Give me your untranslatable words from 🇫🇷French or any other language! And grab your discounted language lessons with Lingoda using my link ➡ try.lingoda.com/RobWords25 or code ROBWORDS25 for $25, €20 or £15 off Flex, Sprint and Teams courses.
@ThymeHere2 ай бұрын
But what if, I’m poor
@AbdAlHakamJunaid2 ай бұрын
@@ThymeHeresame
@richardhole84292 ай бұрын
Up-vote for boquiner!
@richardhole84292 ай бұрын
I am retired in a Spanish speaking country. Conocer vs. Saber, yes we do need two words for the verb "to know." And I agree forv word for the singular YOU. We could make "y'all" for plural you, but that really would be "all y'all" and that is cumbersome. Do work on that for us, Rob.
@hanne56782 ай бұрын
I love "amuse bouche." So much more interesting than "appetizer."
@ImpossibilitySpace2 ай бұрын
RobWords taking his name very seriously
@psygamez77272 ай бұрын
Haha
@xinpingdonohoe39782 ай бұрын
Sharp.
@firefly15092 ай бұрын
Was just about to remark the same thing, indeed
@sethkramer38342 ай бұрын
Nominative determinism at its finest
@DaveMathewslayer03452 ай бұрын
Just like how a British would do. How predictable imo.
@GigMe2 ай бұрын
With so much enshittification about nowadays we really need a "démerdez-vous" equivalent.
@gabrielcv13382 ай бұрын
I'd be curious to hear an accurate english translation for that ! With the same level of annoyance and exasperation as when we say this in French :)
@LoskLive2 ай бұрын
@@gabrielcv1338you could say "that shit is in your hands" 😂
@André-w3n2 ай бұрын
“Take yourself out of the shit alone”
@NicolasMendoula2 ай бұрын
"Démerdez-vous" = leave me out of your mess and figure it out by yourself
@madshield02 ай бұрын
@@NicolasMendoulaExactly, I couldn’t find a way to say it
@acf28022 ай бұрын
Adopting rebonjour without first adopting bonjour is absolute insanity. You must be stopped.
@KamBar20202 ай бұрын
ReBonjour Banh Mi 🥖
@charlesgaskell58992 ай бұрын
and then there's "bon journee"
@erwan62272 ай бұрын
"Good day" is still something that's said in english, although it is two words
@erwan62272 ай бұрын
@@charlesgaskell5899 "*bonne journée"
@charlesgaskell58992 ай бұрын
@@erwan6227my first attempt was bonjournée 😂
@melanielucat249417 күн бұрын
The concept I miss most when going from my native French to English is "bon courage". You can wish someone who you know is probably going through a tough time "good luck" but it's not the same thing. In English you wish them good luck, in French you wish them courage to face the adversity. Your video was fun and interesting
@ChessMasterNate12 күн бұрын
You could say, "Take courage." It is not used a lot, but conceptually virtually equivalent (if I am not mistaken), and it used to be used more frequently. I don't know why it is used so rarely now. I don't think people will be ready for it. They will know what it means. But, yeah, it will draw too much attention to you and too little to the person being encouraged. "Be of good courage" is another old admonition, only even less popular. In such usages, often the admonition is a starting point where one will subsequently show how things may be different than they appear, and thus the emotion, or negative assessment, less justified. If you are just trying to give someone a word of encouragement for some attempt at a sport or contest, or performance. We say, "Go for it." or "Give it your best." If it is theater, or acting on film or video, we say "break a leg." Of course, that is not what is meant. I don't know the origin of that, but I think of it as "What is the worst that could happen?" emphasizing the improbability of anything truly bad happening. In the context of loss or sorrow, any request to change emotional state runs the risk of being seen as unsupportive, or more concerned about oneself than the distraught person. Admonitions in general are often not well received in the US, at least. Except in the aforementioned contexts, performances or sports...where we wish them the best outcome. Though, it is quite possible that I just don't understand the whole picture, or that it is tainted by my culture.
@truthray288512 күн бұрын
@@ChessMasterNate Or "take heart...."
@arrgos78710 күн бұрын
Tradutore traditore... Lots of examples... Lebensgefahr for danger de mort is the one that comes to mind immediately
@ronkelley53487 күн бұрын
I have certainly heard people use the phrase 'bon courage' in the UK.... but that's probably people like me who had compulsory French lessons until the age of 16 (and Latin....)
@amysmiles97516 күн бұрын
I find that is the hardest part of trying to learn other languages. There are cultural differences or the ways of thinking.
@mdrakic2 ай бұрын
Half of the video is basically Rob explaining how the French have words for enjoying life (for the pure sake of enjoyment). Marvellous.
@Hope_Boat2 ай бұрын
Esquimos have plenty of words to describe snow.
@SimonWillig2 ай бұрын
Exactly. I do not see any use for flaner in English.
@ajuntapall61932 ай бұрын
Esquimos is considered an insulting word though, better be careful about it
@Hope_Boat2 ай бұрын
@@ajuntapall6193 Inuits then. No offence intended.
@KamBar20202 ай бұрын
Make BAGUETTE Great Again 🥖
@yoongikim79302 ай бұрын
As a french person, i find your video to be very touching, in the way of how you present my langage in such a beautiful way. Of course I know these words, but your diction is very pleasant to hear ; it's like you're paying homage to it. I'm feeling a bit emotional to be honest. I might go flâner a bit, to think about it...
@mimi565652 ай бұрын
j'ai ressenti la meme chose !
@OlivierCombe2 ай бұрын
Homage, another french word 😅
@jayfeather52932 ай бұрын
@@OlivierCombe touché
@hugotabellion97592 ай бұрын
N'oublie pas un bon bouquin et une petite gourmandise pour le goûter. Un petit dépaysement charmant
@Heyliganon2 ай бұрын
@@hugotabellion9759 oh my god, french is so fancy (c'est ce que répondrait, je suppose, un anglo saxon lambda à ton message)
@prenomnom28122 ай бұрын
By the way, "la gourmandise" is the enjoyment of good food, but "une gourmandise" is the thing you eat for the sake of gourmandise: a delicate and delicious piece of food, an off-meal little treat like chocolate, a piece of cake or a sweet, something you eat not to feed you, but to please you :)
@FlorianBaumann2 ай бұрын
We call it Schlemmerei in German
@m0llux2 ай бұрын
@@FlorianBaumann Yep, also meaning the same two things, too :)
@prenomnom28122 ай бұрын
@@FlorianBaumannoh, ich wusste dies nicht! Danke für dieses schöne Wort - es wird sicher mir helfen, wenn ich mich in Deutschland nach Currywürsten ein wenig hungrig fühle.
@m0llux2 ай бұрын
@@prenomnom2812 Es gibt auch das Verb "schlemmen", das bedeutet "to indulge"
@LouisaDD2 ай бұрын
«Off-meal» what a brilliant expession!👏
@RodjeursАй бұрын
Frenchman here: your video juste made me realise how much pleasure and the simple fact of enjoying things is part of our culture and of our way of life. It never occurred to me that way, this is striking. Eye-opening, really. Man, I'll have to ponder over this.
@MaximeJean942 ай бұрын
As a french, i knew a canadian who told me that she loved our word "flemme" which doesn't translate either, but "flemme" to find an example
@Tishou_ytb2 ай бұрын
Bien trouvé 😂😂 ( well done)
@jadetheoc81112 ай бұрын
Laziness?
@lohengrine2 ай бұрын
@@jadetheoc8111 yes, "fleme" means "laziness", but in the case you can't translate "fleme!" by "lazyness!"
@chrisalex822 ай бұрын
Euh... oula g pas trop compris la 💀
@Piiike2 ай бұрын
@@lohengrine In this phrase its more like "I don't want because i'm to lazy to find an exemple" not the actual noun
@stearnd36122 ай бұрын
My favourite french word is "quincaillerie". It does translate to hardware store, but I find it much more interesting. It comes from quincaille, meaning metal tools and hardware, which itself comes from the sound that metal pieces make when clanking against one another. I suggest clankery as the English equivalent.
@stevecarter88102 ай бұрын
Though I love the -monger words, I could certainly get behind clankery
@nct9482 ай бұрын
@@stearnd3612 nice
@yammerblatt62272 ай бұрын
'Scissors' pronounced in Greek sounds just like scissor blades in action.
@FrancoBordin2 ай бұрын
In italian we have "chincaglieria", meaning exactly the same thing. Now i'm curious: french got it from us or the other way around?
@contrapunctusmammalia39932 ай бұрын
@@stevecarter8810 what about a clankmonger
@KirkKiyosadaTome2 ай бұрын
"Si" was the highlight of this list for me. I love how yes and no seem to be the most ambiguous words in many languages despite their supposed inherent simplicity.
@m420-nd1if2 ай бұрын
No
@Hans-ChristianSchwartz2 ай бұрын
Si
@BrilliantShadows2 ай бұрын
yesn't
@NavnUkjent2 ай бұрын
We have the same distinction in Norwegian. The normal words for "yes" and "no" are "ja" and "nei". They can be ambiguous in similar cases as Rob mentioned. If you say "Du liker ikke pizza?" (you don't like pizza?), and answer "ja", you have the same problem as in English. In those cases I would use "jo" or "joda", which confirm that I like pizza. Alternatively I could answer "neida", in order to clarify that I actually don't like pizza.
@connardman2 ай бұрын
Si maman, si Si maman, si Maman, si tu voyais ma vie Je pleure comme je ris Si maman, si Mais mon avenir reste gris Et mon cœur aussi If mama if If mama if Mom, if you could see my life I cry as I laugh If mama if But my future remains gray As well as my heart (From "Si Maman si" by France Gall) (Crap... I'm crying again😄)
@vanclydeАй бұрын
As a french canadian i'm very jealous of the english word "somehow". We don't have a word for that, let alone 2.. we say "d'une manière ou d'une autre"
@anvb5a118 күн бұрын
D'une certaine manière?
