《日本語と英語の違い》日本のCMやマンガ「何で伝わんねん!」が多すぎる闇ノシュウに思わず同じ反応をしてしまうメロコとオリバー【闇ノシュウ/狂蘭メロコ/オリバー・エバンス/にじさんじEN/切り抜き】

  Рет қаралды 129,486

きりぬきっず【葛葉とにじさんじ】

きりぬきっず【葛葉とにじさんじ】

Күн бұрын

Пікірлер: 56
@柊蒼月
@柊蒼月 3 ай бұрын
純日本人(EN)と名誉ENと名誉JPが揃えば、世界中に配信を届けられるの素敵だなって
@あーみー-q1e
@あーみー-q1e 3 ай бұрын
コロコロコミックを読んでいたから、漢字も分かるんですね(大体の漢字にはフリガナがついている)
@スマグッミ
@スマグッミ 3 ай бұрын
名誉JPと名誉EN
@Amacha__0
@Amacha__0 Ай бұрын
よく作業配信聞くんですが、英語圏の人のやつを聞いてるとタイピング音が途切れなくて、違和感を覚えてたら、日本語には変換があるからちょっと間が空くんだってふと思い出して、、、、。ほんとに灯台もと暗しだわ、、
@hsot1998
@hsot1998 3 ай бұрын
シュウくんに「でんじゃらすじーさんは今でも現役だぞ」って言えば喜んでくれそう
@いず-p3c
@いず-p3c 3 ай бұрын
バカ作りやすいって言い方はもう日本人なのよ
@izonnsyou53
@izonnsyou53 2 ай бұрын
ダヨネー(・ω・厂)
@ichigochan0015
@ichigochan0015 3 ай бұрын
熱盛が出てしまいました。もシュウくん知ってるからなwwww マジでビックリしたwww
@紗々-s8b
@紗々-s8b 3 ай бұрын
外国に住んでるのに日本人みたいな生活してるのオモロいな コロコロ取り寄せる執念がすごいw
@greengreen6512
@greengreen6512 3 ай бұрын
シュウ、イケメン病にかかるってことはちゃんと細身なのか、、、
@かぶとわり-o3h
@かぶとわり-o3h 3 ай бұрын
ギエピーが伝わるのはかなり日本人すぎるw
@banana-830rtm
@banana-830rtm 3 ай бұрын
最近は最早なにを知っててもまあ闇ノシュウやからな……と思うようになってしまった
@keima1018
@keima1018 3 ай бұрын
シュウくんの生配信でわかるマン ってコメントしたことあるんだけど わかるマーン!ってやっぱりネタ通じるみたいで めちゃくちゃツボってくれたよ
@ハントヴィクター
@ハントヴィクター 3 ай бұрын
タイムボカンはギリ24とかヤッターマンリメイクもあるから、で分かるけれどイナバ物置なんで通じるの……
@ShotAKong
@ShotAKong 3 ай бұрын
KZbinとかで懐かしいCMをまとめてる人がいるから、 その流れで知ってる人もいてもおかしくないかと。 クマ牧場もその流れで知った人もいたので…。
@モッチー-e4q
@モッチー-e4q 3 ай бұрын
「ふしぎポケモンピッピ」は「ポケットモンスター(穴久保幸作版)」の連載最初期のタイトルなんよ… なんで知ってるんだ闇ノシュウ…
@野土港
@野土港 3 ай бұрын
Englishの発音が日本人なんよ。
@ケモシュウ
@ケモシュウ 3 ай бұрын
「英語の字幕、バァァァァってなったり」のオノマトペの使い方が完璧なんよw
@Nukonekocoo_shin22
@Nukonekocoo_shin22 2 ай бұрын
歌系はめちゃくちゃ思う ゲーム曲に歌詞つけてみた系のやつ、英語の完成度高いの見た後だと日本語の音数足りなくて満足に当てはめられません感凄いときある あと英語歌詞の和訳見たりすると日本語だと絶対その短さの中で歌詞になりえない綺麗な長い文章になってたりするし...意訳もあるだろうけど
@hamakatsu_
@hamakatsu_ 3 ай бұрын
「伝わってるのかな〜みたいな」がもう日本人
@veno1974
@veno1974 3 ай бұрын
英語(というか欧米系言語)と日本語だと音節のとらえ方が違うってのもありますね。 Strengthは日本語だとス・ト・レ・ン・グ・スと音節は6つですが、英語だとなんと1音節なんです。英語を日本式に発音しても全く通じないことが多い理由の一つがこれ。
@morifana
@morifana 3 ай бұрын
