I guess this is getting recommended again 😅 Welcome everyone!
@wilmaj38853 жыл бұрын
Yeap
@edecarabine2 жыл бұрын
The best one is "vettä tullee ku esterin perseestä"
@teasdaye5 жыл бұрын
Personally the way I've heard "sillä sipuli" being used most often is more like "that's that", like when your mum's telling you that "you're going to bed right now and that's that", meaning the matter is finished and there's no arguing back.
@harse40495 жыл бұрын
^^^^
@thescarfispurple57275 жыл бұрын
Agreed
@htchtc2035 жыл бұрын
Juurikin näin. That's right
@SimonJification5 жыл бұрын
PERIOD!
@eebi73735 жыл бұрын
Me too Edit. Minä myös
@mlgcheesebugga61295 жыл бұрын
Helppo nakki = Piece of cake
@onboard35 жыл бұрын
Piece of cake = pala kakkua :) (I always just use that, don't think I've ever put 'helppo nakki' in a sentence, just in mouth) And yes, it's just straight translation of the English saying and not the true Finnish sausage.
@Juhanikki.5 жыл бұрын
I would also translate the idiom to peace of cake.
@timomastosalo5 жыл бұрын
@@onboard3 So you've just adopted the English phrase. If you haven't really heard 'helppo nakki', in the 'piece of cake' context, it just shows how quickly culture can change. I've heard it all my life, and some millennials even use it. Though they go more extreme in what we did, the way the English based TV programs and internet swing us. And we, the generation X, were already drinking the 'American dream' in our mother's milk. So the speed of americanization is just getting faster. Preparing us to be phone obeying consumers. The quick change is a warning also not to swallow everything from English :) Are we some 'wannabe Americans'? Well, I was heavily pulled to that direction as a teen, since my 20's I started to rethink it. We're making it all too easy for them to sell us what they want (not what we need), if we voluntarly make this country a 'Yankee colony'. It's not in our best interest. International, yes - but independent as well. Respect your roots. Nobody else will do it for you. Our choice. Or we'll be begging for acceptance from others forever - and that's not a beautiful sight. So what else is new? Each generation just invents new methods to shame their roots, and dream of the grass on the other side of the fence. Just, it doesn't have t be like that. English doesn't have the right answers, always.
@pasiojala32275 жыл бұрын
easy as pie
@onboard35 жыл бұрын
@@timomastosalo Hope not all of that wall of text was meant for me :D I prefer one English saying out of hundreds of Finnish ones, doesn't quite make me an American nor forgetting my roots :P Other than that good post.
@rrrreidlin5 жыл бұрын
he wasn't IN a tub of fermented milk, he was the tub of fermented milk ;D
@MR-ub6sq5 жыл бұрын
Exactly.
@lassesipila64185 жыл бұрын
My understanding is that the full version of that saying goes "Olla viileä kuin viilipytty", which is "To be as cool as a tub of fermented milk", so just "To be cool" and pick any weird cool object for emphasis and the message becomes the same: "To be particularly cool in regards to the situation".
@lassehaggman3 жыл бұрын
@@lassesipila6418 I don't think coolness is a factor here. The point is that a tub of viili (specifically the surface) is very stable and smooth even when the liquids around spill and shake.
@sirseigan3 жыл бұрын
@@lassesipila6418 "cool" like in "cold" or like in "calm", "collected", "undisturbed"? There is a similar saying in Swedish "Lugn som en filbunke" (calm like a bucket-of-sourmilk), that is why I am asking...
@lassesipila64183 жыл бұрын
@@sirseigan Rather in the latter way, though I don't know the point in the saying without the double-meaning.
@kunziodyne5 жыл бұрын
Sopii kuin nyrkki silmään = Fits like a fist in the eye. It's basically just the same as "fits like a glove".
@CultOfMU5 жыл бұрын
Sopii kuin isi äitiin
@Urbaaniapina5 жыл бұрын
Or "kuin naula silmään" nail to the eye or "nappi silmään" a button for the eye.
@suparauta80265 жыл бұрын
Mun mummo käytti tota sanontaa. 🤣
@Urbaaniapina5 жыл бұрын
@@aleks5405 No varmaan riippuu keltä kysyy... Ite oon aina tulkinnu sen nuken nappisilmäksi. Nappi otsaan on kyllä tuttu sanonta myös, mutta minusta ne ei oo samat, toki voin olla väärässä 😅
@lpsfoxstar84545 жыл бұрын
suomalaiset huomattavasti väkivaltaisempia kuin muu maailma huomaan XD
@6891x5 жыл бұрын
Butterfingers would be mämmikoura in Finnish. :D
@are42545 жыл бұрын
Or "rähmänäppi".
@suomixs35065 жыл бұрын
purplefox *FURRY ALERT*
@HeapOfBones5 жыл бұрын
mämmikoura and rähmäkäpälä are the ones I've heard a lot, and I guess saranasormi from volley ball jargon has adopted a similar meaning on occasion
@Vieindra5 жыл бұрын
@Shadow Plays nakkisormia on viljelty täälläkin päin, rähmäkäpälää on käytetty jos onnistuu pilaamaan jonkin
@KolliOde5 жыл бұрын
Tuhannen pillunpäreiks Ei tästä tuu lasta eikä paskaa! :D
@Urbaaniapina5 жыл бұрын
Noi on kyl hyvät!
@ndnddndndnnodemnnnddndndn5 жыл бұрын
fake ode
@Benderkekekekekeke5 жыл бұрын
se on tuhannen pillunpäreiksi
@KolliOde5 жыл бұрын
@@Benderkekekekekeke jep
@matikkavideot5 жыл бұрын
Mutta tiedättekö, mikä se pillunpäre on?
