겨울왕국2-박지훈 조커-박지훈 배트맨 대 슈퍼맨-박지훈 캡틴 아메리카 윈터 솔져-박지훈 007 스카이폴-박지훈 수어사이드 스쿼드-박지훈 앤트맨1과 2-박지훈 캡틴 아메리카 시빌워-박지훈 인셉션-박지훈 가디언즈 오브 갤럭시- 박지훈 영상 절반 이상의 영화 자막들이 박지훈이 한거네...
@캘빈-p8k4 жыл бұрын
보고있으니 혈압이..
@딴따라-k3f4 жыл бұрын
대체 왜, 실력도 없는 애한테 누가 번역해달라고 부탁하는거임?
@seholee36444 жыл бұрын
@@딴따라-k3f 업계 관련 연이 있는 담당자나 배급사의 간부가 부탁하는거겠죠. 알다시피 번역계에서 활동하는 번역가가 많지만 어느 라인에라도 타지 않거나, 큰 주목을 받지 않는다면 번역만으로 먹고 살기 힘들어요.
@쿠키키즈4 жыл бұрын
@@잠뽐짜장 번역가가 하는일을 못하는거잖아 그래서 저사람이 번역가를 안하는거지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@라그4 жыл бұрын
가장 중요한 영화를 빼먹으셨네 어벤져스 인피니티 워
@키위나무-m9w4 жыл бұрын
박지훈이 이 영상을 싫어합니다.
@effectivechoi4 жыл бұрын
마침 영상 싫어요도 1 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@키위나무-m9w4 жыл бұрын
@@effectivechoi 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@SuperTop-034 жыл бұрын
포로리가 이 유저를 혐오합니다.
@jihun_park4 жыл бұрын
ㅜㅜ
@키위나무-m9w4 жыл бұрын
@고추참치 아 잘모르시는구나 ^^ 박지훈 번역가님은 이 시대의 진정한 조커입니다..^^
@라온-d8o4 жыл бұрын
솔직히 박지훈번역했다하면 걍 믿고 영자로 봅니다 ㄹㅇ 내가 직역해도 쟤보단 괜찮은것같아...........
@김아무개-v9e4 жыл бұрын
저도 영화보면서 그런생각을...
@오레오-s8v4 жыл бұрын
믿거박이네 ㄹㅇ
@황규진-o8o4 жыл бұрын
영어공부를 열심히 하라는 박지훈의 빅픽쳐
@Yuuwon_4 жыл бұрын
???: 자막= 영어실력+센스
@lewisheo64574 жыл бұрын
성문 종합 영문법 스타일이야.... 지훈파크...
@박준우-d4d4 жыл бұрын
근데 박지훈이란 사람은 자막도 지 ㅈ대로 번역하고 영화 이해도 못하고 사람들한테 욕 계속 먹는데 왜 안 짤리고 계속 하는거임? 그냥 짜르면 안됨? 소질이없으면 하지 말아야지 사람들 피해주지말고
@syuwangs4 жыл бұрын
번역 속도가 빠르다고 들었어요
@박준우-d4d4 жыл бұрын
@@syuwangs 번역 작업을 빠르게 한다구요? 그럼 더더욱 안되죠 번역은 신중하게 해야 그만큼 관객들도 이해가 잘되는데
@outerlevi62544 жыл бұрын
번역기 쓰면 번역 속도 빨라요. 박지훈은 번역기만 쓰고 자체검증을 안하고 바로 넘긴 사례
@JY77114 жыл бұрын
회사내 높으신 분들이랑 친함ㅋㅋ
@박한솔-m1i4 жыл бұрын
공부 못한다고 퇴학시켜야함 ㄹㅇ 가망이 없어
@mrpd24 жыл бұрын
박지훈은 마블 떡밥만 몇개를 아작내는거야 ㅋㅋㅋㅋ
@오레오-s8v4 жыл бұрын
프로 떡밥 아작러
@Yuuwon_4 жыл бұрын
자체 떡밥회수ㅋㅋㅋ
@OwOowo.w.4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋ오히려 모르고 넘어갔을 떡밥이 더 유명해진 것도 같음ㅋㅋ 뜻밖의 노이즈 마케팅
@최준형-l4g4 жыл бұрын
??? 의 자막(?) : 가망이 없어
@모투르4 жыл бұрын
솔직히 마블 직원 아닌이상 떡밥인지 아닌지 모를수도 있을듯 스파이더맨만 해도 ㅋㅋ
@user-tq5sq6fs3z4 жыл бұрын
박x훈 저사람 번역하는거 파파고 써서 영화번역하는거랑 다를꺼 없을꺼같은데 오히려 파파고가 더 융통성있을듯
@Audjfme4 жыл бұрын
Right
@kim159824 жыл бұрын
@@Audjfme 박x훈은 이걸 '오른쪽'이라고 번역하겠지...