切り抜きありがとうございます!! この回、言語の違いも海外の文化もあってめちゃくちゃタメになる回だったのでまとめていただいてめちゃくちゃ感謝です!!!!
@kurumi-x8d
@kurumi-x8d 2 ай бұрын
1:55 "イナズマイレブン" ここのシュウくんの声なんか聞いたことない感じ!!
@ひきこもれあかねこの城
@ひきこもれあかねこの城 3 ай бұрын
最後の流すタイミングも空気感うますぎて、ENってこと忘れるww
@ユウ-g8j
@ユウ-g8j 2 ай бұрын
“暴れん坊のサンタクロース” って言うラインスタンプに 「さぁ行くぞ!ルドルフ!」ってセリフあるんやけど…なるほどね、そういう事やったんか🤔
@kamodomon0913
@kamodomon0913 3 ай бұрын
自然すぎて母国語なのか第二言語なのか分からんのよw
@prrrrryyahaa
@prrrrryyahaa 3 ай бұрын
教授の世代夏休みでタイムボカン絶対見てるはずなんよな(世代が近い)
@rio-fb8vq
@rio-fb8vq 3 ай бұрын
え〜〜〜めっちゃ好き
@だにきさいこけいしとう
@だにきさいこけいしとう 3 ай бұрын
ナイス切り抜き!👍
@葱ねぎ-z1q
@葱ねぎ-z1q 3 ай бұрын
凄い勉強になります
@Pande09015
@Pande09015 Ай бұрын
主様の「え~~」の表記好きかも
@K5BLACK
@K5BLACK 3 ай бұрын
9:36 skyrimの赤のラグナルが頭をよぎった
@eide1082
@eide1082 3 ай бұрын
英語がダイレクトかというとそうでもないかなー、と思った Thanks a lot.とかは余計な事しやがってに対するイヤミ的ありがとうなんだけど はじめて聞いた時、うっわ、言ったことあるわあ...と遠い目したことある
@hokke9223
@hokke9223 3 ай бұрын
💩やら初配信のシュールさのルーツを思わぬ所でみた気がする
@Yakumo_Kuroyanagi
@Yakumo_Kuroyanagi 3 ай бұрын
2000年代初頭までに中学生やってた人なら分かるかも知れないけど、英語がどこでも使われている事の重大さを理解せずに漫然と授業を受けていた自分を殴りたい瞬間が大人になってから劇的に増えた まさかSteamなんてプラットフォームが出来て、面白そうなゲームなのに日本語不対応で、読み取り精度の低い画面翻訳で何となく分かった気になってクエストで困るなんて考えてなかった 自分の性癖が日本ではそんなに積極的に供給されなくて、海外サイトに探しに行って個人制作のフリーゲーム漁ることになるなんて想定してなかった なーにが「別に英語分かんなくても困らない」だよ俺のド阿呆
@Touka_K
@Touka_K 3 ай бұрын
やばい分かりみが深すぎる 同じ後悔を抱えながら、英単語動画とか見るけど頭に入らない😭 文法とか、単語とか、もっと覚えておけば自分の世界が今より楽しかっただろうなって死ぬほど思ってますわ 今学生の人、マジで今が1番のチャンスだからな…!!
@Yakumo_Kuroyanagi
@Yakumo_Kuroyanagi 3 ай бұрын
@@Touka_K そう言えばもう一つ大きく損しましたよね、まさかVtuberなんてコンテンツが生まれて、魅力的な英語圏配信者が何言ってるか分からなくて翻訳動画頼りになるなんて全く想像してなかった…… 2010年前後になるとグローバル化が物凄く叫ばれていたけど、あの頃に小中学生だったら、あるいは最悪高校生になっていても、もうちょっと英語の重要さを肌で感じられたのだろうか……
@ふぇるかむ
@ふぇるかむ 3 ай бұрын
まだいけるよニキネキ
@サブナック-l2t
@サブナック-l2t 3 ай бұрын
学び活かすことに遅すぎることは無いんやで
@ヌマチャウチャウ
@ヌマチャウチャウ 3 ай бұрын
メロコさん→黒柳徹子、シュウさん→坂本九ポジでにじさんじ版「夢で逢いましょう」できそうな気がする
@ヌマチャウチャウ
@ヌマチャウチャウ 3 ай бұрын
メロコさん→黒柳徹子、シュウさん→阿久悠ポジの「夢で逢いましょう」やってほしい
@ダイス-v3c
@ダイス-v3c 2 ай бұрын
トナカイがルドルフという名前なんか
@user-ym3qq7y468
@user-ym3qq7y468 3 ай бұрын
肺が~?で内さまの大竹思い出した
@BRIGHTMOON-s5z
