"Over" i "over and out" to nasze "odbiór" i "bez odbioru"
@rafalszachnowicz28312 жыл бұрын
Odcinek był pomocny. Dziękuję. Over and out.
@dorisd20452 жыл бұрын
Jako dziecko miałam taką grę komputerową, w której kiedy wydało się ludzikowi polecenie, to mówił "rodżedat" i nie miałam wtedy pojęcia, co to znaczy. Dzisiaj się dowiedziałam :)
@KemytAsceta162 жыл бұрын
"That" to nie "dat". 😉
@XauSex2 жыл бұрын
Nie było to czasami Emergency? Z okolic roku 95?
@AC-jl7hb2 жыл бұрын
@@KemytAsceta16 Whoosh!
@korsarz24622 жыл бұрын
cs 1.6
@michatrojanowski62882 жыл бұрын
Legion to był xD
@pancerneparadoksy14102 жыл бұрын
Pani Arleno, po prostu ślicznie dziękuję za upublicznienie tego zagadnienia - jak zwykle dobra robota...
@ArekGawlowski2 жыл бұрын
W komunikacji krótkofalarskiej jest np. taka funkcja jak "Roger beep" to sygnał potwierdzający zwolnienie przycisku PTT.
@FifiRX2 жыл бұрын
albo odwrotnie "beep roger" ;)
@idxnexus2 жыл бұрын
.-.
@mirosawatreder93772 жыл бұрын
Mój piesek to Roger 😉 PS. Jak zawsze miło Pani posłuchać 😊
@aaanuska342 жыл бұрын
Bardzo interesujący odcinek! Dziękuję ❤️
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Dziękuję, miło mi. 😊
@Flint88Sky2 жыл бұрын
Miło znów posłuchać kolejnych ciekawostek o j. ang (: P.S.: Do twarzy Pani z długimi włosami :)
@Pietrek2522 жыл бұрын
Oglądałem kiedyś ze znajomym film Johnny Mnemonic z napisami, w których kwestia "Ryan, do you copy?" (lub coś w tym stylu) została przetłumaczona na "Kopiujesz Ryan?" Do dziś mam bekę z tego tłumaczenia i czasem jak dopytuję się znajomego czy mnie usłyszał/zrozumiał to zadaję mu to pytanie. Kopiujesz Ryan?
@MultiKoliber2 жыл бұрын
Miałem to samo. Jeszcze "Ja kopiuję" :D
@Damio22yt2 жыл бұрын
Właśnie, dlaczego nie "are you copying?" - w końcu chodzi o dany moment 🤔
@inzynier.2 жыл бұрын
Over and out 😀
@A-licja2 жыл бұрын
O, a tego nie znałam! I nie słyszałam - albo nie zwróciłam uwagi. Dzięki. :)
@enoraalter2422 жыл бұрын
Bardzo ciekawy odcinek. Dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
@slonibog2 жыл бұрын
Szóstka z plusem! Pozdrawiam, stary radioamator 😁
@dariapetka22182 жыл бұрын
Jest pani Cudowna....
@MilitaryEnglishTeacher2 жыл бұрын
Super film, będę podsyłać moim uczniom! 😊
@ryniacz2 жыл бұрын
Uczysz wojskowych angielskiego? Czy słownictwa związanego z wojskiem?
@MilitaryEnglishTeacher2 жыл бұрын
@@ryniacz Hej! Przygotowuję do Stanaga :)
@ryniacz2 жыл бұрын
@@MilitaryEnglishTeacher Fajnie, bo mam pytanie dotyczące militariów. Co oznacza zwrot "Achtung Granate"?
@kamilsmeja54252 жыл бұрын
affirmative 😉
@Robi20092 жыл бұрын
3:02 czekałem na ten fragment i się nie zawiodłem. 😁
@FLYP932 жыл бұрын
No i super! Bez odbioru!
@ukaszm65892 жыл бұрын
dzisiaj właśnie zadałem sobie to pytanie o co chodzi z tym Rogerem a tu proszę, filmik jak znalazł :)
@wiolettawasilewska45392 жыл бұрын
Ciekawy ten odcinek
@TheBurner81pl2 жыл бұрын
Wzruszylem sie sluchajac wyjasnien o łącznosci :) 73
@andrzejmaranda36992 жыл бұрын
Arlena Witt: BARDZO INTERESUJĄCE video!