@TheDeferlys18 күн бұрын
@@anvb5a1 Oui ça fait 3/4 mots du coup aha. On n'a pas d'équivalent en un seul
@oreiller418415 күн бұрын
J'adore "somehow", je l'utilise en plein milieu de mes phrases en français 😭😂 Donc oui, un équivalent français me servirait beaucoup !
@gotigilles113 күн бұрын
pas pour moi
@Samplesurfer3 күн бұрын
Isn't it sometimes "quelqe part"?
@pajurr2 ай бұрын
An English man speaking french voluntarily feels like a compliment, thank you, from France
@zertokyt2 ай бұрын
real
@tobladz47122 ай бұрын
The one word I want to see introduced to english is "la flemme". It basically means that you're too tired to do something and you don't want to do it at the same time. For example: -Can you do the dishes? -Flemme. You don't have enough energy to do something like chores or homework, something that you don't really like doing.
@lorenzooooo70232 ай бұрын
Yeah ! Same, I always have to traduce it into ''lazyness'' but it's not really the same meaning, eventhough it's close
@--Za2 ай бұрын
"I don't feel like searching for the energy to do that" (or even to do anything). Can we say that ? 😅
@lhemnenn47132 ай бұрын
@@--ZaPersonally, I think the term "Meh ..." Is close enough, doesn't exactly mean the same thing but in this context people could understand ...
@ZakhadWOW2 ай бұрын
Sounds a bit to casual or lazy for the Sorbonne level French Rob is using here
@miyounova2 ай бұрын
The expression in English would be "can't be bothered" or, in a more vulgar way, "can't be arsed/assed"
@Hydhen2 ай бұрын
Hey there, french man here, just a quick add on "tu" & "vous", "tu" is also a singular word you cannot talk to a group of person with "tu", where "vous" is also a plural and use to call a group of person like "vous devriez visiter ce musée" could be told to both a single person with formally or a group a person without formal/informal distinction. Hope my explanation was clear! Thanks for talking about our language, you're doing great and I'm happily surprise with your accent! 😄
@coda5998Ай бұрын
Tu devrais enlever le "also" dans ""tu" is also a singular..." car il ne peut pas être autre chose
@patlab555Ай бұрын
Spanish is better for the vouvoiement, they use "usted" in singular form, and "ustedes" for plural.
@anaking5004Ай бұрын
Vous allez mangez ? Tu va manger ?
@patlab555Ай бұрын
@@anaking5004 -va- mais vas
@StimelaGirondeАй бұрын
J'adore chiner, flâner et bouquiner à Bordeaux.
@vipereleol6307Ай бұрын
Hi, french person here. I just wanna add that we, in fact, have a word equivalent to Make. It’s Fabriquer. But we only use it when we are making an object at home, like a DIY, OR when we make a product, like in a factory. Exemple : Ils fabriquent des chaises = They are making chairs
@InventorZahranАй бұрын
We also have fabricate/fabrication in English. It refers to the process of turning a raw material into a finished product (or component of a thing). It is often used to emphasize that something is/was made from scratch, rather than being assembled from pre-existing parts. Unlike the French fabriquer, the English fabricate is generally only used when a power tool/machine is involved in making a thing. Crafting an object by hand is not fabrication! I don't know why...
@mgg5418Ай бұрын
But it doesn’t work for everything. On ne fabrique pas le repas… but they make dinner in English.
@C2ammАй бұрын
@@mgg5418 For other purposes, we have specific verbs. “Making a meal” would be “cuisiner” or even “préparer un repas”. “Faire”is used because it has a generic meaning. It is fast to use if we’re being lazy.
@crepinhauser5274Ай бұрын
@@mgg5418 on ne fait pas le repas non plus, on fait à manger (do some cooking?)
@dreamervanroom27 күн бұрын
@@crepinhauser5274 We dont cook any more. We just eat.
@catheycarter72182 ай бұрын
No! The first word we need to steal is "Detrompe-toi!" Unfool yourself. I was so thrilled to read and understand this in a book. If I say "unfool yourself," everyone understands it, but unfool is not yet an English word. We need this one.
@trevinbeattie48882 ай бұрын
A double-entendre! I love it.
@moviemad562 ай бұрын
@@trevinbeattie4888 Indeed, tres piquant.
@HweolRidda2 ай бұрын
I did wonder whether we should make up English equivalents (e.g. unfool). Steal the French idea rather than steal the French word.
@bruceingalls79642 ай бұрын
Such must likely wait after the 🇺🇸 election…
@patrickdelomais4962 ай бұрын
So use " Unfool " Just for your Own pleasure ! C'est ce que je fais avec des Mots Anglais, Thaïs ou Tibétains juste pour le Plaisir Mental ...
@abassoonist2 ай бұрын
Omgggg you just helped me out with tutoyer!! I live in a French area now, and an email I just got the guy said "tu peux me tutoyer," I thought he meant I can phone him rather than email, but he means I can be less formal with him!!! Thank you so much, now I don't have to phone him and speak broken French 😂😂😂
@gylfie72 ай бұрын
French speaker here : i'm curious, what in this mail made you think he meant "to phone you" instead of "using the less formal you" ?
@stephenrichards53862 ай бұрын
I used to get Tu peux dire TU maintenant
@abassoonist2 ай бұрын
@@gylfie7 I had used Google translate because I had no idea what he meant 😅
@gylfie72 ай бұрын
@@abassoonist ooh okay makes sense. I guess you got something similar to "you can call me" and you understood it that way
@abassoonist2 ай бұрын
@@gylfie7 tu peux me tutoyer in translate came out as "you can speak to me" and b/c we don't have a tu vs. vous thing in English, that thought never crossed my mind. In the context, I had assumed he meant to call him rather than email, b/c it was an e-mail about figuring out some scheduling stuff.
@JonathonV2 ай бұрын
Great list! I completely agree with your picks! A few notes: - “Chez” can sometimes mean “with regard to” or “from the perspective/mindset of”, such as “C’est un mot étrange chez les anglophones.” (“It’s a weird word from the perspective of English speakers.”) - “Si” can also mean “so” as an intensifier, such as “C’est si bon !” (“It’s so good!”). - I think of the difference of “savoir” and “connaître” is like the difference between recollection and familiarity. You can recall a fact, or you can have familiarity with a person or a place. (Old French used to use “connaître” as a euphemism for procreating with someone, because of the intimacy involved.) Thanks for the video!
@ComCJulie2 ай бұрын
Si can also be an adverb or a conjonction, si! 😊
@djejou2 ай бұрын
Naître means to be birthed, so I would suggest that there is a creative action in "connaitre". It is an évolutive knowledge.
@darthtorus93412 ай бұрын
Or conocer (to know people or places) versus saber (to know facts) in Spanish
@maltrho2 ай бұрын
the "chez" you mention is quite perfectly translated by "among"
@gudetamaminiso5132 ай бұрын
Actually, the use of "connaitre" and "savoir" is grammatical : - connaitre + name/noun - savoir + verb or clause
@FrancoisV31317 күн бұрын
Kind of crazy that I have properly used and my entire life without never realizing the difference. An Anglo taught me .. Great channel, by the way.
@Guilfordust2 ай бұрын
I like the phrase "I thou thee" as an indication that you're no longer treating them formally
@benpholmes2 ай бұрын
Ah yes! "I thou thee, thou traitor!" was reportedly the prosecutor's insult to Sir Walter Raleigh.
@glennsunman98592 ай бұрын
My maternal grandfather , from York, used this form routinely
@truthray28852 ай бұрын
Spanish has a rough equivalent - in the use and forms of "tutear", I think. You can use "tu", or not use "tu", depending on the circumstances, and you can announce your intention to stop using it too.
@haukenot33452 ай бұрын
@@truthray2885 German has the same: Duzen vs. Siezen. I guess any community that has such a differentiation will develop some way of talking about it.
@commentfreely54432 ай бұрын
rehello is simpler than rebonjour
@AxelQC2 ай бұрын
I spent a few years in France. It greatly enhanced my English vocabulary.
@sunquake2 ай бұрын
Paradox
@chucku002 ай бұрын
@@sunquake Non, c'est _INDUBITABLE._ Ça ne veut pas dire éjaculateur précoce, seulement que le doute ne m'habite pas...
@dgphi2 ай бұрын
@@sunquake Yes, paradox is a French word. Most of the fancy-pants words in English are of French origin, I would say.
2 ай бұрын
@@dgphi Actually no. Paradox is a Greek word and it was introduced to English via Greek and Late Latin.
@dgphi2 ай бұрын
@SylviaSánchez, etymonline says it went Greek -> Latin -> French -> English. The French do have the word "paradoxe".
@raumsogg2 ай бұрын
Contrary to Julie's opinion, I would say that the word "dépaysement" is almost always used in its positive sense, and not necessarily when you're abroad; to translate "homesickness" the French rather use “avoir le mal du pays”. By the way I had never realized how clever the word "si" was... Anyway, thanks for this video, as always it was clever and inspiring.
@geronimus-prime2 ай бұрын
I think the closest English idiom is « culture shock », but the connotation is almost always negative. I grew up in an English-speaking country, and it doesn't surprise me that we have no term for « the pleasure of finding yourself in unfamiliar surroundings ». In the end, it's one of the saddest contrasts between English and French. The French language and culture seems to anticipate pleasure in everything and everyone, whereas the English language and culture seems to anticipate nothing but pain and humiliation.
@joundii31002 ай бұрын
It is a bit positive as it implies a new, enriching experience, however, it also has a slightly negative connotation as it implies unfamiliarity, confusion and loss of all usual reference points (I wanted to say repères, but I couldn't find an accurate translation of that meaning so here's maybe another word to steal or maybe it's just that I can't find the right word).
@ComCJulie2 ай бұрын
Yes it is almost always used with a positive connotation but as it is neutral, it can have a negative meaning too. Meaning désarroi, désorientation. It used to mean "exil".
