日本とアメリカで発音が違う人名を比較したら謎が残った...

  Рет қаралды 60,765

Kay & ZooKatsu

Kay & ZooKatsu

Жыл бұрын

アメリカで生まれ育ったKayと日本育ちのZooKatsuの2人でアメリカと日本の文化の違いを紹介するチャンネルです❗️
サブチャンもあるよ
/ @kzad
KayのInstagram
/ kayandzookatsu
KayのTikTok
ZooKatsuのInstagram
/ zookatsu
ZooKatsuのTwitter
@zookatsu1
Kayがデザインした服を販売中です!
「英語が絶対に合ってる」ことが一番の売りです❗️
styleproud-labo.com/pages/kay...
背景の絵を描いた人【Moe Miyahara】
↓↓↓
miaharart?igshi...
#kay #アメリカ #ネイティブ

Пікірлер: 168
@honteru4
@honteru4 Жыл бұрын
「マシュー(潰すぞ)」笑いました😂 いつも思うんですけど、Kayさんの例え話が秀逸すぎて尊敬です! 例えが上手い人めちゃくちゃ憧れます!✨
@mak0nomadism
@mak0nomadism Жыл бұрын
逆にドイツ人の名前でミヒャエル・シューマッハーを英語読みのマイケル・シューメイカーに凄い違和感。
@tiMzjDV7H
@tiMzjDV7H Жыл бұрын
2人の会話がとても楽しい。2人で大笑いする瞬間が大好き😆🤣
@sarahoran8590
@sarahoran8590 Жыл бұрын
本人にwho?って言われるってくだりのとこまんま実際にありましたよ!(笑) OneDirectionのNiallが日本人が自分に向けて言う「ナイル」っていうは日本独自のあだ名だと思ってて、10年近くたって初めて名前を呼ばれてると知ったと言ってました! 英語圏の人であっても初めて会う人には自分の名前の正しい発音をレクチャーしてたので、英語圏の人であっても初見では読めない綴りなんでしょうね😂
@user-he4rp6hy5v
@user-he4rp6hy5v Жыл бұрын
アメリカドラマ大好きでよく観てるんですけど、ガブリエルさんとゲイブリエルさんの違いがよくわかりませんでしたので今納得しました。ありがとうお二人共又よろしくお願いしますねー
@user-qu7mo7bl7z
@user-qu7mo7bl7z Жыл бұрын
アメリカ現地史の内容を、他国である日本が読み方で不正解にするのって、もはや超常現象ですね🤔
@riohayashi6457
@riohayashi6457 Жыл бұрын
日本人が漢字のこと言うと中国の人に似たようなこと言われた
@user-if3by2dt9u
@user-if3by2dt9u Жыл бұрын
今回の件、シリーズ化して欲しい。日本人でも知らない事ばかりだった。、とても良い勉強になった、ありがたいです。
@ua.tmokosaki71
@ua.tmokosaki71 Жыл бұрын
中国と日本では、名前はそれぞれの国の発音で読むという取り決めみたいなのがあるそうです。 それゆえ、日本では毛沢東は「マオ ツォートン」ではなく「もう たくとう」と読まれ、中国では山田太郎さんは「ヤマダ タロウ」ではなくピンインで「シャン ティエン タイ ラン」と発音されます。
@user-gr2xs3op1e
@user-gr2xs3op1e Жыл бұрын
我孫子さーん!
@user-nn1fz9xr4l
@user-nn1fz9xr4l Жыл бұрын
正式な取決めというより、慣例だったというところでしょうか。 鎖国政策から脱却以来の命題ですね。 欧米人では、Perry提督も瓦版でペルリ、小泉八雲(Lafcadio Hearn)も出雲ではヘルン先生となっており、ローマ字読みに準じていたように推察します。 「ギョエテとは 俺のことかと ゲーテ言い」という川柳も残っているほどです。 自分にとって最初の衝撃は、「シーザー=Caesar=カエサル」(全然ちがうやん!)を知った、10歳頃でした。 今、中国と台湾でも、字体の簡略化に(日本も含めて)違いがあるのは周知の事かと思います。 習近平の発音表記も、「しゅう きんぺい」「シー・チン ピン」共に正しくないとの論調を見ます。 世界的に使用頻度と使用人口の多いのが英語系と中国語系であることを鑑みて、且つピンイン(中国語の発音記号で四声記号も付帯)にアルファベットが用いられていることからも、国際的には原語発音をアルファベット表記することが最適解なのかなと考えます。 中国、台湾、朝鮮(公用ハングルだが、名前や地名の固有名詞には漢字使用に違和感がない)と日本、あと強いていえば越南を含めた東アジアの漢字圏では、漢字表記と原語発音の併用でよいのかなとも思います。 「習近平」「Xi Jin ping」 姓と名の順序も、近年は出身地でのそのままの順番表記が普通になって来ており、名が姓より先の欧米式への統一感はなくなっていますね。 「金日成=きん にっせい=キム イルソン」、「正日=しょうにち=ジョンイル」だったが、「正男」がニュースになると「しょうなん」「まさお」は違和感があったのか「ジョンナム」のみだったw 当代の正恩も「ジョンウン」のみで、「しょうおん」は未確定な当初の時期だけアナウンスされていたように思う。 ちなみに私の姓名はありきたりの極々普通ですが、中国人に口頭で言っても漢字を理解してもらえません。発音、アクセント、四声共にダメなのだそうです。筆記して理解してもらっています(T-T) (長文、失礼しました)
@riohayashi6457
@riohayashi6457 Жыл бұрын
マオリーシャオウーラン
@shuumshima7733
@shuumshima7733 Жыл бұрын
@@user-nn1fz9xr4l 朝鮮系は向こうが自分の名前はその国の発音でするのが正しい!と、慣習を無視して文句つけてきて、それを日本のマスコミが受け入れたから。昔はキンニッセイとかゼントカンと言ってましたよ。 中国人は言ってこなかった。最近は違うらしいが?
