Meu problema com filme DUBLADO

  Рет қаралды 55,029

PH Santos

PH Santos

Күн бұрын

Пікірлер: 1 800
@paulayassuda1128
@paulayassuda1128 Ай бұрын
Oi Ph! Sou deficiente auditiva, sempre tive dificuldade de encontrar alguns filmes legendados. Filmes infantis e filmes brasileiros. Esse último então, nunca encontrei no cinema, mesmo em streaming não são todos. Se tem, a legenda é tão ruim ou a frase é muito diferente do que realmente foi dito no filme (não sei porque isso acontece). Tenho uma filha de 3 anos, e assisto Bluey dublado com legenda em inglês (pois não tem em português). Quando chegaram as séries americanas nas tvs a cabos, acabei abandonando as produções nacionais por causa da dificuldade de entender, Já que as séries chegaram ao Brasil, com legendas....
@Marcos_M_R
@Marcos_M_R Ай бұрын
Sobre a diferença do que está na dublagem e na legenda, isso é feito por alguns motivos, mas os principais são pelo tempo de leitura, que nem sempre é o mesmo do sync de alguma frase falada (a dublagem tenta fazer sync com o movimento e o tempo de fala da pessoa), e também que podem ser equipes diferentes que fazem a dublagem e a legenda.
@Pirulla25
@Pirulla25 Ай бұрын
Oi PH! Gostaria de acrescentar um aspecto. Eu sou do mesmo posicionamento que você, e no meu caso, também tem o fator "imersão", que eu adoro. Eu quando assisti Round 6, que está 100% no contexto coreano, acharia estranho ver os personagens falando portugues. Preferi legendado com áudio original, mesmo entendendo 0% do que era dito. Assisti Dark legendado com áudio no original em alemao, porque tudo na série gira em torno do país e - no caso - das realidades históricas deles. Eu sou tão dodói das ideias pra isso de imersão, que o Pinocchio do Del Toro, que foi gravado originalmente em inglês, eu ouvi dublado....em italiano (com legendas em portugues). Fiz essa salada toda só porque o roteiro inteiro se passa na Itália, e eu achei estranho todos falando inglês. Então nem se trata apenas de tentar entender o inglês porque calhou de eu ter alguma proficiência no inglês. É um lance de imersão. Tenho zero proficiência em um monte de línguas de filmes e séries que assisti, e perder a sonoridade pra mim é perder uma parte do que eu valorizo nas obras. E sempre fazendo a ressalva que você fez: quem quiser/preferir assistir dublado, PRECISA ter essa opção, pelos motivos brilhantemente listados por você. Ps. Uma dúvida: filme legendado não é relevante pra acessibilidade aos surdos? Eu não tenho essa informação.
@phsantos
@phsantos Ай бұрын
Belo comentário. E sim, filme legendado é acessível. Mas ninguém fala isso. Uni cinema 100% dublado não é 100% acessível.
@phsantos
@phsantos Ай бұрын
Nossa, e agora que vi site é o Pirula! Sou fã.
@AlxdSilva
@AlxdSilva Ай бұрын
Uma coisa que começou a ser ruim pra mim depois que vi Paixão de Cristo e Apocalypto do Mel Gibson, qualquer filme de época acho super esquisito estar sendo falado em uma linguagem da nossa época 😂
@ez1cks616
@ez1cks616 Ай бұрын
eu imagino que você tenha assistido Shogun dublado em português, então?
@Pirulla25
@Pirulla25 Ай бұрын
@@ez1cks616 não assisti ainda.
@BZero
@BZero Ай бұрын
Até que enfim alguém do "ramo crítico dos filmes" daqui do KZbin comenta sobre esse assunto "polêmico" de forma lúdica, educada e bem embasada. Em tempo, eu também não consigo ver filme dublado, nem mesmo animação. Por isso, tenho ido menos no cinema infelizmente!
@gilsongeraldo8171
@gilsongeraldo8171 Ай бұрын
Não tem nada de polêmico um povo preferir assistir filmes na sua língua. Isso é o normal em qualquer país. Mas no Brasil muita gente tem síndrome de vira lata. Ou você acha que quando um americano nos Estados Unidos prefere assistir um filme brasileiro em português? 😂😂😂
@BZero
@BZero Ай бұрын
@@gilsongeraldo8171 O sentido de "polêmico" que citei em aspas, é justamente o entendimento de que não é "polêmico" o gosto por ver dublado, mas sim no fato de ir de contra essa "maré" e preferir legendado, ou seja, entrar nesse debate em que normalmente as pessoas te taxam de elitistas e etc. Abraços
@lucas-prado
@lucas-prado Ай бұрын
Não é um erro, mas é esquisito você não conseguir ver nada dublado.
@dochsin520
@dochsin520 Ай бұрын
Super oito já fez isso, mas o video sumiu
@BZero
@BZero Ай бұрын
@@lucas-prado séries como Chaves, Família Dinossauro, Simpsons e Cavaleiros do Zodíaco são as minhas exceções por conta da memória afetiva haha. Esses so vejo dublado. Abraços amigo.
@carlosfreires
@carlosfreires Ай бұрын
Grande PH! Sou tradutor para dublagem e vivo disso há mais de 10 anos. Sou tradutor de Rick and Morty, Castlevania, Maravilhosa Sra. Maisel, Big Mouth, Lupin, enfim, só na Netflix tenho mais de 180 produtos traduzidos. Aliás, pouca gente sabe, mas a tradução das primeiras 4 temporadas de Rick and Morty foram concebidas aí na bela Paracuru, perto de você, quando morei lá durante 5 anos. Concordo com boa parte das suas colocações, principalmente com relação à dosagem das adaptações. Até na dublagem o equilíbrio é tudo. Eu costumava dizer que "preferia" original até começar nessa profissão e entender a magia dela. Até hoje eu me arrepio vendo textos meus sendo bem interpretados por bons atores de voz. Atores de voz podem sim ter o mesmo nível de um Al Pacino, mas com relação à interpretação de voz, no caso. Eles são uma especialização da profissão do ator, assim como um cardiologista é uma especialização da profissão do médico. Quanto às traições tradutórias, sim, é impossível zerá-las, mas, repito, a boa dosagem nos faz chegar em boas soluções que não vão diminuir e nem estragar em nada o original. Além das importâncias que você citou, não podemos esquecer de pessoas com subvisão, disléxicas, cegas, entre outras morbidades ou dificuldades. Sem a boa dublagem, como ficariam? Mas concordo que deve existir opções pra tudo. Meses atrás estava em cartaz "Clube dos Vândalos" (The Bikeriders) que foi traduzido por mim. Pra ele, fizeram uma sessão só por dia, às 13h. Pelo menos aqui em Campinas, se não são os grandes Blockbusters, as opções de sessões dubladas não são tão grandes assim. Grande abraço e tô sempre acompanhando suas ótimas análises!
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
Mt bom
@OctaviosVIII
@OctaviosVIII Ай бұрын
Concordo com praticamente tudo, a analogia referente à interpretação vocal é ótima; quando fala-se de atuação, é importante fazer esse recorte, existem atores mais vocais, outros mais corporais e outros com afeições mais sutis (etc).
@kergineto
@kergineto Ай бұрын
@phsantos entrevista aí o colega, da um bom conteúdo falar sobre esse assunto. Quem assiste dublado em casa, normalmente não quer ficar concentrado total no conteúdo da legenda, tipo coreano assisto dublado...
@NetoTeixeira
@NetoTeixeira Ай бұрын
Que incrível saber que Rick e Morty e PARACURU tem um paralelo! Nem no mais estranho dos multiversos poderia prever isso 😅
@rluisxd
@rluisxd Ай бұрын
Obrigado pelo trabalho feito na tradução de Rick and Morty, são muito boas as piadas localizadas. Infelizmente tivermos a perda do nosso Rick, Caio César, que descanse em paz.
@xylovoi
@xylovoi Ай бұрын
O fato do cinema brasileiro SÓ ter sessões dubladas foi UM dos motivos que me fez parar de ir ao cinema, isso somado aos valores exorbitantes de preço, os horários das sessões acontecerem muito tarde e a qualidade de áudio não ser das melhores. Eu tenho problemas de audição então a sessão legendada era o que me salvava nesses momentos. Infelizmente, por ter apenas sessões dubladas somadas a má qualidade de áudio dos cinemas, não consigo entender muitos diálogos dos filmes. O cinema que tem disponível pra mim no momento, das 38 opções de horários de filme (somando todos os filmes) por dia, sequer encontramos UMA opção legendada e isso desanima demais. E como cê bem disse, quanto tem uma opção legendada, fica em horário impraticável, como às 22h.
@LucasJonatha
@LucasJonatha Ай бұрын
Comigo também! Eu prefiro esperar pra ver em casa do que ir no cinema assistir um filme de terror (Alien) dublado, por exemplo. Não tinha sessão legendada aqui em Porto Alegre no final de semana. Absurdo demais 😂
@vinniciusbrandao6990
@vinniciusbrandao6990 Ай бұрын
Nossa! Estou na mesma. Fora a galera mal-educada que não desliga o celular, não ter filme legendado no cinema é um dos principais motivos para eu não ir. Queria muito ver Duna 2 na telona, mas na minha cidade só teve sessões dubladas, e na cidade vizinha sessões limitadas.
@Count_XD
@Count_XD Ай бұрын
Mesmo caso pra mim. Não quase entendo quase nada do dublado. Quando o cara fala rápido ou sussurrando então, aí perco todo o entendimento. Fora os áudios estourados. As músicas ficam zoadas, assim como o som ambiente. 😢
@ronaldodantasdearaujo5997
@ronaldodantasdearaujo5997 15 күн бұрын
O som ambiente é muito prejudicado na dublagem. Estraga a experiência. fica desbalanceado, ora fica estourado, ora abafado.
Ай бұрын
A palavra chave é OPÇÃO. Se tem opção de ver dublado ou legendado, "não interessam" as razões de cada um para ver de um modo ou de outro. PESSOALMENTE, prefiro legendado. Acho uma das coisas mais legais de se ver um filme francês, por exemplo, é o fato de que por algumas horas você vai estar inserido em outra cultura, outro lugar e, claro, outra língua. Qual a graça de se ver um filme passado em Paris, interpretado por franceses, mas falando com sotaque paulista ou carioca? É só pensar ao contrário... quem gostaria de ver "Central do Brasil" dublado em inglês? Ver Fernanda Montenegro falando com uma voz que não é dela? O mesmo serve para Russell Crowe, Robert De Niro, Cate Blanchett, etc. Eu desconfio que grande parte da preferência das pessoas por ver dublado é que, hoje, elas estão acostumadas a ESCUTAR séries e filmes enquanto navegam no Instagram, whatsapp e outras redes sociais. Filme legendado demanda atenção à tela do cinema, não a do celular.
@pitanguirj
@pitanguirj Ай бұрын
Sou professor de Inglês há 25 anos.... quase nenhum aluno( de todas as idades) assiste legendado. O contato do aluno médio com inglês hj eh comparável ao que se tinha nos anos 80.
@LuizEduardo-en3ez
@LuizEduardo-en3ez Ай бұрын
É engraçado como a nossa geração se tornou menos ignorante se comparado àquela dos anos 70 e 80 e agora a geração atual está sendo tomada por um nível de ignorância tão alto que parece que voltamos no tempo. Não generalizando, mas a maioria não assiste filmes legendados, leem menos do que a geração anterior, não sabem o básico de informática, coisa que qualquer garoto dos anos 90 com um pouco mais de condição sabia fazer, eles simplesmente não sabem.
@ffcfabricio
@ffcfabricio Ай бұрын
Rapaz, insana essa realidade. Ainda mais hoje em dia, que você consegue configurar a legenda em inglês e N idiomas, o que era um desejo de muitos estudantes de idiomas a 20/30 anos atrás.
@pitanguirj
@pitanguirj Ай бұрын
@@ffcfabricio acho q o problema eh dificuldade de leitura EM PORTUGUÊS.
@lucas-prado
@lucas-prado Ай бұрын
Eles têm contato com música, com games etc. Muita coisa tem inglês, não precisa ser filme.
@pitanguirj
@pitanguirj Ай бұрын
Vejo mt gente jogando ptbr, irmao. Mas a música, sim.