@Urbaaniapina5 жыл бұрын
I think that "lähteä lapasesta" saying was very badly translated. In Finnish its basically the same as "(things) got out of hand" and instead of hand we prefer saying glove/mitten.
@Songfugel5 жыл бұрын
Yeah, most of the translation's for the idioms and sayings were quite off
@GenetMJF5 жыл бұрын
But that translation is also an idiom
@onboard35 жыл бұрын
"Lähti mopo lapasesta" aka "lose control of moped" where moped can mean teenage moped, or bigger pikes or cars. Where (usually) young persons are showing off and fail. Is the usual, at least I've never used it in other than motorized vehicles. And it also fits, as you use mittens on winter driving your mopeds and it's easier to lose control when it's slippery :)
@Tompala975 жыл бұрын
@@onboard3 Was looking for this. I use this if someone goes over their capabilities and loses control over "the thing/activity". (losing the control of a moped usually leads to a crash. Yet because of you, and your urge to show off, the thing got out of control in the first place)
@6891x5 жыл бұрын
@@onboard3 Never heard "lähti mopo lapasesta", I think "mopo karkasi käsistä" is more common.
@KalloSkull5 жыл бұрын
I think "Ken kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa" is basically like saying you'll get what's coming to you, but only in the negative sense. It's not really about selling yourself short or having no ambitions, but basically about people who reach for things for the *wrong* ambitions, and also think too highly of themselves to the point they think they're above other people.
@latek40195 жыл бұрын
This. I had to cringe a little bit at the idea the book gave 😬
@tiltu57665 жыл бұрын
Similar to "joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa" i think. Translates to 'who digs a hole for someone else falls in it themselves.'
@KalloSkull5 жыл бұрын
@@latek4019 The author of the book picked pretty good idioms, but many of the translations were rather poor, I must say. I feel like they tried to translate too directly and thus lost the meaning in quite a few cases. Should've just translated in a more regular way. Such as "Helppo nakki" would've been much better if it was just translated as "Piece of cake" instead.
@jounipoylio99055 жыл бұрын
As I see it, it refers to an overambitious person getting disappointed by a minor obstacle to which he didn't pay attention.
@johan.ohgren5 жыл бұрын
I thought this would be like the swedish "den som gapar efter mycket missar ofta hela stycket". Meaning that if you're trying to catch to much will cause you to often loose the entire catch.
@TheLatokuivaaja5 жыл бұрын
vetää herne nenään - to pull a pea into the nose - to get annoyed about something kinda on purpose I generally like to use the exaggerated version vetää palkokasvi nenään - to pull a legume (plant) into the nose homma hanskassa - the job is in the glove - things are getting done no problem, the job is in hand and a continuation: hanskat hukassa - the gloves are missing ei mitään käryä - no smell of burning at all - no clue about something, not knowing anything about something ei harmainta aavistusta - not the greyest idea - not having even the vaguest idea about something tässä on koira haudattuna - there is a dog buried here - something fishy/suspicious is going on olla kana kynimättä - to have a chicken unplucked - to have beef with someone, to have something to talk about with someone olla oma lehmä ojassa - to have one's own cow in the ditch - to have an agenda, to have ulterior motives Finnish has a lot of agriculture/farming idioms because most Finns lived in the countryside until 1960s.They're a lot of fun tbh. And I really like your guesses, even though I had not heard of all of them before (the rabbit one was unfamiliar). Hope you like some of my above favourites xD
@bluumberry5 жыл бұрын
These are way better than the majority of things that were in that book.
@gradgeri85815 жыл бұрын
These are the sayings and idioms he has to know since they are so popular
@bluumberry5 жыл бұрын
To add to "ei mitään käryä" I've never heard of käryä being used so maybe it's regional, I've heard and used "hajua" all my life instead.
@ilkkamiinalainen71165 жыл бұрын
@@bluumberry well i mean at least it occurs a lot in vantaa so:P
@sonjaimmonen66105 жыл бұрын
I also like the variation "vetää hernarit nenään" hernari = hernekeitto = peasoup.
@Urbaaniapina5 жыл бұрын
"Viilata linssiin" (file you in the lense) means well, someone is trying to deseave you. If you have glasses and someone files your lenses, you cant see too well. And refering lense as a thing you usually look through. Well, I think you get the idea now! 😅😅
@Garbox805 жыл бұрын
And there's also the more rude version "kusta silmään" (to pee one in the eye), but that's always a serious hoax or betrayal, while "viilata linssiin" is usually a lot lighter, friend pulling a joke or so.
@Sir_Baddington5 жыл бұрын
also eyes have lenses too
@TulilaSalome5 жыл бұрын
@@Sir_Baddington Yep, I do think in this it is just a jokey way to say 'eye'. Silmänkääntäjä, kusta silmään - other idioms refer to the eye but viilata silmään sounds a bit bloody and awful. Viilata linssiin has a a lot of i so it sounds fun too.
@Jako19875 жыл бұрын
@@Sir_Baddington Yes. "Somebody files your eye" is what comes to my mind when I heard that.
@JDelwynn5 жыл бұрын
Deceive, not deseave.
@karoliinalitzen62665 жыл бұрын
Kulkee kuin mummo lumessa. Moves like granny in the snow.
@user-ph4qs4vz6w5 жыл бұрын
Karoliina Litzén se on eteempäin sano mummo lumessa
@oliverhytonen29665 жыл бұрын
refference from the cold war
@taikajorma72765 жыл бұрын
Karoliina Litzén Ja lemböölön herran mukaan - - Sano mummo ku pikkasen liukastu NIH
@WarriorCats305 жыл бұрын
@@user-ph4qs4vz6w Kaks eri sanontaa.