@user-tb6zy7jk2y
@user-tb6zy7jk2y Жыл бұрын
活字媒体だと、「漢字(現地の発音を表記)」っていうのも結構前からありますよね。
@mk-nd2hx
@mk-nd2hx Жыл бұрын
会話の内容的ににお互い頭良さそうですよね😁
@user-ml4nq3dl1c
@user-ml4nq3dl1c Жыл бұрын
ピーター、ポール&マリーが、ペテロ、パウロ&マリアと知った時の驚き👀‼️ マドンナのマッダナもね。 マクドナルドに対抗して、 マクドゥウェル社を作った映画があったなぁ🎉 エディマーフィーが出てたような😅
@JPobiwankenobi
@JPobiwankenobi Жыл бұрын
中学生の時、英検の面接でPeterが読めなくて「ペーター」って読んじゃったんだけど、そこは合格にして貰った思い出があります。 日本人の先生だったし、寛大だったんですね。 ご想像の通り、「ペーター」は、アルプスの少女からの連想でした。
@user-zj2zc7pv8m
@user-zj2zc7pv8m Жыл бұрын
ペテロ、本名シメオン、イエスがつけたあだ名がケファ(アラム語で岩)、それのギリシア語訳がペトロス、ラテン語になってペテルス、それが英語になってPeter。
@user-zj2zc7pv8m
@user-zj2zc7pv8m Жыл бұрын
なのでピーターでもペーターでも「正しい」。
@user-zj2zc7pv8m
@user-zj2zc7pv8m Жыл бұрын
ついでに。漢字は中国起源、「日本語」は和語プラス漢字語のチャンプルーなんで英語の事情とはちょっと異なる。
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 Жыл бұрын
"ゆうき"と"ゆき"問題めちゃくちゃ共感
@hiroyo-w1375
@hiroyo-w1375 Жыл бұрын
昔イギリスの英語学校でコートジボワール人と話す機会があって、出身を知る前にお互い自己紹介した時に I am from Ivory Coast. と言われて???〜🤔となったことを思い出しました。 元フランス領から独立したのでフランス語名なんですよね。英語圏に来ると名前が変わることに気づいてびっくりして、それから日本の国名も英語圏で変わることを思い出し、急に視野がグローバルになったような気がした経験でした。
@user-nn1fz9xr4l
@user-nn1fz9xr4l Жыл бұрын
少し前まで、社会地理の教科書で「象牙海岸(共和国)」と表記されていましたね。アフリカ諸国はボーダーラインが直線だったり、植民地政策の残滓が大きいですね。
@mitsumitsu9549
@mitsumitsu9549 Жыл бұрын
Côte d'Ivoire →『象牙海岸』(仏語)。そうそう、仏語なわけですね。ちなみに、 Côte d'Azur →青の海岸=『紺碧海岸』(仏語) (コート・ダジュール)ですね。(笑)
@safari0317
@safari0317 Жыл бұрын
Douglas MacAurthrダグラスマッカーサーは違うの極みですね笑
@annegii3623
@annegii3623 Жыл бұрын
トーマス・ジェファソンと書きテストで×にされた経験あり、不服だらけでした。 最近では教科書で人名の現地読みが進められていて、リンカーンもリンカンに、マゼランもマガリャンイスに代わってきているようなのですが、この世代が社会の中心になるまでしばし時間かかりそうですね。
@alalagiden8
@alalagiden8 Жыл бұрын
当然ちゃ当然だけど、逆もあるよね 例えば「カラオケ」とかね カメラメーカーの「ニコン」も海外では読み方が違う 読み方とはまた違うけど、ドイツのことをドイツと言ってるのはドイツ以外では日本だけらしい
@user-if6tm4km3h
@user-if6tm4km3h Жыл бұрын
Michaelもその国によって読み方違いますもんね。 英語だとマイケルだけど、フランス語だとミシェル、ドイツ語だとミシェル。スペルは一緒でもその国によって呼び方は変わりますもんね。
@user-ch7kq4dp8b
@user-ch7kq4dp8b Жыл бұрын
マイケルもネイティブの発音だと、マイケォとかマイコーに聞こえる。
@toshsqeez
@toshsqeez Жыл бұрын
日本は過去の偉人とかはその国の呼び方する。聖書の登場人物も。英語圏での呼び方が変わるんだよね。ミケランジェロは英語圏ではMichael Angelo、 ゴッホもVan Goghだし。
@YH-mh1ne
@YH-mh1ne Жыл бұрын
Nikonをナイコンて言われるとモヤモヤする感覚ですねw聖書中の人物に関しては宣教師がスペイン人やポルトガル人だったので英語圏の発音と違うのは仕方ないですが、表記で融通きかないのは困りますよね。
@granderegalia
@granderegalia Жыл бұрын
アメ車の名前の表記とか ムスタング→マスタング プリムス→プリマス というように本来の発音に近く変わったやつもあるけどカタカナのままだと通じにくいのかな
@granderegalia
@granderegalia 6 ай бұрын
リンカーンはファーストネームの方も 昔はローマ字読みに違い「アブラハム」だったけど後に「エイブラハム」になったね
@user-tb6zy7jk2y
@user-tb6zy7jk2y Жыл бұрын
アメリカ映画では、「ジュリアス・シーザー」なんだけど、歴史の授業では「ユリウス・カエサル」と表記されて驚いた記憶がある。今では「カエサル」の方が自然と口から出てくるし、メディアでも「カエサル 」を使ってるんじゃないかな?
@user-nw1wq6gb2x
@user-nw1wq6gb2x Жыл бұрын
区の呼び方もそうですね。特にドイツは、凄いですよね。
@user-mn5pt3cu4l
@user-mn5pt3cu4l Жыл бұрын
楽しくて最後まで見ちゃいました、いつもは観てなくてすみません💦💦
@Max-Mustermann46
@Max-Mustermann46 Жыл бұрын
親はセオドアでもなくテオドア・ルーズベルトと習ったと言ってました!
@1mangos40
@1mangos40 Жыл бұрын
アメリカ人は京都をキヨトって言うし、東京はトキオっていうのも気になるわw アメリカにはそんな発音ないからって言ってたけどw
@atm-09_rsc
@atm-09_rsc Жыл бұрын
ヨハネ・パウロ⇒ジョン・ポール😁
@decoSiri
@decoSiri Жыл бұрын
おもしろい!🤣🤣
@hu9800
@hu9800 Жыл бұрын
Kayさん、相変わらずかわいい👩👍
@granderegalia
@granderegalia 6 ай бұрын
ルーズベルトの件は Roomは「ルーム」だから RooseveltのRooも「ルー」って読むんだな!ってのが当時の日本人の発想だったんだと思う
@user-tm6pd6qo5n
@user-tm6pd6qo5n Жыл бұрын
逆に日本→アメリカで???ってなるのもありますよね 酒→サキはまだ分かるけどカラオケ→キャリオキは何故?ってなった覚えがある ところでアメリカの方言で日本語みたく表記がガラッと変わるようなのってあるんだろうか?