@gisleinemotone7156
@gisleinemotone7156 Ай бұрын
PH querido, sou tradutora de audiovisual para dublagem e legendagem, e concordo 100% com você. Muito obrigada por ter coragem de dizer o que nós não tínhamos. Adoro seus vídeos, suas análises tanto poéticas quanto técnicas. ❤❤
@AqueleRod
@AqueleRod Ай бұрын
Eu diminuí drasticamente minha ida aos cinemas por esse problema. Por mais que a dublagem brasileira seja bem feita e com ótimos profissionais, não há comparação com a qualidade de uma interpretação no idioma original...
@StartAnimation
@StartAnimation Ай бұрын
É comparável sim já que tem filmes que se salvam por causa da dublagem para nós. Aquele filme da chapéuzinho vermelho, Tá dando onda... As branquelas, Chaves, todo mundo odeia o chris, Os incríveis... vários o Brasil se destaca.
@lucas-prado
@lucas-prado Ай бұрын
​@@StartAnimation a gente pode estender para os blockbusters onde é trocar seis por meia-dúzia, como Marvel, ou os que melhoram, como filmes com Keanu Reeves etc. No geral, prefiro legendado, mas há os equivalentes e os que se beneficiam.
@gabrielgoes07
@gabrielgoes07 Ай бұрын
​@@StartAnimation Isso se aplica mais em relação a filmes e séries do gênero que você citou: comédia. Vários desses filmes de comédia possuem atores e atrizes não tão bons e a forma de fazer piada em outros idiomas é diferente e pode não conectar outras culturas. Então a dublagem em filmes e séries de comédia realmente se encaixam bem demais e muitas vezes até melhoram o produto. Mas é raro ver isso acontecer em outros gêneros, como drama, suspense e terror.
@oreticencias
@oreticencias Ай бұрын
​@@gabrielgoes07bom argumento! alguns desses filmes de gênero, grandes lançamentos, não priorizam a interpretação do ator. também, por muitas vezes serem filmes-evento, a dublagem cai bem porque localiza o Brasil num sentido de momento cultural mesmo. agora, cinema/tv que prioriza a interpretação do ator ou que se propõe como obra artística e que, portanto, reflete seu tempo e espaço, sofre interferência com a dublagem. é um Frankenstein mesmo, como o PH falou. existe potencial pra enriquecer o nosso cinema, a nossa tv, e os filmes dublados alienam a gente um pouco. mata a saudade do português brasileiro aos bocados, até o fim dos tempos, sem entregar o que realmente é nosso.
@guilhermeaugustomartinsmor8981
@guilhermeaugustomartinsmor8981 Ай бұрын
​@@StartAnimationDeixa eu adivinhar , vc nao assistiu nenhum desses filmes no audio original né?ta falando que a dublagem salvou sem conhecer o material nativo do filme
@savioemanuel2355
@savioemanuel2355 Ай бұрын
Eu queria que o cinema brasileiro tivesse tantos defensores quanto a dublagem brasileira.
@JTCastiel
@JTCastiel Ай бұрын
A partir do momento em que não houver mais sessões legendadas, eu não irei mais ao cinema. Eu simplesmente não consigo ver filmes dublados, sempre prefiro a língua original. É muito frustrante essa situação.
@JTCastiel
@JTCastiel Ай бұрын
E esse mesmo problema atinge os video games hoje em dia.
@StartAnimation
@StartAnimation Ай бұрын
Poxa que pena
@rexistreves
@rexistreves Ай бұрын
​@@JTCastielEssa mecânica de jogos travarem o idioma do jogo através do idioma do sistema em que ele está rodando é ridícula. Fora quando os arquivos de idiomas nem são baixados automaticamente e você precisa baixa-los novamente. (No mínimo, essa opção deveria ser apresentada na hora do download.)
@williandouglas7248
@williandouglas7248 Ай бұрын
​@@rexistrevespois é, pra tu jogar um Batman Arkham por exemplo no idioma original tem que trocar o idioma do console kkkkk. É muito ridículo
@gilsongeraldo8171
@gilsongeraldo8171 Ай бұрын
Calma aí americanos! Estamos no Brasil. O brasileiro tem síndrome de vira lata mesmo. Ele acha que assistindo filmes em inglês se torna mais culto de alguma maneira ilusória.
@elianakb
@elianakb Ай бұрын
Eu tenho deficiência auditiva, então preciso de legenda até mesmo em filmes nacionais!
@pppaulodias
@pppaulodias Ай бұрын
tá..vc se coloca na excessão..
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Ай бұрын
@@pppaulodias quem precisa de dublagem é exceção também
@GuilhermeCosta-zb5ue
@GuilhermeCosta-zb5ue Ай бұрын
Exceção ou não, precisa ser respeitado, assim como qualquer outra pessoa que apresente algum obstáculo para o devido acesso. Alegam que a dublagem abrange o público com dificuldade de ver, mas ignoram aqueles com dificuldade de ouvir. Pura hipocrisia. Claro que uma empresa visa lucro, mas precisa apresentar OPÇÕES, até mesmo para não perder uma fatia desse público. Muitas pessoas hoje não vão ao cinema por falta de opção com legenda.
@clovisinacio2402
@clovisinacio2402 Ай бұрын
Aqui em Fortaleza fui prum cinema mais distante por não ter nenhuma sessão legendada próximo a minha casa. Quando vou comprar o vendedor diz: "Olha, deixa eu te avisar que essa sessão é LEGENDADA, viu?". Se ele achou importante frisar isso, a guerra está mesmo perdida
@ralves134
@ralves134 Ай бұрын
Foi lá no North shopping ou no Rio Mar Kennedy
@lucianolrk
@lucianolrk Ай бұрын
Já escutei esse mesmo aviso do vendedor algumas vezes. Hoje moro em São Paulo... mas quando morava em Natal RN era muito comum
@gnsoares_
@gnsoares_ Ай бұрын
Mal sabe ele que a gente se programa as vezes dias antes e pega muito tempo de trânsito justamente procurando o legendado.
@hyutil
@hyutil Ай бұрын
Mas isso ai já se faz há anos. Eu trabalhei em cinema e sempre era indicado avisar que o filme era legendado. As pessoas desde sempre na maioria preferem dublado. A questão é que não tinham essas pesquisas todas como nos ultimos tempos
@Pallatus.Heinrich
@Pallatus.Heinrich Ай бұрын
Ainda bem, vencemos!!
@Leoxdie
@Leoxdie Ай бұрын
É incrível como esse assunto é tabú. Isso porque tem gente que não aceita que existe essa preferência por filmes legendados. So ler os comentários. No meu círculo eu sempre fui taxado de arrogante e elitista pela minha opinião e PREFERÊNCIA por filmes legendados. Sério, eu nao entendo esse fenômeno, hoje em dia eu evito entrar nesse assunto e continuo assistir minhas midias legendadas sem comentar, porque ta complicado. Moro em Fortaleza e so assisto no Iguatemi, pois é o unico cinema que me oferece opções justas de sessões legendadas. Estamos no mesmo barco PH. Parabéns pelo conteúdo.
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Ай бұрын
eles acham elitismo pq SABEM que é preguiça de ler esse gosto que a tv enfiou goela abaixo
@AMPAROFEMININO
@AMPAROFEMININO Ай бұрын
ninguém precisa entender, uns gostam e outros não. só que tudo é motivo de briga...
@maskaradooo1
@maskaradooo1 Ай бұрын
@@Leoxdie mas se a população prefere dublado, a indústria está correta em fazer desse jeito, por mais que as piadas não sejam as mesmas ou não tenham as mesmas referências, de forma geral, o contexto é o mesmo, o filme que eu entendo dublado na minha língua materna é o mesmo que você entende legendado no idioma original.
@maskaradooo1
@maskaradooo1 Ай бұрын
@@diegonexus3082 filme é sobre assistir e entender, absorver uma obra nova, por isso se chama audiovisual, se fosse pra ler eu pegava um livro. Até pra ler eu leio em audiolivros.
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Ай бұрын
@@maskaradooo1 confirmou q tem preguiça de ler
@maisiedias
@maisiedias Ай бұрын
Eu já tive a minha fase agressiva de ódio por dublagem e xingar quem gosta, mas eu cresci e evoluí, portanto hoje em dia eu tenho respeito por ambos. Eu pessoalmente não gosto de ver nada dublado e só vejo caso alguém da minha família e amigos queira ver assim, preferencialmente se eu já tiver visto o filme legendado antes. Mas eu não tenho mais problema nenhum com dublagem, ela é acessibilidade, têm gente talentosa trabalhando em dublagem e se a maioria do público mais casual gosta tá tudo bem. Mas, nos privar de ver filmes no cinema legendado é um crime, é restrição cultural e é errado seja lá por qual seja o motivo. Isso que eu tenho sorte de estar em São Paulo onde ainda tenho muitas opções legendadas pela cidade, mas até aqui a situação tá piorando aos poucos. Ter mais dublado não é problema, não ter nenhuma opção legendada e a única que talvez tenha ser só em horário difícil é que é o problema. Tenho esperança de que vai melhorar? Nenhuma, como o PH disse já perdemos essa luta, mas eu torço que algum pingo de esperança ainda exista.
@vitorsousa9067
@vitorsousa9067 Ай бұрын
Eu já perdi essa batalha na minha cidade só tem dublado praticamente e quando tem legendado é um horário incompatível, não passa nem ônibus na rua mais
@ellektric
@ellektric Ай бұрын
Lembro quando fui assistir o live action de Pinóquio (2019), com o Roberto Benigni, um filme italiano, e foi uma dificuldade achar uma sessão legendada. Aí, o filme começou e... a distribuidora enviou o filme dublado em inglês e não com o áudio original italiano 🤡
@thalyssoncavalcante8530
@thalyssoncavalcante8530 Ай бұрын
Obrigado por colocar de maneira didática esse sentimento tão antigo que eu até tinha vergonha de compartilhar com as pessoas por parecer arrogância
@alonsdaniel
@alonsdaniel Ай бұрын
PH, eu estava justamente falando disso com minha esposa, e não tinha visto esse discussão em lugar nenhum! Realmente diversas salas de cinema com filmes somente Dublado! Eu só gosto de ver Legendado por causa do aúdio original! Tenho deixado de ir ao cinema várias vezes por esse motivo! Parabéns novamente por mais um excelente vídeo e discussão!
@gustavofortunatodamico8405
@gustavofortunatodamico8405 Ай бұрын
As vezes eu deixo de ver o filme no cinema pela falta de sessão legendada. Foi assim com "o mal que nos habita", tive que esperar chegar no Streaming.
@alexandrepaiva7606
@alexandrepaiva7606 Ай бұрын
Vocês são irrelevantes para o cinema. Não me entenda mal, não estou diminuindo uma pessoa que nem conheço, só estou querendo dizer que a massa tem preguiça de assistir lendo a não compreender o áudio original. 😅
@pedroraposo3240
@pedroraposo3240 Ай бұрын
@@alexandrepaiva7606 a grande massa só vai em cinema praticamente na semana do cinema, a acessibilidade ao cinema vai muito além da dublagem
@lucasmatheus6009
@lucasmatheus6009 Ай бұрын
@@alexandrepaiva7606 massa preguiçosa??? nenhuma novidade kajskfj
@cabrinibruno
@cabrinibruno Ай бұрын
Eu deixei de assistir Divertida Mente 2 nos cinemas porque só tinha opção dublada na minha região. Não importa que se trata de uma animação, eu tenho direito de ouvir as vozes originais da dublagem estadunidense, onde o filme foi feito. Mas sempre dizem que dublagem em animação é normal. Não é. Adultos também assistem animações!
