It’s interesting to hear how speakers from all dialects in this video only ever roll their r’s, and in all position. Today practically everyone uses the retroflex (that is the English r) instead, and many other sounds. The general accent of modern speakers is so anglicized, I find this very heart breaking. Fanacht beo a Ghaeilge!
@Rolando_Cueva2 жыл бұрын
Not a retroflex, the English R is a (post-alveolar) approximant. Indian languages do have retroflexes though.
@gerald-dw7vp10 ай бұрын
Níl sé fíor, ní úsáideann achan nduine r an Bhéarla i nGaedhlic, ní go fóill!
@AoifeNiBhraoin4 ай бұрын
Níl sé sin fíor. Is as Cathair Luimnigh mé. Tá Gaelainn beagnach líofa agam Ach tá bhlas Luimneach agam. Mar sin, ní úsáidim an r rollta. Ach, tá an r rollta fíor-comónta i gConamara agus Rath Cairn fós, mar shampla
@deoirdanandrei15124 ай бұрын
@@AoifeNiBhraoin thá an rud a scrigh mise ‘na cheart. Is dócha gur bhlas Luimní agatsa, ach dh’éag an chanúint Luimní blianta ó shoin, agus sa chanúint tráidisiúnta Luimní do bhíoch an r rolltha acu. Sna scoileanna ní mhúintar an Ghaeilinn trádisiúnta, ná múintar an fuaimniú ceart ár dteangan, thá an Caighdeán Oifigiúil, foirm ait, mí-nádúrtha agus neamh-dhúchais na Gaeilinne, an rud a mhúintar, go náireach.
@AoifeNiBhraoin4 ай бұрын
@@deoirdanandrei1512 Ó yeah tá bhlas Luimní agam, ceart go leor. Agus phioceas suas leabhar faoin chanúint Luimní freisin, so táim ag foghlaim rudaí as an leabhar sin, fiú go bhfuil sé marbh (go fóill). Maidir leis an Caighdeán Oifigiúil, aontaím leatsa. Tá sé ait, ceart go leor. Ach, d'fhás mé suas le Béarla. Tá bhlas Luimní agam, agus táim thar a bheith brodúil as sin. Nuair a chloiseann daoine mise ag labhairt as Gaelainn, ba mhaith liom go dtuigfidís gur thug mé dóthain aire don teanga seo chun í a fhoghlaim. Féach ar Louise Cantillion, mar shampla. Le Gaeilge a tógadh í, cé gur as Luimneach di. Ach, níl blas "dhúchais" aici, mar is as Cathair Luimnigh í. Téann an blas dhúchais i mbealaí diffriúil, agus is rud iontach é sin.
@FortressofLugh4 ай бұрын
Always remember - roll, or at the very least tap, those Rs!
@SeanQuinn-IrishMarxist6 жыл бұрын
There were several Irish speaking regions in northern Ireland well into the first half of the twentieth century. It's a shame unionist hostility killed the remnants of Irish in Tyrone, Armagh and Antrim.
@MsCST1110 ай бұрын
Níl sé marbh. Ardóidh sé arís! 👍
@silverkitty25035 ай бұрын
@@MsCST11 tá tú ceart!
@AoifeNiBhraoin4 ай бұрын
@@MsCST11 Gan dabht ar bith!
@user-fh1rz1uq6c4 ай бұрын
This video is a great idea, but the audio for the Donegal, Kerry and Cork examples is poor. The Kerry example sounds like someone on helium. It would be excellent to do this video again, with better audio, and subtitled transcriptions (not translation). I thought the Mayo example would be more similar to the Donegal dialect, but this video surprised me, and illustrates that you can't believe everything you read on the internet when it comes to dialects of Irish.
@alexmccormick2327 Жыл бұрын
Erin go braugh!! 🍀
@87g4g34 жыл бұрын
Dia duit im ón Íoslainn agus sílim go labhraíonn níos mó daoine Éireannach ná Íoslainnis. Nuair a bhí mo sheanathair óg, labhair 90000 duine Íoslainnis agus anois 360000. Nuair a bhí mé óg bhí sé 262000. Tá an teanga ag fás ach sílim nár cheart go mbeadh an Béarla éigeantach i scoileanna. BERJIST MÓTI ENSKUNNI.
