Degueulasse means disgusting, revolting, swinish...not puke, not bitch, not scumbag.
@lcascone8614 жыл бұрын
@Jelios01 dégueulasse means disgusting! that's it! "Gueule" means throat so in french is something that has to do with taste, simply like disgusting... and its not "slang", its part of the normal vocaubulary
@goback3spaces12 жыл бұрын
Getting off the Degueulasse thing for a moment, I just want to say that the music in this last scene is some of the best movie music I've ever heard. It's sad, romantic, thrilling, cinematic and beautiful. God, is this a great movie.
@Jelios14 жыл бұрын
from a french "Déguelasse" is a french slang word, a little bit difficult to translate, ... bastard, rotten, rotten bastard, he's a real shit,... ( little bitch or scumbag can also work here too but...) and for me: disgusting is more appropriate for a thing, a fact than a feeling or a state of mind
@Nakewi13 жыл бұрын
I think it's too difficult to translate. I am french and I saw this movie with my friends. We didn't understand the same thing. "Je suis dégueulasse" : Michel understands that his crimes are disgusting and that's why he didn't leave Paris and wait the police. "C'est dégueulasse" : This situation should have been better, it's disgusting. "Tu es dégueulasse" : Bitch ! Why have you denounced me ? Sorry if I made any mistakes.
@BouncyTolstoi13 жыл бұрын
"C'est dégueulasse" is a well-spread expression in colloquial French. It is used to point out the seemingly unfairness of a situation, or of a decision that fell upon you. For example, if you were punished at school without a proper/alleged reason, you could exclaim "Mais c'est dégueulasse !".
@thefelicits8 жыл бұрын
I kind of feel like the controversy comes from translators taking too many liberties. It seems to be pretty clearly 'It's disgusting.' 'What did he say?' 'He said you're disgusting' 'What does 'disgusting' mean?'
@Rachegotter15 жыл бұрын
Well, I'm French. He says "c'est vraiment dégueulasse", which the voice off erroneously repeats as "t'es vraiment dégueulasse". The former means "it's truly disgusting", the latter "you're truly disgusting".
@Jelios14 жыл бұрын
@lcascone86 "a person can be disguting like a food" yes Icascone I agree, that why, in french we can use this word "deguelasse" for a person or a fact. (son of a bitch, bastard,...) is just for give an idea of the meaning because in french, say "deguelasse" for somebody means a little more than "a bad taste like a food"
@stumpy45714 жыл бұрын
@wiatomlo, I think it also plays on the fact that Patricia is American, so may not know all the French slang. But yeah, it's not that hard to translate, it's more a matter of, 'Why did that happen in the film?'
@tsntana14 жыл бұрын
@Jelios01 That being the case, why don't they just sub it in quotes? I'm/You're a "déguelasse". What's a "déguelasse"? I think this would make more sense in the translation instead of trying to translate a slang word.
@cedrickrajotte761210 жыл бұрын
So much confusion here. He says: "J'suis vraiment degeulasse" (listen again if you think he says "C'est vraiment degeulasse". That's what I heard first too, but then you can clearly hear "J'suis). So that translates as "I'm really disgusting" as a statement, not as a question to Patricia as somebody else suggested. Then she asks what he said and the policeman turns it around on her reporting he said that SHE is the disgusting one. Then she asks what "degeulasse" (disgusting) means.
@cedrickrajotte76128 жыл бұрын
C'est vraiment dure à dire. J'ai la version Blu-Ray avec la track sonore plus claire et c'est vraiment difficile d'en être certain. "J'suis vraiment dégeulasse" vs. "C'est vraiment dégeulasse". Je remet en doute, mais tu as peut-être raison.
@cedrickrajotte76128 жыл бұрын
Je sais, mais reste que le débat existe quand même. Regarde sur les forums du film, aussi sur Wiki et sur IMDB, où l'on soulève la question. Ça changerait tout de même complètement le sens de la fin. Le personnage étant amoral et incapable de s'auto critiquer dira "C'est vraiment dégeulasse" pour décrire la situation car il ne se blâmera pas lui-même. Si, au contraire, il dit "J'suis vraiment dégeulasse", ça démontrerait un changement moral, un certain remord. Dans tous les cas, il ne dit certainement pas "T'es vraiment dégeulasse" comme on peut lire sur les sous-titres.
