영화를 망치는 쓰레기 같은 오역 자막들

  Рет қаралды 692,689

배우는 사람

배우는 사람

Күн бұрын

Пікірлер: 1 200
@이름없음-u6q
@이름없음-u6q 4 жыл бұрын
겨울왕국2-박지훈 조커-박지훈 배트맨 대 슈퍼맨-박지훈 캡틴 아메리카 윈터 솔져-박지훈 007 스카이폴-박지훈 수어사이드 스쿼드-박지훈 앤트맨1과 2-박지훈 캡틴 아메리카 시빌워-박지훈 인셉션-박지훈 가디언즈 오브 갤럭시- 박지훈 영상 절반 이상의 영화 자막들이 박지훈이 한거네...
@캘빈-p8k
@캘빈-p8k 4 жыл бұрын
보고있으니 혈압이..
@딴따라-k3f
@딴따라-k3f 4 жыл бұрын
대체 왜, 실력도 없는 애한테 누가 번역해달라고 부탁하는거임?
@seholee3644
@seholee3644 4 жыл бұрын
@@딴따라-k3f 업계 관련 연이 있는 담당자나 배급사의 간부가 부탁하는거겠죠. 알다시피 번역계에서 활동하는 번역가가 많지만 어느 라인에라도 타지 않거나, 큰 주목을 받지 않는다면 번역만으로 먹고 살기 힘들어요.
@쿠키키즈
@쿠키키즈 4 жыл бұрын
@@잠뽐짜장 번역가가 하는일을 못하는거잖아 그래서 저사람이 번역가를 안하는거지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@라그
@라그 4 жыл бұрын
가장 중요한 영화를 빼먹으셨네 어벤져스 인피니티 워
@키위나무-m9w
@키위나무-m9w 4 жыл бұрын
박지훈이 이 영상을 싫어합니다.
@effectivechoi
@effectivechoi 4 жыл бұрын
마침 영상 싫어요도 1 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@키위나무-m9w
@키위나무-m9w 4 жыл бұрын
@@effectivechoi 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@SuperTop-03
@SuperTop-03 4 жыл бұрын
포로리가 이 유저를 혐오합니다.
@jihun_park
@jihun_park 4 жыл бұрын
ㅜㅜ
@키위나무-m9w
@키위나무-m9w 4 жыл бұрын
@고추참치 아 잘모르시는구나 ^^ 박지훈 번역가님은 이 시대의 진정한 조커입니다..^^
@라온-d8o
@라온-d8o 4 жыл бұрын
솔직히 박지훈번역했다하면 걍 믿고 영자로 봅니다 ㄹㅇ 내가 직역해도 쟤보단 괜찮은것같아...........
@김아무개-v9e
@김아무개-v9e 4 жыл бұрын
저도 영화보면서 그런생각을...
@오레오-s8v
@오레오-s8v 4 жыл бұрын
믿거박이네 ㄹㅇ
@황규진-o8o
@황규진-o8o 4 жыл бұрын
영어공부를 열심히 하라는 박지훈의 빅픽쳐
@Yuuwon_
@Yuuwon_ 4 жыл бұрын
???: 자막= 영어실력+센스
@lewisheo6457
@lewisheo6457 4 жыл бұрын
성문 종합 영문법 스타일이야.... 지훈파크...
@박준우-d4d
@박준우-d4d 4 жыл бұрын
근데 박지훈이란 사람은 자막도 지 ㅈ대로 번역하고 영화 이해도 못하고 사람들한테 욕 계속 먹는데 왜 안 짤리고 계속 하는거임? 그냥 짜르면 안됨? 소질이없으면 하지 말아야지 사람들 피해주지말고
@syuwangs
@syuwangs 4 жыл бұрын
번역 속도가 빠르다고 들었어요
@박준우-d4d
@박준우-d4d 4 жыл бұрын
@@syuwangs 번역 작업을 빠르게 한다구요? 그럼 더더욱 안되죠 번역은 신중하게 해야 그만큼 관객들도 이해가 잘되는데
@outerlevi6254
@outerlevi6254 4 жыл бұрын
번역기 쓰면 번역 속도 빨라요. 박지훈은 번역기만 쓰고 자체검증을 안하고 바로 넘긴 사례
@JY7711
@JY7711 4 жыл бұрын
회사내 높으신 분들이랑 친함ㅋㅋ
@박한솔-m1i
@박한솔-m1i 4 жыл бұрын
공부 못한다고 퇴학시켜야함 ㄹㅇ 가망이 없어
@mrpd2
@mrpd2 4 жыл бұрын
박지훈은 마블 떡밥만 몇개를 아작내는거야 ㅋㅋㅋㅋ
@오레오-s8v
@오레오-s8v 4 жыл бұрын
프로 떡밥 아작러
@Yuuwon_
@Yuuwon_ 4 жыл бұрын
자체 떡밥회수ㅋㅋㅋ
@OwOowo.w.
