6:09 이순신 댄스가 그냥 절대 상상해보지 못한 단어 조합이라 ㅈㄴ 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@CTF5WHA3Y9FMX6 ай бұрын
MZ이순신ㅋㅋㅋ
@TLQKF_yrmotherrr6 ай бұрын
ㄹㅇ
@CTF5WHA3Y9FMX6 ай бұрын
mz이순신ㅋㅋㅋ
@b1n77776 ай бұрын
이순신님 배 격파할때 후원 들어와서 제로투 추는거임
@경민추6 ай бұрын
이순신 러블리 이순신 원더풀 이순신 프레셔스
@gsp_gamsung6 ай бұрын
실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트 동태찌개 / Dynamic Stew 대게 / Usually 매생이 전복죽 / Every life is ruined 밀면 / When you push 김치찜 / Kimchi Wishlist 방어구이 / Fried Defense 육회 / Six Times 생고기 / Lifestyle Meat 유린기 / Abuse Machine 자장밥 / Magnetic Field of Rice 육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
@wiehesodj6 ай бұрын
유린기 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@jjoha90166 ай бұрын
매생이 전복죽 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋ
@Ngdathdathda6 ай бұрын
아니 그 대게냐고…
@Eunnig6 ай бұрын
육회ㅋㅋㅋㅋ
@anpoYouTube6 ай бұрын
프라이드 디펜스 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@Noah_BS106 ай бұрын
아 이 번역기 시리즈 진짜 ㅈㄴ재밌어요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅜㅠㅠ 앞으로도 더해줘
@Maclos6 ай бұрын
2:17 나는 지대공 미사일이다ㅋㅋㅋㅋㅋ 제 성별은 공격헬기입니다 생각나네ㅋㅋㅋㅋ
@예뭐라고요6 ай бұрын
6:09 ㅋㅋㅋㅋㅋ갑자기 정적 흐르다 이순신 댄스 ㅇㅈㄹ 하는게 개웃기넼ㅋㅋㅋㅋ
@없는닉이없네6 ай бұрын
6:08 ..... 이순신 댄스. 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@gsp_gamsung6 ай бұрын
아니 대체 원문이 뭐였길래 이순신댄스라는 번역이 나온거지?
@맥주캔5 ай бұрын
@@gsp_gamsung김포 맘카페가 나오는데 이순신 댄스야 뭐
@Knicide6 ай бұрын
OOTP라고 야구 시뮬레이션 하는 게임이 있는데 몇년 전 이 게임도 비슷하게 SO (= Strike Out)을 전부 "삼진"으로 바꾸는 번역을 저질러버리는 바람에 KT의 소(So)형준 선수는 삼진 형준으로 강제 개명당했죠... 이거 외에도 노진혁 -> 아니요(No)진혁, 고명준 -> 땅볼(GO, Ground Out)명준, 박민 -> 구장최소 (Park Min) 등 눈 뜨고 볼 수 없는 강제 개명 사례들이 많았습니다...
@daysfishy48516 ай бұрын
구장최소 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@다쿠96 ай бұрын
그렇게 치면 손흥민은 아들흥최소(Son(아들)+흥+Min(최소))다ㅋㅋㅋㅋ
@경민추Ай бұрын
창씨개명 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@KEEEEEEEEEEN25 күн бұрын
니시데님이다 ㄷ
@Likeinsect13 күн бұрын
저도 비슷한 사례 알고 있습니다 콜오브듀티 모바일에 박대위 라는 한국인이 나오는데 이 캐릭터를 얻을 수 있었던 상자 이름이 공원상자.....