@user-ut9fc7yp9u
@user-ut9fc7yp9u Жыл бұрын
ポケモン→ポッキモン、鈴木一朗→イッチロー アメリカだけ勝手に変える 何の事か分からなかった😆
@crankyfranky9801
@crankyfranky9801 Жыл бұрын
最近はサケと発音する人も増えた(サキだけでなくサーキの人もいる😁
@indywatanabe
@indywatanabe Жыл бұрын
ケイちゃん、こういう回待ってました。ロックやソウルが好きなジジーでイギリスに仕事で5年ほど住んでた者です。Graham Nashっていうイギリス人でホリーズとかCSN&Yっていうソフトロックバンドにいた人ですけど 1970年頃には グラハム・ナッシュって日本の音楽雑誌では書いてました。あとからグレアム・ナッシュってホントは言うんだって知ってショックでした。Bafflo SpringfieldとCSN&Yに在籍したStephen Stillsも日本の音楽雑誌はステファン・スティルスと書いてました。あとからスティヴン・スティルスがホントなんだってショック。この辺のファースト・ネームとその愛称;スティヴンはステイ―ヴとか リチャードの愛称はリックなのかディックなのかとかの説明をお願いします。
@nekokoneko1392
@nekokoneko1392 Жыл бұрын
名前が一番難しいです。会話の中で、単語の多少発音が違っても、流れで許されることがある。 ( ´∀` ) でも、Frankがね、っていうのが口が横にFrankっていうか縦にひらいていうかで全く通じない、Chanceもそうです。。。Kathy, Cathy, Marilyn, Tara, Ellen, Alaina....通じない、同僚たち。。。(笑)
@sawakodouglas186
@sawakodouglas186 Жыл бұрын
イエスの12使徒、マタイ・マルコ・ルカ・ヨハネ・ペテロ・パウロ。。。。。最後にユダもまったく違います。
@newotani
@newotani Жыл бұрын
大谷がォター二san って呼ばれても日本人はわりと受け入れてる感じだから、伸ばす音の感覚とか、アクセントとかはアメリカと日本で大分違うんだなあ
@metameta1895
@metameta1895 Жыл бұрын
Kurt Weill ってドイツ人の作曲家(マックザナイフが有名)がいるんだけど、ドイツ語読みだと「クルト・ヴァイル」で、英語読みだと「カート・ワイル」。で、日本でふつーなんて言われてるかというと「クルト・ワイル」。独+英。 日本語で、訓読みと音読みの混合を「湯桶読み」(音読みと訓読みの場合は「重箱読み」)っていうけど、クルトワイル読みってのもあるんだよねw
@crankyfranky9801
@crankyfranky9801 Жыл бұрын
ドイツルートとイギリスルートがほぼ同時に伝わって混じったか?😆
@mariko457
@mariko457 Жыл бұрын
アメリカ人が「ー」を重視するのって、 結局ストレスの場所が変わるからだよね ジェ↑ファーソンとかリ↑ンカーンだったら通じるんでは? 日本語では、伸ばすとそこにストレスが来る ジェファー↑ソン、リンカー↑ン
@sawa3094
@sawa3094 Жыл бұрын
今から、30数年前アメリカのアラバマ州に行った時、あなたの大好きなアメリカの俳優は?と聞かれたので、マイケルJフォックスと言ったら通じなくて、通訳してもらった時、マイコーって言われた時には全身に雷が走った感じがしました😆
@user-tb6zy7jk2y
@user-tb6zy7jk2y Жыл бұрын
マイケルジャクソンが来日したニュースで、ホテルの外で日本人が「マイコー」って絶叫してたのは衝撃的だった。
@apricot980
@apricot980 Жыл бұрын