@OwOowo.w. 4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋ오히려 모르고 넘어갔을 떡밥이 더 유명해진 것도 같음ㅋㅋ 뜻밖의 노이즈 마케팅
@최준형-l4g
@최준형-l4g 4 жыл бұрын
??? 의 자막(?) : 가망이 없어
@모투르
@모투르 4 жыл бұрын
솔직히 마블 직원 아닌이상 떡밥인지 아닌지 모를수도 있을듯 스파이더맨만 해도 ㅋㅋ
@user-tq5sq6fs3z
@user-tq5sq6fs3z 4 жыл бұрын
박x훈 저사람 번역하는거 파파고 써서 영화번역하는거랑 다를꺼 없을꺼같은데 오히려 파파고가 더 융통성있을듯
@Audjfme
@Audjfme 4 жыл бұрын
Right
@kim15982
@kim15982 4 жыл бұрын
@@Audjfme 박x훈은 이걸 '오른쪽'이라고 번역하겠지...
@oyo8043
@oyo8043 3 жыл бұрын
@@kim15982 ㅁㅊ ㅋㅋㅋㅋㅋ
@kokoacookie6241
@kokoacookie6241 3 жыл бұрын
@@kim15982 말하는거봨ㅋㄱㅋ ㄹㅇ 개존웃
@MissTerry709
@MissTerry709 3 жыл бұрын
설마 알고보면 진짜 파파고 썼던건 아닐까....
@개굴개굴-r3j
@개굴개굴-r3j 4 жыл бұрын
난 어벤져스 앤드게임 초반에 완전 초반에 호크아이가 자기 딸얀태 Honey? 라고 했는게 변역이 꿀? 이렇게 나옴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@박선교-k9n
@박선교-k9n 4 жыл бұрын
꿀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@서누-f9r
@서누-f9r 4 жыл бұрын
ㅁㅊ 꿀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋㅋㅋㅋ
@Igotthis777
@Igotthis777 4 жыл бұрын
꿀잼이란걸 미리 예고 ㅋㅋ
@JB_Y
@JB_Y 4 жыл бұрын
이건 오역거르고 그냥 웃겼겠네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@사람-v7d
@사람-v7d 4 жыл бұрын
그건 애들도 자기?라고 할듯ㅋㅋㅋㅋ
@박태수-n1w
@박태수-n1w 4 жыл бұрын
의역할껄 직역하고 직역할껄 의역하네 ㅋㅋㅋ
@무에타이
@무에타이 3 жыл бұрын
껄->걸
@SY-ey4et
@SY-ey4et 4 жыл бұрын
저는 제 아내를 저장하지 못했습니다 보고 다 뿜었다ㅋ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 미친ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@사람-o1k
@사람-o1k 4 жыл бұрын
ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ 캥거루냐곸ㅋㅋㅋㅋ
@네네네네네-g1b
@네네네네네-g1b 4 жыл бұрын
@@사람-o1k zzzzzzzzzzzzzzzzzㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅇㄴ 캥거루도 자기 아내를 주머니에 안넣엌ㅋㅋ큐ㅠㅠㅠ주머니는 암컷만 있다곸ㅋㅋ큐큐ㅠㅠ
@dmssod
@dmssod 4 жыл бұрын
@•• ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kimsibal-o2h
@kimsibal-o2h 4 жыл бұрын
안드로이드야 뭐야 저장하지 못했다는겤ㅋㅋ
@한예진-n2r
@한예진-n2r 4 жыл бұрын
쿠쿸큐쿠큨ㅋㅋ
@아멘.Buddha
@아멘.Buddha 4 жыл бұрын
미스터 박은 연줄이 얼마나 좋은건가
@dk5828
@dk5828 Жыл бұрын
영화를 보지 않고 이해하지도 않으니 맥락없는 번역이 튀어나옴...번역가도 영화를 사랑하고 이해력이 좋은 사람이 해야 맞다보 봅니다.
@nomi_nation
@nomi_nation 4 жыл бұрын
썸네일 뿜었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ "도움!" ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-cy8xg3pp7y
@user-cy8xg3pp7y 4 жыл бұрын
이번 스테이트 오브 서바이벌 번역에서 딱 저렇게 나옴
@battone
@battone 4 жыл бұрын
@@user-cy8xg3pp7y 그런 쓰레기 게임을 하냐?
@Leggong_UNC
@Leggong_UNC 4 жыл бұрын
@@battone 할수도 있지 왜그래......ㅠ 게다가 이거 한다고 순환씨에게 악영향 끼치는건 아니잖오....?
@왈랄이
@왈랄이 4 жыл бұрын
@@battone 아 그게 광고에도 나왔더라고요 (전 설치도 안 했습니다)
@돔황챠-p8g
@돔황챠-p8g 3 жыл бұрын
배우가 "어시스트~" 라고 외쳤나 보죠
@수상한-x1g
@수상한-x1g 4 жыл бұрын
번역계가 실력과 사람들의 반응이 중요한게 아니라 인맥으로 돌아간다는 증거들
@Evidence1631
@Evidence1631 2 жыл бұрын
저도 옛날에 영상번역 아카데미 다녔는데 그때 선생님도 극장 번역은 한 사람이 한 번 하면 계속 그 사람만 준다고 하셨어요…
@엘링홀란드-i1t
@엘링홀란드-i1t 2 жыл бұрын
인맥이현실인상황
@zipsabottle5861
@zipsabottle5861 4 жыл бұрын
이번에 테넷에도 일저지름ㅋㅋㅋㅋ 마담이랑 비슷하게 쓰이는 영국영어 ma'am도 엄마라고 자막씀ㅋㅋㅋㅋ쓰벌 유치원생 아들이 어느새 성인이 됏쥬? (이건 너무 심해서 그런지 나중엔 삭제됨ㅋㅋㅋ) 엄마무새 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Hans_JKPL
@Hans_JKPL 4 жыл бұрын
Ma'am 은 여자상급자에게 하는 말인데 그걸 엄마라고 번역한거 보고 얼탱이가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 남자상급자인 Sir 이랑 동급인 표현인데 발음 비슷한거 같다고 대충 넘긴거...