@marko720310 ай бұрын
Super pomogłaś ,przynajmniej dla mnie over
@PriHL2 жыл бұрын
Constable Goody udający pilota, wyborne! Old git has gone bonkers :)
@TomSP9TL2 жыл бұрын
Świetny serial jak na swoje czasy.
@zaryanadavranova73212 жыл бұрын
Wow, thank you. How do you know all this? Amazing. And I looked on the dictionary and they do not have the translation for Rodger. They just translate it like a name. So thank you. The more I watch your videos the more I adore you 🥰
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Thank you, Zaryana!
@andrzejgrzegorek97582 жыл бұрын
thx!!!
@nezon32 жыл бұрын
dziś było niesamowicie ciekawie - roger
@daves14132 жыл бұрын
Mozna tez powiedziec "Affirmative". Przynajmniej w Conuter Strike'u było to zamienne z "Roger that".
@Stan_1442 жыл бұрын
Jest kwestia uzycia slowa "last" - to moze stanowić problem dla non native speakers ale nawet dla niektórych native speakers. Np ktoś mówi "last Monday", to wiele osób się zastanawia czy chodzi o ostatni poniedzialek (ktory byl juz w tym tygodniu), czy tez chodzi o poniedzialek w poprzednim tygodniu (wiec to bylby przedostatni poniedzialek). Jednak intuitywne rozumienie jako "ostatni poniedzialek" wydaje się byc błędne. Jednak nawet Google Translate tlumaczy "last Monday" na "ostatniego poniedziałku", co wydaje mi się być błędne. Podobnie np ktoś pisze teraz (gdy mamy obecnie marzec): "last February" - u ludzi pojawiają się wątpliwosci czy chodzi o poprzedni miesiac (czyli ostatni luty) , czy tez chodzi o luty poprzedniego roku. Okazuje się ze rożni ludzie, w tym nawet native speakers, mogą to roznie interpretować .. W artykule który ostatnio czytalem na Bloomberg na pewno użyli "last Ferbuary" w tym sensie jako "luty zeszlego roku", wiec to wydaje się byc poprawną interpretacją. Wiec tak samo wydaje się że "last Monday" poprawnie należy tlumaczyć na "poniedzialek zeszlego tygodnia". Jeżeli mamy na myśli poniedzialek w tym tygodniu to wydaje mi się powinniśmy uzyć "this Monday". Nie wiem czy Arlena poruszyła ten problem we wczesniejszych filmach, ale pomyślalem że warto ten problem zasygnalizować ..
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/rYvEZ6Zvja9ojac
@Stan_1442 жыл бұрын
@@ArlenaWitt OK, właśnie obejrzałem ten odcinek odnosnie "last", ale problem o którym tutaj piszę nie jest tam rozpatrywany ...
@rogerpoland2 жыл бұрын
Dobry odcinek 🤪
@tymoteuszchwistek95202 жыл бұрын
I jeszcze: Aye, aye captain/sir!
@SCORPIO25TD2 жыл бұрын
To słowo akurat bardzo dobrze znam jako użytkownik CB radia od około 1991 roku. Ale w około 2:13 minucie filmu "pada" tam inne ciekawe słowo "break" . Co ono oznacza? No to masz temat na kolejny filmik. Pozdrawiam.
@dzienpogodno50352 жыл бұрын
Bardzo ciekawy odcinek. Brawo! Więcej takich ciekawostek! Czy over out to takie nasze "bez odbioru"?
@martak88892 жыл бұрын
What about Jolly Rogers?
@TheSenija2 жыл бұрын
Arlena piękne włosy! ❤️
@widzspectator9792 жыл бұрын
Tak, na radyjku mówiło się roger jeśli się chciało gadać dalej, a over jeśli koniec rozmowy. nawet jest elektroniczny pik - roger
@rokitaw2 жыл бұрын
Oprócz ROGER oraz COPY do potwierdzenia informacji używa się również słowa CHECK. Pozdrawiam - Over & Out! ;)
@martinflashgordon2 жыл бұрын
Roger that :) Over and out:)
@polacopolaquin2 жыл бұрын
Ślicznie Pani w długich włosach! :3
@Curt19902 жыл бұрын
Odpowiednikiem over w polskiej komunikacji radiowej jest odbiór (kończę nadawać, odbieram)
@royalguardpl95042 жыл бұрын
Bardzo ciekawy film, zawsze chciałem się dowiedzieć co znaczy słowo "Roger" :)
@damianorlik64452 жыл бұрын
To rozwiniecie litery R jako Roger, przypomina mi sytuacje gdy w Niemczech dzwonimy i musimy podać np numer ubezpieczenia albo numer VIN. Niemiec nie będzie literowal Ce De E eF Gie Ha I Jot tylko powie Cäsar Dora Emil Friedrich Gustav Heinrich Ida Julius
@MichalGorkaTruskaw2 жыл бұрын
Aha! Bohater serii starych gier SPACE QUEST nazywał się Roger Wilco.