@팬카195436 ай бұрын
5:50 SK텔레콤 진짜 뭔데 ㅋㅋㅋㅋ
@김루시-w6g6 ай бұрын
5:59 니녀석도 단소의 심판을 피할 수 없을 것이다
@Yubin_Lee_Doramelin6 ай бұрын
대체 회초리의 대명사, 그 이름은 단소 선생님의 말씀을 거스르는 자들에게 울음을 선사하던 전설의 무기 단소
@Water_ls_Self6 ай бұрын
진지하게 한국을 까는걸로 번역해서 해프닝이지 한국이 조선으로 번역됬으면 웨일브라우저 사과문 올렸어야됬다
@김김김-b6u6 ай бұрын
지금까지 말딸이 "말보고 X치는 게임"이라는 뜻인 줄 알았습니다. 오해해서 미안합니다 말딸 유저분들...
@맥주캔5 ай бұрын
나도 그건줄ㅋㅋ
@WoIbazingchunanmoon5 ай бұрын
?? 그럼 뭔데
@김김김-b6u5 ай бұрын
@@WoIbazingchunanmoon 우마=말, 무스메=딸,공주,여자아이 라네요
@lollllllllllllllllllllllllllol5 ай бұрын
@@WoIbazingchunanmoon넌 나가라
@WoIbazingchunanmoon5 ай бұрын
@@lollllllllllllllllllllllllllol z
@91Rabun6 ай бұрын
5:55는 勧告(캉코쿠 : 권고)를 한자 씹어먹고 한국으로 음차했다는 생각밖에 안드는데... 번역기가 지금까지 똥싸놓은 걸 빗대어 생각하면 다른 기상천외한 이유가 있을듯
@rainensierra52586 ай бұрын
한글 마케팅에 그렇게 힘을 쓰던 스타필드는 결국 안한글 우주 잼버리가 되었고 최근 유료 퀘스트의 추가로 민심이 더더욱 나락으로 떨어졌다
@213-z5l5 ай бұрын
우주 잼버리 ㄴㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@x3zk6 ай бұрын
2:36 미치겠다 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@김민재-b2j7w6 ай бұрын
막둥이를 깜둥이로 번역해놨네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Water_ls_Self6 ай бұрын
하필 bts 팬명이 육군... 육군이 흑인을 탄압한다!!!
@user-ecd_or_us-6 ай бұрын
6:17 프리큐어 콜라보 관련으로 추정됩니다.
@맥주캔5 ай бұрын
갑자기요?
@backlashlee6 ай бұрын
저도 10년쯤 전에 일본어 번역 감수하던 시절 정말 황당한 오역 많이 받아 봤네요. 공각기동대를 기동전사로 번역해서 준 번역자는 지금도 기억에 남습니다...;;
@user-ev1bs2vq5g5 ай бұрын
8:41 와 유적이 진짜 너무 귀엽다. 세상에 너무 귀여워!!! 진짜 잘 그렸다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Tyranno_punch_kick6 ай бұрын
6:17 빛의 사자 큐어블랙,큐어 화이트 두 사람은 프리큐어 라는 대사였을거 같은데 왜 저리됐냐 ㅋㅋㅋㅋ
@맥주캔4 ай бұрын
네?
@존야의모래시계4 ай бұрын
그걸 어떻게 아노
@D컨트롤Ай бұрын
프리큐어말고, 심포기어봐라...
@judgementbird30686 ай бұрын
웃다가 잠깐 눈 앞이 캄캄해졌는데 알고보니 숨 못 쉬어서 기절했더라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 한 번 더 봐야지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@eeldubab6 ай бұрын
ㄱ... 괜찮으세요??
@Yd샤샤삭5 ай бұрын
???????? 괜찮으신거죠..? ㅋㅋㅋ....?
@맥주캔5 ай бұрын
쳇
@블러42406 ай бұрын
5:00 이게 또 이상한게 붙여쓰거나 Mr.에서 점을 빼면 욕이 되고 "Mr. Crab"이라고 똑바로 적으면 멀쩡히 됐다고도 하네요 😂
@Yubin_Lee_Doramelin6 ай бұрын
역시 미국 회사 구글... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 참 골때리는 게 영국 영어에선 점을 빼거든요. 다시 말해 미국식으로는 Mr. Crab이 맞는데 영국식으로는 Mr Crab로 쓴다는 점... ㅋㅋㅋㅋㅋ 참고 문장 British usage favours omitting the full stop in abbreviations which include the first and last letters of a single word, such as Mr, Mrs, Ms, Dr and St; American usage prefers Mr., Mrs., Ms., Dr. and St., with full stops.
