Bardzo dziękuję za tę lekcję. Teraz nie będę miał problemu z akcentem w wyrazie research. Używam wymowy brytyjskiej ale wielokrotnie w filmach słyszałem wymowę z akcentem na pierwszej sylabie i zacząłem mieć wątpliwości. Cały odcinek jest jak zwykle super.
@rbark23112 жыл бұрын
Miałem niezły mindfuck, jak zobaczyłem wstawki z polskiego serialu na twoim kanale.
@grzegorzwatroba2 жыл бұрын
Na podstawie praktycznych badań terenowych i doświadczeń z korporacjami: risercz - analiza, badanie fakap - z*eba, zrypa feedback - "karmienie pleców" xD, zwrotka, informacja zwrotna target - cel, grupa docelowa asap - najszybciej jak się da, paru menedżerów używało pojęcia "na szybkości" "na szybko" "na wczoraj" "na cito" Wiadomo, że uzus językowy decyduje więc można walczyć, ale czasem nie ma po co skoro używa się tego głównie w pracy. Świetny materiał - pozdrówka
@PawLisKot2 жыл бұрын
No i jak to miło, że ktoś mnie uświadomił, uspokoił. Dzięki. Przestaję walczyć z anglizmami.
@izabellakaliszka48042 жыл бұрын
Odkąd mieszkamy w Niemczech już nigdy więcej nie umówiłam się nigdy na żadną wizytę. Do lekarza, fryzjera czy gdziekolwiek robiłam Termin. A na obiad jemy Kartofle, nie ziemniaki, więc jeżeli jakieś słowo jest podobne do tego po polsku nie da się nie da się go nie użyć
@MultiKoliber2 жыл бұрын
Ostatnio na telco dostaliśmy feedback, że był fackap, a deadline się zbliża, więc trzeba to ogarnąć asap
@marylkap64982 жыл бұрын
Bingo! Super wyjaśnione 😍
@szczesciara20232 жыл бұрын
🤣👍
@slawero2 жыл бұрын
Kiedyś przeczytałem w mailu, że mam coś zrobić as soon as asap.
@MS-lq8ik2 жыл бұрын
Zawsze pomagasz! Pozdrawiam serdecznie!
@marylkap64982 жыл бұрын
Pięknie to Pani wyjaśniła, Arleno. Język jest żywy. Ciągle się zmienia. I nie widzę NICZEGO złego w używaniu ich, skoro dzięki temu jest szybciej, łatwiej, sprawniej. I "globalnie komunikatywniej" 😊
@EdaJ6892 жыл бұрын
Alrena jest Fantastyczna!!! Jedyna w swoim rodzaju; na kanale you tube !!! I na świecie! I love her!!❤❤❤❤
@arekl.21772 жыл бұрын
Właśnie cię oglądam na przeliczaczu:)
@paulcelmare69262 жыл бұрын
Uwielbiam, gdy ktoś mówi, że jakiś produkt jest wspaniały, a potem dodaje info "partnerem dzisiejszego odcinka jest twórca tego produktu". Tak swoją drogą nagrodami w tym konkursie są kubek lub miesiąc C+ za "darmo". Niby darmo, a swoje dane trzeba podać. Dość tanio sprzedaje się swoje dane. Szczególnie, że kody na C+ online są często dostępne w różnych promocjach gdzie danych nie trzeba podawać. ;) Odnośnie serialu, jak dla mnie amerykański nie stał nawet koło brytyjskiego. Na polskim praktycznie usnąłem. No, ale jak ktoś chce brać udział w tym konkursie to powodzenia w zdobyciu nagrody życzę. PS "call" to po prostu "połączenie" lub "rozmowa", "deadline" to "wyznaczony termin" lub "ostateczny termin", "research" to "wyszukiwanie informacji", "feedback" to "informacja zwrotna", "f up" to nic innego jak "zj*banie sprawy" czy łagodniej "wtopa", "target" to po prostu "cel". I o ile moim zdaniem wszystkie powyższe można spokojnie zamiennie stosować to np ASAP, CC, FYI, czy np dress code łatwiej użyć.
@dmncwlk2 жыл бұрын
Dzięki za super odcinek! 6:24 - target po polsku jest najczęściej używany jako 'grupa docelowa', więc znaczenie nie pokrywa się w 100% z angielskim, no i jest jednak któtsze niż polski odpowiednik.