@oyo80433 жыл бұрын
@@kim15982 ㅁㅊ ㅋㅋㅋㅋㅋ
@kokoacookie62413 жыл бұрын
@@kim15982 말하는거봨ㅋㄱㅋ ㄹㅇ 개존웃
@MissTerry7093 жыл бұрын
설마 알고보면 진짜 파파고 썼던건 아닐까....
@개굴개굴-r3j4 жыл бұрын
난 어벤져스 앤드게임 초반에 완전 초반에 호크아이가 자기 딸얀태 Honey? 라고 했는게 변역이 꿀? 이렇게 나옴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@박선교-k9n4 жыл бұрын
꿀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@서누-f9r4 жыл бұрын
ㅁㅊ 꿀ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋㅋㅋㅋ
@Igotthis7774 жыл бұрын
꿀잼이란걸 미리 예고 ㅋㅋ
@JB_Y4 жыл бұрын
이건 오역거르고 그냥 웃겼겠네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@사람-v7d4 жыл бұрын
그건 애들도 자기?라고 할듯ㅋㅋㅋㅋ
@박태수-n1w4 жыл бұрын
의역할껄 직역하고 직역할껄 의역하네 ㅋㅋㅋ
@무에타이3 жыл бұрын
껄->걸
@SY-ey4et4 жыл бұрын
저는 제 아내를 저장하지 못했습니다 보고 다 뿜었다ㅋ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 미친ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@사람-o1k4 жыл бұрын
ㅅㅂㅋㅋㅋㅋ 캥거루냐곸ㅋㅋㅋㅋ
@네네네네네-g1b4 жыл бұрын
@@사람-o1k zzzzzzzzzzzzzzzzzㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅇㄴ 캥거루도 자기 아내를 주머니에 안넣엌ㅋㅋ큐ㅠㅠㅠ주머니는 암컷만 있다곸ㅋㅋ큐큐ㅠㅠ
@dmssod4 жыл бұрын
@•• ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kimsibal-o2h4 жыл бұрын
안드로이드야 뭐야 저장하지 못했다는겤ㅋㅋ
@한예진-n2r4 жыл бұрын
쿠쿸큐쿠큨ㅋㅋ
@아멘.Buddha4 жыл бұрын
미스터 박은 연줄이 얼마나 좋은건가
@dk5828 Жыл бұрын
영화를 보지 않고 이해하지도 않으니 맥락없는 번역이 튀어나옴...번역가도 영화를 사랑하고 이해력이 좋은 사람이 해야 맞다보 봅니다.
@@battone 할수도 있지 왜그래......ㅠ 게다가 이거 한다고 순환씨에게 악영향 끼치는건 아니잖오....?
@왈랄이4 жыл бұрын
@@battone 아 그게 광고에도 나왔더라고요 (전 설치도 안 했습니다)
@돔황챠-p8g3 жыл бұрын
배우가 "어시스트~" 라고 외쳤나 보죠
@수상한-x1g4 жыл бұрын
번역계가 실력과 사람들의 반응이 중요한게 아니라 인맥으로 돌아간다는 증거들
@Evidence16312 жыл бұрын
저도 옛날에 영상번역 아카데미 다녔는데 그때 선생님도 극장 번역은 한 사람이 한 번 하면 계속 그 사람만 준다고 하셨어요…
@엘링홀란드-i1t2 жыл бұрын
인맥이현실인상황
@zipsabottle58614 жыл бұрын
이번에 테넷에도 일저지름ㅋㅋㅋㅋ 마담이랑 비슷하게 쓰이는 영국영어 ma'am도 엄마라고 자막씀ㅋㅋㅋㅋ쓰벌 유치원생 아들이 어느새 성인이 됏쥬? (이건 너무 심해서 그런지 나중엔 삭제됨ㅋㅋㅋ) 엄마무새 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Hans_JKPL4 жыл бұрын
Ma'am 은 여자상급자에게 하는 말인데 그걸 엄마라고 번역한거 보고 얼탱이가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 남자상급자인 Sir 이랑 동급인 표현인데 발음 비슷한거 같다고 대충 넘긴거...