@홍길동-t5g4 ай бұрын
Mr 가 씨로 번역되고 crab이 (집게)발로 번역된거 아닐까 추측해봅니다.
@cy87076 ай бұрын
2:47 다급함이 느껴져서 개웃기네 ㅋㅋㅋ
@owenrickdiver58066 ай бұрын
넌 경찰서 가기전에 없는 애미 보러가보자고
@AeFi216 ай бұрын
@RachelHawksworthcbnFucking Mechanic slave
@pcb2nineeight6 ай бұрын
수상할 정도로 야한 오번역을 좋아하는 유두버
@syamdia6 ай бұрын
유두버 ㅇㅈㄹㅋㅋㅋㅋ
@최장헌1조자산가6 ай бұрын
유두벜ㅋㅋㅋㅋ
@예뭐라고요6 ай бұрын
유두버 ㅇㅈㄹㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@TIRROR156 ай бұрын
위대한 유두! 안돼 유두! 쏴라 유두!
@impalala79326 ай бұрын
Nippleber who suspiciously loves erotic 5 times station
@셰루6 ай бұрын
8:30 난 또 얘가 유적에 미쳐서 가족취급하는줄 알았더니.... 아아 번역기... 또 J.O.A.T 당신입니까...
@그냥애니프사6 ай бұрын
7:13 “말딸”이라는 단어의 유래는 함대컬렉션(칸코레)로 거슬러 올라가는데 일본에서만 출시된 게임이라 번역이 제공되지 않아서 번역기를 돌리며 플레이하는 유저들이 많았습니다. “우마무스메”라는 말과 비슷하게 칸코레에는 등장인물들을 함선의 함艦과 무스메를 합쳐 “칸무스”라고 불렀는데 이것이 “함딸”로 번역되었고, 이 얼탱이 없는 번역이 묘하게 인기를 얻게 되며 칸코레 유저들이 사용하기 시작한 후 이후에 나오는 모에화 게임들에서 간간히 쓰이다가 게임 자체가 ~무스메 인 우마무스메에서 완전히 정착한 것이죠.
@해장국6 ай бұрын
0:11 그와중에 누가 아이템 10덕 아니랄까봐 약속의 네버랜드 넣은거보소
@비모비모댐뭄미6 ай бұрын
템동부가 하나같이 다 씹덕인
@user-58796 ай бұрын
0:11 아닠ㅋㅋㅋ 약속의 네버랜드ㅋㅋ큐ㅠ
@m2das_s-hand_Py26 ай бұрын
혹시 저건 어떤 의미인가요? 정말로 작중에서 아이[아기]를 먹는 장면이라도 나온건가요? 😮
@이지원-s8b6 ай бұрын
@@m2das_s-hand_Py2yes
@nmi40976 ай бұрын
@@m2das_s-hand_Py2스포라서 답변해드릴 수 없습니다.
@qwerty-858485 ай бұрын
대충 보육원 인 줄 알았지만 아이들을 등급별로 괴물들에게 먹으라고 바치는 집단으로부터 아이들이 도망치는 내용~ @@m2das_s-hand_Py2
@meow2605 ай бұрын
@@m2das_s-hand_Py2 저거 주인공이 아이들인데 동시에 괴물전용 고기라는 설정이라서용
@judy-iu2kt6 ай бұрын
1:30 코토카 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 여기서 제 장르를 볼줄은ㅋㅋㅋㅋㅋ
@Junmai_Prentice6 ай бұрын
5:25 이 와중에도 아프게 해줘 ㅇㅈㄹ
@청정공기6 ай бұрын
다키스트 던전은 다행히도 저런 번역으로 욕을 대차게 얻어먹은 후에 팀 왈도가 해두었던 번역을 바탕으로 다른 팀과 재번역을 해서 현재는 게임에 아무런 지장 없이 게임 분위기에 맞는 번역을 보실 수 있습니다. 발번역 사건 후의 일이 안 나와서 조금 적어봤습니다. 닼던이 왜 안나오나 했었는데 역시 다뤄주시는군요!
