I love how Genesia was so shocked when Christina told her that “me time” isn’t used in English. She couldn’t believe it and kept asking for confirmation-so funny! 😂 Don’t worry, Genesia, “me time” is perfectly fine English. Not sure what Christina was on about. That said, “healing” is definitely one of those words we use differently in Indonesian compared to English. I wonder how we ended up with that usage? There must be more English words we’ve repurposed in Indonesian, but I can’t think of any others off the top of my head. 🤔
@Calypso_Xo4 күн бұрын
Healing is a word that exists in mmorpg game, and so common used in gamer community, n now spreading wild through gen z.
@Wellidontknowyou4 күн бұрын
I think its perfectly fine for british English because they use it like that like "im going to me bed"
@elyn.wayzenniКүн бұрын
as a member of a global parenting group, ME TIME is definitely used in the US.
@salipudintasilmaslamama45293 күн бұрын
“as in” in the Philippines could also be used in a question form that would mean “really?” or “for real?”. It’s like asking if the sentence said is really true or not.
@joeh663219 сағат бұрын
I live in the Philippines and always hear “talaga” not “as in”. But I may have heard it and just didn’t understand lol.
@mmbatrider218 сағат бұрын
@@joeh6632sometime we use both (as in talaga) for (Are you sure?)
@NovaGirl814 сағат бұрын
@@joeh6632i heard it growing up in the 90s. Kris Aquino would say it often.
@valjericholozada566013 сағат бұрын
@@joeh6632because the “as in” or “really” context used more likely in Cebu or other parts in Visayas and Mindanao. But, “as in”, as what I’ve observed, mostly used by Bisaya Millennials or early Gen Zs.
@Azzazz1n974 күн бұрын
I don't know what the american is on about with "me time" but it definitely exists in american english and british english it is even in the cambridge dictionary. And by "so-so" do they mean like "i'm feeling so-so" as in your not feeling your best, becasue if that is that is the case it is also used in bristih and american english
@SherriLyle80s4 күн бұрын
She just may not be familiar as she is still young-ish and moved overseas. So, she won't get it perfect. Most of the time she's spot on though. She deserves a pass. 😊
@HertWasHere4 күн бұрын
@@SherriLyle80sshe’s like 30
@lemonz17694 күн бұрын
I’ve lived in America for almost 20 years and hear “me time” as a phrase to mean alone time all of the time. It’s a very commonly used phrase. I think you should take what she says with a grain of salt.
@lemonz17694 күн бұрын
@@SherriLyle80sshe gets things wrong quite often and seems to have a low IQ. I think she is here because she’s a model.
@leontnf61444 күн бұрын
Chinese Malaysian here, and we do use both 'me time' and 'so-so'. I would have thought both are legit English phrases too. 🙈As for 'so-so', we usually use it to mean 'just average, or mediocre, not great but also not terrible'. For example, 'That restaurant is just so-so, prolly won't give it another visit.' or 'My English is just so-so, meaning average, enough to get by, nothing to write home about' 🤣🤣
@YaXYZ4 күн бұрын
"me time" and "so so" are both regular and common English, they're not from non-native English speaking countries. You can find definitions of them in major dictionaries.
@ClaireandNanami4 күн бұрын
I agree. Those are commonly used in the US.
@dex1lsp3 күн бұрын
I know, right?? Those parts really confused me. I was like, "How tf does Christina not know about 'me time' and 'so-so'?!?" 🤣
@AnnaHans883 күн бұрын
Agreed! I am American, and every other American I know understands and uses both of those phrases. They are very common
@judasthepious14993 күн бұрын
I think she's a fake american.. or fresh off the boat from Ukraine or something
@minukarodrigoКүн бұрын
@@judasthepious1499 she's an American living in South Korea, so it makes sense lol
@kdmmorrison4 күн бұрын
'Me time' is used in the USA.
@landj715323 сағат бұрын
This is used in the Philippines too but I’m Bisaya, maybe the lady doesn’t know since she is a Tagalog speaker.
@ck-bs2ms13 сағат бұрын
@@landj7153huh? I'm a Tagalog speaker and I used "me time"
@N.N.N-w7f13 сағат бұрын
true! we also use it in the Philippines which means personal time or alone time, like you want to do something on your own
@henri1914 күн бұрын
Christina is so good talking to people from different countries, talented to teach, Henry, the chinese guy, is pretry cool
@Bruce-55884 күн бұрын
Henry, He is so active in video, just have so many tiny moves lol
@aaghardan2832Күн бұрын
hes only guy in this group make him more cutee@@Bruce-5588
@GaryV-p3h4 күн бұрын
Merienda used in the Philippines comes from Spanish.