@kpc211 Жыл бұрын
To w sumie częsta sytuacja, gdy takie zapożyczenie po polsku ma inne znaczenie, niż w oryginale. I dowód na to, że ono staje się już częścią języka polskiego. Po angielsku słowo "target" takiego znaczenia, jak po polsku nie ma. To co to za angielskie słowo, gdy jest użyte w polskim tekście i w tym specyficznym dla języka polskiego znaczeniu?
@fitnessnach40372 жыл бұрын
Bardzo dobry odcinek
@MateuszHoppePL2 жыл бұрын
Nie mam problemu ze wspomnianymi słowami "research" czy "deadline", one faktycznie są użyteczne, ciężko je zastąpić, ale w moim środowisku mało co mnie bardziej denerwuje od zdecydowanie nadużywanego "calla", mimo iż jest krótsze od "rozmowy". Nie wiem czy się przyzwyczaję do niego do emerytury ;-).
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Podobno do wszystkiego można się przyzwyczaić. :)
@MateuszHoppePL2 жыл бұрын
@@ArlenaWitt oczywiście że tak, chwilowo żyję w Wielkiej Brytanii i kto wie jak sam będę mówił za jakiś czas (aczkolwiek powoli się stąd zbieram, więc mam nadzieję, że "pongliszowanie" mnie ominie). Wypracowanie złotego środka zwykle trochę czasu zajmuje, szczególnie boomerowi (a właśnie, odpowiednika boomera to chyba nie mamy, ale chyba też nie potrzebujemy).
@slawek812 жыл бұрын
AFAIR to jeden z lepszych ostatnio odcinków 😉
@dariapetka22182 жыл бұрын
Swietna fryzura i kolor idealny
@mrrandywazz2 жыл бұрын
Super odcinek 😊
@aghastinagharta2 жыл бұрын
Kto nigdy nie pracował w międzynarodowym korpo, ten nie będzie w stanie zrozumieć, że stosowanie takiej "korpomowy" jest po prostu naturalne.
@szymon46022 жыл бұрын
Sporo ludzi gdy wpadnie w gówno to prędzej czy później zacznie się tam urządzać.
@adreq3.052 жыл бұрын
Przejściowe zjawisko. Dawno temu królowała łacinka, w czasach późniejszych była moda na francuski. Moda na angielski też przeminie.
@sandrixx49452 жыл бұрын
Ja jestem z młodego pokolenia i jestem do tych słów przyzwyczajona . Używam ich z automatu . Ostatnio mi mój znajomy który jest starszy od Pani zwrócił na to uwagę . Ja jednak uważam że zapożyczenia są częścią języka , skoro już są to czemu ich nie używać jak można sobie coś ułatwić
@martyna95762 жыл бұрын
7:52 w korpach często też video call skracany jest do VC ("visi").
@toskowe2 жыл бұрын
Ale zdziwienie jak na początku poszedł przykład filmiku i był on po polsku 😯 hahahha 😊
@annakatarzyna53512 жыл бұрын
A jak przetłumaczyć align/alignment? Ostatnio musimy dużo spraw ułożyć/uwspolnic i już dlugo szukam zamiennika tego słowa:)
@marekjakimowicz2 жыл бұрын
Wyrównać? Uzgodnić?
@dmncwlk2 жыл бұрын
uzgodnić? skoordynować?
@dilofozaur2 жыл бұрын
da się. Na przykład "deadline" to "terkoń" od terminu końcowego.
@TheNisia93 ай бұрын
u mnie czejsować, taski, tipy, puszować kogoś, suplajerzy, apruwal, ejdżing (faktur), tikety, gorący okres np. dla rekonów, kustomerzy, gdzieś są jakieś bagi, cos nie impaktuje na płatności, rikłesty ;), wysłać apruwala.... ;) Na początku mnie to wkurzało ale z czasem można tym przesiąknąć
@roksanajanczewska42282 жыл бұрын
Uwielbiam Cię taka ! Fany, fany odcinek ! Ps fany -fajny nie funny , chociaż tez pasuje 😂😅bo tez był funny 😄❄️✨🎄☃️⭐️
@ellaohne48652 жыл бұрын
A ja najciesciej używam słowa „nejtiw”, bo codziennie mam kontakt z międzynarodową grupą uczącą się języków. 😁 PS. Prażynki to nie to samo co czipsy, to może dlatego zaciągnęliśmy nowe słowo do polszczyzny. ☺️
@DS-od4lh2 жыл бұрын
Fakt, że risercza trudno czymkolwiek zastąpić. Ale akurat na feedback to po polsku może być równie krótki "odzew"
@panmaciej83822 жыл бұрын
risercz - rozpoznanie
@JoannaMroczek Жыл бұрын
W życiu akademickim może tez być kwerenda 😛 ale risercz jest najlepszy!