@아잉-y1d6 ай бұрын
10:44 가을 출타 4 이러네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@잘될거야다-k9g6 ай бұрын
7:50 썸넬 시작ㅋㅋㅋ
@석수-l1b6 ай бұрын
번역기 시리즈 꿀잼ㅋㅋㅋㅋ
@Paran-08296 ай бұрын
번역 대참사 시리즈 너무 좋아
@데미안_린트6 ай бұрын
6:17 아니 김포맘카페랑 미세먼지는 참았는데 합쳐져서 지방 경마 정보 사이트 되는 거에서 진짜 개터졌다
@구미오6 ай бұрын
그랑블루판타지 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@thetastlol6 ай бұрын
뼈빠지게 웃었습니다 ㅋㅋㅋㅋ
@Telkem6 ай бұрын
참고로 크롬으로 스팀 창작마당을 돌아다니다 보면 각종 한글번역 들을 볼 수 있습니다... 일본어 번역도 러시아어 번역도 중국어 번역도 한국어 번역이 되어버리는...
@imJesus_6 ай бұрын
6:17 ㅋㅋㅋㅋㅋㄲㅋㅋㄲㅋ아ㅋㅋㅈㅋ합격 목거리든 뭐든 다 가져가셈ㅋㄲ 아 개웃기네ㅋㅋㄲㅋ
@____-zr8gs6 ай бұрын
당장 번역대참사 가져와서 시리즈 모음집만들어줘!!
@BVANNAAA6 ай бұрын
5:25 왜 아무도 아프게해줘 이러는건 아무말 안하냐ㅋㅋㅋ 뻐킹 사디스트...
@경민추6 ай бұрын
7:58 "포기를 모르는 남자 정타이완" 이나 "바람이 프랑스어오고 있었다"같은 거네
@_MNO12575 ай бұрын
6:33 '그쪽' 이라는 뜻의 'そっちのほ'(솟치노 호)를 'そっちのwhore' 로 번역 해 버린 것 같네요 ...
@힙합하는나비6 ай бұрын
이번 시리즈 눈 빠지게 기다린 보람이.있네
@user-what-12-e3j6 ай бұрын
이거 보니깐 그거 생각난다 전에 학교에서 디플 번역기로 짝꿍 놀려 먹으려고 한국어로 돼지새끼 라고 적었다가 뜬금없이 yesbird 라고 번역되서 개쳐웃었던거
@맥주캔4 ай бұрын
돼지 새 끼 (Yes) (Bird) (없음)
@맥주캔4 ай бұрын
안돼지 할때 돼지네
@단악수선-v3u6 ай бұрын
1:09 템짱:거시기말고 자X나 꼬추에는 다른 뜻 없나요? 일본인:????
@이터널_밥5 ай бұрын
10:10 언더테일 번역을 한 전설의 팀.
@isow_speed_gay12 күн бұрын
아래꼬리
@물탄푸딩6 ай бұрын
"X스할 수밖에 업을 것 같지 않나요?"가 제일 임팩트 크다 0:07 여러분들의 자궁: 황금방
@재곰-r7v6 ай бұрын
1:27 + 뒤에 붙는 바이브도 일본에선 우리가 진동기라 부르는 ㅈㅇ기구를 저렇게 부릅니다...