@andrewyoo51114 жыл бұрын
"부인" 이라고 하면 되는걸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@arate08964 жыл бұрын
엄마ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@리제-t1r4 жыл бұрын
???:어머니....
@윤도현-e2t4 жыл бұрын
효자쉑
@꼬마돈까스4 жыл бұрын
설마설마했는데.. 전부 그사람이네.. 욕나온다진짜.. 내영화감상 물어내라..
@seok27114 жыл бұрын
2:54 야 이건 너무 심각하다
@무야호-y6z3 жыл бұрын
Water wet....어떻게 보면 물난리가 났다지? Wet의 뜻을 모르는듯
@무야호-y6z3 жыл бұрын
@@김호준-z2h 영상에 잘못번역된거 보고 말한건데요
@User-d1e7ihc9djkl19 ай бұрын
갑자기 무슨 물난리야...
@zz_0124 жыл бұрын
아... 이 중요한 대사들을 다 놓치고 봐왔다니 너무 배신감 들고 허무해요
@이도윤-o5h4 жыл бұрын
근데 번역 영상은 영어를 잘하거나 못하거나를 떠나서 이해력이 반임 박지훈을 보셈 가취 ㅇㅈㄹ
@ziorpepsi10664 жыл бұрын
이해력 반으로 죽음
@rain_oppa4 жыл бұрын
가취가 그 조커에 나온거 말하는거임?
@ziorpepsi10664 жыл бұрын
@@rain_oppa ㅇㅇ
@rain_oppa4 жыл бұрын
그거 맞게한거 아니였나 일부러 가치 말고 가취써서 좀 꼬았지만 의미는 통하게 그런거 아니였음?
@ziorpepsi10664 жыл бұрын
@@rain_oppa 원래 의미는 아서가 코미디를 위해 언어유희를 사용하는 장면인데 가취라하면 언어유희는 개뿔 그냥 맞춤법틀리는것처럼 나옴
@하루-y6t3 жыл бұрын
6:52 이부분 더빙판은 번역잘해놨더라구요! 본지 좀 된거라서 정확히 기억은 안 나지만 더빙은 이래요 "일종의 화력시험이지 이 경우엔 수력인가?" 마블 영화들은 은근 성우분들도 그렇고 더빙판을 되게 잘만들어놓습니다... 디즈니 회사에서 만들어서 그런지 더빙도 내주고... 너무 좋아요ㅠ 넷플이나 유튜브 보심 더빙판 심심치 않게 찾아볼수있으니까 한번쯤 보시는걸 추천합니다~~
@danpung1852 Жыл бұрын
ㅈ나 잘했는데?
@TevH4 жыл бұрын
박지훈이 문제다
@okj4264 жыл бұрын
닌자상아리다
@user-saintcho934 жыл бұрын
영상정리 박지훈은 원작의 이해도도 없으며 스토리의 이해도 없으며 자기 고집은 겁나쎄서 그냥 자기가 의역하는게 더 낫다고 생각하는 똥고집이다
@yaynaymaroon6514 жыл бұрын
이중 몇개는 여느 영어사전 찾아봐도 훨씬 나아졌을 텐데...
@zipsabottle58614 жыл бұрын
구글 번역기가 더 잘할듯요
@whektiwlsnmg60534 жыл бұрын
나 vicious circle 을 사악한 원으로 번역하는 사람 첨봄 ㅋㅋ
@김아무개-v9e4 жыл бұрын
@@whektiwlsnmg6053 사악한원ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
@송이버섯-n1p3 жыл бұрын
@@whektiwlsnmg6053 사악한 원 도랏맨ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅌㅋㅊㅋㅊㅌㅋ
@김하준-f9i3 жыл бұрын
@@whektiwlsnmg6053 진짜 악순환이네
@딴따라-k3f4 жыл бұрын
???: SATURDAY 목요일
@okj4264 жыл бұрын
@@딴따라-k3f ? 뭐가여?