@piotrk072 жыл бұрын
A ja się obawiam, że w wielu przypadkach to "anglizowanie" języka wynika ze snobizmu. Jak u naszych "sarmackich" przodków wplatanie trzeba czy nie trzeba wyrazów i zwrotów łacińskich.
@jamie_mary2 жыл бұрын
A jak jest termin po polsku? ;)
@dariapetka22182 жыл бұрын
Zresztą ladnemu we wszystkim ladnie👌☺️
@andrzejnowak43152 жыл бұрын
Jeszcze z popularnych słów angielskich, które niedawno zadomowiło się w polszczyźnie jest (w polecanej przez. prof. Jerzego Bralczyka pisowni) mejl, czyli poczta elektroniczna.
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Jeśli niedawno to 20 lat temu, to tak. ;)
@dnoodspodu11592 жыл бұрын
Tygodnik POLITYKA swego czasu chciał go zastąpić terminem _listel_
@tygrysisko2 жыл бұрын
@@dnoodspodu1159 to trochę na wzór francuskiego gdzie równolegle z mail niektórzy mówią courriel (zlepek z courrier electronique - poczta elektroniczna)
@Ferytowa Жыл бұрын
A co z popularną destynacją? Ciekawa jestem opinii
@Ambrejszyn2 жыл бұрын
Nie zapomnę jak usłyszałam od kolegi z pracy „muszę to sprawdzić w skedżulu” 🤦♀️
@Imrasil2 жыл бұрын
Wait for it ..... Rozmowa dwóch kierowników którą usłyszałem "na fajce": - Jak idzie rekrutacja ? - Średnio, nie ma kogo zahajerować
@andrzejmaranda36992 жыл бұрын
Arlena Witt: BARDZO WARTOŚCIOWY odcinek! Osoibiście uważam, że NA PEWNO MOŻNA mówić po polsku, a NIE po korpomowie!
@lilpeeprares2 жыл бұрын
Mam pytanie, czy jeżeli ktoś ma książkę Arleny wkładaj i gadaj ze słówkami to wie czy w książce są słówka wyłącznie po brytyjsku? bo zależy mi na słówkach amerykańskich :))
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Są też amerykańskie, oczywiście.
@sowisty902 жыл бұрын
Dziękuję 😊 od dzisiaj mówię dwudzionek to brzmi mega cool 😉
@DreamerMrX Жыл бұрын
Ten kanał to świetne źródło wiedzy i ciekawostek związanych głównie z nauką języka angielskiego. Oglądam każdy nowy materiał z zainteresowaniem i zadowoleniem. Jednakże co do tego odcinka, mam nieco mieszane odczucia. Jak na kogoś, kto propaguje poprawność językową i wyjaśnia wszelkie subtelności w zakresie języka angielskiego, zdecydowana akceptacja zaśmiecania języka polskiego anglicyzmami trąci nieco hipokryzją.
@krzysztofp87752 жыл бұрын
a fee... to znaczy informacja zwrotna może być taka ładnie pani wygląda, jak zawsze. ps. mój kolega chcąc wyrazić swoje zdanie nagminnie stosował IMHO.
@przypadkowynick07522 жыл бұрын
Mam takie pytanie, może się nada na odcinek. Oglądałem jakiś czas temu serial "Man In High Castle" i zastanawiam się, dlaczego po polsku, nazywa się on Człowiekiem (!)z(!) Wysokiego Zamku a nie Człowiekiem na (lub "w") Wysokim Zamku. Wynika to z jakiejś nieoczywistej reguły językowej czy wolnej inwencji tłumacza?