@obba36615 жыл бұрын
@@taikajorma7276 Kahvia naamariin sanoi mummo kun sanoi mummo
@JulesVonBasslake5 жыл бұрын
I feel that the translation provided for "Juosta pää kolmantena jalkana" is a bit... Off, let's say. The way i've always understood it is that you're in a hurry, you're running as fast as you can.
@derpdiu5 жыл бұрын
And I've always understood it just the way Dave used it, to kind of do things in a hurry without really knowing what you're doing.
@onboard35 жыл бұрын
@@derpdiu Almost with you there, but for me it's: You are too busy (for the timeframe) to get get the things done you would normally be able to do. Like Christmas shopping on last minute "juosta pää kolmantena jalkana lahjojen perässä".
@katrimarjaana825 жыл бұрын
@@derpdiu But we have the exact saying for that, juosta kuin päätön kana.
@Juhanikki.5 жыл бұрын
Pää kolmantena jalkana for me is when you have just barely too much to do, but you know you can make it in time if you hurry up.
@tuikkur.56555 жыл бұрын
For me it's just running as fast I can. I do that every morning to catch my bus. Juoksen bussiin pää kolmantena jalkana.
@SatsuHan5 жыл бұрын
Finnish saying "Meni herne nenään" is one I used a lot while I was in school and one of my favourites is "Ei ole kaikki muumit laaksossa"
@Ritaaw15 жыл бұрын
SatsuHan eikä kaikki inkkarit kanootissa
@SatsuHan5 жыл бұрын
@@Ritaaw1 Ihan totaallisesti unohtanut tuon sanonnan
@maaretk19175 жыл бұрын
Similar and my favorites "Aina ei mee nallekarkit tasan", and "Valot päällä, mutta ketään ei oo kotona"
@onboard35 жыл бұрын
Ei käy kaikilla pytyillä.
@lassemanninen47505 жыл бұрын
Hissi liikkuu mutta ei vintille asti.
@rami44775 жыл бұрын
Kauhistuksen kanahäkki - Chicken cage of terror
@KarriPekkaKauppinen3 жыл бұрын
Tämä on kyl yksi mun all time lemppareista :D
@popaso82823 жыл бұрын
Lol
@ellavirtanen67483 жыл бұрын
En oo ees kuullu tommosta sanontaa ja meen kasille😅
@pottipotti12953 жыл бұрын
Samoin ella
@ellavirtanen67483 жыл бұрын
@Naukumaija Mau-mau niin no joo toi on totta
@teppopierune55205 жыл бұрын
It's so funny how it's so "normal" to say "love your videos", but saying "rakastan sinun videoitasi" feels and sounds way too strong and emotional... Btw love your videos Cave Dad.
@elieli28935 жыл бұрын
I think it's just that "rakastaa" is used to only describe very deep emotion. I mean, "tykkään sinun videoistasi" is quite normal? I guess it's just the Finnish norm to downplay expressing emotion? 😅
@omenalaakso5 жыл бұрын
I have The same thing with I love you/rakastan sinua in general. The latter just feels More important
@mattiviljanen81095 жыл бұрын
"Love" is just one simple syllable, but "rakastaa" consists of three syllables (arguably more difficult, too). It's easier to slip out "love" than accidentally say "rakastaa" so it is always thoughtfully said. My 2c (:
@georgedash82935 жыл бұрын
"Vuonna nakki ja muussi" Translation: In the year of frankfurters and mashed potatoes. Meaning: A long while ago.
@tommytuomaala90873 жыл бұрын
in the beninging /jacob zuma
@nellalindeman3 жыл бұрын
I think its "Vuonna miekka ja nakki"
@Shalkka5 жыл бұрын
"Näyttää närhen munat" I think uses the secondary euphenistic meaning of "munat" referring to male private parts. That is to demonstrate a vulgar truth. Bonus imagination points for imagining for how the bird reacts when you flip it upside down. "repiä pelihousut" does have a "quit" meaning too, more like a ragequit the difference between getting angry and getting angry to the point of it interrupting the current activity ("Screw you guys I am going home")
@derpdiu5 жыл бұрын
When you try to guess what the rest of the sayings mean, remember to be tarkkana kuin porkkana and maybe you'll get them all correct :)
@petertapola80975 жыл бұрын
sharp as a carrot!
@FinnProp5 жыл бұрын
”Se joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa.” That used to be my grandmothers saying and I think the meaning was to not reach beyond your means.
@seikkukaita725 жыл бұрын
Yap, trying to take a leap longer than you can, may result in falling off.
@oonatukia5 жыл бұрын
helppoa kuin heinän teko = as easy as making hay (when something is a piece of cake) Olla liian monta rautaa tulessa = having too many irons in the fire (trying to manage too many things at the same time) nopeat syövät hitaat = the fast eat the slow (the early bird gets the worm) Tulla apteekin hyllyltä = to come from the farmacy shelf (to know something by heart) Maalata piruja seinille = to paint devils on the walls (to expect the worst) pahaa siinä missä mainitaan = bad where mentioned (speak of the devil)
@blackheavyblans5 жыл бұрын
No. Paha siinä missä mainitaan (is like when you speak about somebody and he/She comes near you at the same time)
@meri-tuuli5 жыл бұрын
My mom used to say "toi tuli ku kaupan kylmähyllystä" and it basically means the same thing as "apteekin hyllyltä"
@wombat41915 жыл бұрын
@@blackheavyblans That's what "speak of the devil" means. Seems like Oona Tukia didn't explain it outright but gave the idiom that means the same thing in english.
@leeakorpijaakko65355 жыл бұрын
Helppoa kuin heinän teko ei tarkoita että jokin olisi helppoa tehdä.