@Brunettop
@Brunettop Ай бұрын
​@@lucasmatheus6009Nossa. Como vocês são fodas. Assistidores de legendados fodões, o restante é preguiçoso mesmo né, não tem essa sabedoria e superioridade intelectual para ler legendado... Vou procurar um troféu para vocês
@livialimaastrologia
@livialimaastrologia Ай бұрын
Eu sou tradutora e sei exatamente as motivações de se localizar certas traduções. O problema é justamente a extrapolação. Tem piadas que não fazem sentido em português, mas que fazem sentido na língua original. Mas outras vezes a localização é deliberada. Exemplo clássico: em Friends, qdo a Rachel e o Ross terminam de vez, ele fala do apóstrofe em you're, pq ela escreveu your na carta de 18 folhas. Todas as traduções de todos os estúdios diferentes que já traduziram Friends, fizeram essa parte de uma forma diferente, o tradutor que escolheu oq iria usar. Já vi gente que resolveu até fazer uma referência que não tinha ligação alguma com ortografia, e isso pra mim - como tradutora - é um erro e não deveria ser feito. Um exemplo de má localização em dublagem, que pra mim foi dos mais absurdos que já vi no meu trabalho: primeiras temporadas de Simpsons, o motorista do ônibus escolar é claramente roqueiro. Está sempre com walkman, ouvindo rock com fones de ouvido. Eu fazia estágio e fazia closed caption pra TV Globinho. Qdo ouvi o áudio em português, ele estava cantando Chitãozinho e Chororó!!!! O cara com camisa de banda de rock, cabeludão, fazendo 🤘 e batendo cabeça, cantando "pense em Mim, chore por mim"!!! Fazia um pouco de sentido na época em que a dublagem foi feita? Talvez, pq essa música tava estourada. Mas mudaram totalmente a personalidade de um personagem por causa de uma localização desnecessária que 25 anos depois já não fazia mais sentido pq as crianças que iriam assistir ao episódio, nem sequer conheciam Chitaozinho e Chororó. Fui atrás do áudio original. Ele estava cantando Black Sabbath. Falei com meu chefe sobre isso, e ele disse pra eu colocar "cantarolando ___(nome da música original) em inglês" toda vez que ele aparecesse cantando. Então o grande problema da dublagem brasileira, tirando o fato de ser predominante hj em dia, é esse. Pq se muda totalmente a história. Frio de Janeiro??? Se é pra localizar, pq não colocar um lugar do Sul, tipo Curitiba??? Por isso, concordo totalmente com o PH, odeio assistir filme dublado, mesmo já tendo feito tradução pra dublagem. Ainda tem o agravante de o tradutor fazer o trabalho dele, pensando no tempo certo da fala, e chega na hora de dublar, o ator, se for conhecido e gabaritado, resolve mudar a tradução e, se o diretor de dublagem for de boas, ele aprova e é isso que as pessoas vão ouvir. Adendo: muitas vezes o ator não fala a língua original, então a mudança que ele faz é só pq achou que combinava ou que ia ficar engraçadinho. Já vi gravações em que os atores nem tinham acesso ao áudio original do filme...
@deepzinho5886
@deepzinho5886 Ай бұрын
No caso a piada foi colocado Frio de Janeiro e n Curitiba pq Curitiba n tem Praia de Surf ai iria fazer menos sentido ainda oq eles poderia colocar e algum SC que ai sim tem praias de surfs
@Brancaun
@Brancaun Ай бұрын
"Pense em mim" é do Leandro e Leonardo.
@matheuscserra
@matheuscserra Ай бұрын
Com todo respeito mas se você não entendeu o motivo da adaptação "frio de janeiro" e o motivo pra terem feito isso, realmente a melhor coisa q vc fez foi parar de traduzir pra dublagem... adaptação literal não funciona, no original tinha um trocadilho e adaptaram esse trocadilho q até portugal pegou emprestado na dublagem deles... e o texto do tradutor não é uma tábua com os 10 mandamentos cravados numa pedra imutável, o dublador precisa sim adaptar se sentir necessidade, é trabalho do ator sentir o texto e saber se o personagem falaria aquilo ou não, sem falar q as vezes surgem opções q pegam melhor a "coreografia labial" do personagem. Texto pra dublagem não pode ser engessado, ele deve ser ser flexivel a mudanças sim, e se alguém da tradução não entende isso, é melhor que deixe outra pessoa fazer pra não travar o processo da gravação tendo que adaptar o texto depois...
@renanmarcondess
@renanmarcondess Ай бұрын
​@@deepzinho5886 mas no original, que é Wisconsin, também não tem onda. Wisconsin nem mar tem, o estado é cercado por 2 lagos. Tentou ser o espertao mas não teve 1 min pra abrir o Google maps.
@renanandre6031
@renanandre6031 Ай бұрын
Descaracterizou o personagem, mas pelo menos certamente deve ter ficado engraçado o chitãozinho e chororó no simpsons
@gilsonnaspolini
@gilsonnaspolini Ай бұрын
achei que era um drama do interior... triste ver que vamos ser jogados pra escanteio. Nivelados por baixo.
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
Porque "nivelados por baixo"? Como se fosse algo menor, preferi assistir filmes dublados. E ainda não querem ser rotulados de "Elitistas".
@clovisinacio2402
@clovisinacio2402 Ай бұрын
​@@PedroJr0312vc tem razão. No entanto, o cenário ideal é ter o produto disponível pra várias tipos de preferência. Os que preferem legendados vivem um luto pela falta dessas sessões e a guerra já foi perdida e expressam essa frustração esperneando. É desolador.
@clovisinacio2402
@clovisinacio2402 Ай бұрын
Vejo tantos inconformados na mesma situação que deveríamos mostrar que não somos tão poucos assim. Uma minoria precisa ser barulhenta e acabar com esse monopólio de dublagem.
@jvk3861
@jvk3861 Ай бұрын
​@@PedroJr0312 Se é algo menor eu não sei, mas assistir dublado é sim um caminho muito mais pobre e mais fácil do que assistir a obra original.
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
@@jvk3861 Obviamente desviar a visão pra ler legendas, é uma experiência bem imersiva.
@pedrolucas62
@pedrolucas62 Ай бұрын
A qualidade das legendas também é uma questão importante de acessibilidade. Os streamings que têm animes nos catálogos não ligam muito pra isso, com até a Crunchyroll tendo reclamações de legendas imprecisas. Nunca vou esquecer que quando as duas versões de Fullmetal Alchemist tavam na Netflix, as legendas chegavam a atrapalhar o entendimento e não tinha a opção da dublagem.
@Mr.Cheshire.
@Mr.Cheshire. Ай бұрын
Eu sou um grande fã da dublagem Brasileira, amo ver os trabalhos dos dubladores e nunca deixo de ver um filme dublado, mesmo que na primeira vez veja no original, mas eu sempre vejo no original tbm pra absorver 100% da atuação, por isso é triste ver que as vezes não podemos ter essa experiência completa no cinema simplesmente por que o cinema se rende ao gosto do público geral (por motivos óbvios)
@rodrigosilva5085
@rodrigosilva5085 Ай бұрын
*Eu acho uma grande merda a dublagem brasileira, salvo raras exceções.*
@lucas-prado
@lucas-prado Ай бұрын
​@@rodrigosilva5085parabéns, já pode descansar.
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
​@@rodrigosilva5085Ainda bem que sua opinião não é um fato, é só sua opinião.
@natanvalentine
@natanvalentine Ай бұрын
Eu queria dizer muita coisa. Tanto por morar onde não existe a opção de legendado e preferir assistir com o audio original. Tanto por preferir a dublagem em alguns generos. Mas prefiro apenas dar um parabéns pelo vídeo e pela coragem. Não é fácil falar tudo isso
@silviacordeiro8342
@silviacordeiro8342 Ай бұрын
Muito pertinente esse seu comentário. Eu como profa de inglês, amante da língua inglesa e de cinema, tenho ido ao cinema cada vez menos. Acabo preferindo seeviços de streaming, onde seleciono áudio original. Admiro o trabalho dos dubladoes brasileiros, mas... não dá pra mim.
@patvaleria
@patvaleria Ай бұрын
Eu também fui professora de inglês e sempre sugeria aos alunos que consumissem conteúdo em inglês, tipos filmes legendados, ou até com legenda em ingês, mas sei que isso tá cada vez mais raro. E as pessoas "querem" aprender inglês por mágica, pois não se expõem ao idioma.
@rafhaelmatos200
@rafhaelmatos200 Ай бұрын
É, pra quem conhece bastante de inglês fica difícil msm assistir dublado, a boca do personagem fala uma coisa e a voz diz outra, tbm percebe mais fácil uma fala mal traduzida, as vezes é frustrante isso.
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
Sorte sua que tem esse privilégio de saber inglês. A maioria esmagadora não sabe, logo, o cinema chegou a conclusão de que é mais inclusivo e lucrativo, focar no público que não sabe o inglês, e não querem perder tempo lendo legenda ao invés de de fato assistir o filme.
@dochsin520
@dochsin520 Ай бұрын
@@silviacordeiro8342 inglês é uma língua tão pobre...
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Ай бұрын
@@PedroJr0312 eu não sei inglês mas sei ler português, não sei de onde você tirou que não assiste enquanto lê
@danielesantana9041
@danielesantana9041 Ай бұрын
Eu fico bastante desanimada quando não encontro uma sessão legendada do filme que quero ver. Pior ainda é essa questão de colocarem só horários muito tarde pra essas sessões. Não tenho disponibilidade para atender a esses horários. Costumo assistir a qualquer série no seu idioma original. Faz tanta diferença na imersão da obra assistir no idioma original. É uma pena que estejam cada vez mais impondo à população que assistam versões dubladas
@jeanpierrelevenzonpimentel9646
@jeanpierrelevenzonpimentel9646 Ай бұрын
Eu vi o recado no Instagram e não reclamei também, mas sinto falta do legendado faz tempo, e também me incomodo com a máfia do 3D
@PorDentrodoJogo
@PorDentrodoJogo Ай бұрын
Rapaz, desisti de ir ao cinema faz um bom tempo, moro em Fortaleza também, e a última vez que fui tive que rodar a cidade toda atrás de um cinema que tivesse o filme legendado, só achava dublado e tudo com 3D obrigatório, eu odeio 3D. Achei uma sessão começando 23h, sai do cinema e o estacionamento estava fechado já, o segurança perguntando o que a gente tava fazendo ali, e eu "como assim, cidadão, o cinema tava funcionando ainda", enfim, uma humilhação da desgraça pra ver um filme caro, só estresse. Prefiro uma TVzona em casa e eu vejo o que quero quando quero e como eu quero. Infelizmente é isso.
@sweetatrick
@sweetatrick Ай бұрын
Concordo com tudo 100%, de uns anos pra cá, fiquei chocada com a escassez de filmes legendados no cinema, já tive que ver filme dublado por falta de opção, e como consumidora isso me chateia bastante, pois apenas uma parte do publico esta sendo atendida… De fato, com a dublagem se perde muito, e sinto esses mesmo incomodo de não estar vendo a obra de fato e sim algo “refeito”, em fim, muito obrigada por trazer esse assunto, espero que outros canais de cinema façam o mesmo pois se dizermos barulho talvez ainda consigamos ser ouvidos, valeu PH!
@joaoareas971
@joaoareas971 Ай бұрын
Minha forma de amar cinema: filme legendado, sala escura e o máximo possível de silêncio e de imersão na telona. Infelizmente para mim, boa parte dos filmes é lançada dublada, boa parte do público não larga o celular, o que demonstra outra relação com o filme...
@FrancescAbreu
@FrancescAbreu Ай бұрын
SIM, guerra perdida... nem é batalha.
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
Não é guerra, é estratégia de mercado. Falamos o Português, logo é mais inclusivo e lucrativo mirar no público alvo que não falam inglês e nem querem perder tempo lendo legendas.
@clovisinacio2402
@clovisinacio2402 Ай бұрын
É quase um sintoma de analfabetismo funcional coletivo. A preguiça de ler diminuindo as sessões legendadas e livrarias também.
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
@@clovisinacio2402 Cara, que absurdo seu comentário. Associar a preferência por filmes dublados ao analfabetismo! Baseado em que você afirma isso?
@FrancescAbreu
@FrancescAbreu Ай бұрын
@@clovisinacio2402 tá aí um comentário que o @phsantos pediu pra não fazer. Eu hein. Diminuir os outros pra ter poder de argumentação.