@berlineczka Жыл бұрын
1. "High Castle" to nazwa własna siedziby/domu pewnej osoby, której szuka część bohaterów (celowo piszę ogolnikami, żeby nie robić spoilerów tym, którzy nie czytali), nie zamek jako taki. W książce pojawia się "fortified estate", czyli ufortyfikowana siedziba. To byśmy bardziej jako burg czy kasztel przetłumaczyli, gdyby te słowa nie miały mocno historycznego wydźwięku. Tym samym zaimek "na" nie może mieć zastosowania, bo ten funkcjonuje tylko w zestawieniu z właściwym zamkiem czy innymi włościami (np. pani na Wawelu, pan na zamku w Hradczanach itp.). 2. Co do tego drugiego (czemu "z zamku" a nie "w zamku"), to możliwe są dwa powody. Po pierwsze, jak zostaje znaleziony, to już w tym zamku nie mieszka, więc nie jest "w zamku". Po drugie, semantycznie "człowiek w Wysokim Zamku" sugeruje, że istotne jest to, gdzie ten człowiek jest (np. uwięziony), nie to, kim jest. "Człowiek z Wysokiego Zamku" zwraca uwagę na to, że to ten człowiek jest tu istotny, nie ten Wysoki Zamek. Coś jak "człowiek w Warszawie" vs "Człowiek z Warszawy". W pierwszym możemy się spodziewać tego, jak miasto wpływa na tego człowieka, i głównym bohaterem jest tu Warszawa. W drugim Warszawa jest kontekstem biograficznym, ale nie jest kluczowa dla danej postaci. IMHO bardzo udane tłumaczenie. Mniej dokładne dosłownie, ale lepiej oddaje znaczenie tytułu w stosunku do treści książki.
@przypadkowynick0752 Жыл бұрын
@@berlineczka tylko dlaczego po angielsku jest te "in" zamiast "from"?
@berlineczka Жыл бұрын
@@przypadkowynick0752 Bo po angielsku "from" ma węższe znaczenie i oznacza pochodzenie skądś (np. z Polski), ewentualnie przynależność (np. że ktoś jest z jakiegoś batalionu, albo z jakiejś firmy czy organizacji pozarządowej, czy jakiejś klasy w tej konkretnej szkole).
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
0:28 Polski serial na bazie "The Office"? Właśnie się nauczyłem czegoś nowego
@FifiRX2 жыл бұрын
inne słowo mnie zaciekawiło. Awes cos na pożegnanie ???
@fuhrmann7 Жыл бұрын
mowimy zapiątek zamiast weekend 🙂
@nl20262 жыл бұрын
Dwudzionek!!! 😂😂😂😂 Kupuję to!
@mrrrFox Жыл бұрын
research -> rozeznanie ? :)
@elafon56 Жыл бұрын
A jak można by spolszczyć weekend. Dawniej chyba tak się nie mówiło?
@ArlenaWitt Жыл бұрын
Bo dawniej były tylko wolne niedziele.
@Anita-gk7ic2 жыл бұрын
Jeszcze forecast, backlog, lack of i teco kilka razy dziennie. No jeszcze Mitarebeiter Analyse, ale to już inny język.🤣
@beatamichalska62202 жыл бұрын
A jest też tłumaczenie wprost i zaczynamy "adresować" problemy oraz dowozić rezultaty
@mateuszmazurkiewicz35012 жыл бұрын
🙂
@Capitain-Jack2 жыл бұрын
Deadline jest używany w różnicy czasowej w podróżowaniu i na to nie ma polskiego słowa, który bez tłumaczenia odrazu wiadomo o co chodzi.
@agnieszkajezyk-chlebowska92742 жыл бұрын
" Nie chciałabym impaktować w wasze targety ale muszę zasetapować tego kola asap'" Kto chętny na tłumaczenie?
@nowymail2 жыл бұрын
Ciekawostka: kalkulator onegdaj był zawodem. Tak, to była osoba.
@kpc211 Жыл бұрын
Z dedlajnem to jest tak, że termin w żaden sposób nie brzmi tak dramatycznie. Linia, którą jak przekroczysz, to będziesz "dead". Stąd jego popularność. Żaden polski odpowiednik nie ma takiego wydźwięku.
@Michal_Sobierajski2 жыл бұрын
Po ponad roku we włoskiej firmie coraz częściej mówię "cazzata" 😉
@tita66202 жыл бұрын
😂
@E.S.K.2 жыл бұрын
F*ckup po polsku ma odpowiednik. Ale nie cenzuralny. To po prostu znaczy, że ktoś coś spier*olił. Chociaż mam wrażenie, że fakap ma większą moc. Jak słowa gross czy creepy :) I ja dalej używam słowa prażynki, tylko nie w kontekście chipsów, bo to co innego. Peppiesy to są prażynki.