@박성준-k2f4 жыл бұрын
???: 오역이나 의역을 발견할시엔 자막없이도 볼 수 있는 사람이니까 조용히 감상하셈 Poland, 1944 1944, 핀란드
@woomin01033 жыл бұрын
@@박성준-k2f 이개그 전설에 그 자막ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@CEO_Leegunhee4 жыл бұрын
21세기의 한국인에게 가장 큰 축복은 기생충을 자막없이 볼 수 있다는 점이고 21세기의 한국인에게 가장 큰 저주는 해외영화를 박지훈의 자막으로 봐야 한다는 점이다.
@구이통3 жыл бұрын
기생충 자막없이 보는게 축복인 인생은 얼마나 ㅎㅌㅊ인생인거야..
@winter_without_her4 жыл бұрын
1:32 어떤 번역자는 애초에 영어는 존댓말이 없다면서 일부러 저렇게 번역해 놓는 사람도 봤습니다.
@winter_without_her4 жыл бұрын
@MegaK76 미드 몇 번 번역한 적 있는 일반인입니다.
@이장현-z2f4 жыл бұрын
존대말이 없어도 상황만 봐도 존대말 쓸 타이밍 아닌가? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 영어 존대말 없다고 저렇게 하는건 그냥 무뇌임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 미국 대사관에서 대통령이랑 말하는 장면이 나와도 반말로 해석할건지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@김민준-m9c4 жыл бұрын
이장현 우리나라처럼 존댓말 자체는 없지 않나요
@이장현-z2f4 жыл бұрын
@@김민준-m9c 영어권에서도 군대같은 경우 높임말을 하기 위해 말 뒤에 썰 이나 마담을 붙이는 경우는 있지만 존대말 자체는 없지요..하지만 존대말이 있는 나라에서 볼때 자막 자체는 그 문화에 맞게 바꿔주는것 또한 번역가의 자질입니다.
@이지영-m6s8y4 жыл бұрын
@@이장현-z2f 그거 12가 있구먼
@vmax2294 жыл бұрын
그 놈이 기억난다.... “가망이 없어”
@purplemoonlight304 жыл бұрын
그 놈도 생각난다... "어머니....."
@chominjae034 жыл бұрын
그놈도 생각난다... 자세히 보기
@와우-h2d4 жыл бұрын
@@chominjae03 아있 속았다 계속 눌렀네....
@chominjae034 жыл бұрын
@@와우-h2d 어 ㅋㅋ 님 그걸 속네 ㅋㅋㅋ 자세히보기
@와우-h2d4 жыл бұрын
@@chominjae03 흥칫뿌악
@xexex53484 жыл бұрын
인피니티워 볼때 가망이없어ㅇㅈㄹ하는거보고 영화보다가 ???이랬음ㅋㅋㅋ닥스가 15만개 미래보고 이기는 경우를 하나 봤다고 지가 그랬는데 갑자기 가망이 없다??이새끼 그냥 돌던져줄거면 뭐하러 미래를 15만개나 봤지? 이생각함
@sellyon87904 жыл бұрын
진짜 이것때문에 영화관가서 이해안돼는게 한둘이 아니였는데 저게 뭔말이야? 이런식으로..
@Dreamer02784 жыл бұрын
결론: 박지훈은 뭔가 대단한 연줄이 있는게 분명하다
@kimboy-wz3bz3 жыл бұрын
이거지
@ChaeSung1113 Жыл бұрын
번역은 실력이 아닌 인맥이 가장 중요하다 박지훈이 실제로 한말
@wo65594 жыл бұрын
지훈아 보고있니? you’re in end game now 가망이 없어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kanye-east244 жыл бұрын
배우는사람이 앞으로 마블영화 자막 만들어주면 좋겠당ㅎㅎ
@오한글된다4 жыл бұрын
박지훈 그사람은 그냥 자막 만들지 마시고 지뢰찾기나 즐기시길 ㅋㅋㅋ
@user-xd4hy7rh5w4 жыл бұрын
나는 얼음장판이라고 해서 돗자리가 얼음장판인줄 안나가 앉았는데 식겁함
@흐헤헤흐헤헤4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@User-d1e7ihc9djkl19 ай бұрын
얼음장판은 무슨 생각일까...
@이도윤-o5h4 жыл бұрын
본격 박지훈 저격 영상
@허니뱃져-f1o4 жыл бұрын
번역작업이 시간이 촉박한 경우가 많아서 오역이 많을수도 있다고 봅니다. 물론 그 번역가는 예외입니다
@MeaBBab Жыл бұрын
아.. ‘닥터 박’ 얼마나 앞을.. 보신겁니까.. 그립습니다..