@m.37092 жыл бұрын
Hej Arlena! Może Ty wiesz, czemu Kamala śmiechła, jak Duda powiedział po angielsku wczoraj "A friend in need is a friend indeed"? Mnie się wydawało, że wymówił poprawnie a ona zareagowała jak na najlepszy żart. Trochę dziwne zważywszy na temat przyjaźni 😜Chyba, że różnica kulturowa? Albo poczęstowali ją jakąś polska vodka 😁Ocokaman jasiepytam 😉Pozdrawiam serdecznie 😄
@m.37092 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/iJe7g2dmhZVjrbc
@ironbutcher24212 жыл бұрын
Bo nasze "słońce narodu" powiedziało (rzekomo) A friend in need is a friend IN DICK i o te dwa ostatnie wyrazy chodzi, na tym miał polegać komizm tej sytuacji.
@m.37092 жыл бұрын
@@ironbutcher2421 no dotarłam do takich informacji, ale dla mnie jest to zaskakujące, bo ja słyszę indeed. Ale Amerykanka pewnie wie najlepiej z czego się śmiała 🤷♀️😊
@freezyprincess2 жыл бұрын
@@m.3709 Dla mnie to tez zagadka bo jak najbardziej powiedzial indeed. Jedyne co mi przyszlo na mysl, to reklama chusteczek higienicznych, ktora od wielu lat leci w Stanach z haslem, ktore bazuje na tym przyslowiu i moze jej sie z tym najpierw skojarzylo 🤷
@m.37092 жыл бұрын
@@freezyprincess I ta reklama byłaby jakimś tropem. Być może babeczka miała takie skojarzenie i tu wychodziłby trochę kontekst kulturowy. Rozmawiałam wczoraj z koleżanką, która mieszka w Stanach ponad 30 lat a jej mąż (rodowity Amerykanin) służyl w armii amerykańskiej i oni też nie wiedzą o co chodzi. Uważają, że wymowa jest poprawna a Kamala często śmieje się z niczego 🤷♀️
@ryniacz2 жыл бұрын
Jaka jest różnica w wymowie między wyrazami Cache a Cash?
@johnkowalsky80542 жыл бұрын
Cześć ! Świetny kanał, jestem fanem. Wyprowadź mnie z błędu jeśli nie mam racji. Bardzo wkurza mnie jak Polacy idiom „ at the end of the day” tłumaczą i używają dosłownie mówiąc „ na koniec dnia…”. Co ze starym dobrym polskim „ koniec końców” - to chyba jest adekwatne tłumaczenie tego zwrotu. Jeśli cię to również irytuje może to niezły temat na nowy odcinek. Pozdrawiam !
@waldikowalski47912 жыл бұрын
Witam serdecznie Bardzo dziękuję za każdy odcinek. Rzeczywiście uczy pani inaczej niż przeciętny nauczyciel, mianowicie w bardzo przystępny sposób. Miałbym wielką prośbę, gdyby miała pani na uwadze zrobić którego razu odcinek o tym jak łączyć zdania zarówno gramatycznie jak i intuicyjnie ponieważ gdy czytam zdania czy to z serialów bądź filmów widać że nie niektóre zdania ułożone są nie do końca według reguł gramatyki a mimo to tak wygląda mowa potoczna. Umiem wypowiedzieć zdanie bądź dwa ale gdy chcę wypowiedzieć kilka zdań jedno po drugim ma już problem. Pozdrawiam panią Ps: mam nadzieję że za jakiś czas ujrze na pani kanale taki odcinek
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
O gramatyce napisałam książkę „Grama to nie drama”. Jest na arlena.alt.pl 😊
@ukaszkaminski44052 жыл бұрын
O, czyli odcinek był kręcony gdy były wichury. Jakie to były spokojne czasy
@niezbednych2 жыл бұрын
Kilka lat temu Roger Daltrey z The Who nagrał płytę z Wilko Johnsonem
@PTP0712 жыл бұрын
To taki tenisista, jedyny Roger, którego znam.