日本では外国語を音からカタカナに変換する場合と綴りから変換する場合が混在しているので、綴りから変換した場合に大きく乖離することがありますよね Rooseveltさんもooだからウーって読もう!って誰かが決めたんでしょう。ちょっと迷惑な話ですね。 たいてい誰かが決めちゃうとそれで統一されちゃうんですが、ロー字のヘボンさんと往年の大女優はどちらもHepburnなのに、なんで違う読み方になっちゃったんでしょうね🤔  アメリカ人も他国の人の名前を勝手に英語読みにしてることもあるので、お互いさまなところもないわけではないですが😂(カエサル→シーザーとか笑)
@user-mi1wk3ms1z
@user-mi1wk3ms1z 5 ай бұрын
ブラジルのフラメンゴ所属のサッカー選手、 ガブリエゥ・バルボーザ・アゥメイダ(Gabriel Barbosa Almeida)の愛称は「ガビゴゥ」です。 Gabi Gol(ガビ・ゴゥ) ガブリエルさんはブラジルだとガビさんと呼ばれる事もあるみたいです。
@ragamuffin1026
@ragamuffin1026 Жыл бұрын
アメリカ在住時、通じないカタカナ英語にほんと困った。 都市名や地名も、日本で聞いてたのとは全然違うのが沢山有るよね。 都市名も、もし、まだやって無かったら動画にして欲しいです。
@user-qe7tc9ij3c
@user-qe7tc9ij3c Жыл бұрын
父親がアメリカ人で母親が日本人の女の子がhungryを辞書で引いて「お母さんひもじい」といったらお母さんにめちゃくちゃ怒られたと言っていた。
@maido-maido
@maido-maido Жыл бұрын
お疲れ様です。 ハイジの友達は、ピーターじゃなくペーターやねー 企画提案!アメリカの地名のカタカナ表記も、してください。 40年近く前にLAの飛行場で、Seattle(シアトル)行きについて聞いた時にシアトルが全然通じずにどちらかと言うとシアローだって苦労した。
@16moggy
@16moggy Жыл бұрын
アメリカ英語だとマーティンとかクリントンはtの音が脱落しますね。 慣れてないとマーンーとかクリンンーとか言われても聞き取れないと思います🤣 動画とは逆バージョンで「それ誰!」ってなります。
@mc-ein9281
@mc-ein9281 Жыл бұрын
アニメ「機動戦士Zガンダム」の主人公であるカミーユ·ビダンは自分の名前が女っぽい事にコンプレックスを抱いており、敵役のジェリド・メサの「女の名前か」という呟きを耳にして「カミーユが男の名前で何が悪いんだ?俺は男だよ!」とジェリドに殴りかかりました カミーユはフランスだと男女両方に使われる名前らしくて、日本語だと「ひろみ」や「かおる」に近いそうですが、フランス語だと綴が同じでも発音の違いによって男女の区別を付けるそうです(男性名では「カミュ」と発音するそうです)
@1ai-
@1ai- Жыл бұрын
ルーズベルトのベルトが切れた♪ って戦時中の子供たちは歌っていたようですよ。敵国の大統領だったんで悪い意味の日本語発音を当時のマスコミが普及させたんじゃないかな
@crankyfranky9801
@crankyfranky9801 Жыл бұрын
2代いたRoosvelt大統領はオランダ/南アフリカ系のように見える名前 なのでooをウーではなく本来はオーと発音すると思われる(だが米語では薔薇と同じくオウと発音
@user-ej7qv5zz8c
@user-ej7qv5zz8c 5 ай бұрын
今年大学受験をしました。 リンカーン→リンカンへ トーマス・ジェファーソン→トマス・ジェファソン セオドア・ルーズベルト→セオドア・ローズヴェルト に変わってます〜!基本的に現地名(おそらく)に近い読み方に変わってます! 入試や模試では過去名でも可となっています!
@user-ut9fc7yp9u
@user-ut9fc7yp9u Жыл бұрын
ハリウッド俳優は、馴染みやすい呼び名に変えられる あれは、配給会社都度だと思ってる Uma Thurman→ウマ・サーマン(🐎馬でしかない)→ユマ・サーマンへ変更
@granderegalia
@granderegalia 6 ай бұрын