@meri-tuuli5 жыл бұрын
@@leeakorpijaakko6535 itte kyllä ainaki käytän sitä sanontaa siihe että jotain olis helppo tehä
@alsunpilsut5 жыл бұрын
Ei mennyt niinkuin Strömsössä = Didn't pan out like in Strömsö (the tv programme where everything turns out perfectly). A saying I use perhaps a bit too much 😅.
@mattiviljanen81095 жыл бұрын
I also use "meni kuin Strömsössä" when things just go perfectly!
@SatumainenOlento5 жыл бұрын
@@mattiviljanen8109 I like that! I might use it myself in the future.
@raatomieli42045 жыл бұрын
8:14 olla viilipytty wasnt' "to be ON a tub..." it was "to BE A tub"
@mattiviljanen81095 жыл бұрын
I always think it means to be *like* a full tub tub of fermented milk, which doesn't slush around like a tub of water would. To be not easily stirred.
@mhhuusko5 жыл бұрын
@@mattiviljanen8109 Would make a lot of sense. Fermented milk is also kept cool so a tub of fermented milk would be pretty stable and cool.
@NuubiTuubi10005 жыл бұрын
The way I have heard the "fermented milk" saying to be used is "olla viileä kuin viilipytty". I think it's the same as "to be cool as a cucumber" in English. And I've always understood "to run with head as a third leg" the way you described it (same as running around like a headless chicken).
@hamstsorkxxor2 жыл бұрын
That exact idiom is exists in Swedish, "lugn som en filbunke" literally meaning "calm like a bucket of fermented milk" (eating fermented milk is a common in the nordic countries!).
@youngmorgan67995 жыл бұрын
Person: Hey how are you? Finnish Person: Whats here
@MinimiMax5 жыл бұрын
Finnish person: Healthy, what belongs?
@teppopierune55205 жыл бұрын
Person: Hello Finnish: Day Person: How are you doing? Finnish: What's here, not really anything marvelous. Person: Okay, I'm doing fine. Finnish: mm Person: How is your family? Finnish: öö What's there
@mattiviljanen81095 жыл бұрын
Finnish person 1: What do you hear? Finnish person 2: Not shit in here!
@pexi865 жыл бұрын
Not shit here, when stay as pile.
@Erkilmarl5 жыл бұрын
How are you doing? Like trying to burn ice.
@matiasy73635 жыл бұрын
For real, your finnish is good! I like your videos, Jatka samaan malliin!
@Jappe1325 жыл бұрын
"Lähti vähän lapasesta"... Is what I said to my fiancee when I told her "I'm just gonna have one beer with friends" but eventually I got home around 7 am totally wasted.
@11DNA115 жыл бұрын
So. It's just a normal finnish evening :)
@ellavirtanen67483 жыл бұрын
Yup
@fakeystevenson93815 жыл бұрын
My all time favourite is: "Olla Hangon keksinä", word to word it's translated "To be as cookie of Hanko". It means smiling with a big smile, because the logo of old cookie factory in Hanko was big smile face.
@raatomieli42045 жыл бұрын
Helppo nakki (easy frankfurter) is basically the finnish version of piece of cake
@kasvijuuli10865 жыл бұрын
piece of cake = pala kakkua
@thepuksu5 жыл бұрын
@@kasvijuuli1086 pala kakkua on kauhea anglismi
@SatumainenOlento5 жыл бұрын
Niin on! Piece of cake = helppo nakki! Taydellinen kaannos. Perfect translation.
@seikkukaita725 жыл бұрын
Yes, piece of cake, "I can do that, it's an easy job". There's also a resemblance to "nakittaa", "assign a job to someone"
@Jiepers2 ай бұрын
And that is where the nakkisuoja comes from. Job was helppo nakki, but the other nakki will be bad and you then seek for the nakkisuoja.
@anniegreen94275 жыл бұрын
The lens thing refers to someone affecting your vision/view... so you don't see things the way they actually are.
@mikaelpeltonen965 жыл бұрын
That reaching for spruce saying is one of the most famous Finnish sayings. Rarely anyone uses it anymore but describes what the national attitude generally is or at least has been.
@seikkukaita725 жыл бұрын
I'd rather say, it is a reminder for evaluating your resources before taking a challenge (too big). Having read you 孫子.
@lassehaggman3 жыл бұрын
It is one of those many depressing Finnish sayings that tell you not to think that you amount to anything - you don't.
@MinimiMax5 жыл бұрын
Lähteä lapasesta (leave from the mitten) isn't quite like you described it at the end. It's not so much things generally being out of your control, it's more like a situation that has escalated too much. It sounds very general but it's much more specific than you'd think. In fact "get out of hand" would be a pretty good translation for it. Also, menee yli hilseen (goes over the dandruff) isn't quite the same as something going over your head. It's not like you miss the point of a joke or whatever, it's that you don't understand why something would happen or why someone would do something. "This makes no sense to me", kinda.