@맥주캔5 ай бұрын
꼬X추자X위기구 남매 무드 좋았다
@청정공기6 ай бұрын
8:19 역시 발번역하면 절대 빼놓을 수 없는 게임이죠. 언제 다뤄주시나 기다렸는데 이번에 해주시는군요. 그런데 생각보다 댓글에 닼던 언급이 없는게 아쉽네요... 다른 것들이 임팩트가 넘 커서 그런가
@뚤기-j8o6 ай бұрын
오오 드디어 다음주 남량특집?
@confused_cat6 ай бұрын
9:30 팀 왈도 얘내들의 레전드 번역은 2014년 한국의 게임 심의규정 문제를 완벽히 피해간.... 페이퍼 플리즈 "문화어 패치" "동무 려권내라우"라고 난 자신있게 말할 수 있다....
@월담환야6 ай бұрын
영상 시작부터 끝까지 웃느라 배아퍼 죽겠습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ저번 번역 영상보다 더 제미있넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@우그으6 ай бұрын
1:21 저건 아마도 외래어 적을때만 쓰는 가타카나로 적은거라서 소리나는 대로 번역한거같아요 앞에 진짜는 히라가나로 썼고
@잘될거야다-k9g6 ай бұрын
11:04 아 이런 것들이 있구나.
@싹새-b8m6 ай бұрын
번역기에 번역을 돌린듯 왔습니다 어째서 이런 번역이 나올겁니까? 나는 아직도 이해를 할 수 없다
@user-fresco6 ай бұрын
2:49 막둥이가 감둥이가 된거임? 환장하네
@브lol러3 ай бұрын
깜@둥이
@잡다한영상들-l9i6 ай бұрын
어떻게 이렇게 매번 재밌게 만드실까 진짜 재밌네
@남아일언긍정충6 ай бұрын
10:44 fallout=가을 출타 씹ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@hayeonkim78386 ай бұрын
아니 진짜 ㅋㅋㅋㅋ 오늘도 언제나처럼 정말 골때리고 흥미로운 사례들 들고 와주셔서 진심 넘 감사합니다 ㅋㅋㅋㅋ
@Yubin_Lee_Doramelin6 ай бұрын
친구 채널 시청자들이 한국인 반, 외국인 반이라 설명창을 영어로도 적어야 하는데... 안타깝게도 친구가 영어에 약해서 제가 2020년 7월부터 직접 번역을 하게 됐습니다. 요새는 구글 번역기나 파파고를 초안으로 삼아 보내주기는 하는데... 정작 이것도 못 써먹을 버전이라서, 그냥 여전히 친구의 한국어 원본을 보고 문장 재배열을 하는 등 교열 작업을 거친 뒤 네이버 영어사전에서 제공되는 옥스퍼드 영한사전이나 케임브리지 영영사전을 써서 직접 번역하고 있답니다... 자연스러운 어휘 조합(connotation)을 위해선 어쩔 수 없죠.
@흔한댓글러6 ай бұрын
개발자: 게임 만들었으니까 번역기 대충 돌리고 앱 내야지 ㅋㅋㅋ 스토어: 18세 이상 어플리케이션입니다.
@GomHanuring6 ай бұрын
번역 대참사 너무 재밌는데...한편만 더.....제발
@gamgo_studioАй бұрын
열차안이라 크게는 못웃는데 힘들어죽겠네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 끊고 집가서 봐야겠네요
@SnowFlake01026 ай бұрын
지금 써도 배뎃 안되니까 노잼 댓글 좀 쓰지마라
@아크로열-p1n6 ай бұрын
당신이 베뎃일듯😂😂😂😂😂😂
@Kimm-ssun6 ай бұрын
@RachelHawksworthcbn네
@Kimm-ssun6 ай бұрын
@RachelHawksworthcbn네
@uoro_uoro1216 ай бұрын
@RachelHawksworthcbn혹시 박X혜 지지해서 노란색인가요?
@막전역6 ай бұрын
어휴 베댓가고싶으면 말을 하지 꼭
@D컨트롤6 ай бұрын
5:17 와! 섀버 아시는구나!