@Kirbydo23 сағат бұрын
Correct! "Merienda" is not an English word at all.
@Harianharis3 күн бұрын
In Indonesia, We use "GAS" in conversation which literally means Let's Go (I'm Joining ....), or when friends ask you to join to go to some place or have an activity together and you agree to join.
@phoenix505410 сағат бұрын
I knew this playing MOBA in an Indonesian server. Other things I learned: beban, kontol, anak lontee, tollol, and of course, laugh with “wkwkwk”.
@HertWasHere4 күн бұрын
Idk what Christina is on about. Me time is definitely used in America. 😅
@cooliipie3 күн бұрын
Yup
@KristianHerdi3 күн бұрын
Merienda, we have the same loan word in Serbian language but its borrowed from Italian "marenda" meaning late breakfast or brunch (it is most often used in military vocabulary dou).
@bre.can.stay14 күн бұрын
"Me time" and "So-so" (as in, that food was only so-so) are pretty common where I'm from in Canada 🇨🇦
@lemonz17694 күн бұрын
They’re common in the US too. Idk what she’s talking about.
@bre.can.stay14 күн бұрын
@lemonz1769 individual experience, no biggy
@gahghag4 күн бұрын
@@bre.can.stay1 you're not supposed to explain things based off individual experience when you're representing a country or the language and culture. no biggy? you didn't get the point of this video or topic did you
@DrVictorVasconcelos4 күн бұрын
@@gahghag People from every country do that. It's impossible to think that Christina could tell how 300 million people use the language. Every time, for every country, there are disagreements in the comments.
@dex1lsp3 күн бұрын
A Filipina version of "Clueless" where the main character says "As in!" a lot. 🤣
@Basta1110 сағат бұрын
Its "as if". Can't believe I know that.
@hectoralarconhabif25904 күн бұрын
Spanish speaker here 🙋♂ We take a merienda too before dinner time. 🥪
@suivatra1234 күн бұрын
"Me time" is used in American English but not as common as alone time. "So-so" is universally very common. While it is taken over by other slang terms as of recent it is still used. Also, regarding cars "oil" is never used in terms of gasoline but the lubricant to keep the engine operating properly. Oil would equal "gas" in the US and I'm fairly positive for Canada as well.
@cooliipie3 күн бұрын
Up
@cooliipie3 күн бұрын
Yup
@lemonz17694 күн бұрын
I like Henry. I just found his channel and it’s really cool. He does a lot of street interviews in English with interesting topics.
@xrh-yc7iv3 күн бұрын
Yeah his cool and what’s the name of his channel by the way?
@kunderemp3 күн бұрын
As Indonesian, I got "add oil" as "adding gasoline" because it is similar to our phrase "siram bensin" (pouring gasoline). However, in Indonesia, it would mean to provoke more discussion/debate.
@Tinoupilili4 күн бұрын
I've heard native english speaker say " me time " so often, it's funny it might be a regional thing in the US so maybe Christina is not from somewhere this is commonly said!
@hanswong78674 күн бұрын
Anica gets me every time 😂😂😂😂😂 I think there should be a segment where nagtatagalog lang hahaha
@praisebetokek4 күн бұрын
“Bed space” is used in American English to refer to a pickup truck’s cargo bed. For example, “How much bed space does the F-150 have?”
@tractorsold13 күн бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="494">8:14</a> "bunker". I think she means a bunk bed. I've never heard a native Engkish speaker use that meaning for "bunker".
@DamonKClarkКүн бұрын
“I need some me time” is an extraordinarily common phrase in English.
@thedeadman829884 күн бұрын
Saying “corn” was quite bold
@Captainumerica3 күн бұрын
A bit corny, tho
@IkawNaTalagaКүн бұрын
But if you say that in the PH it can be food 🌽😅
@yrj86483 күн бұрын
Most of the words featured are uniquely Philippine English.🤭 It's a legit English dialect, and I'm sure there's a lot more interesting English words, phrases, and expressions that only Filipinos use that might confuse others, specially the slangs. 🤣We should have Anica, Christina, and some other english speaking nations talking about their respective English dialects.