@pexi865 жыл бұрын
"Car leave from the mitten"
@seikkukaita725 жыл бұрын
@@pexi86 Yes, "Bemari lähti multa lapasesta mutkassa" - I lost control of my BMW in a bend"
@JulesVonBasslake5 жыл бұрын
I don't have the book, so i don't know if these are in it, but here are some more sayings for you to guess: Juosten kustu (pissed while running) Pitäkää tunkkinne (keep your jack) porsaanreikä (a pigs hole) puskaradio (bushradio) ei mennyt niinkuin Strömsössä (didn't go like in Strömsö) Ei se ole hullu joka pyytää, vaan se joka maksaa (it's not he who asks who is mad, but he who pays) ennen virsta väärään kuin vaaksa vaaraan (rather a verst towards wrong than a span/hand to danger) haihtui kuin pieru saharaan (vanished like a fart into the Sahara) and katosi kuin tuhka tuuleen (vanshied like ashes in the wind) (these two mean the same thing) Hullu saa olla, muttei tyhmä (you can be crazy, but not stupid) konstit on monet, sano akka ku kissalla pöytää pyyhki (there's plenty of ways said the hag that wiped the table with a cat) and related vaihtelu virkistää sano kissa ku akalla pöytää pyyhki (variety freshens said the cat the cat while wiping the table with the hag)
@pistool15 жыл бұрын
That Strömsö phrase can be particularly hard to explain to foreigners or Finnish learners because it has some many things deeply related to the Finnish popular culture and contemporary neo-idioms. In addition, if you don't know the background or the Finnish culture, it is somewhat impossible to comprehend :)
@makipri5 жыл бұрын
Also ”pitäkää tunkkinne” is almost always used in the wrong context. It comes from a joke about prejudice.
@JulesVonBasslake5 жыл бұрын
@@makipri I read the original story and it hardly comes off as real prejudice and more as the guy becoming so annoyed by his hardships in reaching the house he became so delusionally angry as to assume the people there wouldn't even lend him the jack and when he did reach the house and knocked on the door, when the family answered he just shouted "pitäkää tunkkinne" or "keep your jack" and stormed off, much to the confusion of the family. So it's not prejudice really, it's a guy becoming so angry as to lose touch with reality and with it his common sense. And besides, at this point it's become a "lentävä lause", a phrase that has started to live outside of it's original context. It's now used in frustration, regardless of the original story.
@makipri5 жыл бұрын
Jon Von Basslake That’s how it goes but I think you just put the same thing in another words. English isn’t my native language.
@JulesVonBasslake5 жыл бұрын
@@makipri please look up the definition of prejudice as well as the word you actually meant, since it seems that you didn't actually mean prejudice. And English isn't my native tongue, Finnish is. But given how big of a nerd i am, English is almost like a second language to me...
@Thergaron5 жыл бұрын
Oh yes, this is one of my favourote things, translating finnish sayings in english. I hope Chicken cage of Terror comes up on that book.
@seikkukaita725 жыл бұрын
I guess you refered to the "Kauhistuksen kanahäkki!", something to cry out loud when taken by surprise or dismay. Sounds like this could be one of the newer sayings, generated by the Finnish team for Aku Ankka.
@mhhuusko5 жыл бұрын
There's also: "Laittaa lusikat jakoon" - To distribute the spoons - To end a relationship
@dirtynumb5 жыл бұрын
Mate you're doing fine on the pronounciation, most are spot on. :D My favourite Finnish idiom has to be "syöttää pajunköyttä", to feed someone a rope made out of willow. It means just to lie about things. (i'm struggling with these as well at times, i'm trilingual lol more like TRYlingual ya feel me)
@hannanelimarkka83325 жыл бұрын
My absolute favourite - and one I probably use way too much - is saying that "mennä perse edellä puuhun" - to climb the tree ass first.
@tommytuomaala90873 жыл бұрын
typical project management issue. sales promises to much and management impementing unreasoneable scedules for othera to solve.
@MR-ub6sq5 жыл бұрын
7:33 The phrase "To run your head on the third leg" rather refers to such a uncontrollable / reckless hurrying, which in practice may involve stumbling and often forgetting things, making the bystander's eye look comical or very pathetic to see. Such a person can stumble, scramble back and forth after forgetting something - maybe several times.
@TheTono3215 жыл бұрын
"Sillä sipuli" is really common words and, it is like a metaphor for saying "this thing is over/completed, moving on", sense thing is not scattered anymore, like onion is not.
@TheTono3215 жыл бұрын
"Lähteä lapasesta" is really common too, and that saying, means like this, for example, "you have a plan to buy 2 cars, but then, after those 2, you get too excited for those and then you buy 1000 more cars, then you realize that, you cannot control your lust for cars, with your intellectual brain, and your emotions have taken over, and you have just too much cars now" . So that "lapasesta" means, your hands (in book) = your intellect is not in control anymore.
@TheTono3215 жыл бұрын
"Juosta pää kolmantena jalkana" = You move (from one place, to another, and so on) so fast, that your head fell off, and it becomes your third leg, for a moment (if there is not any vascular's etc, that keeps it as your third leg).
@TheTono3215 жыл бұрын
Yeah, do part 2 ! this was funny and entertaining to watch :D
@addax4lf5 жыл бұрын
I think the onion is there just for alliteration
@Ihminen1apina5 жыл бұрын
"Sataa, kuin Esterin perseestä" is one of my favorite Finnish saying. You can try to translate it yourself but it means that it is raining heavily.
@mattipaajanen41093 жыл бұрын
It's raining as from arse of Esteri. Esteri is a first name for a female, while Ester used to be one of the firefighter's pump manufacturer. So, Ester would deliver a vast amounts of water (the pump I mean), and if the rain is heavy, it's like from the end (the back-end) of that pump.
@stillhere42263 жыл бұрын
Isn't there also the ship Ester which has also been credited for the saying?
@Pineglade3 жыл бұрын
It's raining cats and dogs, that is.
@iris80095 жыл бұрын
Olla viilipytty doesn't mean that you are IN a tub of fermented milk, YOU ARE a tub of fermented milk. 😂
@SicariiD5 жыл бұрын
Used in Swedish as well "lugn som en filbunke" 🙂
@koira1635 жыл бұрын
One of my favorites are: "Nuolaista ennenkuin tipahtaa" - To lick before it drops Basically meaning getting too excited over something before the time comes. I hear it mostly used as a warning to not get too ahead of once self like "Älä nuolaise ennenkuin tipahtaa"(Don't lick before it drops) "Antaa Rukkaset" (trans. To give someone pair of leather mittens) basically means to reject someone "Ei ole koiraa karvoihin katsomine" dont really know how to translate that but it basically means the same as "Don't judge the book by its cover"
@sirthanksalot975 жыл бұрын
"To file a lense" can be thought of as someone filing the *lens of the eye* - the act will blur and scrape your view, thus fooling you through obfuscating the eye.