@andrewyoo5111
@andrewyoo5111 4 жыл бұрын
"부인" 이라고 하면 되는걸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@arate0896
@arate0896 4 жыл бұрын
엄마ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@리제-t1r
@리제-t1r 4 жыл бұрын
???:어머니....
@윤도현-e2t
@윤도현-e2t 4 жыл бұрын
효자쉑
@꼬마돈까스
@꼬마돈까스 4 жыл бұрын
설마설마했는데.. 전부 그사람이네.. 욕나온다진짜.. 내영화감상 물어내라..
@seok2711
@seok2711 4 жыл бұрын
2:54 야 이건 너무 심각하다
@무야호-y6z
@무야호-y6z 3 жыл бұрын
Water wet....어떻게 보면 물난리가 났다지? Wet의 뜻을 모르는듯
@무야호-y6z
@무야호-y6z 3 жыл бұрын
@@김호준-z2h 영상에 잘못번역된거 보고 말한건데요
@User-d1e7ihc9djkl1
@User-d1e7ihc9djkl1 9 ай бұрын
갑자기 무슨 물난리야...
@zz_012
@zz_012 4 жыл бұрын
아... 이 중요한 대사들을 다 놓치고 봐왔다니 너무 배신감 들고 허무해요
@이도윤-o5h
@이도윤-o5h 4 жыл бұрын
근데 번역 영상은 영어를 잘하거나 못하거나를 떠나서 이해력이 반임 박지훈을 보셈 가취 ㅇㅈㄹ
@ziorpepsi1066
@ziorpepsi1066 4 жыл бұрын
이해력 반으로 죽음
@rain_oppa
@rain_oppa 4 жыл бұрын
가취가 그 조커에 나온거 말하는거임?
@ziorpepsi1066
@ziorpepsi1066 4 жыл бұрын
@@rain_oppa ㅇㅇ
@rain_oppa
@rain_oppa 4 жыл бұрын
그거 맞게한거 아니였나 일부러 가치 말고 가취써서 좀 꼬았지만 의미는 통하게 그런거 아니였음?
@ziorpepsi1066
@ziorpepsi1066 4 жыл бұрын
@@rain_oppa 원래 의미는 아서가 코미디를 위해 언어유희를 사용하는 장면인데 가취라하면 언어유희는 개뿔 그냥 맞춤법틀리는것처럼 나옴
@하루-y6t
@하루-y6t 3 жыл бұрын
6:52 이부분 더빙판은 번역잘해놨더라구요! 본지 좀 된거라서 정확히 기억은 안 나지만 더빙은 이래요 "일종의 화력시험이지 이 경우엔 수력인가?" 마블 영화들은 은근 성우분들도 그렇고 더빙판을 되게 잘만들어놓습니다... 디즈니 회사에서 만들어서 그런지 더빙도 내주고... 너무 좋아요ㅠ 넷플이나 유튜브 보심 더빙판 심심치 않게 찾아볼수있으니까 한번쯤 보시는걸 추천합니다~~
@danpung1852
@danpung1852 Жыл бұрын
ㅈ나 잘했는데?
@TevH
@TevH 4 жыл бұрын
박지훈이 문제다
@okj426
@okj426 4 жыл бұрын
닌자상아리다
@user-saintcho93
@user-saintcho93 4 жыл бұрын
영상정리 박지훈은 원작의 이해도도 없으며 스토리의 이해도 없으며 자기 고집은 겁나쎄서 그냥 자기가 의역하는게 더 낫다고 생각하는 똥고집이다
@yaynaymaroon651
@yaynaymaroon651 4 жыл бұрын
이중 몇개는 여느 영어사전 찾아봐도 훨씬 나아졌을 텐데...
@zipsabottle5861
@zipsabottle5861 4 жыл бұрын
구글 번역기가 더 잘할듯요
@whektiwlsnmg6053
@whektiwlsnmg6053 4 жыл бұрын
나 vicious circle 을 사악한 원으로 번역하는 사람 첨봄 ㅋㅋ
@김아무개-v9e
@김아무개-v9e 4 жыл бұрын
@@whektiwlsnmg6053 사악한원ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
@송이버섯-n1p
@송이버섯-n1p 3 жыл бұрын
@@whektiwlsnmg6053 사악한 원 도랏맨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅊㅋㅊㅌㅋ
@김하준-f9i
@김하준-f9i 3 жыл бұрын
@@whektiwlsnmg6053 진짜 악순환이네
@딴따라-k3f
@딴따라-k3f 4 жыл бұрын
???: SATURDAY 목요일
@okj426
@okj426 4 жыл бұрын
@@딴따라-k3f ? 뭐가여?