野球選手のバースも本来の発音は「バス」だけどこんな事情で「バース」としたそうです (以下wikiコピペ) 名字は正しくは「バス」と発音するが、当時阪神バスが球団親会社である阪神電鉄の直営事業だったこともあって、好調時に「阪神バス大爆発」、怪我をしたときに「阪神バス故障」、不振時に「阪神バス急ブレーキ」「阪神バス大渋滞」などとスポーツ紙等といったマスコミに揶揄されることを嫌った球団側の配慮で、あえて音を延ばした「バース」を登録名とした。
@TheChi11
@TheChi11 2 ай бұрын
Lincolnは昔の教科書では「リンカーン」だったけど 今の中学の教科書では「リンカン」みたいだね
@mkep82da
@mkep82da Жыл бұрын
俳優時代はリーガンだったのに大統領になってからはレーガンと読ませるようになったなんてあるよね…
@crankyfranky9801
@crankyfranky9801 Жыл бұрын
アイルランド系だからというのもあるんでは?(eaをイーではなくエイと発音) 俳優兼歌手のSinead O'ConnerにNothing Compares 2 Uという全米No.1曲があるんだけど シネイド(シもShの発音😉)・オコナーと当時アメリカの人たちが発音していて 日本での表記は後年に至るまでなかなか修正されなかった、でもSiがスィだと思ってる人が多そう
@ampereservice
@ampereservice Жыл бұрын
おつかれSUMMER〜 ジャパニーズ 英語 全然 使い物に ならない 事件😂
@Max-Mustermann46
@Max-Mustermann46 Жыл бұрын
ピーター、ペーター、ペーテル、ペトロ、ピエトロ、ピエール、ペドロ、ペトロス、ピョートル…
@THme-oo1vi
@THme-oo1vi Жыл бұрын
人によって呼び方が変わるからいつも混乱しますww ジャンヌダルクがジャンヌダークになってたり…
@user-je4jj7jd7v
@user-je4jj7jd7v Жыл бұрын
自分で言ってるね。 ユダヤ教の読み方があってその国で変わっていったって。 日本でも変わって当然とわかって安心 ちなみに、私の友達のなつくんは最初ナッツと同じ発音で呼ばれてたけど、意味が夏だと知ってSummerって呼ばてれるよ。 それ聞いたとき名前って意味が大切なのか音が大切なのかめっちゃ考えた。
@riohayashi6457
@riohayashi6457 Жыл бұрын
お友達は中華圏だと今はすぐ伝わるけど、今度は音がシャーくんになりますね
@user-fc3ww3cv9y
@user-fc3ww3cv9y Жыл бұрын
名前でMichaelがミハエルとミカエルとマイケルとミシェル全部同じ意味なんだけど、男女でミシェルが女子、マイケルが男子みたいなもんか(語彙力)
@Max-Mustermann46
@Max-Mustermann46 Жыл бұрын
男でミシェルもいますよ
@ASUS5562
@ASUS5562 6 ай бұрын
ちょっとくらい読み方違っても通じるだろと思っていましたが ある時外国人に日本橋茅場町で道を聞かれてしきりに「ツクシ、ツクシ」と言われ なんのことだかわかりませんでした そして地図を見せてもらい指をさしていた所が「築地」でした その時に「あぁこういうことなんだ」と思い知りました
@user-cf6iz8cd1p
@user-cf6iz8cd1p Жыл бұрын
どうしても、日本人に発音に言いにくい、又は、日本語表記が、今は、ヴァンみたいなうの字にてんてんついたら、読めるけど、50年前の表記=現代仮名遣いにはなかったのよ。
@yamperon
@yamperon 5 ай бұрын
ジーザス・クライスト・スーパースター面白いよねw
@user-lx6ox3go1m
@user-lx6ox3go1m Жыл бұрын
英語では言ってるけど、(アメリカ)英語ですからw
@abiko-jazz
@abiko-jazz Жыл бұрын
車は、リンコン・コンチネンタル、が正しい?