@pianoblacksky2 жыл бұрын
"Olla viilipytty" has to be related to the Swedish "Lugn som en filbunke" which means "Calm as a bowl (or tub) of fermented milk" . "Vedellä hirsiä" also has an exact Swedish equivalent "Att dra timmerstockar". It's the exact same thing; To drag timber logs, meaning "To snore"
@taijat5 жыл бұрын
Saunan takana on tilaa/Viedä joku saunan taakse = There is room behind sauna/Take someone behind sauna. Meaning= To kill or beat someone up
@yargolocus48535 жыл бұрын
That's a sequel to "Viedä saunan taakse" which again means, to kill someone (probably by shooting)
@senjarantanen19925 жыл бұрын
Both me and my mom often use the saying, "samaa paskaa eri purkissa" = "same shit in a different jar".
@heyflan43345 жыл бұрын
Hey Dave, great channel! I’ve been watching for about a year now and as someone with a Finnish partner this is always great to see. One thing I would love though is to see more of finland itself, day to day experiences outside of the house, I have a deep interest in moving there within the next year and the language videos have been great but I think some cultural videos of simply seeing day to day in Finland, particularly Helsinki would be quite exciting! Just a suggestion from a fan!From Ireland 🇮🇪
@MR-ub6sq5 жыл бұрын
8:30 "Pytty" in Finnish means a small wooden container with a lid As "jar". In reality, a "viili" is a much more viscous liquid foodstuff than any of milk. If you poke the milk jar, the milk may spill over. On the other hand, the "fermented whole milk" (viili), stays "calm" in the jar and at most its surface may show slight movement when the jar is pushed. So the conspiracy is that the milk spills because of external influences and is restless - not a stable. But "viili", on the other hand, does not seem to react in any way to some poke - even a harder poke - and is therefore completely calm. A person who is as the jar including "viili" does not lose calm even in difficult situations when compared to the average person.
@user-bj1dq7zh4o2 жыл бұрын
"Viilipytty" never has a lid.
@Thunderhawk515 жыл бұрын
Left like a janitor from an icy tin rooftop = Lähti kuin talonmies jäiseltä peltikatolta is one of my favorite version of a saying when someone leaves extremely quickly and unexpectedly. Another variations being: Left like a pike from the shore, or left like a telkkä from the birdhouse. But there are even more as you could probably imagine.
@Thunderhawk515 жыл бұрын
Another good ones: Polkee kuin tulpatonta mopoa = trying to start a moped without a sparkplug = the thing you are trying to so will never work because you are missing something crucial. Kuin perseelle ammuttu karhu = like a bear shot on the ass = pretty self-explanatory 😅 extremely angry, raging person. Levisi kuin Jokisen eväät = Spread like Jokinen's meal = something breaks or fails catastrophically, usually into thousand pieces. Pimeää kuin tontun perseessä = As dark as in gnomes ass = extremely dark, can't see a thing. Naama kuin petolinnun perse = Face like predatory birds ass = extremely ugly looking person. Surkoon hevonen, sillä on iso(mpi) pää = Let the horse worry, it has a big(ger) head = I actually hear this a lot from my father and he uses it when I worry too much or worry about something that's not really worth worrying about.
@jorezaqqer35105 жыл бұрын
I was just thinking.. man you talk Finnish well these days. Then you go and say "Anteeksi että teurastan näitä sanoja" =D
@jennynoorakaroliina5 жыл бұрын
I use often saying that something is "parempi kuin sata jänistä", "better than hundred rabbits" if something is above perfection or fits perfectly😅👍
@juhanipolvi47295 жыл бұрын
There are also at least two other finnish sayings meaning "to die", namely "heittää lusikka nurkkaan" (="to throw spoon to a corner") and "oikaista koipensa" (="to straighten one's legs").
@saakawithaG5 жыл бұрын
This is actually pretty helpful for me because I'm taking my yo kirjoitukset this September (a finnish equivalent to a-levels one could say) and they LOVE using english phrases and sayings which I as a finnish person quite often don't get but you've included some of them on here and also explained them :) thanks! 👍🏻
@StaticVapour5905 жыл бұрын
-Sopii, kuin nenä päähän = Fits like nose on to the face -Toimii kuin junan vessa = Works like toilet in train -Niin kiero, että pitää ruuvata hautaan = so crooked that he needs to screwed to grave -Kiero kuin korkkiruuvi = crooked like corkscrew
@tiarAnon275 жыл бұрын
This was such quality fun for a Finn! You pronounce Finnish quite well, definitely not a butchery!
@MR-ub6sq5 жыл бұрын
5:50 Underlying of this saying is the idea that the nest of a jay (and thus the eggs) is so hard to find that the one who finds it is a really tough guy! In real life, such a person can be going to give a really hard and unforgettable teaching to another person about what they tend to disagree with.
@doreenmcrae71615 жыл бұрын
That was fun -- I can't wait for part 2
@snebi_ko5 жыл бұрын
I hadn't heard "olla viilipytty" before, I know it as "viileä kuin viilipytty" which could mean "cool as a cucumber". Except it's a tub of fermented milk (as if that's a thing) instead of a cucumber.
@elderscrollsswimmer48335 жыл бұрын
Tyyni kuin viilipytty. (liian helppo kun se tyyni on siinä...)