@박성준-k2f
@박성준-k2f 4 жыл бұрын
???: 오역이나 의역을 발견할시엔 자막없이도 볼 수 있는 사람이니까 조용히 감상하셈 Poland, 1944 1944, 핀란드
@woomin0103
@woomin0103 3 жыл бұрын
@@박성준-k2f 이개그 전설에 그 자막ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@CEO_Leegunhee
@CEO_Leegunhee 4 жыл бұрын
21세기의 한국인에게 가장 큰 축복은 기생충을 자막없이 볼 수 있다는 점이고 21세기의 한국인에게 가장 큰 저주는 해외영화를 박지훈의 자막으로 봐야 한다는 점이다.
@구이통
@구이통 3 жыл бұрын
기생충 자막없이 보는게 축복인 인생은 얼마나 ㅎㅌㅊ인생인거야..
@winter_without_her
@winter_without_her 4 жыл бұрын
1:32 어떤 번역자는 애초에 영어는 존댓말이 없다면서 일부러 저렇게 번역해 놓는 사람도 봤습니다.
@winter_without_her
@winter_without_her 4 жыл бұрын
@MegaK76 미드 몇 번 번역한 적 있는 일반인입니다.
@이장현-z2f
@이장현-z2f 4 жыл бұрын
존대말이 없어도 상황만 봐도 존대말 쓸 타이밍 아닌가? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 영어 존대말 없다고 저렇게 하는건 그냥 무뇌임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 미국 대사관에서 대통령이랑 말하는 장면이 나와도 반말로 해석할건지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@김민준-m9c
@김민준-m9c 4 жыл бұрын
이장현 우리나라처럼 존댓말 자체는 없지 않나요
@이장현-z2f
@이장현-z2f 4 жыл бұрын
@@김민준-m9c 영어권에서도 군대같은 경우 높임말을 하기 위해 말 뒤에 썰 이나 마담을 붙이는 경우는 있지만 존대말 자체는 없지요..하지만 존대말이 있는 나라에서 볼때 자막 자체는 그 문화에 맞게 바꿔주는것 또한 번역가의 자질입니다.
@이지영-m6s8y
@이지영-m6s8y 4 жыл бұрын
@@이장현-z2f 그거 12가 있구먼
@vmax229
@vmax229 4 жыл бұрын
그 놈이 기억난다.... “가망이 없어”
@purplemoonlight30
@purplemoonlight30 4 жыл бұрын
그 놈도 생각난다... "어머니....."
@chominjae03
@chominjae03 4 жыл бұрын
그놈도 생각난다... 자세히 보기
@와우-h2d
@와우-h2d 4 жыл бұрын
@@chominjae03 아있 속았다 계속 눌렀네....
@chominjae03
@chominjae03 4 жыл бұрын
@@와우-h2d 어 ㅋㅋ 님 그걸 속네 ㅋㅋㅋ 자세히보기
@와우-h2d
@와우-h2d 4 жыл бұрын
@@chominjae03 흥칫뿌악
@xexex5348
@xexex5348 4 жыл бұрын
인피니티워 볼때 가망이없어ㅇㅈㄹ하는거보고 영화보다가 ???이랬음ㅋㅋㅋ닥스가 15만개 미래보고 이기는 경우를 하나 봤다고 지가 그랬는데 갑자기 가망이 없다??이새끼 그냥 돌던져줄거면 뭐하러 미래를 15만개나 봤지? 이생각함
@sellyon8790
@sellyon8790 4 жыл бұрын
진짜 이것때문에 영화관가서 이해안돼는게 한둘이 아니였는데 저게 뭔말이야? 이런식으로..
@Dreamer0278
@Dreamer0278 4 жыл бұрын
결론: 박지훈은 뭔가 대단한 연줄이 있는게 분명하다
@kimboy-wz3bz
@kimboy-wz3bz 3 жыл бұрын
이거지
@ChaeSung1113
@ChaeSung1113 Жыл бұрын
번역은 실력이 아닌 인맥이 가장 중요하다 박지훈이 실제로 한말
@wo6559
@wo6559 4 жыл бұрын
지훈아 보고있니? you’re in end game now 가망이 없어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kanye-east24
@kanye-east24 4 жыл бұрын
배우는사람이 앞으로 마블영화 자막 만들어주면 좋겠당ㅎㅎ
@오한글된다
@오한글된다 4 жыл бұрын
박지훈 그사람은 그냥 자막 만들지 마시고 지뢰찾기나 즐기시길 ㅋㅋㅋ
@user-xd4hy7rh5w
@user-xd4hy7rh5w 4 жыл бұрын
나는 얼음장판이라고 해서 돗자리가 얼음장판인줄 안나가 앉았는데 식겁함
@흐헤헤흐헤헤
@흐헤헤흐헤헤 4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@User-d1e7ihc9djkl1
@User-d1e7ihc9djkl1 9 ай бұрын
얼음장판은 무슨 생각일까...
@이도윤-o5h
@이도윤-o5h 4 жыл бұрын
본격 박지훈 저격 영상
@허니뱃져-f1o
@허니뱃져-f1o 4 жыл бұрын
번역작업이 시간이 촉박한 경우가 많아서 오역이 많을수도 있다고 봅니다. 물론 그 번역가는 예외입니다
@MeaBBab
@MeaBBab Жыл бұрын
아.. ‘닥터 박’ 얼마나 앞을.. 보신겁니까.. 그립습니다..
