семантическая единица. Буквальный перевод никакой ясности бы не привнес. Для этого пришлось бы придумать совершенно новое слово, чтобы определить "авторское значение". Та же история со словом актор и многими другими.
@stan52509 жыл бұрын
Victor Serge Позвольте, но я бы предпочёл быть точным в переводах и значениях. За словами стоит смысл, этот смысл должен быть понятен. За англицизмами ничего не стоит. Вспомните конструктивизм, или "как ты лодку назовешь, так она и поплывёт". Предпочитаю изъясняться понятно, а не всякими обскурантными дефинициями. Кстати заметьте, когда Дугин употребляет словосочетание - екзекутивная власть, простите, как мне это понимать? На мой взгляд, его зашкаливает. Позвольте повториться, язык должен быть понятен, определения переведены и доведены до понимания. Буду стоять на данном.
@antonkostirko111510 жыл бұрын
женщины просто умницы на самом деле они испорченные версии мужчин