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Ай бұрын
@@PedroJr0312 é preguiça de ler, isso é fato
@nicholasteixeiraprado2798
@nicholasteixeiraprado2798 Ай бұрын
Uma coisa que eu acho engraçado aqui na minha cidade, é que as sessões legendadas estão sempre lotadas, enquanto as dubladas não 🤷🏻‍♂️
@_hugoi
@_hugoi Ай бұрын
Rejeito a premissa do argumento, pois se aceitarmos que traduzir é trair; isso implicaria que o espectador deve ser um profundo conhecedor da cultura e linguagem na qual a obra foi concebida, visando extrair o máximo do texto original (sua tese). Numa lingua como o alemão (partindo do pressuposto que você não fale alemão), seria praticamente indispensável o uso da legenda, logo a "traição" se configura da mesma maneira (como foi mencionado). Dito isso, concluo que esse "asco" com a dublagem é mais porque você seja falante da língua inglesa e consegue distinguir em meio as palavras ditas no original, um "Wisconsin", que já vem imbuído, com todo um aparato cultural construído com o tempo, pois absorvemos muito da cultura estadunidense; mas se escutasse "München" com pronuncia alemã, dentre outras palavras, com contextos particulares da Alemanha, não sendo possível a captura da palavra através da escuta, você estaria refem da "traição" de qualquer modo, por parte do tradutor, quando não, da falta de conhecimento sobre a própria cultura em si; tendo em vista que não recebemos tantas coisas deles. Eu concordo que deveria haver uma maior pluralidade na salas de cinema (inclusive valorizo a experiência de assistir a obra no original). Todavia não acredito que ouvir o idioma em que a obra foi concebida, o aproxime mais da intenção dos criadores da obra; conclusão do próprio pjbrandao, fazendo com que a sua busca pareça uma perda de tempo.
@iagoaguiar2
@iagoaguiar2 Ай бұрын
é isso. o vídeo da a entender que a tradução da legenda é menos “traidora”, o que não necessariamente é verdade. só faz sentido se a pessoa ENTENDER a língua e contexto original, mas aí é outra história.
@jvk3861
@jvk3861 Ай бұрын
Nada disso muda o FATO do original ser quase 100% das vezes melhor que o dublado (por tantos motivos que dá até preguiça de citar).
@vinniciusbrandao6990
@vinniciusbrandao6990 Ай бұрын
Lá no começo é "concebida", não "concedida". Você mesmo coloca a palavra correta ao final. "[...] dos responsáveis pela mesma [...]". Não se utiliza "mesmo" como pronome pessoal. Você poderia colocar um simples "responsáveis por ela".
@_hugoi
@_hugoi Ай бұрын
@@vinniciusbrandao6990 O primeiro erro citado foi causado pelo corretor. No segundo caso, minha intenção era utilizar o pronome de forma demonstrativa; reestruturei para melhorar a leitura. De qualquer modo, agradeço por apontar meus erros.
@samuellandin
@samuellandin Ай бұрын
@@iagoaguiar2sim, e não é como se não tivéssemos exemplos, bem recentes até, de linguistas responsáveis pela legenda não são “exímios protetores da língua e contexto originais” como a gente pensa que são. Então qual seria a solução? Aprender todas as línguas existentes do planeta pra se certificar de que tudo que está sendo falado é o que foi transcrito na legenda? Pra mim, é algo inviável.
@tretozo
@tretozo Ай бұрын
Apesar de gostar de filmes dublados, vou contar uma anedota para fortalecer seu argumento. Eu cresci assistindo "O Estranho Mundo de Jack" em VHS, sabia todas as músicas. Quando lançaram o DVD, por alguns motivo, a Disney preferiu refazer a dublagem. Cara, todas as músicas me eram estranhas agora, foi uma broxada nostálgica.
@slowcar-ahead
@slowcar-ahead Ай бұрын
O vídeo foi postado há 4 minutos e tem duração de 22:45. Como é que já há comentários discutindo o tema? "Arnaldo, a física não permite;"
@luci_lene
@luci_lene Ай бұрын
Deve ser a galera q paga pra ser membro e tem o conteudo liberado antes
@slowcar-ahead
@slowcar-ahead Ай бұрын
@@luci_lene Ahh, boa... Pode ser, vlw!
@KauandosSantos
@KauandosSantos Ай бұрын
​@@luci_lene Todos os vídeos são liberados pra membros antes?
@luci_lene
@luci_lene Ай бұрын
@@KauandosSantos nao sei se aplica pra esse canal, varios canais q eu sigo fazem isso
@KauandosSantos
@KauandosSantos Ай бұрын
@@luci_lene entendi, é que eu acho que apenas alguns vídeos tem diferença de chegada, mas não tenho certeza
@HigorHCA
@HigorHCA Ай бұрын
PH, quando você fez a análise da seria um problema de 3 corpos (se não me falha a memória), tu mencionou que as séries estão sendo realizadas para que o telespectador possa “se distrair por uns minutos”. Acredito que isso case totalmente com a questão de assistir dublado. Imagina uma pessoa que vá assistir legendado, ela não pode tirar os olhos da tela se não perde até mesmo a falsa sensação de estar prestando atenção… logo o número de pessoas que assistem dublado aumenta, por que as pessoas não estão mais parando para assistir.
@themarcositz
@themarcositz Ай бұрын
Aqui na minha cidade as sessões legendadas só ocorrem na estreia do filme, no máximo até três dias depois, então caso não veja o filme na estreia, sou obrigado a esperar o filme lançar em outros meios (nem sempre lícitos kkkk) pra poder assistir, sem contar que as sessões SEMPRE são as últimas, tarde da noite. Me recuso a ver filme dublado, com exceção de algumas animações.
@marinacardosoo
@marinacardosoo Ай бұрын
Na minha cidade também 😂😂
@Felixxfb
@Felixxfb Ай бұрын
Também vale a pena frisar, relembrar que quando a gente fala que gostamos de filmes/obras LEGENDADAS não estamos falando que gostamos de obras em INGLÊS, um exemplo comum, a série DARK da Netflix, é uma série Alemã, e eu mesmo sem falar alemão, achei a qualidade com o idioma original, muito superior as versões legendadas, inclusive em Inglês. Não é sobre eu ter um conhecimento sobre um idioma a mais, é sobre a cultura, a relevância desta, para a obra. Eu adoro ouvir as pessoas falarem suas línguas nativas, pra mim é como se fosse música, mesmo que eu não entenda o que estão falando e tenha que confiar na adaptação da legenda, com o tempo você realmente começa a aprender como aquele idioma funciona e começa a questionar a tradução que leu. Sei lá, eu acho uma coisa incrível a gente viver nessa Era da informação e poder ouvir qualquer pessoa no Mundo. ♥
@thaysacorr
@thaysacorr Ай бұрын
filmes dublados e falta de educação das pessoas (que conversam no cinema como se estivesse na sala da própria casa) me afastaram do cinema. infelizmente, porque era algo que eu amava mto
@sibora461
@sibora461 Ай бұрын
Nem fala !! TB deixei de ir a mtas sessões pq não paguei pra ouvir fofoca alheia, mesmo em filme legendado
@aristarko7
@aristarko7 Ай бұрын
O que me incomoda é que o povo que prefere dublado acha que a gente assiste assim porque "conhece" o idioma, sendo que isso não é verdade. Ainda que eu fale inglês, eu assisto animes, filmes e séries em idiomas variados e nem por isso sei os idiomas passados. Sou só um entusiasta em atuação e conhecer línguas novas 😅
@renanandre6031
@renanandre6031 Ай бұрын
Boa!! É exatamente isso!! Nunca soube expressar a minha opinião a cerca disso mas após ler seu comentário é exatamente isso que eu sinto, animes, filmes e séries, tudo eu sempre vejo no original pra captar o máximo possível da imersão.
@lgdwistuba
@lgdwistuba Ай бұрын
As entonações, as expressões e palavras escolhidas, a cadência, tudo isso é parte essencial do trabalho do ator. Quando eu vejo um filme dublado, eu me sinto cortando a atuação pela metade. Por melhor que seja a dublagem, ela muda o personagem. Pra mim não serve.
@carrasco3001
@carrasco3001 Ай бұрын
Concordo, mas depende, tem filme q ate melhora a atuação do ator original dublado kkkk so pegar os filmes do arnold schwarzenegger
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
Você ignora que ao ler às legendas, se perde grande parte do que está sendo projetado na tela. É uma questão de escolha o que a pessoa quer perder, se é o áudio original ou as imagens. Pra mim as imagens são mais importantes. Cito o excepcional Charlie Chaplin, que provou que interpretação é gestual e corporal, e não somente ter falas.
@KauandosSantos
@KauandosSantos Ай бұрын
​​@@PedroJr0312ai depende da agilidade de leitura, eu por exemplo consigo ler quase instantaneamente (e sem me atrapalhar)
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
@@KauandosSantos Tá, mas onde fica o "assistir o filme"? Se pra você ler legendas é a finalidade de ir ao cinema, melhor você nem ir. Enquanto você se concentra em ler legendas, parte do que está sendo projetado na tela, você perde. É impossível não perder. Não há como alguém absorver as duas coisas ao mesmo tempo. Algo se perde nesse processo, principalmente em filmes com muitas tomadas, que em alguns frames pode explicar o filme.
@KauandosSantos
@KauandosSantos Ай бұрын
@@PedroJr0312 no meu caso, posso estar enganado, mas até agora tem sido "ok" assistir legendado, consigo prestar atenção nas duas coisas ao mesmo tempo com perda de informação minina.
@VidaAnimada
@VidaAnimada Ай бұрын
A paciência pra falar algo que eu resumiria como um "não dá pra assistir se não for no idioma original, e pronto", é invejável. Sou do time que deixa de ver algo se não houver a opção de áudio original (PS: ENTENDO a importância e competência da dublagem BR. Só que não é pra mim).
@jpsouza
@jpsouza Ай бұрын
É isso, dublagem deveria ser uma questão de acessibilidade, não a forma padrão como assistimos filmes.
@VidaAnimada
@VidaAnimada Ай бұрын
@@jpsouza Isso. O complicado é o ponto trazido no vídeo, que acaba em muitas vezes excluindo uma galera que quer apreciar o original.
@elberpereira2181
@elberpereira2181 Ай бұрын
Só lembro de um cara que gostava muito de Dark mas disse que não gostava de dublagem e preferia o áudio original... E foi ver Dark em inglês, e eu fiquei "😐mano ?..."
@jpsouza
@jpsouza Ай бұрын
@@elberpereira2181 Aí já é falta de noção kkkkkkkk mas lembro que quando eu assisti Dark eu até aprendi um tanto bom de palavras em alemão.
@brunomartinsmedeiros5290
@brunomartinsmedeiros5290 Ай бұрын
​@@VidaAnimadatu prefere ver um filme original numa língua bizarra que nem conhece os trejeitos a assistir dublado com sua própria língua? Pra mim esse discurso não faz sentido para todos os idiomas originais. Faz para poucos, aliás.
@MGP-dc9cp
@MGP-dc9cp Ай бұрын
Não se preocupe PH, com as IAs que dublam voz,vai piorar ainda mais!!!😳😳😳
@icaroferracini
@icaroferracini Ай бұрын
Que vídeo bom! Concordei e discordei de alguns pontos, mas talvez porque fico exatamente no meio termo: algumas obras, por estar estudando a língua e querer aprender, prefiro no original, com legendas. Em outras, eu só quero o entretenimento da história depois de um dia de trabalho, então vai dublado mesmo e zero problemas. Muito interessante ver diversas percepções sobre o tema e, sempre importante lembrar, como já bem pontuado no vídeo, além de opção a dublagem e as legendas permitem acessibilidade.
@easypeasy8515
@easypeasy8515 Ай бұрын
"ou eu acompanho a legenda ou a tela" eu sempre ouço esse argumento quando falo que quero vê legendado... infelizmente...
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
É humanamente impossível o cérebro captar todas as informações da tela se a pessoa se concentra em ler legendas. Ela terá uma considerável perda no que está sendo projetado. Eu prefiro perder o áudio original do que as imagens, que me trás mais informações.
@clovisinacio2402
@clovisinacio2402 Ай бұрын
A perda por conta da atuação vocal é infinitamente maior. Mas a guerra foi perdida.
@windallerox
@windallerox Ай бұрын
@@PedroJr0312 fonte: vozes da cabeça, e essas já são dubladas né
@miih_111-m4w
@miih_111-m4w Ай бұрын
​@@PedroJr0312 e só ver dublado mais fácil
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
@@clovisinacio2402 Não é não, é justamente ao contrário. A habilidade vocal dos nossos profissionais que treinam e trabalham exclusivamente a voz é no mínimo tão boa quanto o original. E em mts casos, principalmente na maioria dos filmes B, é mt superior.
@tdasfalcao
@tdasfalcao Ай бұрын
Mesmo amando o trabalho do Briggs e outros dubladores, preciso assistir com o áudio original do filme. O ator colocou uma interpretação única quando gravou, como por exemplo em Stranger Things quando o Lucas está com a Max morrendo no colo e gritando por ajuda à Erica, é impossível o dublador conseguir igualar aquela impressão com à profundidade que o ator fez.