@Pareng_Doc4 күн бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="917">15:17</a> “may bold ka ba jan?” Me: “o eto pili ka. Itago mo ah.” Hahahaah
@MadCat24Күн бұрын
Yung kay Wally norem ka? 😹😹😹
@Pareng_DocКүн бұрын
@ WAHAHAHA 😄😄😄
@RANMAJUANHALF-23Күн бұрын
Old school na bold Vivamax is the new meta 🤣
@yrj86483 күн бұрын
"As in" in Philippine English is basically the same as "For real" in American English, or if you're gen z it's like the same use as "no cap".
@introvertbeef1747Күн бұрын
Oh wow... My impression til now for "as in" is to doubt... Like saying when you are not feeling certain of something. So the real use is the opposite of my self understanding lmao
@yuwi178316 сағат бұрын
@@introvertbeef1747 Actually in your case, you're just using it the opposite way which is technically correct too, if you use "as in" as a question, it becomes the same meaning as "for real?". Both are the real use so you're not wrong.
@dex1lsp3 күн бұрын
We may not say "one-room" in English, but we do say "one-bedroom apartment," which is not the same thing as a one-room/studio (it's a unit with one separate bedroom, not just one room overall). Also, "single-room occupancy" (SRO) units are a thing. There are a lot of those in my city.
@grethen1234 күн бұрын
Excellent episode, would love to see more like this
@tokyo-wt7fq3 күн бұрын
I think "High Tension" and "One Room" is a Wasei-eigo(和製英語: Japanese-made English) that went to Korea. "Skinship" is the most famous example for this.
@LeonardoMedicoJr17 сағат бұрын
I think tension is archaic jargon that means the same as voltage. I'm guessing that's why wires carrying high voltage are also known as high tension power lines (in my own opinion, still need to fact check that some day).
@VeganDeconstructed4 күн бұрын
For "couple look", I'd say we would use "twinsies" or "matchy- matchy" in American English but those can apply to anyone dressed exactly the same, not just couples
@Wuzzy-qp9kn4 күн бұрын
Twinning
@fabianicoles4 күн бұрын
In Indonesia we say Couple+an...
@sanjuuyonsai3 күн бұрын
In Germany we say Partnerlook
@CB-sx8xh3 күн бұрын
I have also heard "pigeon pair" used for the same meaning
@brixfernandez4 күн бұрын
In the Philippines "as in" can be means "really" as well. For instance, "Kathryn and Daniel are breaking up" we would respond like "Hala! As in?" In Bisaya at least
@filipino_mapper_o4 күн бұрын
Also here in Metro Manila, we say "as in" to substitute "really"
@johnson60994 күн бұрын
Seems like the American is trying not to offend any of them but they are asking how to say something properly and she's kinda deflecting like ahe doesn't know, but how can she not? "I need a little 'me time' right now." is clearly an expression we use all the time. How long has she been gone? We definitely use so-so.
@BOPENKK4 күн бұрын
Mantap 🇮🇩👍
@shybbyontuu4 күн бұрын
Idk why but I like their conversation 😊
@tibowmew3 күн бұрын
I'll note on "so-so" that Koreans usually use it A LOT, and also use to describe how they're feeling. Like "How are you?" "I'm so-so." I think this is what she was refering to when saying that we don't use it in America. More that we don't use it in that way SPECIFICALLY. I've never heard it used that way, but occasionally used to describe something like a movie or performance or something. But I have no clue what she's on about for "me time". That's definitely English.
@Sean-tb2zz3 күн бұрын
Japanese on Shikoku and Kyushu too use all the supposed Korean regularly in Japanese. Seriously, did the Japanese and Korean girl switch places for kicks? Skinship, service, high tension, “I’m so-so.” I think that so-so is an adverb and they’re using it mistakenly as an adjective, but I also think that “I’m good.” should really be “I’m (doing) well.” for the same reason . . . Viking is for buffet because buffet is the polite way to see smorgasbord. It’s a Scandinavian/Nordic/Viking barbarian custom and is not how classy people would eat in Britain or France. But nobody simplifies ‘smorgasbord’ to ‘viking’ in English.
@markxnll13 сағат бұрын
“As in” in direct translation is “really” it is commonly used in visayas and mindanao region. Also it differs per tone of the speaker, when it sounds high it’s like you are confirming “really?!” Or “as in?!”