@pyeong_gawon
@pyeong_gawon 4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋ 그거 있었는데 ㅋㅋㅋ 수산시장에 대게 간판에 영어 해석이 usually
@cujin2922
@cujin2922 4 жыл бұрын
ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@송원희-f7z
@송원희-f7z 3 жыл бұрын
무슨 영화예요?
@seholee3644
@seholee3644 4 жыл бұрын
영화 볼 때마다 Corps 번역을 맨날 콥스로 번역되는 작품이 많아서 좀 짜증나요. '군단'으로 번역해줘도 되는 것을 자꾸 '콥스'라 하니 뭐랄까 '시체들' 같은 의미가 생각나버립니다. 그러다가 '그린랜턴 군단'이 실사화되어 영화나 드라마 제목으로 Green Lantern Corps라고 지었을 때 번역명을 그린랜턴 콥스라고 할까봐 걱정돼요.
@kyleim916
@kyleim916 4 жыл бұрын
덧붙이자면 Corps [kɔː(r)]를 발음할 때는 p와 s 모두 묵음입니다!! 코~얼
@ByeongJun
@ByeongJun 4 жыл бұрын
@@kyleim916 그러니까 말입니다... 심지어 콥스도 아닌데 허구헌날 콥스 콥스 어휴...
@migora6494
@migora6494 4 жыл бұрын
어느 한명이 이 정도로 오역하는 것도 레전드지. 돈 안 받고 그냥 공짜로 배포하는 사람이면 이해를 해도 돈 받고 번역하는 전문가가 저렇게 오역을 한다고? 진심 외교관들이 부업으로 했으면 좋을 정도네
@neminemsta
@neminemsta 4 жыл бұрын
황석희 작가님이 다시 번역해주셨으면 좋겠다 ㅠㅠ
@smdotory
@smdotory 4 жыл бұрын
7:26 그래서 더빙판에선 '화력시험을 시작하지. 이 경우엔 수력인가?' 이런식으로 번역했었죠 가끔보면 번역 퀄때문에 더빙판 보게되는...
@jays5129
@jays5129 4 жыл бұрын
이건 거의 특정인물 저격영상인뎈ㅋㅋㅋ
@Heheheu__
@Heheheu__ 4 жыл бұрын
이게 어디서 봤는데 자막계도 다른 분야랑 똑같이 경력이 되게 중요한가봐요 그래서 경력 별로 없는 신입보다는 오역이 몇개 있지만 많은 작품을 한 사람을 선호하는거고... 그런 경력자들은 몰려오는 영화들이 많으니 빨리빨리 작업을 하느라 영화를 이해하고 자시고 할 시간이 별로 없어지게 되서 저런 이해도가 떨어지는 것 같아요.
@zipsabottle5861
@zipsabottle5861 4 жыл бұрын
한결같은 그분.. 정말 대단...... 제발 좀ㅠㅠ 안썻으면 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 제발 ㅠㅠㅠ
@hyo3a
@hyo3a 4 жыл бұрын
배트맨 제발 그인간이 번역안하게 해주세요🙏
@해리슨크루소
@해리슨크루소 4 жыл бұрын
이미 한 것 같기도...?
@Qwer-rf8uk
@Qwer-rf8uk 3 жыл бұрын
"나는 복수를 하지"
@NuttyV2
@NuttyV2 3 жыл бұрын
어림도없지 ㅋㅋ
@piribuisaman2673
@piribuisaman2673 4 жыл бұрын
한동안 번역 알바 했던 사람으로서 웃긴게 많네요 ㅋㅋ 저는 진짜 알바하면서도 제대로된 표현 찾으려고 겁나 시간 써먹었는데 ㅋㅋ 유명한 영화들도 저런 개판 오역이 많을 줄이야...ㅋㅋ
@사오정-q8n
@사오정-q8n 3 жыл бұрын
시라소니 하시던 그 배우분께서 엄청난 의역을 많이 했는데 히트.레옹 마지막 대사 완전히 바꾼게 지금도 전설이죠
@윤진찬
@윤진찬 4 жыл бұрын
나는 복수를 하지....크...