@pyeong_gawon4 жыл бұрын
ㅋㅋㅋ 그거 있었는데 ㅋㅋㅋ 수산시장에 대게 간판에 영어 해석이 usually
@cujin29224 жыл бұрын
ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@송원희-f7z3 жыл бұрын
무슨 영화예요?
@seholee36444 жыл бұрын
영화 볼 때마다 Corps 번역을 맨날 콥스로 번역되는 작품이 많아서 좀 짜증나요. '군단'으로 번역해줘도 되는 것을 자꾸 '콥스'라 하니 뭐랄까 '시체들' 같은 의미가 생각나버립니다. 그러다가 '그린랜턴 군단'이 실사화되어 영화나 드라마 제목으로 Green Lantern Corps라고 지었을 때 번역명을 그린랜턴 콥스라고 할까봐 걱정돼요.
@kyleim9164 жыл бұрын
덧붙이자면 Corps [kɔː(r)]를 발음할 때는 p와 s 모두 묵음입니다!! 코~얼
@ByeongJun4 жыл бұрын
@@kyleim916 그러니까 말입니다... 심지어 콥스도 아닌데 허구헌날 콥스 콥스 어휴...
@migora64944 жыл бұрын
어느 한명이 이 정도로 오역하는 것도 레전드지. 돈 안 받고 그냥 공짜로 배포하는 사람이면 이해를 해도 돈 받고 번역하는 전문가가 저렇게 오역을 한다고? 진심 외교관들이 부업으로 했으면 좋을 정도네
@neminemsta4 жыл бұрын
황석희 작가님이 다시 번역해주셨으면 좋겠다 ㅠㅠ
@smdotory4 жыл бұрын
7:26 그래서 더빙판에선 '화력시험을 시작하지. 이 경우엔 수력인가?' 이런식으로 번역했었죠 가끔보면 번역 퀄때문에 더빙판 보게되는...
@jays51294 жыл бұрын
이건 거의 특정인물 저격영상인뎈ㅋㅋㅋ
@Heheheu__4 жыл бұрын
이게 어디서 봤는데 자막계도 다른 분야랑 똑같이 경력이 되게 중요한가봐요 그래서 경력 별로 없는 신입보다는 오역이 몇개 있지만 많은 작품을 한 사람을 선호하는거고... 그런 경력자들은 몰려오는 영화들이 많으니 빨리빨리 작업을 하느라 영화를 이해하고 자시고 할 시간이 별로 없어지게 되서 저런 이해도가 떨어지는 것 같아요.
@zipsabottle58614 жыл бұрын
한결같은 그분.. 정말 대단...... 제발 좀ㅠㅠ 안썻으면 ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 제발 ㅠㅠㅠ
@hyo3a4 жыл бұрын
배트맨 제발 그인간이 번역안하게 해주세요🙏
@해리슨크루소4 жыл бұрын
이미 한 것 같기도...?
@Qwer-rf8uk3 жыл бұрын
"나는 복수를 하지"
@NuttyV23 жыл бұрын
어림도없지 ㅋㅋ
@piribuisaman26734 жыл бұрын
한동안 번역 알바 했던 사람으로서 웃긴게 많네요 ㅋㅋ 저는 진짜 알바하면서도 제대로된 표현 찾으려고 겁나 시간 써먹었는데 ㅋㅋ 유명한 영화들도 저런 개판 오역이 많을 줄이야...ㅋㅋ
@사오정-q8n3 жыл бұрын
시라소니 하시던 그 배우분께서 엄청난 의역을 많이 했는데 히트.레옹 마지막 대사 완전히 바꾼게 지금도 전설이죠
@윤진찬4 жыл бұрын
나는 복수를 하지....크...