@GabrielOliveira-bg6gg3 күн бұрын
The video was great, I really liked the English words used in other Asian countries.
@dex1lsp4 күн бұрын
Another observation about #1. When they do return the question, some monolingual Americans may say "And you?" but I think the majority would tend to fully repeat back "How are you?" On the other hand, I grew up with both English and Spanish simultaneously, and like many other similarly bilingual people, I have a strong tendency to say "And you?" rather than fully repeating back "How are you?" because that's just how it's done in Spanish (it would be pretty weird to hear someone reciprocate a "¿Cómo estás?" with another "¿Cómo estás?" lol).
@hahaha702634 күн бұрын
Interesting vid. I love how languages evolve even in a small amount of time. Would like to see an African and Caribbean version of this vid. Come on, Awesome World, World Friends, Global Earth, make it happen.
@Kikoslowslowslow4 күн бұрын
“Add oil” comes from Hong Kong! 「加油」(Literally, add oil) is a word that widely used in China, Hong Kong and Taiwan. Then Hong Kong people just translated it literally into English as “add oil”. And this ”Konglish” word becomes quite popular so the Oxford English Dictionary decided to put it into the dictionary in 2018. So now this word becomes a real English word😆 “Add oil” can be used to encourage people and show your support. For example, when the HK team is playing in the Olympic Games, you will probably hear HK people shouting 「港隊,加油」(”HK team, add oil”) there.
@cooliipie3 күн бұрын
Sure but never say that in English
@Kikoslowslowslow3 күн бұрын
@@cooliipieyeah it’s not common at all! Even for many hk people, may still think it’s just “konglish”😆
@Figgy51193 күн бұрын
But IF someone asks you how are you, it is way better to say "I'm fine, thank you," rather than "I'm hungry" "I'm sleepy" and all those others they teach kids to say instead in Japan. When my students answer "I'm sleepy" i ask them "why, did you not sleep well last night?" And they are confused why the conversation didn't end
@3dots1662 күн бұрын
“As in” in the Philippines would go like if you are talking to someone and he/she said something you would not believe at first or have a doubt about it, you will say this expression. Like you are trying to insinuate but waiting for confirmation.
@toddf42684 күн бұрын
Christina is not an American English expert, in every video, she misses or misunderstands very common words and expressions like "Me time". This is regularly used in American Media like the NYT's etc. The girl needs to get out of her small media bubble or something.
@bonzobo563 күн бұрын
Classic Christina 😂
@Dressrossa123 күн бұрын
For me christina feel so old,she not belong to this gen anymore
@skippergin26953 күн бұрын
@@Dressrossa12 but I could swear I remember me time from the show Friends, so it's several decades old, at least.
@CCSupernova2 күн бұрын
Regular version of christina. Not the premium version
@joe59232 күн бұрын
"Me time" is slangy, probably from Ebonics.
@evaldomoreira30783 күн бұрын
Hahahaha. Merienda, in portuguese "merenda"(old word) a kind of food to eat between Lunch and Dinner, or sometimes " a meat to eat in a lunch or dinner". Very funny! (Portuguese speaker here).
@RANMAJUANHALF-23Күн бұрын
Merienda in Spanish In PH it's meryenda 😂
@jro265Күн бұрын
Ate ko, WIndow shopping yung eye shopping nila sa atin
@farhanalamsyh4 күн бұрын
Proud to be Indonesian ❤
@goldace98610 сағат бұрын
"ME TIME" in the Philippines evolved quite recently to "Ill TOUCH MY SELF NA LANG". 🤣🤣😂😂😂😂
@darwinqpenaflorida37974 күн бұрын
Eeeyyy Anika and Genesia are back 😊😊😊 Obviously, Philippines and Indonesia are well known to the world for being peaceful and friendly diplomatic relations unlike some others in regards of friendly people and language 😊😊 In the Philippines, Philippine English was among the English accent in Southeast Asia, the others was Singapore English and Malay English 😊😊 Oh yeah, because of some Filipinos are friendly with Indonesians, some Indonesians are speaking Philippine English too, lol 😊😊 Singapore was home of Filipino and Indonesian workers outside their home countries majority domestic workers and they meet each other on day off 😊😊 For me, I wish to request this channel is all about similarities of words of Bahasa Indonesia and Bahasa Filipino soon with these two 😊😊 And regards of Indonesia, I wish to meet her, plus some beautiful women like my celebrity crushes, Tiara Andini and Lyodra Ginting so I hope to see you soon 😊😊 I love you Anika and Genesia mwah mwah chup chup 😘😘😘 Love from Calamba City, Laguna in the Philippines 🇵🇭💕🇮🇩
@My.world-d94 күн бұрын
@@darwinqpenaflorida3797 Aaa I love them soooooo muuuuch I want to meet them in the real world 🥺❤
@darwinqpenaflorida37974 күн бұрын
@@My.world-d9 Yeah maybe soon 😊😊
@My.world-d94 күн бұрын
@darwinqpenaflorida3797 where are you from?