@로리마망샤아팬헨리양6 ай бұрын
번역기: 해병대에 자진입대하고 싶습니다.
@D컨트롤Ай бұрын
자진입대를 환영한다!
@ponsang6 ай бұрын
8:11 볶 하나는 왜 빨간색 안칠해졌나요? 저거 도토리 아니에요?
@pripen-kitchen6 ай бұрын
참고로 그랑블루 판타지에는 X액으로 번역이 된것이 알고보면 초월번역같기도한 캐릭이 있다.,..
@choijang906 ай бұрын
비슷한 결로 한국어는 진짜 자연어 처리나 폰트 디자인 이런게 줠라 헬인 듯 동음이의 한자어나 조사처리, 품사 구분부터 폰트가 특정 신조어 글자에 안 입혀지는 경우까지... 챗지피티는 신이야
@실체스6 ай бұрын
재밌네요 ㅋㅋㅋ 항상 영상 만드시느라 수고 많아요 화이팅
@Tlqkf-wn6vp5 ай бұрын
이 외에도 직접 본 일본 레전드 번역 (카페 쓰레기 버리는 곳 그러니까 롯데리아에서 쟁반 놓고 나가는 그런 곳) 음료 => 마시남겨(?) 마셔남겨 였다(ㅋㅋㅋㅋ) (동서남북으로 나뉜 쇼핑몰) 서쪽 => 한국어(심지어 그 한국어 일대에는 전부 한국어였지만, 딱 한 곳에서만 서쪽으로 나와 있었다) (식당 키오스크) 곱빼기 => 큰 쌀(or 큰 서빙) (설마 하고 영어로 보니 영어도 big rice or big serving 이었다) (비상시 이곳으로 대피하라는 안내판) 이 건물로 도망치십시오 => 건물 '에' 도망쳐! (눈치채라고 ''로 강조함) + 참고로 처음 두 개는 도쿄 우에노에 한 과학관에서, 세번째는 도쿄 오다이바에 아쿠아시티에서, 마지막은 하코네(영어로 Hakone이어서 학원(Hak one)이라고 부르는 곳)에서 봤다
@Last-Falcon6 ай бұрын
이야.... ;;; 별의별 번역 억깤ㅋㅋㅋㅋㅋ
@TRIGGER_EW5 ай бұрын
8:19 저거 번역한곳이 나중에 유희왕 듀얼링크스 초기에 번역했었는데 그걸로 영상 하나 뽑을수 있을 정도로 기깔나게 말아먹은게 넘쳐납니다
@NCjinu25 күн бұрын
소라게 그림의 씨*은 mr:~씨, crab:집게발->발, mr + crab = 씨*이 된 것 같은데요
@ひかるうさだの旦那6 ай бұрын
그러니까 알파고님 급 번역기를 개인이 쓰게 되는 날이 오게 된다면...그전에 늙어 죽을수도 있음(이것이 빌게이츠의 망언과 같은 망언이 될것인가...)
@PPD2146 ай бұрын
아이작의 번제에 나오는 Mother 이란 보스는 처음 정식 한글 번역이 나왔을때 "어메" 라고 번역 됐었죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@맥주캔5 ай бұрын
왜 이건 엄마가 아님? ㅋㅋ
@양원석-t5l6 ай бұрын
뭐 대표적인 오역은 레너드 코헨의 노래 [ I'm your man] 이죠. I'm your man 이라는 문장을 제대로 번역하는 분이 드물더라구요.
@잘될거야다-k9g6 ай бұрын
어?! Gil님이 하신걸로 봤는데.?! 8:25(+Gil이 아니라 gcl님입니다.)