@cruztastrophe2 ай бұрын
@@geronimus-prime The phrase "culture shock" is more commonly used negatively, but I'm never felt that it was exclusively a negative concept. It's more commonly used negatively because generally people will prefer their home over an unfamiliar place, so most culture shocks are not viewed favorably. But the concept itself isn't inherently negative.
@gcewing2 ай бұрын
Maybe "a sense of displacement" would be a better translation? A feeling that you're not in a familiar place. Although that usually comes across as a bit negative too, a mildly disturbing sensation.
@yannickcroteau3766Ай бұрын
In Québec we use 'la collation' or snack instead of "le goûter", it's more near the english.. the collation or the snack, the snack time. C'est le temps du goûter.
@steeveletur19832 ай бұрын
My favourite word that I haven't found a translation for in English is apprivoiser. It's the process of getting to know each other with mutual respect, and slowly moving the boundaries of privacy towards being more intimate. It can be used for two people, but its original meaning is aimed at describing the process of befriending a wild animal. But apprivoiser is the step before becoming friends. Juste being comfortable around each other. I often see it translated as to tame, but those words are in fact exact opposites.
@RobWords2 ай бұрын
That's a lovely one.
2 ай бұрын
@@RobWords - I can’t play with you,” said the fox. I'm not apprivoisé - “What does “apprivoiser” mean? - "It’s something too forgotten,” said the fox. It means “Create connections…” - Create links? - Of course, said the fox. To me you are still just a little boy, just like a hundred thousand little boys. And I don't need you. And you don't need me either. For you I am only a fox like a hundred thousand foxes. But, if you apprivoise me, we will need each other. You will be unique to me in the world. I will be unique in the world for you... The Little Prince
@kaiyakershaw10282 ай бұрын
❤
@Casimir28112 ай бұрын
Well, I have to completely disagree on this one. Let me tell you that you have a very romanticized view on "apprivoiser", which is actually not in agreement with the true meaning of this verb. "Apprivoiser" is, indeed, "to tame". It means : to make someone (presumably an animal) less fearful, more docile. Mostly used towards a feral being. The way that you use it towards a person is, in fact, veeeery figurative.
@steeveletur19832 ай бұрын
@@Casimir2811 I guess we use this verb differently in french. I would use dresser in french to translate to tame. Apprivoiser in my opinion is best explained by Saint Exupéry in Le petit prince through the words of the fox. It means to create bonds between people. And this bonding makes each other special for the other one. It's not the domination of one over the other.
@Zszeda2 ай бұрын
I’ve never seen an Englishman so in love with French 😂 mais j’adore
@tomkerruish29822 ай бұрын
He's well-motivated.
@FrankBrennosTheGreatest2 ай бұрын
His French wife might have something to do with it haha
@BrayanGonzalez-jj4gv2 ай бұрын
@@FrankBrennosTheGreatest, french wife?. He is married? How did you know?
@BX1382 ай бұрын
He has a video where he's in Japan for their honeymoon.
@FrankBrennosTheGreatest2 ай бұрын
@@BrayanGonzalez-jj4gv He mentioned it in a couple of videos. We also see her in them.
@thechampestofthemall2 ай бұрын
Tutoiement / vouvoiement is a real pain in the neck in the context of movie dubbing. Oftentimes protagonists meet and they’d typically be vouvoying each other, but then they start to fall in love and you have to switch to tutoying.. but the original English dialogues do not explain this change of course. The general convention is, I believe, to make them abruptly tutoy each other once they had sex
@Flobyby2 ай бұрын
The actual correct way to dub them would be for them to dance around the issue awkwardly, trying to find ways to express themselves without using either, like normal people actually do
@HappyBeezerStudios2 ай бұрын
@@Flobyby so changing the script to avoid them addressing each other with pronouns despite the original doing none of that?
@mizapf2 ай бұрын
This is a general issue for German dubbing as well, and it introduces another level of intimacy that is most often not present in the original version. It seems to be a matter of interpretation of the German dialog authors when this is supposed to happen. This was quite obvious in series like "Star Trek" with couples like Riker/Troi or Dax/Worf where they kept the "Siezen" (saying "Sie", the formal address) for some time even after they shared the mattress. In particular, this is often used to disguise the relationship to others, keeping "Sie" when talking in groups, and then switching to "du" in private moments.
@Z4KIUS2 ай бұрын
it gets even worse for eastern Asia where you have varying degrees of familiarity, formality, seniority and other variables that affect the way one speaks to another there's no better way to reflect that than leaving these honorifics untouched IMO, but that still doesn't help with changes of grammar and multitudes of simple I/me they use
@haukenot33452 ай бұрын
@@HappyBeezerStudios Umberto Eco would probably go for that. In his book on translation, he mentions that translating may involve finding new ways of creating a culturally coded feeling. Languages that use formal and informal speech usually also have an arsenal of evasive speech patterns, like switching into passive voice, or adressing the other obliquely via the 1st/2nd person plural or 3rd person singular. If there is a way to utilize that to create a certain feeling, why shouldn't you? Another way of course is to try and communicate the lack of distinction in the original language by having everyone use informal speech. That's usually what is done when dubbing Skandinavian languages into German, because it fits the typical Skandinavian vibe. We don't really do it all that much when translating English.
@judithmccrea260116 күн бұрын
So many sweet comments here from French people. I’m American went to France last year when I was 74. I found the French to be utterly delightful, kind and helpful. I had a wonderful time!
@SionTJobbins2 ай бұрын
oh, interesting! As a Welsh person we have tu and vous (ti & chi) and, now I realise we have savoir and connaître - nabod (to know a person or place) and gwybod (to know facts etc). Great stuff Rob, thanks, diolch, merci.
@didzz42752 ай бұрын
Excellent !
@SandrineVoxServices2 ай бұрын
Not that surprising since the French language has many Celtic influences due to the Gauls reining over most of France way back! In fact, there's a great video here on KZbin about French with its Latin AND Celtic influence. Look for "Why French sounds so unlike other Romance languages".
@raletti752 ай бұрын
As a Frenchman who has lived most of his life in English speaking countries I very much enjoyed this video. May I add the word "cuisiner". It doesn't simply mean to cook. That's the word "cuire". Cuisiner is to make or prepare food, of which cooking might be part of it.
@AnthonyGriniАй бұрын
No you can’t say je vais cuisiner une salade… je vais préparer une salade….
@raletti75Ай бұрын
@AnthonyGrini you're right. Like you wouldn't say, je vais te cuisiner un steak. It has a meaning which is difficult convey in English because it doesn't have an equivalent. C'est bien cuit and C'est bien cuisiner have different meanings, but in English there is just It's cooked well. It would be nice to have an English equivalent.
@Napoleon_e2Күн бұрын
Cuire is like the verbs "frying" or "grilling" but It's generic cuisiner is more like the art of cooking itself, préparer, is literally cooking.
@timothyjohnston40832 ай бұрын
My first language is English. I learned French in school growing up in Québec, Canada. I was taught that, in French, I should address people I don't know and those who are my elders or superiors as "vous." Where I work, the vast majority speak French, we are very informal and address each other as "tu" regardless of our relative positions within the organisation. However, when I am dealing with a rude employee (of equal or lower rank), I will begin to *_vouvoyer_* . That way (1) they cannot complain that I am being disrespectful; and (2) it is also a very gentle way of putting them in their place without actually putting them in their place.
@sudamahebert69782 ай бұрын
Vouvoyer also put distance between you and the person you are talking to. Si ressorting to vouvoiement is often seen as less agressive un conflicts.
@embreis22572 ай бұрын
it's similar in German. Sie/du for the formal/informal form of address are still in use but even in professional settings the formal version is falling out of use rapidly. the Swedes have passed this phase long ago. let's see how long it will take the Koreans to shelve some of their three (formerly five) levels of politeness in addressing people.
@HweolRidda2 ай бұрын
I was taught that in France you should address people with "vous" by default unless you know them well. I was then taught "tu" is often the default in Québec (and Acadia?) outside of formal settings. (Vous versus tu can definitely be used in passive-aggressive ways, but if an English speaker does it, they are usually assumed to be linguistically confused.)
@HappyBeezerStudios2 ай бұрын
The closest thing to switching to formal to remind someone would be like parents calling their kids by their full name.
@megb97002 ай бұрын
Getting super polite/formal can be a weapon in itself.
@pixelum2023Ай бұрын
I really enjoyed this. I'm québécois so French is my main language. Yet I'm always learning something new in your videos.
@yeahbuddy300lbsАй бұрын
Osti d'criss d'calisse !
@rexk42082 ай бұрын
As a French, that was very sweet to watch. And very precise too.
@Francophone974Ай бұрын
As a French what
@alenett79Ай бұрын
@@Francophone974 As a French what what
@UnknowiiiАй бұрын
@@alenett79 Don't you love the feeling of being a French what what sometimes
@gotigilles113 күн бұрын
@@Francophone974 ?
@liafacchinelli56742 ай бұрын
In Italian we have "sapere" and "conoscere" both meaning "to know". And "fare" for both "do" and "make". Same as French.
@PMX2 ай бұрын
Same in Spanish: "saber" and "conocer", and "to do/to make" would be "hacer"
@_Shadbolt_2 ай бұрын
Does Italian have similar equivalents for the other words? I guess not "flaner" because that's a Parisian invention and concept, but maybe the others exist in Italian?
@CrisSelene2 ай бұрын
Same with Romanian. A şti and a cunoaşte. It's the same for all Romance languages
@agbook20072 ай бұрын
I was indeed thinking this during the video. Thank you for stating it!
@HappyBeezerStudios2 ай бұрын
interestingly english does have close words to either, "sapience" and "conscience", both obviously loanwords. And both in context of higher level thinking.