@yaynaymaroon6514 жыл бұрын
I am BATMAN = 나는 배트맨을 하ㅈ- -_-
@jungrylls74954 жыл бұрын
나는 살인을 하지 ㅋㅋㅋ
@thanosgauntlet21564 жыл бұрын
나는 필연적임을 하지 나는 아이언맨을 하지
@user-jc9ti3zf7b4 жыл бұрын
우리는 맹독을 하지
@강선민-p8y4 жыл бұрын
베놈 버전 우리는 베놈을 하지
@ppuyo4 жыл бұрын
9:21 넘웃김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@starskor4 жыл бұрын
버키를 게이로 만들어버린 박지훈 ㅋㅋㅋㅋ
@btresistance86052 жыл бұрын
9:05 be together가 연인이 되다는 뜻으로 많이 쓰이죠. 그래서 사랑하는 사람이 나온 게 아닐까 싶습니다. 근데 그렇게 해석하면 연인이 될 테니까 로 해석해야지 사랑하는 사람과 함께니까 라고 해버리면 together를 따로 한번더 해석해버리는 셈이 되어서 이상한 번역은 맞는 듯 합니다. 거기다가 will의 해석은 사라졌구요
@2246blue4 жыл бұрын
찾고 있던 흥미진진하고 지식도 넓혀 주는 좋은 컨텐츠군요~ 바로 구독합니다~ 영어를 잘 하자는 분인 만큼 우리말 자막과 어법도 신경써 주시는 것 같아서 더욱 반갑구요~ 그런 면에서 "홀 어머니"라고 띄어 쓴 건 작은 실수로 보이구요. ㅎㅎ 앞으로도 애독하며 응원할게요~
@beununsaram4 жыл бұрын
지적 감사합니다!! 칭찬 감사합니다!!
@thanosgauntlet21564 жыл бұрын
아.....2:02에서 자유의 여신상이 1편의 전투를 의미하는거였군요..... 황석희 번역가님이 이런 실수를.... ㅠㅠ
@user-fz1vu8sv5d4 жыл бұрын
와 딕션이 얼마나 좋으면 자막 자동생성이 다 맞냐 ㄷㄷ
@론리-z5e3 жыл бұрын
번역가 지망생인데, 너무 좋은 사례들이네요! 오역 예시로 참고하겠습니다.
@mike_junmin4 жыл бұрын
'점프하고 줄 타고 벽도 타는 사람'보다는 '점프하는 사람도 있고 줄 타는 사람도 있고 벽 타는 사람도 있는데요'로 나누는게 더 정확해 보입니다.
@김명이-f9d4 жыл бұрын
2:40 내가 널 먼저 보지 않기를 빌어야할걸.
@taell03293 жыл бұрын
그거 할래? 는 진짜진짜 심했다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 어떻게 하면 그런번역이 나오는걸까 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kyoung33454 жыл бұрын
영화의 깊은 내용을 알고있지 않고 그저 번역 요청 오더가 내려오면 그냥 기계처럼 작업하는 비즈니스 업무네요ㅎ 번역가가 돈 벌려고 의무적으로 하는게 느껴짐ㅋ
@썬글라쓰의빡빡이4 жыл бұрын
박지훈이 이 영상을 정말 싫어합니다
@쫑별라쭈4 жыл бұрын
진짜 처음에 나오는것 겁나 웃기넼ㅋㅋ 도움! ㅋㅋㅋㅋ 아내 저장 ㅋㅋㅋㅋ
@Uwall_han4 жыл бұрын
박지훈은 진짜 한국인의 적이네;;
@lifeisfood66554 жыл бұрын
진짜 이런 컨텐츠는 너무 너무 너무 좋네요 너무 감사합니다 번역일 하시면 잘하실듯;;
@youseo12114 жыл бұрын
이번 테넷도 자막 보면서 좀 이상하고 생략된 것 같은 부분들이 있었는데 알고보니 그분.. 이시더라구요.. 네...
@후아유-c8c3 жыл бұрын
8:09 이건 진짜 몰랐네요 배우는 사람님 영상으로 처음 알았습니다.
@juyeolkwon394 жыл бұрын
0:28 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@tyuyuw3 Жыл бұрын
두 눈을 의심
@miyazaki19364 жыл бұрын
혹시나 모르시는 분들을 위해 참고로 말씀드리자면 앤트맨에 출연하셨던 7:37에 나오시는 여배우는 Anna Akana 애나 아카나로 영화 제작자, 프로듀서겸 배우입니다.
@kimtwlwl15963 жыл бұрын
와 오역정도가 아니고 ㅈㄴ 그냥 다른내용인데 이정도면 그냥 다른 영화를 본거 아니냐? 개빡치네 진짜로 ㅋㅋㅋㅋ
@이효석-r1x4 жыл бұрын
저는 이래서 그냥 영어 자막으로 봅니다... 조커의 "가취있기를"도 언급될줄 알았는데 예상이 빗나갔네요
@둘리-b9g4 жыл бұрын
본명 박지훈이라서 인피니티워 자막 관련 영상은 패드립 먹을 각오하고 봐야한다...