@rosettarubygrace6 ай бұрын
6:17 아니 두 사람은 프리큐어가 어쩌다 김포맘카페 미세먼지 지방경마정보사이트가 되버렸냐ㅋㅋㅋㅋ 이거 원본 아마 '빛의 사자, 큐어 블랙', '빛의 사자, 큐어 화이트', '두 사람은 프리큐어!'이지 않았을까ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@브금저장소-b6w6 ай бұрын
하스스톤에도 번역 오류인지는 모르겠지만 비슷한 사례가 존재합니다. 이번게임에서 죽은 “임프”를 살리는 카드에서 전혀 무관한 흉측한 여왕이 살아난다는 것이죠. 아마 추측으로는 대사가 임프의 여왕은~어쩌구라서 살아나는 것 같기는 한데…
@amda03126 ай бұрын
7:12 참고로 말딸 이전에 이미 칸코레에서 칸무스가 함딸로 번역되는 선례가 있었습니다. 말딸이라는 말이 특히나 주목받은 이유중 하나이지 않을까 싶네요 ㅋㅋ
@애플망고자캐13 күн бұрын
처음부터 뿜었어요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@sjc52556 ай бұрын
와 이번 영상 폼 미쳤다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 농?
@이롭6 ай бұрын
형님 다음 주제는 삼국지에서 나온 밈들 어떻습니까? 예를들어.. ??? : 승상께서 나를 주제로 영상을 만들어 웃음거리로 만든다 하시니, 더 살아 무엇 하겠더냐!
@D컨트롤5 ай бұрын
'빈 찬합'
@leechanghyun5 ай бұрын
말딸말딸 하는거 처음 어감 듣고 이상한거라 생각했는데 실제로 이상해서 유명해진거였구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@좋아건담-s3h6 ай бұрын
7:30 농 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@freer4996 ай бұрын
추가로 번역은 아니지만 치지직 도네 읽어주는 목소리도 영어 관련 문제가 좀 있음 '아이고'라는 의미의 IGO를 쓰면 갑자기 '인천 기타 오케스트라'라고 읽음
@hongkim38556 ай бұрын
저런. '정부간 국제기구' 쪽이 더 유명한데.
@-Choisha5 ай бұрын
미국의 유명 야구시뮬레이션 게임 OOTP시리즈도 컴투스가 인수한뒤 공식 한국화를 했는데 번역을 발로 했었었죠 KT투수 소형준 -> So heung june - > StrikeOut heung june -> 삼진형준으로 번역이 되는등 개판이어서 많은 한국유저들이 뒷목을 잡고 한글패치를 직접 만들던 추억이 새록새록
@avoi_is_hereАй бұрын
2:53 헉 이 겜은...
@나의V로그6 ай бұрын
5:59 ???: 각시탈 형, 오랜만이다.
@Kkoppakong-Kkns6 ай бұрын
10:28 앜ㅋz 뭔가 진지해 보여
@쌀떡찹-w1k6 ай бұрын
팀왈도 항상 감사합니다...
@스테이트오브디케이6 ай бұрын
1:31 친친바이브 너무 좋았다. 친친=ㄱㅊ 바이브=바이브레이터=안마기 ㄱㅊ에 안마기로 자극 ㄷㄷㄷㄷ
@gumiho0536 ай бұрын
와 영상 따끈따끈 하다
@DogFood7776 ай бұрын
이번 영상 개웃기네용 ㅋㅋㅋ
@네짜흐사랑해6 ай бұрын
아니 진짜 미치겠네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@-juckjuck6 ай бұрын
현직 번역가인데 이런거 볼때마다 아직 밥그릇 걱정은 안해도 되겠다 싶어서 안심됨ㅋㅋㅋㅋ
@database31246 ай бұрын
팀 왈도를 뭔가 커다란 하나의 팀처럼 설명해 주셨는데, 실제로는 비공식 익명 한글팀이 사용하는 디폴트 네임에 가깝습니다. 한번 모인 사람들이 다시 모여 다른 게임을 번역하는 경우도 있지만 보통은 거의 모든 팀 왈도는 서로 다른 사람들이 모인 별개의 팀입니다. 왈도 정신을 공유하는 일종의 어나니머스 같은 느낌이죠. 우리는 한다 번역을.