@richarddevost4482 ай бұрын
J'adore ce mec! Non seulement je comprends tout ce qu'il dit, ce qui n'est pas peu dire! Son niveau de langue est séduisant, son accent british m'enrobe, je veux parler anglais, si, mais comme lui. Je comprends, grâce à lui, maintenant, le sens de THOU et de THEE qui m'échappait depuis toujours. Merci Rob, merci beaucoup!
@BillPatten-zh6lx2 ай бұрын
And I am pleased he referenced the quakers as using thee and thought. We have many Amish colonies across America that use these pronouns as well as Pennsylvania dutch.
@jeandixon5862 ай бұрын
@@BillPatten-zh6lxOK, edit "thought" to "thou" in your comment. Me thinks, yes?
@garryferrington8112 ай бұрын
Thine will be done.
@HweolRidda2 ай бұрын
@@garryferrington811Is "will" a verb or a noun in your sentence. At first I assumed it was a noun, in which case "thine" should be "thy". (Try replacing with my or mine.). If the sentence is a response to a question like "will his job get done or will mine?", it is correct.
@trevinbeattie48882 ай бұрын
Et j’ai compris tous que vous avez dit. Merci à mes professeurs de Français!
@dianefrangie129117 күн бұрын
This was a delight! I knew the French terms, so I felt fairly proud of myself. I do appreciate the deeper dive into the meanings.
@Quies82 ай бұрын
"Bouquiner" is to reading what "flâner" is to walking. Also, we use the verb "dépayser" in the legal vocabulary when a case is removed from a court and transferred to another jurisdiction in order to ensure the impartiality of the court.
@hugolouessard39142 ай бұрын
Are you sure? I've never heard "dépayser" used like that ever. That would be "extrader"
@HermelJaworski2 ай бұрын
@@hugolouessard3914 no, "extrader" means to send one person to another country where they will face trial. "Dépayser" is used in the legal sense, for instance when a case in Bordeaux is taken to a court in Paris
@Quies82 ай бұрын
@@hugolouessard3914 yes, I am. Look it up: "dépaysement judiciaire". I hope this helps.
@Flobyby2 ай бұрын
I think gourmandise might be to eating what bouquinage is to reading and flânerie to waking!
@ComCJulie2 ай бұрын
@@hugolouessard3914Dépayser peut signifier dessaisir un tribunal et renvoyer l'affaire devant une autre cour.
@bishwatntl2 ай бұрын
I vividly remember when I first went to work in Paris. I didn't know about rebonjour, but I was soon introduced to it when I greeted a colleague for the second time in a morning and he quickly (and somewhat firmly) corrected me with a rebonjour. It introduced me to the idea that French people keep much closer track of who they have met and greeted than English speakers do. (and then there's the handshakes...oh, boy)
@sfnumis92862 ай бұрын
Yes, that's it. I was admonished for saying 'bonjour' the second time I saw somebody in a day; my 'bonjour' was interpreted as though I couldn't be bothered to remember that I had already greeted that person earlier in the day. Of course, if you want to get literal then 'bonjour' and 'hello' are not the same thing. Would one be admonished for saying 'salut' a second time or "devrait-on dire resalut"?
@nicolasylb94742 ай бұрын
@@sfnumis9286some people actually say "resalut" ou "recoucou" which is even less formal. The re being the important part, since we think indeed that it's important to remember who you've met earlier. I actually never realised it was so common before this video.
@patrickdelomais4962 ай бұрын
Je n'aime pas les Poignées de Main ( à la Française ) parce que les Mains sont pleines de Doigts ! Je Préfère le " Waï " à la Façon Thaï parce que c'est plus PROPRE et plus RESPECTUEUX ...
@mathiasprudhomme64952 ай бұрын
@@patrickdelomais496 Because hands are full of fingers ?? I see a lot more reasons to dislike handshakes than the presence of fingers lol
@idubzh2432 ай бұрын
@@sfnumis9286 Today we simply say RE.
@sajaltarofdar24842 ай бұрын
11:43 In Bengali, we also have a similar distinction with three levels of formality for 'you' just like French has 'tu' and 'vous'. We use: তুই (tui): Very informal, like 'tu', used with close friends or younger people. তুমি (tumi): Polite, neutral, comparable to 'tu' in less formal situations but respectful. আপনি (apni): Formal, similar to 'vous', used with elders or in professional settings to show respect. It’s interesting how different languages express formality in similar ways!
@mariannerichard13212 ай бұрын
There's another level in French politeness, which is rarely use outside diplomatic events and very high end service venues, where people will talk to the high rank person in the third person and the pronoun is replace by Monsieur or Madame. Translated into English, it sounds like "Do Monsieur desire to dine in the garden tonight?" I know they have these kind of uncommon high politeness level in East Asia too, I'm curious to know if you have these in South Asia.
@sajaltarofdar24842 ай бұрын
@@mariannerichard1321 the extreme levels of third-person politeness seen in diplomatic French or Japanese aren't commonly used in everyday South Asian languages, formal settings or traditional ceremonies might employ certain linguistic markers to show reverence or extreme politeness.
@THall-vi8cp2 ай бұрын
@mariannerichard1321 In English language shows and movies involving royalty or nobility, subjects are often seen addressing royalty in a similar manner, using a form of the person's title (e.g., My Lord, or Your Majesty) instead of saying "you". I'm not exactly how accurate that is, since here in the US we don't have an aristocracy or any sort of peerage.
@allthe12 ай бұрын
@@THall-vi8cp how about in courts of law, or legislative assemblies?
@THall-vi8cp2 ай бұрын
@allthe1 Not even in those circumstances. While we do call judges "Your Honor", and our legislators "Congressman" or "Senator", we don't use them as a substitute for "you" or address those people as if we're talking about them in the third person. So for a judge, we don't say, "Yes, sir." We say, "Yes, Your Honor." With our legislators, where we might say, "sir" or "ma'am" or "Mr." or "Mrs.", we just use their title.
@NelGabriel17 күн бұрын
For “connnaitre” English speakers can relate to the word they already borrowed from French that is “connaisseur”, for some aspects of the word. Great vid. The “vous/tu” dynamic is crucial in the workplace, where the use of “vous” has long been the norm but has slowly been replaced in some companies by a generalization of “tu” usage, in an attempt to create a more friendly environment. That very often becomes a way for management to ask things to the employees that they couldn’t if they were using “vous” “Tu” implies familiarity, whereas “vous” preserves some boundaries and denotes some amount of professional respect that might prevent some managerial abuse. The slow generalization of the use of “tu” in the workplace, noticeably worsened working conditions for low level employees and there is no sign of it slowing down. Whenever I work at some place where “tu” is generalized, I’m usually expecting a lot of backstabbing and playing face as to appear friendly and integrated, masking the competitive and dominance driven nature of people in the workplace. It’s rather toxic, but with a veneer of modernity and friendliness
@libertadmatos578011 күн бұрын
😮
@Mercure2502 ай бұрын
As a native French speaker, I really want English to steal "justement". It's so impossible to translate in English, so difficult to explain, yet so useful, it drives me insane. I think the best way I could explain it is, "justement" is to "exactement" (exactly) what "but" is to "and", in the sense that both "and" and "but" add two pieces of information together, but "but" adds this idea that the second piece goes against the first in some way. "Justement" is a way to confirm what someone just said, but while disagreeing with an assumption or a premise behind what they just said, or a conclusion that person is deriving from what they just said. It's kind of like saying "Yes, that is true, but that's why you're wrong". In a non-rude way, that is. It can also be, without necessarily disagreeing with what's being said, a way to agree with someone while adding information they are not aware of that might change their implied conclusion. Examples: "Well, it wouldn't have happened if you sent that e-mail before it was too late." "Justement, I did it a day before the limit." (Here, I agree with the logical implication that it would have happened if I didn't send it on time, and I agree that it shouldn't have happened if I sent it in time, but I disagree with the assumption that I didn't do it in time) "These plants are going to die without shade." "Justement, that's why I bought that roof-thing on Amazon. It should arrive in a few days." (Here, I'm agreeing with the general fact, but I'm adding extra information to explain why the possible implied conclusion that they will die won't happen; in this case, my interlocutor might even be aware of the purchase, but didn't connect the dots) You CAN express those things in English, individually, but English lacks a multi-purpose word that works exactly like "justement", and the formulations you could use in English to translate "justement" are also sometimes (or often) used in ways where they don't match with the uses of "justement", and that's what drives me crazy with this. In the second example, you could formulate "That's exactly why [...]", but in other contexts, "exactly" can be used in ways that would be translated as "exactement" rather than "justement" (including in similar grammatical contexts), cases where you just fully agree without really adding information unknown to your conversation partner. In the first example, you could say something like "But that's the thing", but it's more like an expression you use in a very specific context, an expression where the individual words have their own meaning and, even in this arrangement, the whole thing could mean something else in another context, and it's all very different from just having a single unambiguous word like "justement". Maybe I'm missing something very obvious that would work in English, feel free to tell me. EDIT: Ok, I'm going to address a few of the responses. Someone said that "justement" is like "actually" and "exactly" in a single meaning, and I think that's a beautiful way to say it. On responses that suggested things like "I know", "Well, yeah", "Yes, and", "Indeed", "Precisely", "True, but", "Rightly so": While these do work for the second example, they don't really work for the first example. These expressions express total agreement with the previous statement, which works with "These plants are going to die without shade". This sentence is just a logical statement that I can't disagree with. The part I disagree with is merely the unsaid: "Therefore, your plants are going to die". So, there isn't really a problem saying something that just agrees with the actually said part. But in the first example, the sentence straight up presupposes that I didn't send the e-mail, which just isn't true (so the sentence doesn't actually reflect reality and needs correcting). Here, I actually disagree with both the premise and the conclusion expressed in the sentence, so I can't just say something that fully agrees with it. But also (and that's a comment I responded to directly but I want to highlight it here as well), something that just fully goes against what was said (specifically for the first example), like "actually", fails to express that I agree with the logic ("What you said would be true if the premise was actually correct"). "justement" expresses both agreement and disagreement in some way, so an English word that goes only one way or the other fails to properly convey what "justement" does. One important thing I forgot to mention that also goes against a lot of those suggestions is the fact you can use "justement" in the middle of discourse, instead of as a response. I could be showing my garden to someone, and let's assume this person knows I bought some roof-thing on Amazon, but the purpose is yet unknown to them. As I am explaining things about my garden, I then point out "These plants are going to die without shade, and that's justement why I bought that roof-thing." In this case, the purpose of "justement" (on top of connecting the knowledge of me buying the roof-thing with the new info about the plants) is not so much to express disagreement, but to express something that counteracts what I just said in some way, kinda like a word like "but" can do. The suggestions provided, for the most part, cannot work in the middle of discourse like that. Of course, a simple "exactly" would perfectly work here in English. But I feel you still miss a little bit of the nuance of "justement", because in this example, you could also say "exactement" in French, but I feel like it doesn't mean the exact same thing as "justement" even in this context. It doesn't really have the same "countering" side to it. I don't know. As I said, it's hard to explain this word; when I use it, I don't think about those things, it's all just vibes. Someone did however suggest "about that", which I think might be the best candidate so far. It doesn't actually mean the same as "justement" per se, but it does work well as a way to introduce a sentence correcting some assumption, without feeling like it's immediately going completely against what has been said (like an "actually" would). It might still be difficult to use in the middle of discourse, though. Edit 2: Someone also suggested "except", which is also a very good candidate, but it might be a bit too confrontational for when you actually fully agree with the statement, as it is the case in the second example I initially provided. It's also not going to work as well in the middle of discourse, at least not in the way I've shown.