@jangoobonevilldolls4712 жыл бұрын
Roger Federer 🤔
@PTP0712 жыл бұрын
@@jangoobonevilldolls471 Oczywiście.
@dubbawub2 жыл бұрын
zakochałem się
@FinestPL2 жыл бұрын
Super fryzura ;)
@vocativusss2 жыл бұрын
na porządku dziennym w komunikacji lotniczej :)
@mateusznocek64122 жыл бұрын
Jaki tlanslator tłumacz jest najlepszy
@jur_eck2 жыл бұрын
Roger. Wilco. ❤️🔥
@Rafał-Music-Movies2 жыл бұрын
POZDRAWIAM
@srutututu19912 жыл бұрын
"Roger that" - pozdrowienia dla wszystkich fanów C.S 1.6
@bandysc2 жыл бұрын
Liczyłem na scenkę z Airplane! i była 🤩🤩
@marcinsznn2 жыл бұрын
"Copy" też spotyka się w komunikacji między kierowcą a inżynierami w Formule 1.
@matylda132 жыл бұрын
Moja pierwsza myśl haha
@KasiaK-lavend2 жыл бұрын
Roger. Wilco. 😊
@Mac-em1yl2 жыл бұрын
A co z "rodger, rodger" ? :)
@user-hk6my5no1m2 жыл бұрын
Pani Arleto, jak zwykle świetny odcinek.
@areknowacki13022 жыл бұрын
A będzie o Januszach?
@martaprzezak86182 жыл бұрын
Świetny odcinek. Mogę prosić o odcinek z różnicą wymowy duck i dog ?
@patrykzielinski58732 жыл бұрын
Myślałem, ze będzie o Federerze🙃
@annadobek52042 жыл бұрын
Chociaż ktoś xd
@MartinidM2 жыл бұрын
Można też mieć syndrom Whiskey Tango Foxtrot, w skrócie syndrom WTF.
@m.k.67132 жыл бұрын
Podrzucając temat na potencjalny odcinek (bo chyba nie było) - wyjaśnienie różnic fonetycznych między mail (poczta), mail (zbroja - archaiczne, ale częste w filmach) i male (męski/ mężczyzna), mogłoby być interesujące.
@zygmaj2 жыл бұрын
Będąc na misji w Libanie (w ramach sił pokojowych ONZ) używaliśmy w czasie komunikacji radiowej, kończąc korespondencję, zwrotu "Roger out"
@SylvieSpell2 жыл бұрын
Roger akurat znałam :D Ale chętnie obejrzałabym film o tym, dlaczego czasem piszemy 17 years old, a czasem 17 year old 🤨
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/eXjMeJ95iK-cq9U
@ewelinaRTB2 жыл бұрын
Roger. Wilco. 😉
@walusinsky10862 жыл бұрын
Roger. Wilco. Pozdrowienia
@fioletowazyrafa53072 жыл бұрын
„over” tłumaczy się jako „odbiór” - zabrakło mu tego w odcinku. Nie wiem też, jak mówi się po polsku na koniec rozmowy (zamiast „out”)?
@marcinm.74942 жыл бұрын
"bez odbioru"
@wojtek72222 жыл бұрын
Over to po wojskowemu „odbiór”
@KM-bj7ts2 жыл бұрын
Wilco nadal funkcjonuje w lotnictwie :)
@dominikasiwko-zawadzka45392 жыл бұрын
Roger. Wilco :)
@MartinidM2 жыл бұрын
Do you copy what I copy?
@prostowpomidory37462 жыл бұрын
Bez odbioru
@gabrielbytomirdydak2562 жыл бұрын
Lata grania w strzelanki na kompie się przydały 😛
@jamrozikkuba2 жыл бұрын
To taki król był. Szymanowski o nim wspominał.