@BRIGHTMOON-s5z 3 ай бұрын
単純に音の表記が50個もある日本語は強い!
@jtaka451
@jtaka451 3 ай бұрын
strongって一音節なんだぜ!!
@jtaka451
@jtaka451 3 ай бұрын
「ストロング」だと音符が5個必要だけど"strong"だと音符1個で済むんだから、英語の歌の情報密度は日本語の歌を凌駕するのは当然、ってことね。
@petrolbug
@petrolbug 4 күн бұрын
漢字の便利さ(字を知っていれば未知の単語でも推測が効く)は結構科学技術の発展にも寄与してるって話を聞いた覚えがあるな。かしこげにふるまうために意味のわからないカタカナ英語を使いたがる人が多いが、実は意訳して漢字をあてがう方が実用にかなってるっつうね。はじめてカーといわれても意味がわからないが、自動車と言われればはじめてであっても類推できる。
@reno9306
@reno9306 26 күн бұрын
ルドルフって聞くとブラックナイトパレード浮かぶ
@croabs
@croabs 3 ай бұрын
生活、生涯、生ビール、誕生、生やす、生かす、生糸…パッと思いつく「生」の読み方がそれぞれ違うの挙げれるだけ挙げてみたけど、本当に100通りもある〜?
@tennyankotaro
@tennyankotaro 3 ай бұрын
さすがに地名とかの特殊な読みを含めての話だと思いますね
@isanat3245
@isanat3245 3 ай бұрын
ググったら158種とか出てきた…ヒエッ
@すいはんき-b3w
@すいはんき-b3w 3 ай бұрын
弥生 とかのわけ分からんやつかき集めてるんやろ
@松田誠-u7k
@松田誠-u7k 3 ай бұрын
ググったらTwitterに160種の一覧画像があったんですが「麻生→そう」「豆生田→みう」みたいな人名や地名を強引に切り取って単体の読み扱いにしてるのが半分くらいありそうな感じでした。
@斗之
@斗之 Ай бұрын
有名な例文にこんなのがありますね。 生け花(いけばな)を、生き甲斐(いきがい)にした、生え抜き(はえぬき)の生娘(きむすめ) 生絹(すずし)を生業(なりわい)生計(せいけい)たてた。 生い立ち(おいたち)は生半可(なまはんか)でなかった。 生憎(あいにく)生前(せいぜん)生まれ(うまれ)てこの方生涯(しょうがい)通して生粋(きっすい)の生(うぶ)だった。
@rapu74
@rapu74 3 ай бұрын
日本語は主語でキャラクターを自己主張する。 「私」=「あちき、あたい、僕、俺、あたし、わたくし・・・」などなどで自分のアイデンティティーたるキャラクターをきめる。(海外で見られるアニメや映画のキャラなどは特に) また日本人は特殊なコミュニティー(仲がいい友人の間のみだけ使うなど)でTPOで無意識に使い分ける。英語だと「I」しかないのでキャラの違いが訳せない。一つしかないから。 同じく語尾の「あたいは~なんよ」などの言葉尻も。 これに方言が加わると本当に狂気wwww 擬音のオノマトペも異常に多くて、高齢者の方が道案内などで相手に伝わらないと思ったら、ジェスチャーと一緒にオノマトペを多用する(笑)⇒外国人はより分からなくなる。 遠まわしの日本語の代表で「人としてどうかな?」という言葉も。 相手を非難している言葉なのに「どうかな?」と相手にゆだねることで非難する責任の所在を自分ではなく相手にゆだねている。なのに自然と相手を攻めている言葉になる。 ほかの言語だと直接的に「お前が悪い」という意味のものしかなくて、どう訳せばいいかわからない。 主語述語の間の助詞を話し言葉ではかなり省略。 「お茶飲む?」が話し言葉。 「あなたはお茶を飲みますか?」が文法的に正しいのに、日常の話言葉ではではそんなに丁寧に聞かないから外国人が狂うやつ(笑) そして敬語もあるから職場でも大変。
@かで-t8x
@かで-t8x 3 ай бұрын
やっぱりJPなのかな
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41
Beat Ronaldo, Win $1,000,000
22:45
MrBeast
Рет қаралды 158 МЛН
Support each other🤝
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 81 МЛН
Мен атып көрмегенмін ! | Qalam | 5 серия
25:41