@LookingForAnotherPlanet2 ай бұрын
Great examples. In English sometimes we say, "actually" for "justement" but it is too negative since it lacks the part where you agree in part with the original speaker. I suppose you could say, "I agree and that is why I bought the roof thingy..." Or "100%" Such a funny way to say I agree.
@tchop68392 ай бұрын
@@LookingForAnotherPlanetJustement manages to say ‘actually’ and ‘exactly’ as a single meaning. What a great word, English really could use it. Maybe something like ‘jusmenly’ could be used (I know ment = ly but just translating it directly as justly wouldn’t work since that has a completely different meaning already)
@kathrynjones13672 ай бұрын
The nearest thing I can think of is "well, yeah". "These plants will die without shade." "Well yeah, thats why I bought a roof-thing on Amazon." Source: midwest American English
@geronimus-prime2 ай бұрын
As an English-wired brain surviving in France, I know exactly how you feel when the words at your disposal don't assemble into ideas in the way your brain is most used to. But all the same, your command of English seems impeccable! _Justement..._ I think the idiom you're looking for is a special case of the phrase: _I know._ It has a special music to it, very similar to the inflection you would give « mais si ! » in French. But it doesn't do entirely what you want, in that depending on your tone, it can indeed sound belligerent, or even rude. I think this is why anglophones often need to explain to each other that friendly French conversations can feel more hostile than they're used to. Because French has these rhetoric structures that allow you to disagree without seeming rude. Whereas in English, the only way to be sure not to offend is to hide your disagreement. Anyway... _"Well, it wouldn't have happened if you sent that e-mail before it was too late."_ I *_know._* That's why I did it a day before the deadline. _"These plants are going to die without shade."_ I *_know._* That's why I bought that roof-thing on Amazon...
@euansb77522 ай бұрын
I would use the ''word' mmm... to indicate general acknowledgement of the OP's point which, if using the appropriate tone, would imply the same thing as 'justement' before going on to add my own two Penn'orth.
@Flyingnono2 ай бұрын
As a French quite fluent in English, this video is also useful. It gave me the opportunity to remind me of formulations to translate French sentences in English, and what we can’t say!
@thegoodgeneral2 ай бұрын
Comme quoi? As tu des exemples?
@kevinc95972 ай бұрын
Like the awkwardness when trying to say tea time for gouter! What else can we say?
@Sol-mia2 ай бұрын
@@kevinc9597 personally i say "time for a snack" "snack time" but yeah it feels wrong, it's never gonna hit the same 😅
@jfrunnerCanada2 ай бұрын
@@Sol-miaalso snack time can be anytime during the day, in front of a movie, etc. Le goûter is in the afternoon, around 16h00.
@kevinc95972 ай бұрын
A2SB? Aftersoon sweet snack break. 🤣
@wearwolf25002 ай бұрын
I recall hearing that in older forms of English "Yay" and "nay" filled that infirmative role
@jameshumphreys97152 ай бұрын
I was thinking that as well
@tbishop49612 ай бұрын
I think you mean "yea"
@Asiago92 ай бұрын
In the Midwest we have either No, yeah or Yeah, no
@richardhole84292 ай бұрын
@@wearwolf2500 we should bring that back!
@mrdebdeb2 ай бұрын
Or the ol' reliable "yeah huh" and "nuh uh"
@AChippendaleАй бұрын
Is it normal that after 20 years living in France and learning French, now I'm missing to be able to tutoyer someone in English? I love that it's formalised into French. It's such a lovely moment of "I feel comfortable with you and I want our conversation to be relaxed"....
@sophieroche786919 күн бұрын
As a french person, I envy that you don't have to think about how you're going to call someone 😂 Never happy with what we have, are we? ^^
@AChippendale18 күн бұрын
@sophieroche7869 so true 😂
@Akaz81152 ай бұрын
17:40 As a native French speaker, we can indeed use "faire" for a lot of meanings, but there are also verbs like "confectionner/préparer" which can only be applied when making something
@TTxR22 ай бұрын
Another one: "fabriquer", which translates to making. So there are plenty of nuances for do/make in french.
@vorastrixaridarastrixiejir4032 ай бұрын
@@TTxR2 A proper translation to fabriquer would be "to craft" I think.
@TTxR22 ай бұрын
@@vorastrixaridarastrixiejir403 usually, to make = faire/fabriquer ; to craft = réaliser/confectionner. But these overlap as much in English as in French. The key difference being the creativity involved in the crafting = la réalisation.
@chrisalex822 ай бұрын
"Faire" le nemesis des profs de français dans les rédactions 💀🙏
@ComliveJim692 ай бұрын
And "fabriquer" too. :)
@tibhamel2 ай бұрын
There is one word that actually MUST become a thing in English from French : papouilles. "Faire des papouilles" (to do papouilles) means to slowly and extremely gently graze someone's skin. It is a very sweet and affectionate gesture, that feels amazing for everyone involved. And anytime I grew close enough with a non French speaking person to do papouilles, they were surprised it was an actual thing that people can do, and that has a name. So everyone who doesn't know this word yet, take a page from the universal language of love, and do papouilles! (consensually of course)
@SuperXzm2 ай бұрын
caress?
@Minerva_Sparkle2 ай бұрын
@@SuperXzm it's a little more intimate and familiar than that.
@surlyogre14762 ай бұрын
"butterfly kisses?"
@Vaasref2 ай бұрын
You can pretty much translate it by "petting" and "to pet".
@tibhamel2 ай бұрын
Caress: yes and no. A papouille is a caress, but not all caresses are papouilles. Papouilles are extremely soft, barely touching each other. Butterfly kisses: yes, but with your fingers, anywhere on the other person's body, instead of using your eyelashes. So again, not really. Petting: I actually never used that word in that context, and had to look up what it would mean there. It seems to me that it doesn't convey that meaning of extreme softness either, while also being too sexual. You can do papouilles with friends, while petting seems to be a bit more "involved".
@arbremonde132 ай бұрын
In Québec, flâner is used to refered as hanging out, do nothing, sometimes in some prohibited place. For example, in my childhood school, there was an "interdit de flâner" near the passing of school buses
@Andreas_422 ай бұрын
Flâner is present in High German as "flanieren", loaned from French. I think it's a bit fallen out of style in Germany, but is still used in Switzerland in Swiss High German as well as many Swissgerman dialects. In my dialect it would most likely sound like "flaniëre" to a French speaker.
@JohnDoe-mc7pl2 ай бұрын
yes, in this case it means loitering.
@Tessa_Gr2 ай бұрын
@@Andreas_42 I think my parents would still use 'flanieren' when we're on a city trip and just walking around the pedestrian zone of the old city and looking at all the little shops and cafés.
@HermelJaworski2 ай бұрын
This was very funny for me, a native France French speaker, when I went to Quebec. Like, how can you forbid "flâner" ? Next, they will ban daydreaming and gazing at the sky? ^^
@Tessa_Gr2 ай бұрын
@@HermelJaworski That seems like such a North-American thing. Loitering as a concept is just weird. Let people just hang out outside. In rural Germany, "Bushaltestelle" (bus stop) is a whole activity/hobby, because there is not much to do, so teens just go to bus stops to hang out with each other. There is a bench to sit on and they can drink and talk without their parents watching. If there were loitering laws they'd have even less possibilities to do anything.
@bigspbspАй бұрын
I never thought an "English man" would make me appreciate and re-descover my own language. Thanks a lot Sir !
@calheia64992 ай бұрын
As a french, the word I never know how to translate into english is bienveillance. Benevolence feels very charity-oriented
@grandmenhir1602 ай бұрын
true !
@PipeDreamerJacques2 ай бұрын
It’s a strange expression, but perhaps you could say, “I am partial to them.” This means you like and deal favorably towards them (or something) but this is devoid of any sense of charity. Favorability or preference, yes, but charity, no.
@Irulan10Ай бұрын
Kindheartedness? Kindliness? Kindness?
@calheia6499Ай бұрын
@@Irulan10 oooh i really like kindheartedness! Thanks for teaching me a new word!
@Irulan10Ай бұрын
@@calheia6499 Oui c'est un joli mot :) mais comme je suis aussi française que vous, j'ignore si ça traduit bienveillance. Any native insight?