@yaynaymaroon651
@yaynaymaroon651 4 жыл бұрын
I am BATMAN = 나는 배트맨을 하ㅈ- -_-
@jungrylls7495
@jungrylls7495 4 жыл бұрын
나는 살인을 하지 ㅋㅋㅋ
@thanosgauntlet2156
@thanosgauntlet2156 4 жыл бұрын
나는 필연적임을 하지 나는 아이언맨을 하지
@user-jc9ti3zf7b
@user-jc9ti3zf7b 4 жыл бұрын
우리는 맹독을 하지
@강선민-p8y
@강선민-p8y 4 жыл бұрын
베놈 버전 우리는 베놈을 하지
@ppuyo
@ppuyo 4 жыл бұрын
9:21 넘웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@starskor
@starskor 4 жыл бұрын
버키를 게이로 만들어버린 박지훈 ㅋㅋㅋㅋ
@btresistance8605
@btresistance8605 2 жыл бұрын
9:05 be together가 연인이 되다는 뜻으로 많이 쓰이죠. 그래서 사랑하는 사람이 나온 게 아닐까 싶습니다. 근데 그렇게 해석하면 연인이 될 테니까 로 해석해야지 사랑하는 사람과 함께니까 라고 해버리면 together를 따로 한번더 해석해버리는 셈이 되어서 이상한 번역은 맞는 듯 합니다. 거기다가 will의 해석은 사라졌구요
@2246blue
@2246blue 4 жыл бұрын
찾고 있던 흥미진진하고 지식도 넓혀 주는 좋은 컨텐츠군요~ 바로 구독합니다~ 영어를 잘 하자는 분인 만큼 우리말 자막과 어법도 신경써 주시는 것 같아서 더욱 반갑구요~ 그런 면에서 "홀 어머니"라고 띄어 쓴 건 작은 실수로 보이구요. ㅎㅎ 앞으로도 애독하며 응원할게요~
@beununsaram
@beununsaram 4 жыл бұрын
지적 감사합니다!! 칭찬 감사합니다!!
@thanosgauntlet2156
@thanosgauntlet2156 4 жыл бұрын
아.....2:02에서 자유의 여신상이 1편의 전투를 의미하는거였군요..... 황석희 번역가님이 이런 실수를.... ㅠㅠ
@user-fz1vu8sv5d
@user-fz1vu8sv5d 4 жыл бұрын
와 딕션이 얼마나 좋으면 자막 자동생성이 다 맞냐 ㄷㄷ
@론리-z5e
@론리-z5e 3 жыл бұрын
번역가 지망생인데, 너무 좋은 사례들이네요! 오역 예시로 참고하겠습니다.
@mike_junmin
@mike_junmin 4 жыл бұрын
'점프하고 줄 타고 벽도 타는 사람'보다는 '점프하는 사람도 있고 줄 타는 사람도 있고 벽 타는 사람도 있는데요'로 나누는게 더 정확해 보입니다.
@김명이-f9d
@김명이-f9d 4 жыл бұрын
2:40 내가 널 먼저 보지 않기를 빌어야할걸.
@taell0329
@taell0329 3 жыл бұрын
그거 할래? 는 진짜진짜 심했다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어떻게 하면 그런번역이 나오는걸까 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kyoung3345
@kyoung3345 4 жыл бұрын
영화의 깊은 내용을 알고있지 않고 그저 번역 요청 오더가 내려오면 그냥 기계처럼 작업하는 비즈니스 업무네요ㅎ 번역가가 돈 벌려고 의무적으로 하는게 느껴짐ㅋ
@썬글라쓰의빡빡이
@썬글라쓰의빡빡이 4 жыл бұрын
박지훈이 이 영상을 정말 싫어합니다
@쫑별라쭈
@쫑별라쭈 4 жыл бұрын
진짜 처음에 나오는것 겁나 웃기넼ㅋㅋ 도움! ㅋㅋㅋㅋ 아내 저장 ㅋㅋㅋㅋ
@Uwall_han
@Uwall_han 4 жыл бұрын
박지훈은 진짜 한국인의 적이네;;
@lifeisfood6655
@lifeisfood6655 4 жыл бұрын
진짜 이런 컨텐츠는 너무 너무 너무 좋네요 너무 감사합니다 번역일 하시면 잘하실듯;;
@youseo1211
@youseo1211 4 жыл бұрын
이번 테넷도 자막 보면서 좀 이상하고 생략된 것 같은 부분들이 있었는데 알고보니 그분.. 이시더라구요.. 네...
@후아유-c8c
@후아유-c8c 3 жыл бұрын
8:09 이건 진짜 몰랐네요 배우는 사람님 영상으로 처음 알았습니다.
@juyeolkwon39
@juyeolkwon39 4 жыл бұрын
0:28 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@tyuyuw3
@tyuyuw3 Жыл бұрын
두 눈을 의심
@miyazaki1936
@miyazaki1936 4 жыл бұрын
혹시나 모르시는 분들을 위해 참고로 말씀드리자면 앤트맨에 출연하셨던 7:37에 나오시는 여배우는 Anna Akana 애나 아카나로 영화 제작자, 프로듀서겸 배우입니다.
@kimtwlwl1596
@kimtwlwl1596 3 жыл бұрын
와 오역정도가 아니고 ㅈㄴ 그냥 다른내용인데 이정도면 그냥 다른 영화를 본거 아니냐? 개빡치네 진짜로 ㅋㅋㅋㅋ
@이효석-r1x
@이효석-r1x 4 жыл бұрын
저는 이래서 그냥 영어 자막으로 봅니다... 조커의 "가취있기를"도 언급될줄 알았는데 예상이 빗나갔네요
@둘리-b9g
@둘리-b9g 4 жыл бұрын
본명 박지훈이라서 인피니티워 자막 관련 영상은 패드립 먹을 각오하고 봐야한다...