@Jelios14 жыл бұрын
the three faces are like a farewell he forgive her. It's something intimate between Michel and Patricia from the scene of the hotel room.
@ZootAlours14 жыл бұрын
@CrazedAfroninja to clarify I know degueulasse is literally "disgusting," but I think the concept is best expressed in English this way.
@lcascone8614 жыл бұрын
@Jelios01 Yes... we are saying pretty much the same thing eheh I mean i just wanted to say that in English you can say disgusting to a person and you have the same meaning of dégueulasse... that is why i dont understand why three different translations for this scene of à bout de souffle
@Jelios14 жыл бұрын
@tsntana Yes I agree, tsntana that why I watch movie in the originally spoken if I can understand it's better than trying to translate. I ve write a comment about the translation just because a lot of people spoke about that on this page.
@JayFingers14 жыл бұрын
@chimpcadet I, too, studied "Breathless" in film school and the closing dialogue was the topic of a MAJOR discussion.
@gokinsmen13 жыл бұрын
@wiatomlo I could also live with a less literal, more poetic translation like: "Life's a bitch." "What did he say?" "He said,'You're a bitch.' (déguellasse)" "What's a déguellasse?"
@Jelios14 жыл бұрын
I am french and Michel (jean paul belmondo) said:" I AM...." the police man answer to patricia (jean seberg) said: "you are..."
@Jelios14 жыл бұрын
@Jelios01 you can use deguelasse for a fact too. It's deguelasse to do that. (it s nt nice^^)
@LeGrippe11 жыл бұрын
I hear "Chuis [je suis] vraiment dégueulasse."
@DestinHumain13 жыл бұрын
Ce qui est dit : - Je suis vraiment dégueulasse - Qu'est ce qu'il a dit ? - Il a dit : "vous êtes vraiment une dégueulasse" - Qu'est-ce que c'est "dégueulasse" Cela suppose que la traduction faite par l'homme hors champs soit volontairement mauvaise.
@jessw1117 жыл бұрын
the last one's probably the closest. "degueulasse" is a french word that means "disgusting", but it's a lot more vulgar than that....we don't really have an equivalent in English, but "makes me puke" is pretty close
@flannelogue15 жыл бұрын
thank you. i've been thinking that for years. always wondered why everyone had the need to translate their interpretation of the events rather than go the literal route.
@honeybunny18113 жыл бұрын
He definitely says "C'est" (It's) and not "Chui" (I am). I don't even think they say "chui" in France it's a very Quebec French "Joile" term. I am French and I am 100% sure he says "C'est". "Je suis" kills all the poetry of the line.
@RAGE34312 жыл бұрын
I mean that in English, the last one makes the most sense. In the first clip, the cop just adds the last part and finishes his sentence for him, which seems a little silly. In the second, I suppose "It's a real scumbag" technically works, but typically one would say "he's/she's a real scumbag" or "they're real scumbags." You don't tend to call an inanimate object or abstract thought, which "it's" is used for," a "scumbag." Therefore the last one is the most gammatically correct, and believable.
@QQWEERTTYUUI14 жыл бұрын
i love her haircut.
@vinoberg16 жыл бұрын
I'm doing a paper on Breathless and I'll share a little secret with you folks: Michel was an existentialist. What he found disgusting was as soon as he realised he was destined to die he was finally able to live his own life rather than imitate a hollywood ideal (bogart, with the lip rub) but alas, almost as soon as he gets this understanding he was shot dead, and breathless. patricia misunderstands more than what he says: while he dies making playful faces she responds with the lip rub. enjoy.