@현준-u4s Жыл бұрын
영화자막은 모르겠지만 게임 자막에 참여해본 사람으로서 말하자면 텍스쳐만 보고 번역을 하기 때문에 이 대사가 무슨 상황인지 그리고 상대방과 나의 관계성 그리고 존댓말을 해야하는지 반말을 해야하는지 아니면 친숙하게 해야하는지 전혀 모르는 상태에서 오로지 텍스쳐만 번역을 해야하기 때문에 검사하는 사람이 반드시 필요한 작업입니다. 영화같은 경우 게임보다는 번역해야 할 양도 적고 혼자서도 충분히 가능한 작업이기 때문에 실력미달인 사람이 번역을 하거나 아니면 앞서 말한것 처럼 어떤 상황인지 전혀 모르는 상태에서의 번역을 해버리는 실수가 많은것 같네요
@버들붕어74 жыл бұрын
3:36 아ㅋㅋ 진짜 개웃기네 +4:25 이거도ㅋㅋㅋㅋㅋ
@암쏘블루4 жыл бұрын
'트랜스포머2 - 패자의 역습' 제목부터 오역사례. 2의 메인 악역인 폴른(Fallen)을 패자로 번역한 제목부터 틀린사례 생각나네요
@raye_5554 жыл бұрын
미친 소름 돋았네요 몇 년째 그리 알고 살아왔는데.. 대단한 충격ㅜㅜ 좋은 정보 얻고 갑니다 고마워요😚
@GoodboyDavey_074 жыл бұрын
아 ㄹㅇ? 평생 그렇게 알고 살아왔는데...
@정재웅-z8g4 жыл бұрын
패자의 역습도 맞을수 있는게 플른이라는 이름이 아닌 과거 플른이 다른 프라임들에게 지고 메트릭스를 뺏긴것을 말한걸수도 있을것 같아요
@GoodboyDavey_074 жыл бұрын
@@정재웅-z8g 아 그럴수도 있겠구나
@GoodboyDavey_074 жыл бұрын
@@정재웅-z8g 하지만 저는 폴른이라고 생각... ㅋㅋ
@hina_hikawa4 жыл бұрын
ㄹㅇ 자막은 전문번역가보다 자막러들이 더 잘다는거같음
@귀찬-k7v7 ай бұрын
마블 보다가도 그랬고 최근에 해리포터 대여해서 봤는데 자막이 뭔가 어릴 때 봤던거랑 조금 달라진 느낌 받음 대사가 매끄럽지 않아서 빡침ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 가수들 노래 작사 안무 여러명한테 의뢰하듯이 해서 블라인드 테스트해야된다고 봄...
@couragedy894 жыл бұрын
라노벨과 만화계에 오경화수월이 있다면 영화계에는 박 ‘The 가망이 없어’ 지훈이 있다... 루소형제도 박지훈 번역 내용듣고 ‘실화냐’ 라는 반응 했다는 루머도 있던데
@andlsdls3 жыл бұрын
님이 해주시면 딱이네요... 몰입해서 봤네용
@고양이아빠-k4u4 жыл бұрын
1년후도 그일이 있고 1년후 그녀는 힘든정신상태였다ᆢᆢ 로하는게 있는데 빼가지고 애가 왜이러는지 알질 못하는거죠
@후아유-c8c3 жыл бұрын
6:19 배우는 사람님 말씀도 맞지만 개인적인 생각에는 어차피 할리퀸은 진짜 미친X이니까 상식적이지 않은 번역도 문맥상으로 이상 없으면 그냥 넘어가도 좋지 않을까 싶습니다. 쟤는 그냥 아무한테나 총쏘고서 '아팠어? 총맞으니까?'라고 해도 이상할게 없습니다.