@현준-u4s
@현준-u4s Жыл бұрын
영화자막은 모르겠지만 게임 자막에 참여해본 사람으로서 말하자면 텍스쳐만 보고 번역을 하기 때문에 이 대사가 무슨 상황인지 그리고 상대방과 나의 관계성 그리고 존댓말을 해야하는지 반말을 해야하는지 아니면 친숙하게 해야하는지 전혀 모르는 상태에서 오로지 텍스쳐만 번역을 해야하기 때문에 검사하는 사람이 반드시 필요한 작업입니다. 영화같은 경우 게임보다는 번역해야 할 양도 적고 혼자서도 충분히 가능한 작업이기 때문에 실력미달인 사람이 번역을 하거나 아니면 앞서 말한것 처럼 어떤 상황인지 전혀 모르는 상태에서의 번역을 해버리는 실수가 많은것 같네요
@버들붕어7
@버들붕어7 4 жыл бұрын
3:36 아ㅋㅋ 진짜 개웃기네 +4:25 이거도ㅋㅋㅋㅋㅋ
@암쏘블루
@암쏘블루 4 жыл бұрын
'트랜스포머2 - 패자의 역습' 제목부터 오역사례. 2의 메인 악역인 폴른(Fallen)을 패자로 번역한 제목부터 틀린사례 생각나네요
@raye_555
@raye_555 4 жыл бұрын
미친 소름 돋았네요 몇 년째 그리 알고 살아왔는데.. 대단한 충격ㅜㅜ 좋은 정보 얻고 갑니다 고마워요😚
@GoodboyDavey_07
@GoodboyDavey_07 4 жыл бұрын
아 ㄹㅇ? 평생 그렇게 알고 살아왔는데...
@정재웅-z8g
@정재웅-z8g 4 жыл бұрын
패자의 역습도 맞을수 있는게 플른이라는 이름이 아닌 과거 플른이 다른 프라임들에게 지고 메트릭스를 뺏긴것을 말한걸수도 있을것 같아요
@GoodboyDavey_07
@GoodboyDavey_07 4 жыл бұрын
@@정재웅-z8g 아 그럴수도 있겠구나
@GoodboyDavey_07
@GoodboyDavey_07 4 жыл бұрын
@@정재웅-z8g 하지만 저는 폴른이라고 생각... ㅋㅋ
@hina_hikawa
@hina_hikawa 4 жыл бұрын
ㄹㅇ 자막은 전문번역가보다 자막러들이 더 잘다는거같음
@귀찬-k7v
@귀찬-k7v 7 ай бұрын
마블 보다가도 그랬고 최근에 해리포터 대여해서 봤는데 자막이 뭔가 어릴 때 봤던거랑 조금 달라진 느낌 받음 대사가 매끄럽지 않아서 빡침ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 가수들 노래 작사 안무 여러명한테 의뢰하듯이 해서 블라인드 테스트해야된다고 봄...
@couragedy89
@couragedy89 4 жыл бұрын
라노벨과 만화계에 오경화수월이 있다면 영화계에는 박 ‘The 가망이 없어’ 지훈이 있다... 루소형제도 박지훈 번역 내용듣고 ‘실화냐’ 라는 반응 했다는 루머도 있던데
@andlsdls
@andlsdls 3 жыл бұрын
님이 해주시면 딱이네요... 몰입해서 봤네용
@고양이아빠-k4u
@고양이아빠-k4u 4 жыл бұрын
1년후도 그일이 있고 1년후 그녀는 힘든정신상태였다ᆢᆢ 로하는게 있는데 빼가지고 애가 왜이러는지 알질 못하는거죠
@후아유-c8c
@후아유-c8c 3 жыл бұрын
6:19 배우는 사람님 말씀도 맞지만 개인적인 생각에는 어차피 할리퀸은 진짜 미친X이니까 상식적이지 않은 번역도 문맥상으로 이상 없으면 그냥 넘어가도 좋지 않을까 싶습니다. 쟤는 그냥 아무한테나 총쏘고서 '아팠어? 총맞으니까?'라고 해도 이상할게 없습니다.
@Gamja_potato
@Gamja_potato 3 жыл бұрын
다른건 묵은 체증이 내려가는 기분였는데 3:39 번역기가 맞게 번역한거 보고 넘 웃겼음
@peanutbike
@peanutbike 11 ай бұрын
오 훨씬 자연스럽네.. 정확하니까 더 볼만해지는거 같네요
@Kei-man
@Kei-man 3 жыл бұрын
옛날 반지의제왕 자막판이 TV에서 초창기에 케이블에서 방영되었을때... 모리아스 광산에서... 레골라스가 화살을 보면서 나온 자막 - 도깨비들 짓이야 !! (고블린들이야) 보르미르가 외치던 자막 나무병사야 !! (오크 들이야!!) 동굴거인도 같이 온다 (트롤도 같이 오는데) 판타지라는걸 전혀 모르는 사람이 번역 한듯~
@부산호랑이-e6c
@부산호랑이-e6c 4 жыл бұрын
Corps는 미국에서도 코어라고 발음합니다. Marine corps와 같이 군대, 경찰, 소방 조직에서 제대규모를 얘기할 때 쓰는 단어인데 미국식 발음 그대로하면 corpse(시체)와 발음이 비슷해서 일부러 굴려서 발음하는 겁니다.