@rafaelcecel5384
@rafaelcecel5384 Ай бұрын
Engraçado (sic), um outro tipo de vantagem que aproveito ao buscar filmes legendados é que me parece haver menos pessoas que atrapalham a sessão. Sofro menos, pois tem menos gente que, em uma seção dublada, estaria no celular (brilho alto da tela), conversando ou agindo inapropriadamente.
@SenhorLinguica
@SenhorLinguica Ай бұрын
Não sei se acontece aí com vcs, aqui em Uberaba além de seções legendadas serem escassas e sempre tarde, muitas vezes elas ficam somente na sala mais cara, ou seja ainda temos que pagar mais.
Ай бұрын
eu penso que a preferência pelo áudio original pode ser considerada como um exercício de "empatia" com o artista original. é se por no lugar da origem das coisas e entender com os olhos (ou ouvidos) do artista
@rexistreves
@rexistreves Ай бұрын
Não só isso. Temos que entender também que existem pessoas com suas próprias visões enviesadas no ato da tradução. Eu falo por mim, mas sinto que alguns trabalhos dublados são exacerbadamente alterados do material original exatamente pra se encaixarem no contexto brasileiro, como gírias por exemplo. Se não foi usada uma gíria nem na obra original, pq foi usado na tradução? Eu acho isso péeeessimo... Sou e serei sempre a favor da dublagem, e o meu motivo principal é a acessibilidade. Mas acredito que o trabalho profissional deve ser aquele onde o intuito é se desviar minimamente do contexto original.
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
Mas ai entre uma outra questão. Nós devemos ser empáticos, mas pq só nós? tipo assim, a imensa maioria dos filmes possuem alterações significativas por parte dos produtores. Então eles mesmo na hora de fazer o filme n são tão originais assim, pq são obrigados a fazer mudanças. Por exemplo, algo sobre anos 60/50/40 que eu NUNCA vi antes, podem até ter feito em obras especificas, mas eu nunca tinha visto, era crianças consumirem álcool ou fumar. Era uma realidade, e mesmo que mts roteiristas quisessem ser fieis aos fatos históricos, n poderiam.
@saulotorres
@saulotorres Ай бұрын
É falta de empatia você não aprender a língua original pra entender o que o personagem está falando sem precisar de legenda
@bradistome
@bradistome Ай бұрын
Obrigado, PH. Vídeo corajoso e muito necessário. Seu ponto foi muito bem colocado ❤
@matheuspudim7593
@matheuspudim7593 Ай бұрын
Ph, na vdd, sobre o ex de tá dando onda, é sim uma intenção do diretor do filme. Houve uma reunião com os diretores de dublagem de todos os países pra debater como ficariam as adaptações em cada um, explicando qual é o sentido q quer dar ao texto e debatendo a melhor forma de transmitir isso, ent toda a adaptação passou por um processo bem fidedigno ao original
@rafael5114
@rafael5114 Ай бұрын
Eu lembro que uns anos atrás o acesso a sessões legendadas era difícil, mas existia em alguns cinemas. O que eram duas sessões, passou a ser uma no último horário possível, e agora às vezes nem tem mais. Principalmente se você for assistir o filme após sua primeira semana de exibição. Já reclamei pessoalmente com o gerente do cinema que eu ia e até abrir reclamações nos sites de cinemas eu já fiz. Mas é como o PH disse, é uma batalha perdida. O que eu sempre achei curioso é que o discurso de oferta e procura sempre era usado mas todas sessões legendadas que eu ia estavam sempre lotadas. Diminuí muito minhas idas ao cinemas e a oferta de filmes legendadas (ou a falta dela) é um dos motivos. Eu ainda sou "privilegiado" por morar na capital do Rio de Janeiro e minha oferta de cinemas ser grande. Mas às vezes pra ver um filme legendado requer um planejamento de semanas, para reservar uma folga, escolher um cinema que não seja tão longe e a sessão legendada existir 😂 Enquanto que eu fui ver divertidamente no meu aniversário e nem o ingresso antecipado eu prevlcisei comprar.
@sergiogalvao2595
@sergiogalvao2595 Ай бұрын
O aumento do publico em filmes dublados é que mudou a forma de assitir, pelo menos para os mais jovens. Ele querem assitir e usar o celular ao mesmo tempo, assim nao perdem nada do filme.
@SirEponymous
@SirEponymous Ай бұрын
Eu ia levantar exatamente esse ponto. Conheço algumas pessoas que sequer olham as cenas ou dão olhadas rápidas. E outra: como ver um filme ou série com áudio original no 1,5x ou 2x?
@miih_111-m4w
@miih_111-m4w Ай бұрын
​@@SirEponymous filme dublado e bem melhor nem precisa lê legenda
@AlexDeivid
@AlexDeivid Ай бұрын
Vi notícias sobre o Five night of Freddy, que cinemas em diversas cidades liberaram o uso de celular dentro da sala para atrair os adolescentes, uma vez que muitos não conseguem ficar duas horas sem mexer no celular, imagina ir numa sessão de cinema e ver um monte de celular aceso atrapalhando o filme 🙄
@nilasds
@nilasds Ай бұрын
+1 vez me identifico com vc PH. Eu optei por não ver vários filmes no cinema por não ter opções legendadas, desde janeiro desse ano estou sentindo mais a ausência da opção legendada em alguns cinemas da cidade que moro. E sobre o sotaque RJ/SP dominar majoritariamente as dublagens na TV, cinema e qlq audiovisual veiculado nacionalmente me entristece não só por ser nordestina, mas por reconhecer as diversidades e a imensidão do Brasil que não são vistas/atendidas ou representadas de formas apenas caricatas, depreciativas e xenofóbicas.
@niviafernandes3254
@niviafernandes3254 Ай бұрын
Coragem, mas eu concordo demais! Porque ver filme dublado faz a gente perder sim a experiência integral. Ver anime no idioma original sinceramente mudou toda a minha visão adulta sobre a cultura oriental, sobre como eles pensam os personagens e tudo o mais. Os dubladores são excelentes! A questão é muito além disso. Tem lugar pra todo mundo, o injusto é ter que suprimir o legendado porque galera gosta de dublado seja por qual motivo for.
@lucas-prado
@lucas-prado Ай бұрын
Impossível esse ser esse o elemento que mudou toda a sua visão. E vc, principalmente se depender de legendas, também não absorve a experiência integralmente. Ninguém absorve integralmente. *a título de curiosidade, tbm prefiro o original com salvas exceções.
@VitorHenriquebo
@VitorHenriquebo Ай бұрын
Tem pesquisa científica que mostra que você perde 25% da experiência nos filmes legendados. É uma questão de matemática isso. É impossível você dizer que tem um aproveitamento igual ou melhor, fazendo duas coisas ao mesmo tempo (assistindo e lendo), do que alguém que tá fazendo uma coisa só (assistindo).
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Ай бұрын
@@VitorHenriquebo qual a fonte?
@vitorsousa9067
@vitorsousa9067 Ай бұрын
​@@VitorHenriquebo Não se vc entende o idioma e n fica lendo
@constelationneverland5871
@constelationneverland5871 Ай бұрын
Mas tem gente que olha legendado que também suprime o dublado, é uma briga completamente sem sentido. Sendo que tudo isso poderia se resolver com a outra pessoa apenas entendendo a opinião da outra e pronto, segue em frente.
@alexandrorolon9765
@alexandrorolon9765 Ай бұрын
Ótima resenha Ph!!!! Otimos argumentos para análise, que cada vez mais a setima arte seja de acesso a todos dos mesmo
@camiladasilvamachado6685
@camiladasilvamachado6685 Ай бұрын
Nossa, eu acho que é a primeira pessoa que vejo falar sobre isso aqui no KZbin. Detesto assistir filmes dublados e as sessões dos cinemas só estão passando filmes dublados. Meu Deus, é terrível gente! E quando tem sessão legendada são as últimas sessões e olhe lá... Parabéns por essa iniciativa!!!!
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
O Otávio também falou disso. Mas, assim como, ao meu ver, o PH tb fez, foi injusto. É entendível que queria ver legendado, mas não pode ser injusto com a dublagem.
@gustavohfmota
@gustavohfmota Ай бұрын
Cada dia mais buscamos a experiência individualizada em detrimento da massificada. Não sabia que os cinemas estavam priorizando tanto a dublagem, visto que a última vez que fui ao cinema foi para assistir o Joker, no longínquo ano de 2019. Esse é um dos motivos que me afasta do cinema, não gosto de compartilhar a experência do filme com outras pessoas, gosto de ver da minha forma, no meu horário, com o áudio que escolher e legendas ou não. Pra mim, não faz sentido ir ao cinema, pois sou obrigado a me submeter ao horário, som alto, ar condicionado muito frio ou os terríveis óculos 3d. Creio que a questão do idioma, poderia ser adequado de espectador para espectador dentro da sala de cinema, existe tecnologia pra isso.
@Alicsirpx
@Alicsirpx Ай бұрын
Assisti Um Lugar Silencioso Dia Um dublado no cinema e foi a coisa mais HORROROSA que já me aconteceu. Aparentemente acharam que abaixar POR COMPLETO o volume do filme iria trazer alguma experiência imersiva. Desde o início do filme eu não consegui escutar fala alguma, estava baixo como se os personagens estivessem conversando dentro de um estúdio blindado e você na parte de fora tentando escutar a fofoca. Eu, que sou uma reclamona profissional, não tive nem energia pra reivindicar. O ingresso tava barato, saí da sessão sem entender o que eu tinha assistido e comprei outro ingresso pra ver Divertidamente. Não terminei a noite triste pelo menos.
@silviadalbo4805
@silviadalbo4805 Ай бұрын
Amei o "reclamona profissional" 🤣
@renanandre6031
@renanandre6031 Ай бұрын
Assistiu um filme chamado "um lugar silencioso" e não curtiu porque estava silencioso. Assistiu um filme chamado "Divertidamente" e achou divertido. Ao meu ver está tudo certo no final do dia....
@fernandaaraujo4299
@fernandaaraujo4299 Ай бұрын
Fazia algum tempo que não ia no cinema por conta do comportamento das pessoas que mudou bastante depois da pandemia mas recentemente gostaria de ver Os fantasmas se divertem 2 e não tem nenhuma sessão legendada no shopping mais próximo e assim se repete pra estreia de Coringa 2. Fica bem complicado.
@vinicius.andrade
@vinicius.andrade Ай бұрын
eu sou 100% filmes legendados, odeio assistir filmes dublados. Mas minha esposa, por exemplo, quando está em casa vendo algo no streaming, prefere ver dublado pois consegue fazer outra coisa junto. Acho que a questão é o quanto as pessoas estão interessadas de fato em conhecer profundamente a obra. No final, a maioria das pessoas só quer algumas horas de entretenimento. E, se colocar uma legenda vai adicionar uma dose de dificuldade nisso, elas preferem ver dublado.
@aylasilva1122
@aylasilva1122 Ай бұрын
A questão não é ser contra a dublagem, mas não excluir quem prefere ou necessita das legendas
@valerianolanza4146
@valerianolanza4146 Ай бұрын
Sobre o problema da tradução, imagine a minha dor como italiano e fã absoluto do Sergio Leone. Infelizmente na Itália nem temos a opção legendada, e nunca teve. Na época do Leone na Itália nem se punha o problema de gravar o áudio ao vivo, aí todo filme dele existe apenas em versão dublada (até a de língua inglesa, percebam isso). A grande tristeza vem do fato de que o Sergio Leone não falava inglês (até foi isso que o salvou do massacre da Sharon Tate, mas é outra história), então todo roteiro dele e de seus colaboradores foi pensado, elaborado e escrito em italiano! Portanto, a versão "mais original" possível é a dublada em italiano! Olhem que os diálogos são diferentes mesmo... E aí chega a dor e a decepção: as legendas brasileiras são a tradução da tradução inglesa, não da italiana do mestre Leone. Óbvio, né, tem o Clint Eastwood, a original deve ser a de língua inglesa!
@caumonfer
@caumonfer 14 күн бұрын
Mais um video excepcional. PH nos representa!!!