@Gamja_potato3 жыл бұрын
다른건 묵은 체증이 내려가는 기분였는데 3:39 번역기가 맞게 번역한거 보고 넘 웃겼음
@peanutbike11 ай бұрын
오 훨씬 자연스럽네.. 정확하니까 더 볼만해지는거 같네요
@Kei-man3 жыл бұрын
옛날 반지의제왕 자막판이 TV에서 초창기에 케이블에서 방영되었을때... 모리아스 광산에서... 레골라스가 화살을 보면서 나온 자막 - 도깨비들 짓이야 !! (고블린들이야) 보르미르가 외치던 자막 나무병사야 !! (오크 들이야!!) 동굴거인도 같이 온다 (트롤도 같이 오는데) 판타지라는걸 전혀 모르는 사람이 번역 한듯~
@부산호랑이-e6c4 жыл бұрын
Corps는 미국에서도 코어라고 발음합니다. Marine corps와 같이 군대, 경찰, 소방 조직에서 제대규모를 얘기할 때 쓰는 단어인데 미국식 발음 그대로하면 corpse(시체)와 발음이 비슷해서 일부러 굴려서 발음하는 겁니다.
@마갱기집중안하나4 жыл бұрын
4:29 캡아 첨 보는 사람들은 캡틴 pc충 범벅 영웅인줄 알듯ㅋㅋㅋㅋ 마블 많이 본 나도 둘이 브로맨스가 좀 심하다 느끼는데ㅋㅋㅋㅋ
@멋진승관3 жыл бұрын
1:25 여기 너무 좋음ㅋㅋㅋㅋ chong맞을래요가 미치게 웃겨
@우왁굳남편4 жыл бұрын
이래서 영화 번역은 영어는 당연히 잘해야 하고 영화의 이해도 좋아야 하지만 영어권 문화도 잘 알고 있는 사람이 해야 한다는 것...........그에 비해 박지훈은 뭐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Rescued_Brother_Cat_Simba_Mink2 жыл бұрын
박지훈 번역가 덕에 영어공부 다시 시작했음 고로 고마움 ㅆㅂ
@Psally81813 жыл бұрын
5:26 개웃김진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋ괜찮았지?? 오뭐야~~
@콩이-y9g2 жыл бұрын
0:50 와 이거…개봉했을 때 저게 얼음 장판인 줄 알고 ‘아니 안나 얼음장판에 누워있는데 안 춥나?’ 이랬는데 오역이었다니😂
@solcamino53434 жыл бұрын
영상에서 나열된 영화들의 번역자를 쭈~~욱 한번 보고싶네요. 어쩌면 대다수에서 같은 이름이 나올지도. 특히 테넷은 그렇잖아도 어려운 영화인데 번역때문에 더욱 이해는 힘들고 이 때문에 흥행에도 많은 영향이 있었다고 봅니다.
@우리모두의이름 Жыл бұрын
그거 아십니까 이 영상에 나온 오역들의 대부분은 모두 박지훈이 담당했습니다ㅋㅋ
@rainbow27924 жыл бұрын
6:25 대부분이 오해하시지만 영어에는 존댓말이 없는 게 아니라 반말이 없다고 보는게 맞아요~한 예로 you의 어원은 귀족사회때 아랫사람이 윗사람을 부르던 것에서 시작되었습니다. 많은 단어들이 상대를 존중하고 높이는 어원과 뜻을 내포하고 있어요.
@oli-ru1mu4 жыл бұрын
???: 아니다 이 악마야
@PIE-hv9wr4 жыл бұрын
설명 참 잘해주시네요, 잘 보고 갑니다
@바나나맛토마토4 жыл бұрын
앤트맨 스파이더맨 떡밥 망친건 진짜 심각해보이네ㅋㅋㅋ 아니 걍 직역해도 반을 갈 것을.... ㅋㅋ 떡밥을 이렇게도 망칠 수 있을 줄이야
@leong16154 жыл бұрын
오~~~~ 영어에 그래도 자신있다 생각했는데 ㅋㅋ 모르고 지나간 부분이 많네요 ㅎㅎ 감사요~~~~
@k.bm173 жыл бұрын
7:43 이장면 엄청 아까웠는데ㅠㅠㅠ
@KorZodiac4 жыл бұрын
딱 소주 한병 분량이네요 재밌게 잘 보고 구독합니다
@신S-s6h4 жыл бұрын
6:22 듀크 진짜 ㅋㅋ
@user-ef7nj9co8w4 жыл бұрын
헐~말도 안돼요. 영어를 모르나? 한국말을 모르나? 영화에 관심도 없나? 어떻게 이런 사람이 영화번역을 계속 할 수 있는거죠?