@d-raven
@d-raven Жыл бұрын
とある映画雑誌ではレオナルド・ディカプリオをレナード・ディカプリオ、ケビン・コスナーをケヴィン・コストナーと表記していましたが。ミラ・ジョヴォヴィッチはご本人は“ヨヴォヴィチ”と発音してますが米国ではどう呼ばれているのか気になるところです。
@user-im4ln4yo1l
@user-im4ln4yo1l Жыл бұрын
ローマ帝国が偉大過ぎて、各国(というとズレがあるけど)の言語の発音と綴りが一致してないのね。 実際には、同一の語派とか語族の転訛で言語が枝分かれしていくんだけども。
@user_winosmiaecacal
@user_winosmiaecacal Жыл бұрын
発音以上にやめて欲しいのが学校で習う時は何故か苗字だけのところ。 アメリカ歴代の大統領も教科書でもワシントン、リンカーンだし、伝記のタイトルも苗字だけ。 エジソン、キュリー夫人、アインシュタイン… 国内の偉人は織田、豊臣、徳川なんて苗字だけ教えてないだろ? 海外移住して、苗字だけしか覚えてなくて不便だったし、何よりも外国人は苗字だけで十分だろって感じで良い印象はない。
@macauktv
@macauktv Жыл бұрын
中国生活約20年生です。中国系役者の発音も全然違う人がいます。筆頭は章子怡ですね。本来は「ヂャン・ズーイー」なのに「チャン・ツィイー」というのは全く理解できません。音的にも、発音表記(ピンインといいます)的にも、どうやってもそのカタカナになったのか理解できません。もちろん中国人に言っても全く通じません。不思議だぁ。
@ValkyriesJavelin
@ValkyriesJavelin Жыл бұрын
今はリンカンって教科書に書いてありますね。
@tadashisato1914
@tadashisato1914 3 ай бұрын
オードリーヘップバーンとローマ字のヘボン式、たぶん明治の方のほうが英語耳持ってたような(笑) 小生はwatermelonが通じなかった(´;ω;`)
@tystyp
@tystyp Жыл бұрын
摩周もといマシュー タ行の口でサ行を言おうとすると thらしく聞こえるかも
@user-uf8js2pu5e
@user-uf8js2pu5e Жыл бұрын
これに関しては、外国人の人名は、どの言語もその言語の音価に基づいて発音されているから、その人の出身地の言語、その人の母語とは違いが出る。 例えば、石原はフランス語だとイシアガのような発音になるし、本田、本多はロマンス諸語だとH音がないからオンダになるし、 カナダのジャスティン・トルドー首相は、フランス語だとジュスタン・トルドー、英語だとジャスティン・トゥルドーだし ポーランドの大統領だったワレサ氏は、ヴァウェンサが本来のポーランド語の発音だし
@utube4homesick
@utube4homesick 8 ай бұрын
ガブリエラちゃんをガビーちゃんっていう子はいますよね。ルーズベルトはoが二つだと「うー」って音のなるって習った気がするのでそのせいかなー?
@rcgoon44
@rcgoon44 Жыл бұрын
”talk” トーク ”Lincoln” リンカーン マクドナルドも通じないよね。最近は察してくれる外国人も多いけど。
@kyokujitsunomao64
@kyokujitsunomao64 Жыл бұрын
車のリンカーンは何て発音するんだろう?