@markin_
@markin_ Ай бұрын
Cara, por mais que a gente fique receoso em falar, sabemos o porque : analfabetismo funcional+jovens que não leem mais. Paciência. A a vontade do consumidor é soberana. Eu não consigo assistir quase nada dublado por vários motivos, entre eles: a mixagem de som piora muito e a atuação fica sim comprometida. Adoro cinema e a dublagem tem sido fator impeditivo para que eu volte a frequência que tinha antes da pandemia. Dificilmente consigo ir ao cinema sem programação quando tenho algum tempo livre, pois não encontro sessões legendadas naquela hora específica.
@cmrdwilliam
@cmrdwilliam Ай бұрын
Com base em que podemos afirmar que há relação entre a preferência pelo dublado e a frequência de leitura dos jovens, necessariamente? Ou que há relação com analfabetismo funcional? Não é imprudente, talvez até um pouco elitista, excluir os vários outros fatores que também poderiam ser relacionados (como as diferenças culturais que são adaptadas numa dublagem ou o costume da ida ao cinema em grupo ou em família, que envolve pessoas que por quaisquer fatores precisam da dublagem)? Digo isso porque, sem dados, pensando apenas na minha convivência, eu não conheço nenhum fã de filmes legendados que necessariamente seja um devorador de livros (ou que sequer pegue um livro de vez em quando).
@markin_
@markin_ Ай бұрын
@@cmrdwilliam opa. Pra ser mais preciso são extrapolações que faço com base na minha experiência e em cima de pesquisas da área que tive acesso que fazem cortes demográficos dessa preferência. Claro que existem outros fatores envolvidos, mas nós sabemos como nossos índices de analfabetismo funcional são altíssimos. Isso fora dislexia e outros problemas de aprendizagem. A molecada não consegue mais passar 2h assistindo um filme. Muitos ficam no celular durante a sessão quase toda. A dublagem facilita esse hábito. O fato eh que as rendas abaixo da média “sempre” tiveram preferência por filmes dublados o que ia diminuindo quase que coincidindo com o aumento da faixa de renda/escolaridade. De 2013 pra cá foi-se observando a preferência crescente de TODOS nas faixas mais jovens. Com alguma predominância ainda no público masculino e nas menores rendas, mas convergindo. Pra diminuir o viés da resposta, eram oferecidos ingressos na modalidade de preferência da pessoa durante a respostas da pesquisa.
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
@@markin_ Tem uma questão a mais ae que deve ser considerada para isso fazer sentido. Os apreciadores de boras japonesas no brasil. Que, em sua imensa maioria, prefere assistir legendado, mesmo tendo dublado. Isso iria contra a ideia de analfabetismo, pq a maioria faz parte dessa faixa etária que vc falou. Ao meu ver, não é uma questão de preguiça. É uma busca por oq é melhor, que engloba vários aspectos. Se a obra original é boa e a dublagem é boa, vc vê a dublagem. Mas se a obra original for boa e a dub for ok-ruim, O caso de mts animes, a galera ve o original com mt força.
@pachekaoo
@pachekaoo Ай бұрын
​​​@@cmrdwilliam cara o jovem já nao quer nem ver um video de 10 min, tudo é geraçao tiktok, e fora q o jovem quer ver o filme mexendo no celular e tu quer a correlaçao? Tu ler uma legenda requer um minimo de spam atencional e paciencia q o imediatismo de hj em dia nao permite E quanto ao analfabetismo funcional ja foram feitas pesquisas q indicam q 30% dos alfabetizados (sendo otimista) sao analfabetos funcionais, obvio q esse povo vai ler legenda e demorando uma eternidade pra intepretar uma frase qqer Existem sim até outros fatores como tu citou (habitos tradicoes...) mas achar elitista dizer q nós vivemos num mundo imediatista e com uma populaçao q nao sabe ou tem preguiça de ler é fechar os olhos e fingir q o problema nao existe
@leandroqueiroz4826
@leandroqueiroz4826 Ай бұрын
Ph parabéns pelo vídeo Como sempre excelente Eu adoro ver filmes dublados e agora que sou pai eu sempre assisto dublados com meus filhos Quando mais jovem aluga as fitas e sempre o legendado Mas como você disse e de forma bem compreensível e com muita razão, você precisa de acompanhar a obra de uma forma que nada tire a sua percepção, e realmente uma tradução ou alocalização acaba deixando a obra diferente Ph continue assim, te admiro muito O pouco tempo que tenho sempre assisto e dou e o like e compartilho Abraços
@MPrietsch
@MPrietsch Ай бұрын
Bons pontos, alguns eu realmente nunca tinha pensado. Particularmente, o meu maior problema com filmes dublados estão na parte da interpretação, citada no vídeo. Mas nem é porque nem todos os dubladores podem não ser bons o suficiente como os atores originais (no caso da comparação com o Al Pacino), mas simplesmente porque eu sinto que a dublagem acaba sendo uma "mutilação" do trabalho do ator original (independente da qualidade do trabalho dele). Eu já vi discussões acerca de se um ator ou atriz ser bom ator ou não (até se merecia um reconhecimento como Oscar ou Globo de Ouro) sendo argumentado por uma pessoa que só viu a obra dublada. Po, a fala é, no mínimo, 50% do trabalho do ator. Se tu viste a obra dublada, o único parâmetro pra avaliar o trabalho do ator que te sobra são as expressões mecânicas ou faciais. É muito pouco pra fazer este tipo de avaliação.
@matheuscserra
@matheuscserra Ай бұрын
Você assiste conteúdo dublado também, pq mesmo no idioma original, os atores se dublam na pós produção, e nem eles conseguem se manter 100% fiéis ao q tinham gravado originalmente, já q a habilidade da dublagem é mais dificil do que parece, então nunca vai ser possível ouvir a interpretação original do ator, sempre vai haver uma mudança ou outra de todo jeito. E pra um filme que é indicado a oscar ou globo de ouro, filmes q normalmente vão pra cinema (ou séries com orçamento de cinema), há todo um cuidado no processo da dublagem, com um consultor pra dublagem da própria produtora do filme, pra garantir q as inflexões fiquem o mais perto do original, então seu argumento perde o sentido duas vezes
@rickboueri
@rickboueri Ай бұрын
Acredito que assistir filme/séries dubladas ou legendadas é uma questão de costume adquirido desde à adolescência talvez. Se hoje vc é um adulto que só consegue assistir dublado é porque talvez não teve a experiência e o "treino" de ver legendado durante a adolescência. Acredito que seja um caminho sem volta se "treinar" assistir legandado, tipo tirar açúcar do café...hehehheh...recomendo pois ambos têm benefícios.
@tiagobolina234
@tiagobolina234 Ай бұрын
Quando as pessoas querem ler algo, normalmente eles abrem um livro
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Ай бұрын
você se sentiu muito inteligente escrevendo isso né
@AllanRoberto2711
@AllanRoberto2711 Ай бұрын
Imagina achar que ver filme legendado tem a ver com "ler". Ja parou pra pensar que tem gente que entende inglês e nem da legenda precisa?
@diegonexus3082
@diegonexus3082 Ай бұрын
@@AllanRoberto2711 mas tem a ver com ler sim, nem todo filme é em inglês inclusive... esse caras tem preguiça de ler 3 linhas quem ama cinema vê o original
@AllanRoberto2711
@AllanRoberto2711 Ай бұрын
@@diegonexus3082 Eu sei disso, eu tbm prefiro no idioma original
@MacielVictor12
@MacielVictor12 Ай бұрын
​​@@diegonexus3082O tanto de comentários seus que eu vi desmerecendo quem prefere dublagem é loucura! E olha que eu ando assistindo mais legendado. Quem assiste dublado não aprecia o cinema? Como você falou acima, deve se sentir muito inteligente e superior falando isso
@olgahmrl
@olgahmrl Ай бұрын
Excelente reflexão PH, esse assunto é complicado. E nem sempre a gente quer assistir no idioma original com a intenção de entender. Por exemplo: detesto ver os filmes do Studio Ghibli em outras versões, e só sei falar e entender "oi" e "te amo" em japonês. Mas a tonada, a expressividade, a modulação da voz, tudo isso é totalmente peculiar no original. O áudio em japonês carrega uma bagagem cultural que, por mais que eu não conheça quase nada dela, ajuda a ilustrar o universo de onde aquela obra nasceu. Nesse caso a legenda me é totalmente necessária, mas eu não quero abrir mão de um dos elementos que compõe a totalidade do filme, sabe?
@sandraoliveira4217
@sandraoliveira4217 Ай бұрын
Vejo legendado porque preciso escutar a voz dos atores. Repetindo: dos atores. E não de outras pessoas.
@LeafmusicOFC
@LeafmusicOFC Ай бұрын
Sou fã da dublagem em vários aspectos, mas principalmente pela acessibilidade que oferece. No caso dos animes, exceto os mais antigos que revejo dublados por nostalgia, prefiro assistir às obras recentes legendadas. Isso me levou a assistir muita coisa com legendas, como The Boondocks, que tem uma dublagem incrível, mas a versão original traz uma carga emocional diferente devido ao contexto. Parabéns pelo ótimo trabalho PH
@m.richardvs20244
@m.richardvs20244 29 күн бұрын
nem sempre, n da p falar o msm de DragonBall, ZatchBell, YnuYasha, SamuraiChamploo,Digimon 1 classico, em fim, dezenas de animações q são mt melhores dublados.
@pjsaddi
@pjsaddi Ай бұрын
Cara, eu simplesmente não consegui ver pisque duas vezes aqui em fortaleza. Somente sessões dubladas, e as legendadas apenas nas salas vips com aqueles preços surreais
@adrianus221
@adrianus221 Ай бұрын
aqui em Floripa os shoppings mais populares nem sessão legendada tem mais :S
@antonioiago3472
@antonioiago3472 Ай бұрын
minha mana zoe kravitz vai ter q esperar o streaming
@racas4725
@racas4725 Ай бұрын
Cá em Portugal a dobragem era ilegal até 1993/4 (lei criada durante a Ditadura), onde apenas produções de animação eram permitidas de ser adaptadas devido ao publico infantil. Mesmo após a queda desta lei, o publico português mantem o habito de assistir na sua língua original com legendas e as animações eproduções que iam para o Disney Channel (p.e.) na sua maioria dobradas (são raras as sessões de animação legendada nos cinemas). Mais recentemente notei que há produções dobradas em Português de Portugal, tal como o Prime Video, onde apanhei um susto ao abrir a 4a temporada de The Boys. Ainda assim, dobragem é somente popular em conteúdo infantil e legendas para tudo o resto.
@ediprata
@ediprata Ай бұрын
Eu tenho esse problema aqui em São Paulo - Core. Tsnto a dublagem quanto a legenda usam de liberdade para enfeitar simplificando ou mudando significados. É interessante e engraçado quando funciona mas brochante quando te engana. Entendo as pessoas que assistem streamings dublados. "Eu faço isso." Quando estou na cozinha, trabalhando ou fazendo coisas que exigem mais a minha atenção. Mas uma vez sentado no sofá/ cama quero sentir os sotaques, entender determinadas girias, pegar significados ocultos em piadas e comentarios. RRR é um ótimo exemplo. O povo indiano em conflito com a colonização inglesa. Dois idiomas contam a estória. Dublado você perde a sacada das piadas, limitações e dos próprios conflitos. Voce perde parte do que torna o filme tão interessante.
@julianadutra7376
@julianadutra7376 Ай бұрын
Eu super concordo com o que voce disse! Mas numa perspectiva de Streaming, pq na verdade nem vou mais ao cinema 😂 Antigamente eu fazia questão de assistir qualquer série legenda, seja alemã, coreano, inglês... Sabe o que mudou? O tempo. Nao tenho mais tempo de parar horas da vida e ler, muitas vezes assisto uma série quase como se fosse um podcast, lavando a louça, varrendo a casa, fazendo trabalho da faculdade. Pra mim o que mudou no mundo foi o tempo das pessoas, cada vez mais temos muita demanda e menos tempo de aproveitar realmente algo, tempo é dinheiro e querendo ou não, assistir qualquer coisa dublada exige menos esforço mental, menos atenção ou te coloca dentro de um grupo, tipo o fadon que gosta de assistir e comentar. Sinto falta sim de sentar e assistir um obra no seu idioma original, ir estudando a língua e ouvindo os sons. Acredito que talvez nao só pra mim, mas pra outras pessoas tbm seja inviável de tempo.