@williamprather18115 жыл бұрын
“Finnish Proverbs” translated by Inkeri Väänänen-Jensen doesn’t have much in Finnish (only the introductory saying for each section), but provides interesting insights into Finnish folk-wisdom. You might like it.
@qwertyu6005 жыл бұрын
When someone asks me "mitä kuuluu?" I usually tend to answer "ei tässä kurjuutta kummempaa", which means I'm ok (translated "Well nothing more special than misery") :D
@11DNA115 жыл бұрын
We finns are always so positive :D
@NoodleEnd5 жыл бұрын
This was actually a very fun video to watch!! Love those idioms so I find the translations hilarious 😀😀👍🏽👍🏽
@veltsu88705 жыл бұрын
I think that with the option "Juosta pää kolmantena jalkana" or "run with your head as your third" you got it right! Yes you move very fast, but it still concerns some just that "what i'm i doing" and sometimes ends up in injury... Usually common with kids that had too much candy and were just sugardrunk.
@helenakoivisto44595 жыл бұрын
Please, make a new video about Finnish sayings item!! Here's a common saying to encourage a friend in Finland: Chin to chest and toward new frustrations! ;D
@Saareem5 жыл бұрын
More like disappointments. 😃
@Juho.S.5 жыл бұрын
Leuka rintaan ja kohti uusia pettymyksiä.
@timomastosalo5 жыл бұрын
Viilata linssiin, 'To file in the lens'. - The lens in your eye! So any trick involving cheating your vision, is the origin. Do you say 'piss in the eye', or something like that?
@arttulyhykainen31935 жыл бұрын
"Juosten kustu" Pissed while running = done in hurry and/or badly
@benbaselet20263 жыл бұрын
This is one of my favourites for sure :-)
@tommytuomaala90873 жыл бұрын
angry while running does not translate as well ass pissing while running.
@MR-ub6sq5 жыл бұрын
11:37 In the past, the saying meant only snoring. Nowadays also sleeping - snoring or quiet. The sound of snoring resembles the sound produced when dragging a log over, for example, a surface of crushed stone, rock or asphalt.
@sannah4335 жыл бұрын
This was fun! 😂 Looking forward for the rest of the book.
@Qddly64155 жыл бұрын
viilata linssiin is reference of lying straight to your face like when you look someone in the eyes and lie your balls off and the saying lähteä lapasesta is not that far fetched either since it refers to something that is out of your hands aka out of your control meaning you cant do anything
@-CrippledNinja-5 жыл бұрын
Your finnish is getting very good, keep it up!
@niuho20525 жыл бұрын
"Sano muuta!" "Älä muuta sano!" "Say more!" "Say no more!" Same thing in two opposite sentences... :D
@meamela98205 жыл бұрын
The viilipytty saying exist in a similar way in Swedish: att vara lugn som en filbunke. Cat probably knows that one.
@Lokki_Jay5 жыл бұрын
"Ken kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa" Is more like a phrase about setting your goals too high for yourself to realistically achieve. Like, trying to carry too many things in your hands at once and that leading to dropping most or all of them.
@viivi49375 жыл бұрын
One of my favorite is tyhjästä on paha nyhjäistä. It means it's hard to make something if you have nothing.
@jounipoylio99055 жыл бұрын
There's an old one for that: ex nihilo nihil.
@yargolocus48535 жыл бұрын
Literally: "Hard to tug something out of nothing"
@lontti775 жыл бұрын
Greetings from Finland! You speak so well it is so fun to watch. I def wanna see part2 of this! :) This is not a saying but its just an old word. If someone is a "thief" finns usually speak of "varas" but old word for those which no one uses anymore is "pitkäkyntinen" which translates literally to "long nailed." Which means someone with long nails who can reach from long and steal stuff sneakily. And another word. Raccoon is called "pesukarhu" which literally translates to "washbear." Edit: You already have part2. Thanks man. Keep up the good work! :) Edit2: Damn part2 has this pitkäkyntinen thing. x)
@CripperRoo5 жыл бұрын
Actually that "Vedellä hirsiä" would be something like sawing your logs, like dragging the saw against the log back and forth, kinda reminds you of the sound of it :)
@meri-tuuli5 жыл бұрын
But it means to sleep.
@TheSophiezation5 жыл бұрын
Never clicked on a video faster! I love language and especially accent videos in KZbin!
@davecad5 жыл бұрын
Aw well I'm glad! :))
@feyadanaia44835 жыл бұрын
I think that spruce - juniper -saying descripe how finnish are (or at least used to be). You need to be humble so that was kind of warning not to try to go too high (or try to reach those stars). But unlike in your saying we don't encourage to try (so you could at least get that moon), but we are warning not to even try. It's kind of depressing. (Still, I have used that one at times myself..)
@Kissamiess5 жыл бұрын
Note the rhyming and especially the alliteration on some of these. Finnish is big on starting the words on same syllables. That's how you get "sillä sipuli" or "kauhistuksen kanahäkki". They just sound right.
@Mintshake_bunny5 жыл бұрын
More like Dave teaches us some idioms in English :D
@tukevah5 жыл бұрын
"vedellä hirsiä" To drag a log comes from the sound it makes when you drag a log it is similar to snoring.
@cguerrilla73155 жыл бұрын
I think it's just a fennicized version of "sawing a log". "Sahaa hirsiä" would sound awkward (aa-ä) and not exactly funny. "Vetää hirsiä" fits better in finnish language and rhythm, because ää-ä. And it means pretty much the same, "vetää sahaa hirren päällä".
@Juho.S.5 жыл бұрын
Kylmä kahvi kaunistaa: drinking cold coffee makes you more beautiful. Et ole sokerista tehty: you're not made of sugar. Means that while being outdoors, a little rain shouldn't bother you, since it doesn't melt you down. Sopii kuin nenä päähän: fits like a nose into face.