@vinoberg16 жыл бұрын
cantstaythesame: people love labelling, but hate being labelled. Truth be told Absurdism can almost be studied as a direct extension of Existentialism. Stress the "almost", because Camus' work was significant enough that if he wants his own subgenre he damn well deserves one. But absurdism is really getting at the same concept as Ex., in a different method. Camus wanted to distance himself from Ex. to emphasis this difference. Camus might as well have said he was an Absurdist, not an Algerian
@lcascone8614 жыл бұрын
@Jelios01 Belmondo says : c'est vraiment dégueulasse ... not "chui vraiment.."
@flyingneedle13 жыл бұрын
The beginning is muddled and ambiguous. "Dégueulasse" doesn't bother me as much as the fact that I don't even know what "c'est" is referring to in this case. Sometimes I'd like to think he says "elle," as in "it (life) is really disgusting." But that's more just my wishful thinking and it would be disregarding the sibilance at the beginning. Wouldn't it make so much more sense though (and correspond with the confusion between Seberg and the detective)? Too bad it's a reach.
@vinoberg16 жыл бұрын
(continued) Godard changed this entire ending too, by the way. Truffaut (the writer) wrote: Jean-Luc chose a violent end because he was by nature sadder than I. He was in the depths of despair when he made that film. He needed to film death, and he had need of that particular ending Michel is a character obsessed with his future. Earlier, he returns a paper b/c it had 'no horoscope'. Famed French existentialist author, albert camus, died mere weeks before filming began, by the way.
@Alenava16 жыл бұрын
the best film ever!!! O melhor filme!! Amo!
@Jelios14 жыл бұрын
@lcascone86 all right
@Alainlm14 жыл бұрын
actually he's asking "ch'uis vraiment dégueulasse ?" (slang for "Je suis vraiment dégueulasse ?"). The translation should be "Am I really disgusting?"
@relyanddefy15 жыл бұрын
why does she say What does that mean?
@xingsheng114 жыл бұрын
Lost in translation, but I got it. Quite a mesmerizing ending.
@tsntana14 жыл бұрын
@predlycon Pretty much what I said to Jelios01. And if they feel they must, before or after the movie (PLEASE not during the movie), give a little translator note about the word.
@grafffio14 жыл бұрын
@wiatomlo Good one, apart from the to "l"s in dégueulasse, you got it right. But 'scumbag' fits pretty good too. Or "lousy"...
@RAGE34313 жыл бұрын
I like the last version, it makes the most sense grammatically.
@AXOU220316 жыл бұрын
Eh bien non, en réécoutant, on ne saurait dire s'il dit "je" ou "tu", c'est aussi ce qui rend cette scène si fascinante. Toute l'ambiguïté de la nature féminine est dévoilée là. Elle a mal, elle est libre, elle est opaque quant à ce qui domine. Opaque, surtout à elle-même. Solal a signé une des plus belles bandes son jamais livrée. Gageons que cela sera revu et étudié dans un siècle, comme les Kubrick les Chaplin et les Welles.
@lcascone8614 жыл бұрын
@Jelios01 that's weird, its the firs "youtube" discussion which didnt end up in insultin one another eheh
@spl0uf15 жыл бұрын
"C'est vraiment dégueulasse" "Qu'est-ce qu'il a dit?" "Il a dit : 'vous êtes vraiment une dégueulasse'" "Qu'est-ce que c'est, 'dégueulasse'?"
@paulparanoid16 жыл бұрын
i am 95% certain he says "je suis vraiment degeulasse". he says it in the colloquial, spoken manner where "je suis" is contracted to sound something like "schwee".
@Jelios14 жыл бұрын
@lcascone86 excellent lol that's true ^^ take care bye icascone
@2468ali15 жыл бұрын
ok, thanks... still I can't hear "c'est..." here. at all... sorry
@ZootAlours14 жыл бұрын
my take on it has always been: Michel: This is a real bitch. Patricia: What did he say? Inspector: He said, you're a real bitch. Patricia: What's a bitch? (Not understanding the French word "degueulasse"?)
@AtaGET14 жыл бұрын
C'est vraiment dégueulasse ...
@lcascone8614 жыл бұрын
@Jelios01 yeah, but a person can be disgusting, like a food... Bastard is different from disgusting as Bâtarde is different from dégueulasse...