@matheuscserra
@matheuscserra Ай бұрын
Sim, os dubladores do al pacino são tão bons quanto ele, atuar nada mais é q treino e prática (quem pratica mais, melhor fica) então considerando isso, quem dubla ele, trabalha num volume MT maior do q o al pacino, e numa versatilidade de papéis muito maior do q a carreira toda do al pacino, e se especializa em ter q se adaptar a todos os personagens e atores q é escalado, tudo isso gera uma bagagem gigantesca q faz os dubladores do al pacino terem estudado a prática de atuação muitas vezes mais do q o próprio al pacino entre um filme dele e outro, considerando então o dublador que mais dublou o al pacino (ator que começou a atuar em 1969), o ricardo schnetzer (que entrou pra dublagem apenas 6 anos depois, em 1975) em 29 produções até o momento (enquanto o segundo lugar está empatado até o momento com 2 dubladores q o dublaram em apenas 6 projetos), além de dublar o al pacino, ele já foi a voz do tom cruise por vários anos ao todo em 25 projetos), dubla atualmente várias produções do nicholas cage (ao todo em 42 projetos até o momento), o richard gere (em 29 projetos), john cusack (em 23 projetos), patrick schwaize (em 12 projetos), sem falar também todos os trabalhos como diretor de dublagens (isso inclusive evolui bastante a interpretação de um dublador quando ele começa a dirigir dublagens). Enquanto o al pacino só dirigiu uns 2 filmes na vida, atuou em uns 70 na carreira inteira (fazendo no máximo 2 ou 3 filmes por ano), o Ricardo Schnetezer já dirigiu umas 15 dublagens e atuou já, só contando esses atores "fixos", em 169 filmes, e também ele faz vários filmes, séries e animações por ano, então na prática de atuação, os dubladores praticam bem mais q boa parte dos atores do original...
@FranciscoAntonioDias
@FranciscoAntonioDias Ай бұрын
Parabéns pelo vídeo, PH! Sou de Fortaleza, como você, e tenho penado cada vez mais com a escassez de sessões legendadas por aqui. Pelo visto, essa "moda" de filmes dublados se disseminou no país inteiro. O que você falou, no fundo, eu também já sabia e é uma triste realidade que se impõe: eu, você e tantos outros amantes do cinema já perdemos. Sempre fui da opinião de que filme merece ser visto no cinema. Trata-se de uma experiência única e imersiva que, na minha visão, não é comparada a assistir em casa. Porém, me recuso a ir em sessões dubladas, pois, pra mim, estraga a experiência de apreciar o filme como um todo. Infelizmente, está cada vez mais difícil conseguir sessões legendadas. Quando não estão apenas em um horário, que é normalmente muito tarde, ainda há a questão de muitos só passarem em salas VIP, que é bem mais caro. Tinha a impressão de que, antigamente, havia uma proporção mais equilibrada entre cópias dubladas e legendadas, mas, de uns anos pra cá, isso se perdeu.
@RenatoUga
@RenatoUga Ай бұрын
Eu tenho outro problema com a dublagem! Sou seu fã desde quando você cultivava cabelo PH, você abriu as portas pro meu ladp "cinéfilo" e abriu mais ainda a janela pra o que eu queria ser. Entrei no curso, me tornei ator com intuito de ser dublador. Porém o mercado de trabalho (SP) é EXTREMAMENTE nepotista e nichado. Quem ta na panela JAMAIS irá sair e quem quer pular dentro se estatela na tampa. Se você não é filho de alguém, nunca vai conseguir entrar ou no melhor dos cenários, não vai conseguir se destacar mesmo tendo talento. Muito comum eles dizerem que ou você não desempenha um bom trabalho ou "eu não posso confiar meu trabalho a um desconhecido". Abandonei todo conteúdo dublado por conta disso e realmente desejo que a IA engula esse mercado e deixe só a opção robotizada ou legendada. Pra quem for novo e tiver esperanças, minhas mais sinceras BOA SORTE. Pra quem defende esse sistema paneleiro nepotista, aguarde... EstarIA muito melhor sem vocês.
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
Vc está extremista demais mesmo. Não há oq dizer.
@matheuscserra
@matheuscserra Ай бұрын
vejo dezenas de gente aleatória recebendo oportunidade, pessoas de fora do eixo e até pessoas q tão morando fora do brasil, então o problema começa com quem reclama de "panela" na dublagem, quando dezenas de pessoas começam a trabalhar e não param mmais
@rafaelcarvalho5896
@rafaelcarvalho5896 Ай бұрын
Na minha cidade já desisti de pedir sessões legendadas. Até dei a ideia de colocarem uma única sessão legendada em um único dia só pra alguns filmes. Assim como tem o dia da promoção, teria o dia da sessão legendada. Daí eles conseguiriam concentrar esse público em uma única sessão. Eles nem me respondem mais. 😒 Parei de ser respondido na segunda vez que questionei a falta de sessões legendadas.
@RodrigoDCSouza
@RodrigoDCSouza Ай бұрын
Vamos adicionar informações: O crescimento dos filmes dublados se deu no início desse século com o aumento de público (notadamente classe C e até D) nos cinemas, com o aumento médio da renda comparativamente com os anos 90. E porque isso? Primeiro porque o brasileiro médio tem uma enorme dificuldade em ler e interpretar texto. Em uma pesquisa que tive acesso tem uns 10 anos já, um percentual importante de pessoas mais de 40 anos e renda inferior a 3.400,00 reclamavam que as "legendas passavam muito rápido". Outros, que se aventuravam em filmes de roteiro mais denso saiam sem entender muito porque tiveram dificuldade de interpretação de texto (consegue ler a legenda mas não consegue entender). Nós aumentamos muito a escolaridade da população nos últimos 30 anos, mas a interpretação de texto ainda é precária e aqueles que são de gerações anteriores e não tiveram acesso a um ensino melhor são quase analfabetos funcionais (sabem escrever o essencial e conseguem até ler um texto, mas não conseguem interpretar o conteúdo do texto). Pelo mesmo motivo, esse perfil de publico é aquele que, majoritariamente, manda mensagem de voz no Whatsapp, além de "mais prático", vem de uma cultura de oralidade e maior dificuldade em escrever de uma forma adequada (e adequada não é usar uma linguagem culta ou algo do tipo, mas algo que o receptor da mensagem consiga compreender) e, principalmente, tem dificuldade em entender o que leem quando recebem mensagem de texto. Ou seja, o aumento do número de salas com dublagem (dominante hoje) é um efeito natural da ampliação do acesso ao cinema por um público que não tinha acesso a esse tipo de mídia anteriormente (sim, ainda não é um preço popular, mas existem mais salas, dias e horas em que uma sessão pode ser o programa do mês para uma familia de média e baixa renda).
@patvaleria
@patvaleria Ай бұрын
👏
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
Então você está associando a preferência em assistir filmes dublados à baixa escolaridade da pessoa? Com base em que você fala isso? Cada vez mais eu me convenço que quem prefere assistir filmes legendados tem preconceito contra a sua própria língua e se acham superiores aos demais, por assistir os filmes no idioma original (que são majoritariamente em inglês). Porque não assumir que é uma questão de gosto pessoal do que ficar inventando justificativas?
@RodrigoDCSouza
@RodrigoDCSouza Ай бұрын
@@PedroJr0312 Não estou falando de preferencia ou preconceito. Estamos debatendo porque cresceu tanto o número de sessões dubladas, e não porque A ou B prefere dublado ou legendado puramente por uma preferência pessoal. Claro que tem gente com maior escolaridade com filme dublado (minha esposa, por exemplo). Mas o que explica o crescimento da dublagem decorre muito da democratização do acesso e não por uma questão só de preferência pura e simples). E isso não é ruim, nunca disse isso. Se vc ler o que eu disse eu expliquei porque agora tudo é dublado. E vai continuar assim. É um fato. Nisso o PH está certíssimo, quem prefere legendado perdeu espaço e não vai recuperar. Eu trabalho com esse público e estudo muito essa parcela da população, que é a grande maioria - é um público que prefere a oralidade, tem uma tradição oral, que tem celular sim, mas usa para o básico (e o básico deles é o whatsapp com voz e, nos jovens das franjas urbanas com maior domínio digital a rede social que bomba é o TikTok ). Tanto que em qualquer aplicativo direcionado a esse público - baixa escolaridade, menor renda e idade superior a 40 anos (notadamente os relacionados a serviços e programas sociais) vocë tem uma jornada que se assemelha muito ao próprio whatsapp, com jornada conversacional (ainda que uma parte grande em texto simples, de uma linha), para minimizar a curva de aprendizado e facilitar o acesso. E nada disso é ruim! Quanto mais gente tendo acesso a qualquer forma de cultura, melhor!
@julianacamposvictor3755
@julianacamposvictor3755 Ай бұрын
​@@RodrigoDCSouzamuito interessante seus comentários.
@lucasLSD
@lucasLSD Ай бұрын
@@PedroJr0312 Tu ja chegou com pedra na mão, se acalma aí.
@FabricioGuimaraesMachado
@FabricioGuimaraesMachado Ай бұрын
Cara, concordo muito com o que você falou, eu gosto de dublagem, mas devemos deixar as pessoas escolherem como querem assirtir e não impor a elas. E esse monopólio de Hollywood também me incomodo, na verdade isso faz muito mau ao mundo inteiro, um país domina todo o entretenimento e as outras nações não tem espaço para se expressar.
@HenrikiBruno
@HenrikiBruno Ай бұрын
O personagem João frango vem do pantanal mato-grossense. O Kadu que é do Frio de Janeiro.
@lzfelipecorso
@lzfelipecorso Ай бұрын
O que mantém a piada de o cara surfar onde não tem ondas
@_soouL
@_soouL Ай бұрын
16:24 um problema que vejo poucas pessoas comentando, mas que muitas vezes percebo quando vejo algo dublado. A mixagem fica muito estranha, as vozes ficam muito baixas e os efeitos sonoros muito altos, isso quando o volume da dublagem não muda de uma cena pra outra (ou até mesmo durante uma mesma cena). Me incomoda bastante e é um dos motivos que me faz preferir versões legendadas. Parabéns pelo vídeo!
@ffreitas87
@ffreitas87 Ай бұрын
O som original é muito importante, pela atuação dos atores e pela mixagem e integração com os efeitos sonoros e ambientes também. Beetlejuice 2 aqui em Recife teve uma sessão IMAX legendada às 22h na primeira semana e na segunda já não tem mais nenhuma.
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
Eu queria que Chaplin estivesse vivo pra você ter a oportunidade de falar isso na cara dele. Interpretação vai além da fala. O gestual e corporal é onde se mostra o talento do ator.
@MatheusGomes4.0
@MatheusGomes4.0 Ай бұрын
@@PedroJr0312 Eu falaria na cara dele sem problema algum.
@PedroJr0312
@PedroJr0312 Ай бұрын
@@MatheusGomes4.0 🤣🤣🤣
@MatheusGomes4.0
@MatheusGomes4.0 Ай бұрын
@@PedroJr0312 🤣🤣🤣
Ай бұрын
@@PedroJr0312falaria e falaria mais ainda. E ele nada responderia 😂 Mas sério, o que os filmes do Chaplin tem a ver? Estamos falando de perda significativa do material original (diálogos, áudio, com timbres de voz dos atores, inflexões, som ambiente, mixagem original, além de trocadilhos) e pra contrapor, você fala de filmes que não usam o diálogo como recurso? Fotografia em preto e branco não invalida a colorida. Converter uma fotografia colorida para preto e branco ou outras cores, redução de resolução, aí já é outra história. Enfim, não vamos falar por analogias, é mais fácil tomar pelo que é! O vídeo do PH já fala um monte de bons argumentos, não preciso repeti-los.
@jonataslevi6088
@jonataslevi6088 Ай бұрын
Gosto muito quando o PH aborda temas diferentes de topicos do momento.Isso me faz refletir como assuntos que passam desapercebidos no meu dia a dia são muitas vezes relevantes e merecem a atenção que o PH oferece
@cesardegodoygomesgody8308
@cesardegodoygomesgody8308 Ай бұрын
Realmente está cada vez mais difícil ver filmes legendados. Quando não tem pessoas mal educadas que estragam a experiência. O streaming está ganhando
@camiladantas7417
@camiladantas7417 Ай бұрын
Me incomoda demais as restrições de sessões legendadas e concordo muito com o Ph... Aliás, adorei a abordagem, porque não é elitismo, mas prezar pela qualidade do que se vê. Filmes coreanos, franceses, espanhóis, sempre prefiro ouvir no idioma original, pois, pra mim, a dublagem afeta demais a qualidade de som dos filmes. Falando especialmente dos filmes em inglês, tem traduções que perdem muuuuuuuuito , inclusive de piadas e outras, que ficam infinitamente diferentes na dublagem. Comédias clássicas como Friends ou The Office tem piadas totalmente diferentes das traduções, algumas perdem totalmente a graça. Enfim, obrigada por dividir esse incômodo conosco e fiquei surpresa ao saber que várias pessoas também sentem o mesmo incômodo com a falta de sessões legendadas.