@PolishStoat2 жыл бұрын
no bez przesady, mozna mowic chrupki :)
@sailorbrookens39182 жыл бұрын
Fuckup to w moim mniemaniu „ch**nia”
@paulkey4372 жыл бұрын
No i angielski ma jednak więcej słów, jest bogatszy niż nasz język. Czasem na jedno polskie słowo mamy kilka angielskich, bardzo delikatnie różnych od siebie. Miałem dzisiaj lekcję ze swoją uczennicą n.t. polskich Świąt Bożego Narodzenia. I było tam: 'forsee', 'predict', 'anticipate', 'foreshadow'.
@halinkaz93282 жыл бұрын
I trochę nasz język polski jest za ubogi. Nasz indywidualny. Rozmowy z polonistami pokazują ile polskich słów nie znamy :)
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
No nie wiem, ja nierzadko się spotykałem z prażynkami, które to do chipsów praktycznie nie były podobne.
@robertbloch10632 жыл бұрын
Polskie znaczenie "feedback" to "sprzężenie zwrotne". To z teorii informracji.
@marekjakimowicz2 жыл бұрын
Dokładnie. Kto nie mówi: "zrobiłem to, czekam na sprzężenie zwrotne on klienta". :D
@robertbloch10632 жыл бұрын
@@marekjakimowicz czekasz zapewne na odpowiedź? 😄
@Mzck-pf7ti2 жыл бұрын
roch banasiak pania bardzo kocha
2 жыл бұрын
Jeszcze KPI i HR
@pieszczochleo47102 жыл бұрын
Pani Arleno, ja dla fuckup użyłbym polskiego 'spieprzenie czegoś'....chlew? to już jakby polski slang :-)...facet, którego imienia nie zarejestrowałem, raczej odleciał
@dariapetka22182 жыл бұрын
👍👌😘
@tschuessbye2 жыл бұрын
Czy "a fuck up" można przetłumaczyć jako po prostu, że coś jest "spierdolone"? 😃
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
„coś jest "spierdolone"” to aż 3 słowa i 6 sylab. O f-word mam oddzielny odcinek: kzbin.info/www/bejne/jmnZlKqLZpafabc :)
@dnoodspodu11592 жыл бұрын
@@ArlenaWitt Ale spolszczony _fakup_ to właśnie jest synonim _czegoś spierdolonego_
@bartoszmordaka59132 жыл бұрын
U mnie na "fakap" mówimy "wyjebka" :)
@vilebrequin1102 жыл бұрын
Najgorsze w korpo życiu jest jak ktoś spolszcza angielskie słowa myśląc, że jest tak dobrze i inteligentnie a one w ogóle lub nie do końca to oznaczają jak np. mówienie komercyjny na przymiotnik commercial.
@dnoodspodu11592 жыл бұрын
Harry Potter dobrze translatuje te różne angielszczyzmy
2 жыл бұрын
Pod tym względem Chińczycy są twardzi, ale pewnie dlatego, że nie chce im się zapamiętywać nowego znaku. Tam na ulicy nie usłyszysz Apple tylko chińskie pingguo.
@danielmnet2 жыл бұрын
I feel embarrassed by "korpomowa" in my native language and I regret to see that it came to Poland too.
@jurekchorazyk15412 жыл бұрын
Ooo...dawno nie ogladalem...zdecydowanie Arlena lepiej wygladala w tamtych okularach i z...tamtymi wlosami...prosze...wroc tamta😉
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Nie potrzebuję komentarzy o moim wyglądzie.
@przemyslaw.smiejek2 жыл бұрын
Mnie najbardziej wkurza destynacja. Jakby CEL było złym słowem. Jeśli ktoś mówi destynacja, to przestaję go słuchać.
@MrSay862 жыл бұрын
A risercz to nie kwerenda?
@kpc211 Жыл бұрын
Kwerenda to query :) No i sorry, kwerenda to też zapożyczenie, i brzmiące dużo mniej elegancko...
@Leon-1592 жыл бұрын
Kto rzuca asapy, zbiera fuckupy.
