千の風になって senno kazeni natte Become a thousand winds 私のお墓の前で watashino ohakano maede in front of my grave 泣かないでください nakanaide kudasai Do not cry please そこに私はいません sokoni watashiwa imasen I'm not there 眠ってなんかいません nemutte nanka imasen I'm not asleep 千の風に senno kazeni A thousand winds 千の風になって senno kazeni natte I Become a thousand winds あの大きな空を ano ookina sorawo That big sky 吹きわたっています fukiwatatte imasu I am blowing all over 秋には光になって akiniwa hikarini natte Become light in autumn 畑にふりそそぐ hatakeni furisosogu sprinkle on the field 冬にはダイヤのように fuyuha daiyano youni Become Like a diamond in winter きらめく雪になる kirameku yukini naru Become sparkling snow 朝は鳥になって asawa torini natte Become a bird in the morning あなたを目覚めさせる anatawo mezamesaseru wake you up 夜には星になって yoruwa hoshini natte Become a star at night あなたを見守る anatawo mimamoru watch over you 私のお墓の前で watashino ohakano maede 泣かないでください nakanaide kudasai そこに私はいません sokoni watashiwa imasen 死んでなんかいません shinde nanka imaen 千の風に senno kazeni 千の風になって senno kazeni natte あの大きな空を ano ookina sorawo 吹きわたっています fuki watatte imasu 千の風に senno kazeni 千の風になって senno kazeni natte あの大きな空を ano ookina sorawo 吹きわたっています fuki watatte imasu あの大きな空を ano ookina sorawo 吹きわたっています fuki watatte imasu 私のお墓の前で 泣かないでください Watashi no ohaka no mae de nakanai de kudasai Please don't cry at my grave そこに私はいません 眠ってなんかいません Soko ni watashi wa imasen, nemutte nanka imasen I am not there, no way I'm sleeping there 千の風に 千の風になって Sen no kaze ni, sen no kaze ni natte A thousand winds, I am a thousand winds あの大きな空を吹きわたっています Ano ookina sora wo fukiwatatte imasu That big sky, there I'm blowing 秋には光になって 畑にふりそそぐ Aki niwa hikari ni natte hatake ni furisosogu I am the light showering over the field 冬はダイヤのように きらめく雪になる Fuyu wa daiya no yooni kirameku yuki ni nari In the winter, I'm snow that shines like diamonds 朝は鳥になって あなたを目覚めさせる Asa wa tori ni natte anata wo mezame saseru In the morning, I'm a bird to wake you up 夜は星になって あなたを見守る Yoru wa hoshi ni natte anata wo mimamoru In the night, I'm the star that looks after you 私のお墓の前で 泣かないでください Watashi no ohaka no mae de nakanai de kudasai Please don't cry at my grave そこに私はいません 死んでなんかいません Soko ni watashi wa imasen, nemutte nanka imasen I am not there, no way I've died 千の風に 千の風になって Sen no kaze ni, sen no kaze ni natte A thousand winds, I am a thousand winds あの大きな空を吹きわたっています Ano ookina sora wo fukiwatatte imasu That big sky, there I'm blowing 千の風に 千の風になってSen no kaze ni, sen no kaze ni natte A thousand winds, I am a thousand winds あの大きな空を吹きわたっています Ano ookina sora wo fukiwatatte imasu That big sky, there I'm blowing あの大きな空を吹きわたっています Ano ookina sora wo fukiwatatte imasu That big sky, there I'm blowing
《別站在我的墳前哭泣》(英語:Do not stand at my grave and weep)。這是一首訃告死亡,節哀勿傷的詩作,原創為美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫。原文及譯本如下: Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. 翻譯: 不要在我的墳墓前哭泣, 我不在那裡,我沒有長眠。 我在勁吹的千風中, 散落在皚皚的雪原。 我是溫柔的秋雨, 滋潤金黃的麥田。 我是百鳥盤旋的黎明。 我是點綴夜晚的群星。 我在綻放的百花中, 妝點寧靜的屋檐。 我是高歌的飛鳥, 留存於美好的人間。 不要在我的墳墓前哭泣, 我不在那裡,我從未長眠。 ......................................................... 《水調歌頭•西風》 2022•05•21 身隕命難贖,形蛻化西風。 莊周延夢,憑弔墳隴莫搥胸。 放眼千江萬水,俯仰山河大海,今我在蒼穹。 魂在地干角,影著氣流中。 渺無極,江南北,浙西東。 浮生如寄,融入三徑菊花叢。 花謝休愁顏色,借我清秋白露,我把樹凝紅。 踟伫且回首,此意太匆匆。
@benghuikang483711 ай бұрын
长知识了。感激。
@long-chingwang14938 ай бұрын
謝謝分享。
@annaa50264 ай бұрын
感谢分享❤
@chiyunghsieh Жыл бұрын
很棒❤❤❤
@ryanhiggins8869 Жыл бұрын
Beautiful
@icl7707 Жыл бұрын
經典再現😆
@nisifuji Жыл бұрын
素晴らしいコーラスを有難うございます。
@jepthe Жыл бұрын
What a great musicality and performance dynamics!! just wow!!
Do not stand By my grave, and weep. I am not there, I do not sleep- I am the thousand winds that blow I am the diamond glints in snow I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle, autumn rain. As you awake with morning’s hush, I am the swift, up-flinging rush Of quiet birds in circling flight, I am the day transcending night. Do not stand By my grave, and cry- I am not there, I did not die. - Clare Harner, The Gypsy, December 1934