@_chris.e
@_chris.e Ай бұрын
Já vi muita gente bem alfabetizada argumentando que "ou assiste ao filme, ou lê as legendas", não conseguem fazer as duas coisas ao mesmo tempo. Isso já diz muito...
@patvaleria
@patvaleria Ай бұрын
pois é, entendo quem tem dificuldade, por exemplo meus pais não tiveram acesso a estudo, então pra eles filme legendado não funciona, mas pra alguém que terminou pelo menos o ensino médio deveria conseguir acompanhar. Eu domino o idioma inglês, mas mesmo que seja um filme japonês, chinês, francês, espanhol, eu sempre vou ver com legenda.
@crisadias
@crisadias Ай бұрын
Não tem nenhuma relação com ignorância, preguiça ou incapacidade. É simplesmente um entretenimento sendo usado da forma que deveria. Quando eu vou assistir um filme, eu quero assistir um filme, não ler um rodapé. Quando eu vou ler um livro, eu quero ler, não ouvir música. Quando eu vou jogar videogame, eu quero jogar, não assistir cutscenes.
@crisadias
@crisadias Ай бұрын
@@patvaleria poder acompanhar e querer acompanhar são coisas diferentes.
@_chris.e
@_chris.e Ай бұрын
@@crisadias isso vai meio ao encontro com o argumento do ph, não? "quando eu assisto um filme, quero assistir o filme, e não a interpretação da equipe de dublagem." Mas, como eu acho um desperdício perder a referência/piada/interpretação original, talvez tenha mais relação em ter o mínimo de domínio do idioma original. Poderia ser? Creio que uma obra alemã, por exemplo, eu me importaria bem menos ou nada.
@emanuellucin
@emanuellucin Ай бұрын
Eu tbm se o filme tem legenda. Talvez eu nem saiba os objetivos dos personagens. Me desconecta do filme totalmente. Não tem imersão com legenda pra mim
@lore_novas
@lore_novas Ай бұрын
Excelente reflexão, PH! Também tenho visto esse fenômeno da ausência de sessões legendadas em Salvador. Dou preferência aos filmes legendados sempre, mas reconheço a importância da dublagem, que você explicou tão bem no vídeo. Meu avô, por exemplo, tem 95 anos e pra ele é difícil acompanhar as legendas hoje em dia. Ele prefere assistir aos filmes e séries na versão dublada. E se for pra assistir em casa, ao invés do cinema, ele ainda adiciona o combo "dublado com legendas", porque como ele tem uma certa dificuldade auditiva, pra ele fica mais fácil assistir dessa forma 😊 E eu assisto junto assim mesmo, dublado e com legenda, feliz porque ele está feliz 😃
@carloseduardobarbosa501
@carloseduardobarbosa501 Ай бұрын
"this is sparta" não tem como ver esse filme dublado....
@felipe.appossivel
@felipe.appossivel Ай бұрын
Chegou uma fase da minha vida em que eu passei a assistir ambas as experiências (DUBLADO ou LEGENDADO) das obras que gosto. E criei um categoria pessoal chamada "Boa De Qualquer Jeito", que é quando amo as duas versões. Ex.: Procurando Nemo, Jurassic Park (antigos), Jumanji (antigos e novos), Heroes, Lost e mais outras dezenas de obras que tenho memória afetiva 😀
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
O brasil tem uma média de algumas unidades de filmes por ano que são considerados interessantes, Hollywoody produz dezenas de filmes que são interessantes. Não dá pra dizer que deveria ir ver um filme brasileiro como um argumento. É tipo todo mundo pedir ifood e reclamar com o cara que quer comer num restaurante mandando ele comer no bar da esquina.
@internetera1523
@internetera1523 Ай бұрын
O argumento dele desconsiderou isso até porque é outro assunto gigante.Sim,falar isso em países mais auto suficientes em industria cultural como Japão e China faz mais sentido,mas o Brasil tem muito potencial tambem alem de que a população não conhece o cinema nacional que ja existe
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
@@internetera1523 Sem falar que tem a questão da qualidade. As pessoas não consomem a imensa maioria dos animes em japonês atoa. A qualidade da dublagem deles, na maioria dos casos, é bem superior. Mesmo dublagens boas como em Kaguya-sama, ao meu ver, ficam bem abaixo do áudio em japonês.
@matheuscserra
@matheuscserra Ай бұрын
@@israelsiqueira2807 a "dublagem deles" se chama voz original, dublar é o ato de interpretar sincronizando com base no áudio e vídeo originais, então é o processo inverso da voz original, já q lá, o vídeo é feito com base no áudio já gravado
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
@@matheuscserra Na vdd não. Os japoneses tem por tradição não fazer sincronismo labial. Eles fazem o desenho e ai que vem os cabra fazer as vozes.
@matheuscserra
@matheuscserra Ай бұрын
@@israelsiqueira2807 o nome técnico é voz original, quem chama de dublagem são os leigos que acham q qualquer trabalho de voz é dublagem. Numa animação, antes dos animadores trabalharem, eles precisam q os atores de voz original gravem a voz original, pra poderem animar e depois mandam pros outros países para enfim ser dublado, dublagem se refere a técnica de adaptar algo pronto para outro idioma, tanto é q em portugal chamam de "dobragem"
@VitorianoJunior
@VitorianoJunior Ай бұрын
Grande PH Santos, ótimo vídeo! E compartilho do seu pensamento, aqui em Londrina PR tem a mesma situação a anos, e esse ano pior ainda (mesmo sendo conteúdo adulto). Eu acho relevante existir os filmes dublados, mas acredito que devia haver mais opções legendados. Minha preferência é por escutar o áudio original, assim como se assisto um filme francês, japonês, etc etc... Sem contar que as salas VIPs aqui estão decadentes, e as normais as vezes estão melhores rs. Mas aí é outra conversa. Ah, e como você falou, eu aceito, mas não vou assistir rsrs 😅
@NatalyFreitasANaty
@NatalyFreitasANaty Ай бұрын
Acho arrogante é quem argumenta nos comentários que a “preferência” por dublados se dá pelo baixo nível intelectual dos jovens, dos brasileiros em geral, da falta de educação e cultura. Isso sim é arrogância. Estamos falando de preferência, gosto mesmo, e em alguns casos sim, dificuldade de leitura. Agora atribuir essa escolha pra desmerecer a intelectualidade do outro, é complicado. Excelente seu vídeo, PH!
@rayangelo5567
@rayangelo5567 Ай бұрын
✍🏽Siiiim, esse discurso elitista não dá, você disse tudo!
@Luketa1978
@Luketa1978 Ай бұрын
simmm....mau gosto nao se discute !!! e pior ainda...o mimimi de discurso elitista..kkkkk
@MacielVictor12
@MacielVictor12 Ай бұрын
​@@Luketa1978Mau gosto? Você está sendo o que ela criticou, se achando o superior. Basta respeitar
@Eduardo17Oliveira
@Eduardo17Oliveira Ай бұрын
Entrei no canal pelas críticas de filmes e séries e fiquei por esse tipo de vídeo (não sei se tem um nome exato, mas o importante é que eu amo). Você claramente faz uma ótima pesquisa sobre os assuntos que escolhe falar, e sempre me faz refletir, ou sobre um assunto que eu não tinha parado para pensar, ou de uma maneira mais diferente e/ou profunda sobre algo que eu já penso no dia a dia. Amo os seus vídeos PH, e espero ser membro quando possível. Você pode não aceitar o elogio, mas você é um gênio!
@NatalyFreitasANaty
@NatalyFreitasANaty Ай бұрын
Atualmente “opto” por obras dubladas, pois fico feliz em poder aproveitar o momento de entretenimento sem o esforço de ler legenda. Mas confesso que me incomoda quando muda o dublador tradicional de um determinado ator/atriz, e não é raro eu rever uma série com áudio original; geralmente me organizo pra isso
@Luketa1978
@Luketa1978 Ай бұрын
haaha....aiaiaia.. Pra vc qquer coisa serve. A dublagem destroi o audio original.
@israelsiqueira2807
@israelsiqueira2807 Ай бұрын
@@Luketa1978 que noia
@bayeck
@bayeck 6 күн бұрын
PH, eu encontrei você e teu canal recentemente e estou desacreditado de como eu tenho essas mesmas opiniões que você, mas nunca as tinha organizado de uma forma tão clara e coesa! é claro que é pela diferença entre nossa educação (tenho apenas o EM) haha. Eu AMEI teu canal, de coração. Sempre que tentei fazer esses mesmos exercícios de reflexão com meus amigos, tive uma rejeição muito grande... então já deve imaginar minha satisfação de encontrar alguém com o seu nível acadêmico e cultural tendo várias das mesmas opiniões minhas. Só um adendo, em relação a dublagem o meu MAIOR problema com ela sempre foi o fato de perdermos completamente a profundidade da atuação do ator no filme. Eu tive essa certeza quando assisti a série O Justiceiro, produzida pela Netflix, e depois de algum tempo fui ver como era a dublagem... tive o maior choque da minha vida. A Voz do ator dava uma camada ao personagem que de forma nenhuma poderia ser correspondida por uma dublagem. Mesma coisa com Peaky Blinders, e obras onde há um sotaque que dá uma caracterização importantissima ao personagem e história...
@Antonioalvesjr06
@Antonioalvesjr06 Ай бұрын
Ah, PH, respeito demais, mas acho que você tá exagerando. E também acho que você tá se restringindo a filmes em inglês. E se o filme for coreano, iraniano, alemão, dinamarquês, russo? Tem que ser legendado. E livros? Para ter experiência completa tem que ser no original?
@brunomartinsmedeiros5290
@brunomartinsmedeiros5290 Ай бұрын
Exatamente. Se assistir um filme em russo, aquele idioma original ali não vai passar nada, nem a tal essência original do autor, porque a gente não tem referência nenhuma da língua. Só ter a legenda de um diálogo em russo não vai conectar nada, porque aquela interpretação vai ser uma sequência de palavras que nem fazem sentido. Só a dublagem vai conseguir transmitir a profundidade desse diálogo nesse caso com entonações e trejeitos que vão conectar com a gente.
@rebeccarm4970
@rebeccarm4970 Ай бұрын
eu literalmente peguei um ônibus só pra ver a sessão legendada de Mean girls, que é literalmente um musical, pq no cinema ao lado da minha casa só tinha dublado. Tem filmes que estraga a experiência ver dublado pela primeira vez
BLACK MIRROR é uma CADEIRADA muito real (e cada vez mais)
25:10
Trick-or-Treating in a Rush. Part 2
00:37
Daniel LaBelle
Рет қаралды 40 МЛН
ЗНАЛИ? ТОЛЬКО ОАЭ 🤫
00:13
Сам себе сушист
Рет қаралды 4,1 МЛН
Wait… Maxim, did you just eat 8 BURGERS?!🍔😳| Free Fire Official
00:13
Garena Free Fire Global
Рет қаралды 9 МЛН
Os finais mais HORRÍVEIS do cinema | Gaveta
28:42
Gaveta
Рет қаралды 437 М.
QUE SE ESTRAMPE - EDUARDO BUENO
29:00
Buenas Ideias
Рет қаралды 109 М.
Como fazer uma boa adaptação?
10:09
Judah.singularidade
Рет қаралды 216
Como NETFLIX faz você ver mais SÉRIES e destrói sua mente
29:46
Dublagens ABSURDAS feitas por FAMOSOS 🧑‍🎤
10:08
Cartoon Geek
Рет қаралды 4 МЛН
Apple desistindo do APPLE TV+ (fracasso vem aí?)
18:58
PH Santos
Рет қаралды 131 М.
Trick-or-Treating in a Rush. Part 2
00:37
Daniel LaBelle
Рет қаралды 40 МЛН