@마갱기집중안하나
@마갱기집중안하나 4 жыл бұрын
4:29 캡아 첨 보는 사람들은 캡틴 pc충 범벅 영웅인줄 알듯ㅋㅋㅋㅋ 마블 많이 본 나도 둘이 브로맨스가 좀 심하다 느끼는데ㅋㅋㅋㅋ
@멋진승관
@멋진승관 3 жыл бұрын
1:25 여기 너무 좋음ㅋㅋㅋㅋ chong맞을래요가 미치게 웃겨
@우왁굳남편
@우왁굳남편 4 жыл бұрын
이래서 영화 번역은 영어는 당연히 잘해야 하고 영화의 이해도 좋아야 하지만 영어권 문화도 잘 알고 있는 사람이 해야 한다는 것...........그에 비해 박지훈은 뭐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Rescued_Brother_Cat_Simba_Mink
@Rescued_Brother_Cat_Simba_Mink 2 жыл бұрын
박지훈 번역가 덕에 영어공부 다시 시작했음 고로 고마움 ㅆㅂ
@Psally8181
@Psally8181 3 жыл бұрын
5:26 개웃김진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋ괜찮았지?? 오뭐야~~
@콩이-y9g
@콩이-y9g 2 жыл бұрын
0:50 와 이거…개봉했을 때 저게 얼음 장판인 줄 알고 ‘아니 안나 얼음장판에 누워있는데 안 춥나?’ 이랬는데 오역이었다니😂
@solcamino5343
@solcamino5343 4 жыл бұрын
영상에서 나열된 영화들의 번역자를 쭈~~욱 한번 보고싶네요. 어쩌면 대다수에서 같은 이름이 나올지도. 특히 테넷은 그렇잖아도 어려운 영화인데 번역때문에 더욱 이해는 힘들고 이 때문에 흥행에도 많은 영향이 있었다고 봅니다.
@우리모두의이름
@우리모두의이름 Жыл бұрын
그거 아십니까 이 영상에 나온 오역들의 대부분은 모두 박지훈이 담당했습니다ㅋㅋ
@rainbow2792
@rainbow2792 4 жыл бұрын
6:25 대부분이 오해하시지만 영어에는 존댓말이 없는 게 아니라 반말이 없다고 보는게 맞아요~한 예로 you의 어원은 귀족사회때 아랫사람이 윗사람을 부르던 것에서 시작되었습니다. 많은 단어들이 상대를 존중하고 높이는 어원과 뜻을 내포하고 있어요.
@oli-ru1mu
@oli-ru1mu 4 жыл бұрын
???: 아니다 이 악마야
@PIE-hv9wr
@PIE-hv9wr 4 жыл бұрын
설명 참 잘해주시네요, 잘 보고 갑니다
@바나나맛토마토
@바나나맛토마토 4 жыл бұрын
앤트맨 스파이더맨 떡밥 망친건 진짜 심각해보이네ㅋㅋㅋ 아니 걍 직역해도 반을 갈 것을.... ㅋㅋ 떡밥을 이렇게도 망칠 수 있을 줄이야
@leong1615
@leong1615 4 жыл бұрын
오~~~~ 영어에 그래도 자신있다 생각했는데 ㅋㅋ 모르고 지나간 부분이 많네요 ㅎㅎ 감사요~~~~
@k.bm17
@k.bm17 3 жыл бұрын
7:43 이장면 엄청 아까웠는데ㅠㅠㅠ
@KorZodiac
@KorZodiac 4 жыл бұрын
딱 소주 한병 분량이네요 재밌게 잘 보고 구독합니다
@신S-s6h
@신S-s6h 4 жыл бұрын
6:22 듀크 진짜 ㅋㅋ
@user-ef7nj9co8w
@user-ef7nj9co8w 4 жыл бұрын
헐~말도 안돼요. 영어를 모르나? 한국말을 모르나? 영화에 관심도 없나? 어떻게 이런 사람이 영화번역을 계속 할 수 있는거죠?
@SENNA80
@SENNA80 4 жыл бұрын
번역 하려면 작품을 잘 알아야 할 듯
@oldboy8844
@oldboy8844 4 жыл бұрын
어벤져스 가망없어가 역대급이죠,,,,잊을수가 없는 오역,,,
엑스트라 배우들의 돌발행동 & 발연기 모음 2
10:02
배우는 사람
Рет қаралды 1,3 МЛН
The evil clown plays a prank on the angel
00:39
超人夫妇
Рет қаралды 53 МЛН
Мясо вегана? 🧐 @Whatthefshow
01:01
История одного вокалиста
Рет қаралды 7 МЛН
영화를 보고 평생 진짜인 줄 알았던 잘못된 지식들
8:01
배우는 사람
Рет қаралды 923 М.
밈이 된 게임대사 : 게임 속 한 마디, 밈으로 대체되었다.
12:29
아이템의 인벤토리
Рет қаралды 1 МЛН
약빤 사람이 리메이크한 영화 300
13:57
배우는 사람
Рет қаралды 7 МЛН
똑똑한 천재 악당들 Top 8
10:02
배우는 사람
Рет қаралды 201 М.
우울증에 걸린 로봇ㅋㅋㅋ
21:05
구불
Рет қаралды 1,2 МЛН
밈이 된 자막들 : 이젠 자막으로도 드립을 치는 시대
9:12
아이템의 인벤토리
Рет қаралды 1,9 МЛН