@user-ty8kk6ft7z
@user-ty8kk6ft7z Жыл бұрын
米人だってバッハ、ゴッホをバック、ゴックっていうじゃん。後者はウッディ・アレンの映画でも馬鹿にされてよねぇ。
@hiorider3716
@hiorider3716 5 ай бұрын
ロウザヴェルト…は誰か言ってたけど、セオドール・ロウザヴェルト、て表記でした。
@612pietroman4
@612pietroman4 Жыл бұрын
まぁこればかりは再現できない発音とかもあるんだから仕方ない気もする フルハウスのLori Loughlinとか発音が日本語化できないから表記揺れがめちゃくちゃ多いし 逆にアメリカ人は渡辺謙を「ケン・ワッナビー」って感じで発音するよね
@poyopoyo9635
@poyopoyo9635 Жыл бұрын
ペトロの件は、歴史に限らず日本の教育全般に言えるかもしれないな。小学校の算数でも、かけ算の性質を理解した上で 2✕3=6を3✕2=6と書いても不正解にされることがある。日本の学校教育は真の理解を与えることよりも、覚えろと言った通りに覚えて、やれと言ったとおりにやれる子供をランク付けして選別するためのシステムだから。なんなら初代ローマ教皇本人がテストを受けたとしても、カタカナで「ペ ト ロ」って書かないと不正解になるはず。人名の発音もさることながら、教育についての考え方がまずちがうのかもしれない。
@osakenosaken8965
@osakenosaken8965 6 ай бұрын
世の中に単発の計算しか存在しならともかく、掛け算の順番が変ると、答えがでなくなる問題もあるから、掛け算だけ勉強しているうちにその辺を徹底しておいたほうが良いと思いますけど。どちらも可とするのだけが「真の理解」ではないですよ。そういう側面があるのは否めませんが、それだけでもないですので。英語と言ってもイギリスでは通じることもあるし、アメリカでも場所によっても違いますから。同じ漢字の苗字でも西と東でにごるにごらないもあるし、イントネーションが違うこともありますので。教えられたことをそのまま覚えることの重要性もあるので、単純に選別システムというわけでもないですし。
@kimama-that-done
@kimama-that-done Жыл бұрын
もっと知りたいです
@JPobiwankenobi
@JPobiwankenobi Жыл бұрын
スカーレット・ヨハンソンをお願いします。 私はジョハンソンじゃないかって、イギリス人に聞いた事有るんですけど、判然としなくて、 結局「ヨハンソンでいんじゃね?」って言ってました。 ジョハンソンでしょ?
@YH-mh1ne
@YH-mh1ne Жыл бұрын
英語圏ではジョハンソン、デンマークだとヨハンソン(ヨアンソン)ということですよね。ルーツはデンマークでも彼女自身はアメリカ生まれなので「ジョハンソン」です。日本では北欧出身のスポーツ選手などにヨハンソンさんがいたのもあって、そちら呼び方の方が親しみがあるんだと思います。
@cup77jp
@cup77jp Жыл бұрын
ooなら、普通、ウーじゃないですか?(school、pool)。ooでオーになった理由をもっと詳しく説明して欲しかったです。
@akiseto9278
@akiseto9278 Жыл бұрын
全くなまりのない日本語話せて政治の話も普通に出来る知識のある中国人と話してて、リー・リンチェイって言ったら「誰それ」って言われて女の子だしあんま興味ないのかなって思って説明したら、ただ単に俺の発音が間違ってて通じてなかっただけだった ちゃんとした発音聞いて誰がこのカタカナ当てはめたんだよって思った 決め事でお互いの国の漢字の読みでってのは知ってたけど全く日本読みも中国読みもかすってねぇし
@user-if4tb9wu4q
@user-if4tb9wu4q Жыл бұрын
俺も初めて香港行ったときに似た経験しました。 李連杰って書いたら店の人がJet liて英語名で言いかえて理解してました。 連杰はリンチェイよりリアンジェみたいな発音ですよね。
@user-vy4fz2ou7d
@user-vy4fz2ou7d 10 ай бұрын
FREE STATE of Jone'sの人ってマシュー・マコノヒーじゃないのかw
@onstage1970
@onstage1970 Жыл бұрын
英語でこれだから、フランス語のクワルタラロなのかクアルタラロなのかクワッタハッホなのかでモメるのはしょうがないな。
@user-cy6kc7cp4n
@user-cy6kc7cp4n 10 ай бұрын
日本人で、不破九さんとか真田備一さんとかもしいたら、早口で言うと〇uck youに聞こえますよね。OMG!