@User-bp5wp2 жыл бұрын
dużo lepiej brzmi termin niż linia śmierci (deadline) - idiotyczne określenie
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Czy ktoś tak rzeczywiście mówi?
@szczesciara20232 жыл бұрын
Risercz nie jest szerszym pojęciem. Dla mnie jest synonimem "rozeznania"
@Bryczqa2 жыл бұрын
Tak lubimy feedback że mówimy "feedback zwrotny", "asap as possible"
@Jerzy14842 жыл бұрын
👉💛💙💜💚❤👈
@Imrasil2 жыл бұрын
5:34 a co z polskim "dać d**y" ? Mocne jak diabli, a użyte w kontekście zadania do wykonania nie pozostawia wątpliwości jak je zrozumieć.
@witmal992 жыл бұрын
"O postacie języka i zadecyduje większość" Dlatego że większość łaknie tego aby dowartościować się. Chcemy pokazać że znamy angielski tak dobrze że już zapominamy co i jak się mówi po polsku. Ya, ya, picuś bajduś.
@ironbutcher2421 Жыл бұрын
Wydaje mi się, że deadline i termin to chyba jednak nie do końca to samo - co innego termin ostateczny....mylę się?
@pralnia2 жыл бұрын
Niestety już tylko mówię cupboard i wszyscy znajomi tak mówią nawet Ci co nie znają ang, już nie ma schowków i szafek... odkąd mieszkam w UK
@panmaciej83822 жыл бұрын
fackup - rozpierducha
@jerzybaczyk27692 жыл бұрын
Fuck-up to swojski syf chyba?
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Syf jest wtedy, gdy ktoś nasyfił, a fakap, gdy ktoś czegoś nie dopilnował. Dlatego wtopa to bliższe znaczenie.
@jerzybaczyk27692 жыл бұрын
@@ArlenaWitt Czy ja wiem? Konotacja syfu jest szeroka. Wtopa też grzecznie. Proponuję siarę🤧
@bananaforscale12832 жыл бұрын
Ziemniaki są z Ameryki.
@dnoodspodu11592 жыл бұрын
Nieprawda, bo z Lidla, a Lidel jest przecież germański
@lucynamiskiewicz58422 жыл бұрын
A może by tak kwerenda zamiast research?
@przemyslaw.smiejek2 жыл бұрын
Przecież kwerenda to tak samo durna kalka z query. Stosowana zamiast ZAPYTANIE.
@lucynamiskiewicz58422 жыл бұрын
@@przemyslaw.smiejek z tego co wiem kwerenda pochodzi z łaciny
@przemyslaw.smiejek2 жыл бұрын
@@lucynamiskiewicz5842 Angielski to język zlepka i też pewnie z łaciny tam przyszło. Może do PL przyszło z łaciny, ja to informatycznie kojarzę jako tłumaczenie query. Niektórzy robią kwerendę, która mi brzmi koszmarnie, a niektórzy zapytanie.
@wroclawfotolog2 жыл бұрын
Czy autorka przesiedziała ostatnią dekadę pod kamieniem? Ten temat był nośny w 2010, może 2012 roku. Teraz trąci myszką.
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Zrób proszę kanał o nośnych tematach, chętnie się poduczę spod mojego kamienia. :)
@smart_ledtv2 жыл бұрын
Ale "fakap"? Przecież to staropolska "spierdolina"! Na wzór programu "Jak to jest zrobione?" można przecież powiedzieć "Jak to jest spierdolone?" 🙃
@jolantakordos79222 жыл бұрын
sorry , liked your black hair better , but maybe you needed some change
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Didn’t ask.
@jolantakordos79222 жыл бұрын
@@ArlenaWitt don't care
@hayde752 жыл бұрын
Wow, nie ma to jak merytoryczny komentarz na temat odcinka 🥱
@jolantakordos79222 жыл бұрын
@@hayde75 I don't think Arlena really minds , she has a great sense of humour and WHY aren;t you using your real name ?
@jolantakordos79222 жыл бұрын
only trolls do that , surely you are not one of them
@sebastianwietrzykowski31322 жыл бұрын
Proszę panią uwielbiam pani kanał ale fryzura w stylu „chcę rozmawiać z kierowniczką „ absolutnie pani nie pasuje,przepraszam za szczerość.
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Co mnie obchodzi czyjekolwiek zdanie o mojej fryzurze? Nikt nie potrzebuje takich komentarzy.