@seamusdeburca3224 жыл бұрын
Haigh, go raibh míle maith agat as do comment! Tá na rudaí go bhfuil tú ag plé faoin Íoslainn go hiontach! Tá an-sasta orm a clois sin agus tugann sé sin a lán dóchas dom don Gaeilge, so go raibh míle maith agat!! Im unsure if you’re learning Irish/learned it or just translated this but Im really happy to see someone comment in Irish anyway. I never knew of that statistic before so that gives me greater hope for the Irish Language, so thanks very much for that. What did they implement in Iceland or how have they revived the language so well? Id love to know Bail o dhia ort!
@87g4g34 жыл бұрын
Léigh mé leabhar faoi theanga na hÉireann i ndáiríre. agus is féidir liom gaelic a léamh ach níl sé chomh maith agus ba mhaith liom. Ba mhaith liom dul go hÉirinn chun an teanga a fhoghlaim, ach chuala mé nach dtaitníonn daoine taobh amuigh den ghealtacht leis. And yes im using the translator because i write the words down wrong but i can read it. Learning irish cause alot of words in icelandic cone from old irish. Example Æskan í ellinni með kapalnum, desinum og baggalnum er gott með Kjartani og Korku. All irish words and names except og, með, gott, er and í. Irishmen we've got to stand strong against the anglophone because they show themselves as being excepting of others when they see their teanga in public places all over the world but act attacked when these kinds of privliges are taken. Mi doinna hEarannach stand strong. Berjumst móti straumnum. Níor scríobh mé riamh chuig aon duine in Éirinn an bhfuil go leor i nGaillimh a labhraíonn í? agus an bhfuil aon phoist ann? Takk. Raibh go maith
@seamusdeburca3224 жыл бұрын
And also, the Gaeltacht areas are very welcoming to new people trying to learn the language, and there are many language learning courses and culture weeks set up there for summertime, worth checking out, All the best, bail Ó dhia ort, go n-eirigh leat.
@MacRiocaird6 жыл бұрын
Do bhí sin fíor-shuimiúil. Go raibh maith agat.
@kathleenregan93564 жыл бұрын
@daniel murphy Thuig mise go réidh é, céard tá thuas i d'thóin?
@cigh74454 жыл бұрын
@@kathleenregan9356 Ní maith leis an canúint na Mumhan is dócha. Ar Éirinn ní fheadar cad ina thaobh.
@sebby3248 ай бұрын
Is mhaith Is breá liom Gaeilge mé
@TheGrmany697 ай бұрын
They are two languages imo. The southern part have a distinctive prosody moch more similar to breton but not in the same way as welsh.
@jvbt3312 ай бұрын
The Northern and the Southern dialects of Irish Gaelic share a common vocabulary, grammar and syntax, and are entirely mutually intelligible with each other. There are some differences in vocabulary, grammar and syntax, but not enough to inhibit understanding - indeed many of the features of one dialect appear in old songs and poetry or slang in another dialect. With the advent of radio and television, speakers of different dialects have become more aware of the dialectal differences throughout Ireland (or well, in the few parts of the country that still have native speakers left living in them), and so younger generations have fewer problems. (Similarly, young Canadian speakers of English have few difficulties understanding speakers from New Zealand, Scotland, Liverpool, Jamaica, or even Sith Efrica.) Without extensive exposure, Scottish Gaelic and Manx Gaelic can only be understood partially by native Irish Gaelic speakers. Modern Scottish and Irish Gaelic orthographies are based on the same traditional Gaelic orthography which was identical in both countries until the 17th century (notably the Irish Gaelic Bible was universally used amongst Scottish Gaels for generations). Manx, by contrast, uses a system loosely based on English and Welsh. Plus, the few Manx Gaelic recordings that we have tend to be of people who have learnt the language as a second language, rather than native speakers from birth.