@PrVeka2 ай бұрын
As a French person, here is a word I couldn't find a translation for, "la flemme". It's slang to express a sort of laziness, which is not negative. For example, if you are seated in a constable place, and you need to get up to do a moderately important tasks, you can say : "Pff, j'ai la flemme de me lever" or jsute "Flemme"
@rosiebowers16712 ай бұрын
I always want to wish people "bon courage" and I don't have a proper equivalent.
@auntisthenes27542 ай бұрын
@@rosiebowers1671 Keep heart is old fashioned. Coeur/ courage, same root. Like Bon voyage n'est pas SAFE travels..Slight shift, same spirit.
@lecampagnard6692 ай бұрын
@@rosiebowers1671 "Good luck" est celui qui se rapproche le plus
@Nohraz2 ай бұрын
bored out of your mind that's what your looking for.
@auntisthenes27542 ай бұрын
@@Nohraz not at all la flemme ! you couldn't be bothered if it doesn't matter.you just yawn if asked for help that you may grant or not. Being unenthousiastic or lazy/ deficient is key. It's mostly a teenager thing. a form of lazy you can afford/ are permitted. Slugabed fits flemmard in the morning. in reverse, slugabed is magnificent and has no french equivalent. On peut faire la grasse mâtinée. It's not boring. Borderline necessary if you partied all night.. La flemme de se lever. aucune motivation.
@Azeria2 ай бұрын
you certainly have a penchant for finding these words!
@RobWords2 ай бұрын
👏
@AbdAlHakamJunaid2 ай бұрын
Hi
@goofygrandlouis62962 ай бұрын
@@RobWords You also have a penchant for our French language. Just don't be shy, and take a 3-weeks vacation in our beautiful country. Like the South-West of France, you would like it, half of England's retirees are already there, anyway. 😉
@AbdAlHakamJunaid2 ай бұрын
When did you start watching RobWords?
@imchrishansen12432 ай бұрын
Chapeau (to which you could say “touché”)
@CassapphicАй бұрын
5:08 Some french people do actually call gouter that. "Quatre-heures" (I've probably mispelt that) is what my family in northwest france would call the same thing.
@ysanne7550Ай бұрын
Here in Québec we use a different word. We call it a collation.
@nyctalopus3911Ай бұрын
@@ysanne7550 It's the fancy word for a little meal in France. You can say for every time here but it's rarely used.
@DIOBRANDO-gb9vd7 күн бұрын
You correctly wrote it dont underestimate yourself :)
@clafoutis27582 ай бұрын
I’m so glad to see goûter on this list. I studied a bit of French and learned this word and I’ve used it ever since. I taught it to my 4yo and he knows when he’s allowed to have something sweet “goûter time” he doesn’t bother me all day for sweet things so it really works. Anyway I sometimes forget that it’s not part of English so hopefully now it can be, 🎉 😊
@pioline7412 ай бұрын
In France to replace "goûter " we also say it’s time of "4 heures" or "4 hours"
@kevinc95972 ай бұрын
Indeed we make it a word meaning gouter: "un quatre heures"
@c-buck2 ай бұрын
We also have the equivalent in the morning ~10 am: "la collation" 😅 But it's less popular than the goûter 😋
@princ88122 ай бұрын
A mid-afternoon snack
@auntisthenes27542 ай бұрын
@@pioline741 4 h is a misnommer (school stops at 16.30) and so is "goûter" quand t'es dégoûté . With responsible parents, you're thoroughly disgusted at least 5 days a week. Unless you think a Caribbean fruit basket will be all the rage for your birthday party...an apple a day keeps the smile away.
@lanzji13452 ай бұрын
"Si", as the german "doch", is not just infirmative. It's more, because it does not just infirm what you're saying, it does affirm the contrary. I'd call it counteraffirmative.
@sunquake2 ай бұрын
Btw doch - though 😂
@TomDebruyne2 ай бұрын
Same for "si", it only infirm the negative, you can't use it to get out of a "did you stop cheating on your partner?" type of question. Also, I am happy to have discovered the verb "infirmative", but I think that "counter affirmative" better explains "si". Like in this exchange: Policeman to thief : "Tu as volé la pomme" The thief : "Non" The witness : "Si!" (yes, you did steal the apple)
@_Shadbolt_2 ай бұрын
I've always liked to say it means "On the contrary: yes, actually" - which I think covers the full scope of the meaning, so beautifully rendered in the lil word "si"
@mikaelekwall70062 ай бұрын
In swedish we use the word jo as an infirmative/counter affirmative ja (yes) In swedish we use the words dua and nia as verbs for calling someone informal / formal you. But it hasn't really been practiced for the laat 50 years when swedes collectivley switched to calling everyone informal you.
@bruceingalls79642 ай бұрын
@@_Shadbolt_ Nice! The English translation of *sì* is *au contraire* !
@alexandertvaladze82262 ай бұрын
22:10 An interesting fact: In Russian we have the very word 'bouquiniste' (but of course spelled in cyrillic) with the very same meaning - 'a seller of the second hand books' (It's naturally a French loan-word)
@Hazakura-in2 ай бұрын
My favourite russian loan word will always be Jalousie though. Such a great one haha
@patolt16282 ай бұрын
We have more in common than what they think ...😉
@idreamtiwasbackatmanderley4142 ай бұрын
Thank you for telling us!
@alexandertvaladze82262 ай бұрын
@@Hazakura-in which means "window blinds", yeah ))))))
@ComCJulie2 ай бұрын
Fun fact: More than 3000 French words in Bulgarian , but written in cyrillic alphabet 😊
@PatrickJoannisseАй бұрын
My favourite French word is actually from Quebec: Jeudredi. It's a juxtaposition of Jeudi and Vendredi (Thursday and Friday). We use it to mean when it's Thursday but Friday is a day off. "Joyeux Jeudredi".
@SurnaturalM29 күн бұрын
Ah oui c'est vrai. J'ai entendu ça avant.
@francisgarnier30819 күн бұрын
Ah ! en voilà une sacrée trouvaille !!
@sophieroche786919 күн бұрын
J'adore!! Faut qu'on se l'ajoute en France celui là, très utile pendant la période des ponts lol
@harryjcurtis2 ай бұрын
Old English used to have the connaitre/savoir distinction with cunnan/wittan. 'Know' evolved from a third word that kind of did double duty for both senses.
@andrewdigby51142 ай бұрын
in german: "kennen" and "wissen".
@Cyssane2 ай бұрын
The word "ken" (from cunnan) still shows up in some English dialects. English also held onto the word (archaically) for some phrases, such as, "Quantum mechanics is beyond my ken".
@mackereltabbie2 ай бұрын
Kunne/vite in Norwegian. There's also kjenne, meaning to know as in be familiar/acquainted with (I know Paris, I know her)
@laurencefraser2 ай бұрын
I believe we ended up with 'knowledge' and 'wisdom', but neither retains the full set of possible forms if that is the case.
@CaptainKevinDarling2 ай бұрын
In dutch we also have kennen / weten. 'Ik weet hoe laat het is' (I know the time) 'Ik ken hem' (I know him)
@nualle2 ай бұрын
Instead of adopting cognise (ew) or stealng connaitre, we just need to resurrect ken.
@rasmis2 ай бұрын
That's still used in Scottish, and is cognate with the Norse languages. In Danish “kende” is “connaitre” and “vide” is “savoir”. “Vide” leads to “visdom”, which the English have as “wisdom”.
@JeroenJA2 ай бұрын
@@rasmis and then suddenly, english rebecomes closer to dutch to :-) . easy peasy : connaitre = kennen, savoir = weten. something you learned for a test or so you 'ken' , think out of your head. savoir = weten, to really know, = to know by heart :)
@gcewing2 ай бұрын
connaitre = know savoir = grok
@Anglaide2 ай бұрын
Resurrect Ken? Did Barbie kill him?
@berlindude752 ай бұрын
Similar in German: connaitre = kennen (ich kenne, du kennst, er/sie/es kennt, wir kennen, ihr kennt, sie kennen) savoir = wissen (ich weiß, du weißt, er/sie/es weiß, wir wissen, ihr wisst, sie wissen)
@GGurei2 ай бұрын
Rob: “English doesn’t have a single-word way to negate a negative statement.” Me: “Yuh-huh”
@anvb5a118 күн бұрын
Bien vu! ^^
@Napoleon_e2Күн бұрын
Nuh uh would be it, yuh uh i think would make it would
@JuChamsАй бұрын
Flâner is not knowing where you are going but acknowledging and enjoying everything that surrounds you.
@tchaika222Ай бұрын
It's like loitering without the guilt and shame lol
@JuChamsАй бұрын
@@tchaika222 Funny because I didn't knew the word loitering, and it seems to be a direct translation according to google apart from the fact that you have to move in the french word (not moving would be "se prélasser"), except flâner has no guilt or shame related to it in french language, you would have to add it in the sentence like "we lost a lot of time doing the groceries because of him, he was just flaning around".
@julienlarochelle32872 ай бұрын
Another fun word is fleuve . Fleuve in french is a river who finish in the ocean la Tamise. l'Amazone or la seine are des fleuves . It's a big difference.
@lhumyaki2 ай бұрын
yes! i was making english subtitles for a french show, and at one point the characters talk about something happening in un fleuve. I realize with surprise I don't know the word for it, so I look it up... and find out it's river. In english, when you say "river" you can either mean the thing between two rocks that you see in the forest, or that big long thing that immediately goes into the sea or the ocean. It makes the picturing of a scene a bit harder x)
@masicbemester2 ай бұрын
This reminds me of my stepmother who said she couldn't understand why English uses the word river for both. French is our native language by the way, Québec French to be more specific.
@Spectre24092 ай бұрын
I love that, watching english people learning about the french language makes me better (as a french person) at english. Really fun video!
@JefferyPerrin2 ай бұрын
I found this episode fascinating as an Anglo Quebecr in Canada. Thank-you you answered many questions about french and English language. Cheers buddy
@MAl-m9bАй бұрын
First off, your French and understanding of it is fantastic! And your turn tactic to make us subscribe during the "si" segment was just so great that, si!, je me suis inscris!