@jetblack0001
@jetblack0001 Жыл бұрын
ましゅー真っ赤な塀
@mgmak6975
@mgmak6975 Жыл бұрын
アメリカ留学中、ホストマザーがナイフとフォークの柄の模様を指して「これはJoan of Arcの紋章なのよ」と言った時、Joan of Arcがジャンヌダルクのアメリカ読みとは知らず、それ何?と聞いたら、横で話を聞いていたホストマザーのお母さんが「Joan of Arcを知らないの?あなた学校で何を習ってきたの?」と真顔で馬鹿にされたことがあります。アメリカも、フランス語やイタリア語などの固有名詞をアメリカ読みに変えてますよね?エッフェル塔とか。
@mitsumitsu9549
@mitsumitsu9549 Жыл бұрын
『Jeanne d'Arc』(仏語) (ジャンヌ・ダルク) →『Joan of Arc』(英語)ね。了解了解。Wikipediaに出てました。(笑)
@sithadama
@sithadama Жыл бұрын
人名じゃないんですけど、「シボレー」がとっても不思議です😂
@osakenosaken8965
@osakenosaken8965 6 ай бұрын
フランス人の名前をアメリカ人が発音しづらかったからと言われてました。
@himura5930
@himura5930 Жыл бұрын
「赤毛のアン」のマシュウ・カスバートも違うんだ、あの人カナダだけど
@mitsumitsu9549
@mitsumitsu9549 Жыл бұрын
カナダならイギリス発音(カタカナ語に近い・前歯でチャキチャキ発音を切る感じ)でOKのはずですよ。NZもそうだったから。(笑)
@poesawa
@poesawa Жыл бұрын
マネーボールという映画でリカルドリンコンってピッチャーが出てきたな。
@TL-ip3tl
@TL-ip3tl Жыл бұрын
棒々鶏だって「ぼうぼうどり」って読まずに「バンバンジー」って中国語読みするから、文字一緒だとしても元の言語の発音で読もうとするのは日本語も英語も一緒な感じか
@mariko457
@mariko457 Жыл бұрын
ピーターを不正解にするのは 先生(模試)がアカンよね
@user-hm9ow6bw2k
@user-hm9ow6bw2k Жыл бұрын
アメリカ人にイアン・ギランって言ったら全然通じん… しばらくして「エエンゲレン?」って言われたw
@MAHAJANGA
@MAHAJANGA Жыл бұрын
ビアンネェイメさんをバナメイ(エビの種類)って呼んでました😂
@hiroteruyoshihara1370
@hiroteruyoshihara1370 Жыл бұрын
ooは/u:/と発音される事が多いからルーズベルトにしたんじゃないですかね。Rosevelt だったらローズベルトになったと思いますよ。スペリングと発音に一貫性がない英語の問題でしょうね。
@c.nishinishi102
@c.nishinishi102 Жыл бұрын
聖書に出てくるアンデルって、誰ですかね?
@mogwai7906
@mogwai7906 Жыл бұрын
リンコルンやないかい
@mogwai7906
@mogwai7906 Жыл бұрын
Kurt Cobain カート・コバーン とか。
@080-
@080- Жыл бұрын
heyはヘイだけど、keyはキーだよね もうわからん😮
@abeyoshihiro0921
@abeyoshihiro0921 Жыл бұрын
漢字の読み方に「音読み」と「訓読み」ってやるやん?音読みが基本的には中国語での読み方準拠で、訓読みがその漢字の意味の元々の日本語の読み方準拠なんだよ。 山田 を「サンデン」と音読みするか「やまだ」と訓読みするか。日本に漢字が伝わってきた時に万葉仮名使いという「夜露死苦」みたいな当て字を使う方法が編み出されたり 単に漢字を輸入して使うのではない、日本語に合わせてカスタマイズしちゃったんだよね。外国から伝わったものが日本で変化することを「魔改造」っていいます。
@atsushi-r8662
@atsushi-r8662 6 ай бұрын
カタカナ英語にしちゃうんだよね、昔「シェケナベイビー」とか言ってた、ロック歌手いたけど、これってつうじんの?
@user-sn2jg3xx9x
@user-sn2jg3xx9x Жыл бұрын
日本語の英語のカタカナを全部書き換えて欲しい(-。-;
@ystodyssey2222
@ystodyssey2222 Жыл бұрын
聖書でいうとミカエルが英語のMichaelだよね? じゃ日本語の「まいける」読みは一体どこから来たのか
🤔Какой Орган самый длинный ? #shorts
00:42
Double Stacked Pizza @Lionfield @ChefRush
00:33
albert_cancook
Рет қаралды 98 МЛН
海外スターの名前を日本の名前に変換したら親近感www
18:03
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,3 МЛН
外国人がしてしまった恥ずかしい日本語の間違いが爆笑だったw w w
20:24
MrFuji from Japan《目指せトリリンガル》
Рет қаралды 125 М.
❗️XOTINI YOMON QURQIB KETTI 😱😱
0:18
HUSAN_SHORTS1
Рет қаралды 4,7 МЛН
Secret Experiment Toothpaste Pt.4 😱 #shorts
0:35
Mr DegrEE
Рет қаралды 30 МЛН
Waka waka 🤣 Which video is the best 1,2,3,4? 🤩
0:13
Adani Family
Рет қаралды 4,8 МЛН