@darwinqpenaflorida37974 күн бұрын
@My.world-d9 I'm from Calamba City Laguna in the Philippines my friend 😊😊
@Dressrossa123 күн бұрын
Philipin english???lol we never use that
@MDBishal2653 күн бұрын
China🇨🇳🤝🇧🇩❤️
@jamesheng18784 күн бұрын
I use ‘me time’ as an Australian. It’s quite normal for me. I’m surprised that it’s not used elsewhere apparently
@dex1lsp3 күн бұрын
Oh no, both "me time" and "so-so" definitely ARE used here in the US quite commonly (I use both of them myself for sure), so it's really surprising and confusing to see that Christina apparently doesn't know that (somehow). I honestly wouldn't have thought that was possible. I know she's been living outside the US for a number of years, but dang! LOL
@joe59232 күн бұрын
@@dex1lsp Nobody actually ever says "so-so" though. She's right. It's "textbook speech." When's the last time a friend ever asked you how you were doing and you said "so-so"? Be honest. You'd more likely say something like "OK" or "not so good" or just give an explanation if you weren't actually just "good."
@nascenticity2 күн бұрын
“me time” is definitely a common phrase in american English, im very surprised that she said it wasn’t.
@lilinini-z2nКүн бұрын
Beautiful!
@PhoebeTorno12 сағат бұрын
Bed space is also the term we use here in the Philippines. It is like a rental arrangement where an individual rents a bed or sleeping space in a shared room. Now, it is known as dorm or similar concept as hostel / co-living space.
@xoxo-gs5fu2 күн бұрын
“me time” is commonly used in the philippines.
@kathkath1513 күн бұрын
The bed space is different from the room for rent. The bed space concept was a room with lots of beds, while in a room for rent, you're renting the whole room. Both bed space and room for rent have a common bathroom, kitchen, and living room.
@AsianSP2 күн бұрын
Still the same as she explain, many beds means many person to share, room for rent is for one person, couple or even family.
@rudaldongfeng77183 күн бұрын
Philippines Bold Star = Vivamax *For me as indonesian 😆
@yrj86483 күн бұрын
the new breed 🤣
@EntropyOfChaos3 күн бұрын
For "me time," I wonder if its a generational thing. I feel is something i heard a lot when I was in college and starting out my carrier. So maybe its a genx / millennial phrase. Im American by the way.
@joe59232 күн бұрын
It's slang. I've heard it in popular/hip-hop-type songs. It's like "hump day" or "me myself and I" or "frenemy." It's something that pretty much anyone can understand in context when they hear it. But legit professional English? Not really.
@jojoenerez4815Күн бұрын
Wanted Bed Spacer! I thought it was a job before! Haha so it's really tenants welcomed!
@lakraknjeprak253615 сағат бұрын
the thing is, we're being taught formal language by our teacher in the school and stays that way because nobody in asia speak english (except singaporean people) none of us speak casual unlike the americans. if they did, that person had friends, english native speaker from western countries. and learned how to speak non-formal.
@AmigoSanjo129214 күн бұрын
as a filipino bold is quite an old fashioned term (imo) already heard it decades ago & indeed is actually commonly used in an adult films back in the good ol' days
@MAi_73314 күн бұрын
we always say "Takaw manuod ng bold"
@AmigoSanjo129213 күн бұрын
@MAi_7331 😅😂
@AsianSP2 күн бұрын
I can still hear Filipino using it especially for those people who don't follow new words and bold nowadays are more general term for anything naked not just porn.
@marahmarz3562 күн бұрын
fan girling of chinese drama when "ADD OIL" was asked i instantly shouted "jīayóu!!" 😅
@asokoloski14 күн бұрын
Well you see, the polite way to greet someone is ", How are you now?" whereupon they respond "Good, n'you?" and then you can fire back a "Not so bad."