@Minerva_Sparkle2 ай бұрын
I love how many of the words refer to the activity of doing something just for the sake of it (gourmandise, flâner, bouquiner). I'm french and I never thought of them that way, I love it !
@kaitomybeloved31262 ай бұрын
I'm a French learner and it feels so good to actually know what you're talking about! Great list 💙🤍❤
@chrisalex822 ай бұрын
Bonne chance pr apprendre le français 💀🙏 Ça peux vrmt devenir un bordel avec les exeptions parfois (comme les lettres muettes, mais au moins contrairement à l'anglais on utilise des accents et ca respectebdes regles claires et une lettre ne peux pas faire genre 3838273810102 sons différent comme avec enough through though ect ☠️, jsp pk je dis ca, mais voila)
@anvb5a118 күн бұрын
@chrisalex82 Tu vas l'embrouiller avec tes mots abrégés et tes fautes d'orthographe et de grammaire partout! Stahp it!
@brunobormannzero2 ай бұрын
Here in Quebec we have the verb « magasiner » that derives from the English « to shop » and has no equivalent in European French. We can either « magasiner » or « faire du magasinage » to refer to shopping, window-shopping or to look for good deals. It is interesting to see that some regional expressions have no exact translation in the main or standard dialect.
@jstreutker2 ай бұрын
Would you say you have heard the words flâner and bouquineur in Canadian French? I haven't, probably also due to regional differences.
@francb16342 ай бұрын
@@jstreutker flâner is quite common but with a negative connotation, it's used as "loiterring".
@jstreutker2 ай бұрын
@@francb1634 Thanks!
@Vaasref2 ай бұрын
In metropolitan French "magasiner" would be to to stock up shelves at a shop or manage stocks. We just use "faire du shopping" anyway, so it's not like we need a overload "magasiner".
@EnzoRossi-g4v2 ай бұрын
@@VaasrefEn sachant que Shopping provient du vieux français Chopé
@Rip_Elyesca6 күн бұрын
Vous = 1) giving respect 2) saying " you " to multiple persons
@Kirmeins2 ай бұрын
Okay, I'm only 3 words in and I'm now convinced that if the english and french ever merged their cultures we would finally have hobbits on earth. :D
@Findalfen2 ай бұрын
Avec pleasure
@pharmesq2 ай бұрын
judging by my life in the pharmacy we already do. I regularly see prescriptions with stuff like "Take three times a day with breakfast." And sometimes respond to doctors with "Is patient a hobbit?"
@laurencefraser2 ай бұрын
@@pharmesq I believe even Hobbits only have two breakfasts in the normal course of events... Though, arguably, if you're not snacking in between, any meal could rightly be called breakfast..
@Brando568942 ай бұрын
When he said "Fours" I immediately thought "What about second breakfast? Or Elevensies?"
@davidlamb75242 ай бұрын
Yes ! Do the French have elevenses ?
@Angelfeather1002 ай бұрын
Bouquiner, le goûter, flâner, être dépaysé … all these words have a positive, warm undertone, they imply some simple pleasure. Maybe our friends from across the Channel would, by adopting them, benefit from the start of a dangerous laisser-faire, aka to become more relaxed and to give in to simple pleasures. Peace and love to the world!
@idubzh2432 ай бұрын
Exactly !
@benlap19772 ай бұрын
One word that English should definitely steal from French is "Débrouillard" and its derivations (the verb débrouiller, and the noun débrouillardise). It can be translated "good problem solver" with added independence and self-reliance.
@eve-la-fee2 ай бұрын
And I guess "démerdard" and "démerder" too, when the situation requires it.
@JohnDoe-mc7pl2 ай бұрын
ressourceful
@williambartlett49972 ай бұрын
débrouillard = resourceful se débrouiller = to get by
@roderickmain96972 ай бұрын
@@williambartlett4997 Oui, comme: "Est-ce-que tu parles francaise?", "je me debrouille" - but interestingly, je me - gets contracted to "jem".
@marcmonnerat48502 ай бұрын
Ah, le _système-D_
@JRTurgeon13Ай бұрын
A French sailor, writer and official painter of the French Navy, Marin-Marie, wrote a book in English about his sailing experience and he titled it: "Wind aloft-wind alow"! 'Aloft' and 'Alow' are untranslatable in French (as per your conditions).
@kathymarshall2202 ай бұрын
“I’ve got to stop undressing during videos” has got to be the best out of context RobWords quote so far 😂
@KamBar20202 ай бұрын
Slava BAGUETTE 🥖
@matthewgrumbling49932 ай бұрын
My wife’s family, from the Chicago area, use the preposition “by,” like the French “chez.” Thus, “We are having dinner by you* tonight,” to mean “We are having dinner at your place….” My wife’s grandmother claimed to be of French descent, so I wonder if her ancestors didn’t just grab the nearest English preposition to fill the gap left by “chez” and fill it in with “by.” *optionally, could said “youse” for the plural.
@pawel1988122 ай бұрын
I think it might be German influence. It happens quite a bit in mid-western dialects, or so I've heard. The German word (bei) is used similarly to French 'chez', or Latin 'apud'
@HappyBeezerStudios2 ай бұрын
@@pawel198812 yeah, "bei" is used to describe things like homes of people, but you could also use "in", "im" or "auf" in different contexts.
@FireflyOnTheMoonАй бұрын
I use 'by' the same way. Youse is lovely too
@ST21phil072 ай бұрын
In Québec, flâner has a more negative connotation: it means to hang in a place without visible purpose. The most common way you'll encounter this word in Québec would be on warning signs saying something like "Interdiction de flâner" or "No loitering"
@guzziwheeler2 ай бұрын
We Germans too have such a word (with negatve connotation): "herumlungern". But we do also have the (positive) "flanieren".
@Yetaxa2 ай бұрын
Ah you've imported the American idea that standing around doing nothing is somehow suspicious.
@siggyincr74472 ай бұрын
Well not really a word without an equivalent, as you pointed out "to loiter" means the same thing if I understand correctly. And @Yetaxa generally standing around doing nothing in a public space is suspicious, anywhere around the world, as most people who earn an honest living don't do so.
@LiraeNoir2 ай бұрын
It's also a big part of the France definition of the word, but without the negative connotation. At least originally, it's also often used colloquially as English would use "to dawdle". On the other hand, I can't think of a proper, full, France French translation for loitering, including the negative and often legal connotation. A neutral loitering would be the same as flâner, but I don't know enough English to be sure how negative or neutral loitering is in various English speaking countries.
@jeremybuckets2 ай бұрын
@@LiraeNoir loitering is generally perceived to be a negative thing. It can be used as neutral or even with a hint positive romanticism (like flâner) in certain poetic situations, but that would have to be shaped by context.
@NicleTАй бұрын
I always loved that the word _Connaître_ or la _connaissance_ is so remarkable by its intimate etymology. It is composed of the prefix "co- / con-" meaning "with" or "together" and "naissance" which is "birth". So connaître quelqu'un (to know someone) is like if a relationship with someone is to be born together.
@martynrittman90122 ай бұрын
Great list! I'd add "tiens" (literally "take") which is much easier than "here you are, have this". Also, "racler" specifically in the context of finishing all the food on your plate: "racle ton assiette!". The original word means "scrape" and gives the fabulous cheese Raclette it's name.
@neikaloo32312 ай бұрын
I would rather say "saucer"
@juanromano-chucalescu28582 ай бұрын
A bit weird to say "racler son assiette", sounds brutal
@Napoleon_e2Күн бұрын
"tiens tiens" is an interesting way of bringing something up like "tiens tiens, depuis quand tu es chauffeur?" Or "tiens tiens, tu fais quoi ici?" "Tiens tiens, since when are you a driver" "tiens tiens, what are you doing here"
@caseyhamm42922 ай бұрын
this is PERFECT for my fantasy novel. one of the things i want to do to distinguish between different people groups is to have some people use more ‘norman’ and latinate features of english, and others use more of ‘anglish’ side of english
@myri_the_weirdo2 ай бұрын
You forgot the most important: Crapoter, which means ''to smoke but you don't inspire the smoke cuz you do it just for show''
@Fantastic_Mr_Fox2 ай бұрын
Inspirer = Inhale. To inspire the smoke: Donner de l'inspiration à la fumée xD
@JohnSmithhh2 ай бұрын
Or because you don’t know how to really smoke 😅
@myri_the_weirdo2 ай бұрын
@@Fantastic_Mr_Fox chuuteuh
@edgelord66652 ай бұрын
Why not "bifler" too
@oscur_destal2 ай бұрын
@@edgelord6665 Hahahahaha
@howardnimmo668613 күн бұрын
Thanks
@exOtikFPS2 ай бұрын
Hello Rob, I want to say you missed an important point about "CHEZ". Indeed, it can be used to talk about a place, but not only, you can also use it to talke about one or several persons. Example : Ce que j'aime chez toi, c'est ton honnêteté. Which means: What I like about you is your honesty. Example 2 : Ce qui est énervant chez les français, c'est qu'ils sont raleurs. I wont translate that one tho :p Love from France!
@scottjacoby25942 ай бұрын
I also like Tutoyer to reference being in “first name basis” with people. Particularly with children. Here in America, at least there’s been an increase in the last decade or so to address young adults put in a position of supervision as “Mr./Ms. First name.” A good example is your child’s summer camp counselor. But, depending on how familiar you are with them, you might eventually just call them by their first name without the Mr./Ms. Essentially Tutoying them.
@lyntallon63252 ай бұрын
Absolutely, or even short versions of names/nicknames. I got offended in France that people I felt relaxed with insisted on using my full, formal name because it's like vouvoying me. But that's cultural: nicknames are for very close friends in France generally.