@WindySilver5 жыл бұрын
11:20 You definitely got a moment of "repiä pelihousut" right there! XD A rather similar one is "polttaa päreensä", literally translated as "to burn one's shingles", but the proper translation I found for it was "to lose one's temper" and I suppose it's more extreme than just getting angry.
@hannanelimarkka83325 жыл бұрын
Some sayings are very regional, and in my experience, Finns also love to come up with new ones that can get passed on in families. My grandma often says "Vai on se papin koira, no antakaa sille nisua" (Oh it's the priest's dog is it, well give it a sweet roll) whenever she thinks someone has changed their tune just to fit in or be compliant. It stems from her being a little girl (nana is 89) and hearing a woman say that after she tried to shoo out a dog that had come into the house and someone hurried to tell her she shouldn't, because it wasn't just any old dog, but was owned by the new priest that had come to visit their house.
@MR-ub6sq5 жыл бұрын
10:15 The conspiracy is that the discussion is joking, for fun and devoid of any deeper meaning. It's like "playing" with lips, because the ability to speak and the organs of speech production in humans is mainly because they can talk about the things they need. Then lips will be necessary in the future. But if the conversation is just for fun, it does almost the same thing, even if your lips disappear when you toss them. So you can play with them. Only tell some jokes.
@flikkeringlightz74725 жыл бұрын
My mother used to say to me "isäs ei ollu lasimestari" -> "your father wasnt a master glassmaker" meaning i wasnt fragile and could "clean up my room" Also "kalkkilaivan kapteeni" -> being the captain of a ship shipping quicklime, meaning being super white skinned (and being unable to get a tan because of burning your skin super easily)
@tiinah18175 жыл бұрын
"Your father wasn't a glassmaker" has always meant to me, that you are not seethrough, especially when you are standing in front of a tv when your mother is waching it.
@ehlins5 жыл бұрын
lmfao ive never realised how weird they sound until translated 😂😂
@seikkukaita725 жыл бұрын
When I was a kid we playd with word-by-word "translations" between languages, that are not related. Smör mamma, julsex återvänder.
@ensaleekerro5 жыл бұрын
Explanation for - Viilata linssiin - If you go ahead and file a lens, it's gonna be all scratched up, and you won't see through it. When someone lies to you, you can't see the truth
@MsRoosmarii5 жыл бұрын
Yes, my guess is that it might also mean lying in a very screwed way. To show something and claim that it is smth that it is not.
@jarimarttinen5795 жыл бұрын
"How did you get all of that from two words" That is all in a nutshell! We (Finns) don't speak much, but when we speak, few words may tell more than you could imagine ;)
@erikakervinen11735 жыл бұрын
You should definitely do part 2!
@Ineedanameasap5 жыл бұрын
I got absolutely everything wrong except for one or two of them. Need more. Loved the video. More please!
@Daagon1235 жыл бұрын
Dave, you buddy Ol' boy, you should make a similar quiz for Cat to guess what your English idioms would be in Finnish 😊
@Garbox805 жыл бұрын
"Lähti kuin talonmies jäiseltä peltikatolta" (left like a groundkeeper from an icy sheet metal roof) or "lähti kuin hauki rannasta" (left like a pike from the shore/bank). Both meaning that someone or something leaves very fast, can be said about a fast car etc. or jokingly about someone leaving in a hurry when they realise they're late and so on (I don't hear it like this often, but have heard, maybe even used).
@Thunderhawk515 жыл бұрын
Oho, täällä oli joku muukin kommentoinut täsmälleen samat jutut jo, vieläpä samalla hauki jutulla höystettynä 😅 Aika harvinainen sanonta kuitenkin tuo talonmies versio.
@Garbox805 жыл бұрын
@@Thunderhawk51 Tässä länsirannikolla kuuluu jonkin verran, mutta ei se kyllä yleisin tuon asian kuvaaja ole 😂
@zessi805 жыл бұрын
I laughed so much that all my mascara was suddenly on my cheeks 😂 Good pronunciation of Finnish btw!
@dep.deity36053 жыл бұрын
thank you for sharing these idioms! I've been trying to learn more of these.
@zeitgeistzest7975 жыл бұрын
"Joukossa tyhmyys tiivistyy." "Siitä puhe mistä puute." 😂
@petertapola80975 жыл бұрын
Dumbness condenses in a crowd, talk about what you are lacking :)
@ellavirtanen67483 жыл бұрын
Juuri näin👍👏
@MR-ub6sq5 жыл бұрын
8:52 Still, this saying normally has equivalent in reality eyeglasses lens but, also the connotation of the saying is directed to the human eye. Not using usually a magic trick show, but most commonly in the everyday life between of two or more people in a situation where one tries to tell a lie to another in speech or text. In this case, he files one or the others in the lens - figuratively in the eye. Sometimes, the subtle equivalent of this saying also in Finland is "piss in my (or his etc.) eye".
@TheDerperado5 жыл бұрын
Kauhistuksen kanahäkki=chicken cage of terror (oh my god)
@paivitee5 жыл бұрын
Ilmari Kamila paras
@emineito11775 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣
@MoMsUuH5 жыл бұрын
I use the "lähteä lapasesta" very often when me and my friends are talking about something and the talking gets really out of hand and we just laugh. Also "homma lähti hanskasta" or "lähteä hanskasta" (hanska = glove) means the same thing.
@lokharis12665 жыл бұрын
I love when you pushing those ääs. Well done.
@wenscael21665 жыл бұрын
I could totally understand your pronunciation, great job! This was hilarious, keep it up!