@enoraalter2422 жыл бұрын
👍 Masz rację, "Król Roger" Karola Szymanowskiego jest operą bardzo znaną i graną na całym świecie. Widziałam ją w Paryżu, w Operze Bastille, pod francuskim tytułem "Le Roi Roger". Za kilka dni (od 19/03/2022 r.) będzie można obejrzeć ją w operze w Szczecinie. 😊
@daves14132 жыл бұрын
Fire in the hall. Roger that.
@alexandersmith32722 жыл бұрын
Wilco jest jak najbardziej aktualne w komunikacji radiowej lotnictwa
@Artefakt19902 жыл бұрын
O! Czegoś się nauczyłem tym razem....
@strongchillirecords2 жыл бұрын
a ja mam tak na imię :)
@Koutouzi12 жыл бұрын
Kochanie czemu krzyczałas w nocy Roger? A nic nic wojna mi się śniła....
@jangoobonevilldolls4712 жыл бұрын
Roger Moore 😉
@MrArnik72 жыл бұрын
Roger. Wilco 😁
@adammendelski7872 жыл бұрын
Over and out nie ma sensu, i nie powinno się tego rozpowszechniać 😊. Powiedzenie over and out to jak powiedzenie że skończyłem, teraz ty możesz mówić, ale ja się wyłączam 😂
@martynakasprzak74332 жыл бұрын
Roger, Wilco ;)
@G3ARHULK2 жыл бұрын
A dlaczego moja mama sądziła że piszę do niej od roku jakiś Albert chociaż nie zna nikogo o takim imieniu..? Bo był to Alert RCB
@julietmike60042 жыл бұрын
Jeżeli chodzi o komunikacje radiową cywlinych statków powietrznych to "Roger" już praktycznie wymarło, dużo częściej można usłyszeć "Wilco" natomiast najczęściej stostuje się po prostu "Copied". Powodem dlaczego to "Roger" wymarło jest readback, czyli powtarzanie informacji zwrotnej, aktualnie jest to wymóg.
@stojeden1012 жыл бұрын
najfajniejsze znaczenia slowa Roger to uprawiac z kims seks. oczywiscie jest to bardzo old-fasion wyrazenie, ale mimo wszystko istnieje;)
@tomaszmozgawa43372 жыл бұрын
Cześć mam do Ciebie prośbę o komentarz angielskiej wypowiedzi naszego Prezydenta Dudu. W trakcie wizyty vice Prezydent USA. Czy faktycznie był tam wulgaryzm? :)
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
Jakiś link?
@MistahKurtzASMR2 жыл бұрын
Przez ten wiatr ta wiedza o komunikacji radiowej i morsem ponownie może stać się przydatna. Przy okazji... własnie się uczę telegrafii, koledzy mówią mi, by przekazywać korespondentowi zawsze literką "k" a zaczynać, jeśli się zrozumiało, zawsze literką "r" można powtórzyć.
@Yaroooo2 жыл бұрын
Zabrakło jeszcze jednego ważnego komunikatu w komunikacji radiowej: "Bajo jajo". Do dziś eksperci się spierają nad tym co to właściwie oznacza,wiadomo jednak,że powoduje to określone skutki u słuchających mianowicie wzrost poziomu agresji,a co za tym idzie to musi coś oznaczać.