@rodsaavedra15 жыл бұрын
did you know the 8 mile is based on a french movie from the 1960s? It's called huit kilometres. Search it up. Someone's posted it up on youtube. American thieves!!!!!
@Bitteulze12 жыл бұрын
Is this ironic or do your really mean it ? Do you really think that "What's that mean 'puke' ?" makes sense grammatically ?
@subtropolis13 жыл бұрын
J'ai vraiment dégueulasse. I'm really disgusting.
@PreposterousMusic15 жыл бұрын
What ever it actually means. "you really are a little bitch" is the best. p.s fucking love this film
@mackjay26 жыл бұрын
I also hear "J'suis...." not "C'est...."
@doesntpost14 жыл бұрын
the last one is the best
@neonatacha13 жыл бұрын
why dont they translate "you are disgusting?"
@bennyfromthe7213 жыл бұрын
@subtropolis Don't try to speak french if you don't know how to...
@omarf.678011 жыл бұрын
Excuse me! Godard not “Godrad”!
@unclealand17 жыл бұрын
It really translates "Oh, Miss Girlfriend, you're so tacky."
@paulparanoid16 жыл бұрын
There is no way he is saying "tu"! Listen to it! He says, "Chui vraiment degeulasse". The ambiguity / irony arises from the fact that the man repies, "Vous etes vraiment une degeulasse" -- which is NOT what Michel said... And Godard is, in fact, already regarded in the same category as Kubrik and Welles. Godard codified the very notion of "auteur" in cinematic theory, and French New Wave is a very important and influential movement in 20th century cinema.
@lasaboteuse14 жыл бұрын
I've listened very closely and I'm convinced he's saying "C'est vraiment dégueulasse," not "T'es vraiment dégueulasse"-I hear a sibilant at the beginning.
@aglieglie99815 жыл бұрын
@lostpinup look at the movie.
@From305toSH12 жыл бұрын
he would have had prospects if he just gotten his damn money!
@hammerjohnston16 жыл бұрын
It's the second one.
@vpchipz12 жыл бұрын
Dégueulasse means disgusting
@youllgrowonme15 жыл бұрын
sooo, what is he in fact saying... ?
@fancynot15 жыл бұрын
...très interessant !
@varanceL12 жыл бұрын
I love Godard
@ItalianLightning12 жыл бұрын
Oh wow. In the version I watched in class h e just said, 'You're a real louse' and she said, 'What is louse'' and we spent such a long time attempting to understand what point point Truffaut was making with the word 'louse' should have guessed it was a translation error.
@MlleHate7 жыл бұрын
Becca Di Francesco It's Godard!
@srslypissedoff6490 Жыл бұрын
@@MlleHate Screenplay by Jean-Luc Godard Story by François Truffaut & Claude Chabrol
@Alenava16 жыл бұрын
O melhor filme ... amo
@Alkhir6915 жыл бұрын
Haha, no that's not it at all.
@27MADBeats4 жыл бұрын
the first 20 secs is a meme templet
@RAGE34313 жыл бұрын
@thewakz And you're not a person! Wait, then were both wrong.
@boydougie19 жыл бұрын
♥
@mishasofia60918 жыл бұрын
J'SUIS VRAIMENT DEGEULASSE
@user-vh2pn2ty4d6 жыл бұрын
Misha Sofia 🙋🏼♀️🙋🏼♀️🙋🏼♀️🙋🏼♀️💔
@robirenner15 жыл бұрын
hey thats great love this scene hate translations now ve to see all movies in 345678765 langiages to understand
@037199816 жыл бұрын
ouais le dernié ou l'avant dernié..il dit jsuis dégeulassse!!..jai pas vue le film encore pourquoi il dit cela...la femme est trop belle pour lui ?
@honorepanisse16075 жыл бұрын
Ame fifties
@2468ali15 жыл бұрын
J'ai vu vraiment degueulasse! (I've seen real shit) - then he closes his eyes p.s. I'm very good at French and I have a perfect ear