@kgbgb36632 ай бұрын
When I was teaching in an international college in England, my students, coming from all over the world, often called me "Dr Ken". A nice compromise between respect and familiarity, I think. (And yes, Ken is my first name, not my surname.)
@computerager2 ай бұрын
@@lyntallon6325 Interestingly, and as I am sure you know, the French word for nickname is 'surnom', which is a 'faux ami'.
@laurencefraser2 ай бұрын
Honestly, the habbit of talking about 'first name' and 'last name' rather than 'personal name' and 'family name' (with additional terms as necessary) needs to be put out of everyone's misery. It just makes talking about Actual people's actual names (including most native English speakers named in the usual English Speaking Fashion) far more awkward and confusing than it should be.
@jayadinash91022 ай бұрын
Mr./Ms. First name is something that is used in the southern USA. I noticed it a lot when I lived in Florida.
@maniacobra81032 ай бұрын
I'm French, you have no idea how much I struggle when talking in English when I want to express something like the "si" in French when replying to something
@JulieDeuxFoisАй бұрын
As a francophone I confuse speaking and talking sometimes. And the use of the verb confuse
@lafther210Ай бұрын
Easy - tataouinage (french, Quebec), which describes when something have unnecessarily wasted time, specially when they could have been completed in a faster and more efficient way.
@miguelderijckke5907Ай бұрын
Une découverte
@SurnaturalM29 күн бұрын
On peut dire "arrête de niaiser"
@spacepau2 ай бұрын
Great content. Merci! Here’s two words probably with no English equivalent in one word: • Amener: Bring someone to a place. • Emmener: Take someone with you from one place to another.
@deuvdlh5180Ай бұрын
not to be confused with *Apporter : Bring something to a place * Emporter : Take something from one place to anohter
@gracewenzel2 ай бұрын
I give my full support to the Yorkshirefication of English, tha knows!
@tomkerruish29822 ай бұрын
And if you tell that to the young people today, they won't believe you!
@gracewenzel2 ай бұрын
@@tomkerruish2982 It were less of a house and more of a hole in’t’ ground
@grassytramtracks2 ай бұрын
As a french speaker, I like that English doesn't have tutoiement and vouvoiement
@pegzounet2 ай бұрын
2:40 seeing how english food tastes, i can't blame you.
@zinehunter27342 ай бұрын
Brutal lmao
@yolinelee34502 ай бұрын
😂😂😂 excellent point
@PassifloraCerulea2 ай бұрын
Was looking for this 😁
@Feelisegood2 ай бұрын
But have you really tasted the food? As I doubt you'll do better than a Sunday roast or a meat pie, or a pasty...
@auntisthenes27542 ай бұрын
@@Feelisegood Amateur.
@cinecois11 күн бұрын
Very interesting. Here as a french quebec speaker, we do not really use often (almost never) the "si" as a "oui", mostly as a "if".
@Anne-Enez2 ай бұрын
🇨🇵 What a pleasure to hear you speak French! Your accent is very good, with some enjoyable english stylish touches here and there. One thing amazing for me, and which I've learnt from you, is the incredible amount (30%) of French words in the English language. In France we don't usually realise this, us who are always complaining about the increasing number of English words invading the French language! About "gourmandise": it is the behaviour but also its object, and "une gourmandise" is also any delicious something (often used for a cake, a sweet, etc...) and also in a figurative way. So you can enjoy "une gourmandise" with "gourmandise" for "le goûter"... as it is the case by the way for this video. Merci Rob! 😊
@laurencefraser2 ай бұрын
The interesting thing about that 30%, is that in at least some cases it's the same word borrowed on multiple occasions over the centuries, but with different (if usually related) meanings.
@bruceingalls79642 ай бұрын
Decades ago, 🇬🇧 magazine _Punch_ had a column, *Leçon en Franglais* . The one I remember was "Le cowboy achète les Lucky Strikes". Apparently, the proper French spelling is "cow-boy"
@jdlg1852 ай бұрын
I usually read that 40 % of the english language comes from french...
@aikifab2 ай бұрын
I never realised the difference between savoir and connaître. Thank you so much
@HermelJaworski2 ай бұрын
maintenant que tu sais, tu connais la différence !
@planetary-rendez-vous2 ай бұрын
@@HermelJaworskipurée je connaissais même pas la différence en tant que français 💀
@nicolasosheridan71832 ай бұрын
@@planetary-rendez-vous On utilise les deux verbes de manière intuitive. On dira 'je connais l'Angleterre' mais jamais on ne dira 'je sais l'Angleterre'. De la même manière on dira 'je sais parler l'anglais ou je sais que tu ne vas pas bien' mais jamais 'je connais parler l'anglais ou je connais que tu ne vas pas bien' Savoir et connaître sont deux verbes qu'on emploie habituellement sans savoir vraiment expliquer leur différences. Juste par habitude de language.
@planetary-rendez-vous2 ай бұрын
@@nicolasosheridan7183 c'est vrai et j'ai maintenant oublié la différence entre ces deux verbes en relisant le commentaire 🤣🤣
@Coz572 ай бұрын
Je ne m'étais jamais rendu compte non plus de cette différence entre les 2. Puis un jour un Belge a su me dire, et j'ai compris que le savoir c'était pas toujours pareil
@bishwatntl2 ай бұрын
I have spoken French as my first foreign language for many years, but I feel a need to confess to not knowing your top three. A fascinating video - it felt good to know the other words.
@mesarthim640Ай бұрын
French speaker here, thanks for the video, it's pretty fun to see a list of words you're struggling with when we do have troubles to translate English into french ourselves sometimes too. I had to translate English text into french when I lived in the US but I had a real hard time even spending hours on simple words. I would put an exception on "rebonjour" as it is not an official word and we should even avoid using it. On the other hand, we can say "hello" a few different ways: -bonjour -bien le bonjour -Coucou -Hello -Hé / Hey -Yo / Yop -Salutation -Salut Note: "Rebonjour" is also sometimes abbreviated as "re" or written "reuh"
@pofdsjoijsodfjsoidf2 ай бұрын
Regarding the "si", you used to have it in English. If you're familiar with the four forms yes/yea/no/nay, the current "yes" is the old "yea" and the old "yes" would be the translation of "si".
@JonathanMaddox2 ай бұрын
My family has long since adopted the German word "Doch" as an "infirmative". I hadn't heard the linguistic term before but I feel the richer for it.
@jlevan19962 ай бұрын
"Doch" has a more complicated usage in German than that.
@raempftl2 ай бұрын
@@jlevan1996Doch has actually three very different usages. One could almost say it's three different words. But the informative usage is very simple and exactly like the French si.
@milkenjoyer142 ай бұрын
Alternatively, you could use the English word "though", which is cognate with "doch"... no need to even learn a new word!
@cntrainingcoachingcommunic59002 ай бұрын
@@milkenjoyer14 Is the word "though" a complete sentence? The word "doch!" is.
@theobolt2502 ай бұрын
Flaner, flaneur. We Dutch have our own take on that too. Yes, we also got it from the french. But our take on it is "flaneren". Meaning to walk about the town (usually in places like boulevards, parks and promenades) to watch others but also to be seen! So, in your nicest get up, hiking togs, gaudy dress up.
@conniebruckner81902 ай бұрын
It's also in German: flanieren. Means the same as in French.
@surlyogre14762 ай бұрын
Perhaps the (obsolete) English verb "to promenade" fits here... or, perhaps not.
@topilinkala15942 ай бұрын
@@surlyogre1476 To me "to promenade" is walk to be seen, not so to watch. Except maybe for reactions. But that tells you that "to promenade" is to affect the observees. Maybe "flaner" is more of trying not to affect the observees. Observe others in their natural form not in the form how they react to the observer.
@idreamtiwasbackatmanderley4142 ай бұрын
@@surlyogre1476It absolutely does. In Nice there is an avenue along the sea named La Promenade des Anglais.
@loreleiocarolain22092 ай бұрын
On peut "se promener" sans but précis, mais aussi en ayant décidé d'une destination ou pour s'aérer. Alors qu'on "flâne" toujours sans but précis en se laissant guider par l'instant et les alentours, en prenant son temps.
@damnzamn-z7o27 күн бұрын
"orgeuil" is more likely to be used in sad incidents related events but this video is the most accurate i've ever seen
@linpulver21062 ай бұрын
I had to fill in a form on-line recently where I had to tick yes or no to the question "Do you not have a mobile phone". I've still no idea which box I should have ticked.
@richardhole84292 ай бұрын
No, I do have one!
@picksalot12 ай бұрын
Yes. 😉
@laurencefraser2 ай бұрын
That's a badly designed form. Written by someone who does not know how English grammar works... I'd give better than even odds that they were a native speaker whose particular path of education and/or hobbies did not include the few disciplines that require one actually understand how English grammar actually works...
@linpulver21062 ай бұрын
@@laurencefraser I only had aYes box or a No box to tick. Nowhere to write clarification.
@BalooooZ2 ай бұрын
@@linpulver2106 Were boxes mutually exclusive or could you have ticked both? ;)
@katebowers81072 ай бұрын
Au contraire regarding “chez.” At least in British English you say “To yours.” Chez = “to” in this construction. “To Rob’s” also works. Just need to make the second word a possessive.
@CineMiamParis2 ай бұрын
In some cases yes. But « to » translates the movement towards the destination. If you are chez le coiffeur, you’ve already arrived at the hairdresser’s. And if you want to analyze the use of colour symbolism chez Baudelaire or the sense of space chez Picasso, your best bet is probably to rephrase the whole sentence.
@warb6352 ай бұрын
Or "At Rob's"?
@idreamtiwasbackatmanderley4142 ай бұрын
@@CineMiamParisWhat about je vais chez le coiffeur?
@epukiro152 ай бұрын
In Afrikaans we also differentiate between 'connaître' and 'savoir': 'ken' en 'weet'.
@computerager2 ай бұрын
Scots uses 'ken' in the same way as English 'know', alas. Seems like a missed opportunity.