@mcraeally442 жыл бұрын
Jeśli mowa o komunikacji radiowej dodałbym jeszcze jeden zwrot z tzw. grupy 'ten-codes' jak '10-4', 'ten-four' - szkoda, że nie jest tak popularny jak pozostałe wymienione w odcinku i wypowiadając go podczas nieformalnej rozmowy możemy być, poza krajami anglojęzycznymi, w ogóle niezrozumiani i dziwnie odebrani 😉 P.S. Ten-codes: 10-1 = Poor reception 10-2 = Good reception 10-3 = Stop transmitting 10-4 = Message received, affirmative, OK 10-5 = Relay this information to (name of a person, officer, etc.) 10-6 = Officer is busy 10-7 = Out of service, unavailable 10-8 = In-service 10-9 = Please repeat (please repeat the message) 10-10 = Negative (no) 10- 11 = Dog case (or other animal) 10-12 = Standby 10-13 = Civilians present and listening (this let’s dispatch or others know not to disclose sensitive information) 10-14 = Prowler report 10-15 = En route to the station with suspect 10-16 = Domestic problem 10-17 = Meet complainant 10-18 = Urgent matter 10-19 = Return to the station 10-20 = Specify location/my location is (name of location) 10-21 = Place a phone call to (name of person) 10-22 = Disregard 10-23 = Stand by on this frequency (1023 also stands for “on the scene” in some areas) 10-24 = Assignment completed 10-25 = Please report in person (meeting) 10-26 = Detaining suspect 10-27 = Vehicle registration request 10-28 = Arrests / warrants found on driver’s license 10-29 = Arrests / warrants found on the vehicle 10-30 = Unnecessary use of police radio 10-31 = Crime or criminal act in progress 10-32 = Gun / firearm 10-33 = Emergency traffic follows, hold routine messages 10-34 = Radio Frequency open (cancels the 10-33 message) 10-35 = Major crime alert 10-36 = What is the correct time of day? 10-37 = Suspicious vehicle (investigate) 10-38 = Suspicious vehicle (stopping) 10-39 = False alarm, premises were occupied 10-40 = False alarm, no activity, premises appears to be secure 10-41 = Begin watch 10-42 = End of watch. The end of watch signal is used when an officer passes away. For instance, either in the line of duty or due to illness. The ceremony is typically conducted by the dispatcher issuing one last call to the officer, followed by a moment of silence. 10-43 = Information 10-44 = Permission to leave 10-45 = Fueling squad car / vehicle 10-46 = Provide motorist assistance 10-47 = Emergency road repair needed at 10-48 = Traffic standard repair needed at 10-49 = En route to an assignment 10-50 = Accident 10-51 = Tow truck needed 10-52 = Ambulance needed 10-53 = Road blocked at (name of location) 10-54 = Animals on the highway 10-55 = Security check (also used for an intoxicated driver) 10-56 = Intoxicated pedestrian 10-57 = Hit-and-run accident 10-58 = Direct traffic 10-59 = Escort 10-60 = Squad in the vicinity, lock-out 10-61 = Personnel in area 10-62 = Reply to message 10-63 = Clear to copy info? 10-64 = Message for delivery 10-65 = Net message assignment 10-66 = Net message cancellation 10-67 = Person calling for help 10-68 = Dispatch message 10-69 = Confirms message received 10-70 = Prowler, fire alarm 10-71 = Gun involved, advise nature of fire 10-72 = Shooting, fire progress report 10-73 = Smoke reported 10-74 = Negative, no 10-75 = In contact with (name) 10-76 = Officer is en route / on the way 10-77 = Estimated Time of Arrival (ETA), amount of time until 10-78 = Need assistance 10-79 = bomb threat 10-80 = Bomb has exploded 10-81 = Breathalyzer report 10-82 = Reserve lodging 10-83 = Work school crossing at (location) 10-84 = If meeting _, please advise ETA 10-85 = Delay due to (reason) 10-86 = Police officer on-duty 10-87 = Pickup 10-88 = Please lookup the present phone number of (person) 10-89 = Bomb threat 10-90 = Bank alarm going off at (location) 10-91 = Picking up a prisoner 10-92 = Improperly parked vehicle 10-93 = Blockage 10-94 = Drag racing 10-95 = Prisoner/subject is in custody 10-96 = Psych patient, a person exhibiting crazy or psychotic behavior 10-97 = Check signal (1097 also means “On Scene” in California and other areas) 10-98 = Prison break or jailbreak 10-99 = Wanted/stolen record
@MistahKurtzASMR2 жыл бұрын
Fajne Z telegrafii do komunikacji fonicznej czasem też przenikają kody Q. Nie znam żadnego filmu ale Polacy mówią na zakłócenia QRMy a jak ktoś robi dalekie łączności na zasilaniu z małej bateryjki małymi mocami to jest QRP. Albo dużymi QRO. albo nadaje wolno "QRS" .
@TomSP9TL2 жыл бұрын
Są radia krótkofalarskie, które są bardziej zaawansowane (pod kątem komunikacji) niż niejeden smartfon czy komunikator internetowy :)
@stasiowski49192 жыл бұрын
A droidy ze Star Warsów to gdzie?
@ArlenaWitt2 жыл бұрын
W Star Warsach.
@wolo2 жыл бұрын
Jak to śpiewali chłopaki z jednego zespołu kiedyś, Foxtrot Unicorn Charlie Kilo!