@dex1lsp3 күн бұрын
Nooooo, a lot of native English-speakers (including Americans) definitely DO say "me time" and "so-so." I say both of those myself for sure! I know Christina's been living outside the US for a number of years now, but come on now! LOL
@ShineOnKoreaКүн бұрын
As a first timer in this channel, I was shocked when I thought that I was understanding Japanese, and then I realized that the girl was speaking in Korean. I thought it was a miracle 😅
@CB-sx8xh3 күн бұрын
I have heard "me time" A LOT in Australia
@easternserenity44723 күн бұрын
"As in" when you are shocked by something unexpectedly...
@ligglyhartКүн бұрын
me realizing in french instead of window shopping we say window licking 😆😆
@cooreiКүн бұрын
About the sentence "add oil, in the Philippines it can also be taken as am idiom meaning someone is stoki g the fire, example, a person is angry, the the person beside him or her keeps saying things making the angry person angrier... so that's adding oil to the fire.
@worldsedge4991Күн бұрын
“Healing” makes me think of a line from “Hotel del Luna”. I have a mental image of IU saying “Healing!” while waving her hands in a circle. I think she was describing the services for ghosts at the hotel.
@mommywanz3 күн бұрын
Eh? We still use so-so in Ph... It's mala-mala in tagalog 😂. Even me time, It's always use especially by mothers. They wanted a me time. My take on "As In" is like exaggerated "it/he/she really is!" Example: She's so pretty, as in. (Sobra) 😂😂
@SahaniaMMawi13 сағат бұрын
"FRIDGE" comes from a brand of a refrigerator called "FRIDGEDARE/FRIDGIDER" and old Filipino people call it that too (frigider)
@freeeeman20114 күн бұрын
The Chinese guy is lucky, so many pretty girls around, and they all speak English. I envy him a little!
@DarkR0ze3 күн бұрын
I actually like her talking as I find her very inquisitive and has a 'want-to-learn' attitude
@joe59232 күн бұрын
None of them speak English except the American. Everyone who can put 3 non-grammatical English words next to each other these days thinks they're an English pro. It's laughable!
@freeeeman20112 күн бұрын
@@joe5923 Good point! In that case, they have even more in common than I thought. Plus, they're in Korea (I guess), so knowing Korean is more necessary there. 🤔
@exc3m119Күн бұрын
There's a buffet restaurant in Cebu that's called Vikings. For Phils, the equivalent of "eye shopping" is "canvass"
@yyy-zn6xu2 күн бұрын
just for context why there are many interesting english words in Philippines that are unique, Philippine English is an official dialect of English just like American English, British English, and Australian English... about "bold" question from the american girl, when it is referring to corn film, yes it is also called bold even today.. it never became "old".. it actually evolve from using it only to the people in the film are bold and brave, and then the word become synonymous to film itself... the "old" one was only to the people like "bold star" for corn star..
@joe59232 күн бұрын
No it's not. English isn't the native language of the Philippines. People in that country who speak English have learned it as a second language.
@yyy-zn6xu2 күн бұрын
@joe5923 wait.. you misunderstood my post.. i didnt say its our native language.. I said philippine english is now considered as its own dialect of english.. we have a lot of loan english words with different meaning thats why it is now a dialect of english..
@yyy-zn6xu2 күн бұрын
@joe5923 words or phrases mentioned on this video are just a few of philippine english that is uniquely different to american English and british english.. im not sure where you are from but when you ask most of us filipinos about napkins, we instantly think of napkins women use when they have a period and not the table napkin or tissue.. what do you assume i said? i just dont understand why you thought im referring to philippine english as native language though there are many filipino who grew up speaking english only in their household so it really depends.. most of them are from cities or in touristy areas in the Philippines.. english is also my second language with very thick filipino accent but i have classmates in highschool decades ago who only speak english even though he can understand tagalog.. basically english is his first language... i thinks it is oxford who made it official that philippine english as an english dialect..
@karejio3 күн бұрын
this japanese woman is good at korean.
@worldsedge4991Күн бұрын
The nugu KPop rapper Grazy Grace is from the United States. Her first single was “I’m fine”. The lyrics, of course, included: Grace: I’m fine, thank you. And you? Chorus: I’m fine, thank you. And you! Grace: I’m fine, thank you. And you? Chorus: I’m fine, thank you. And you! It sounds exactly like an English teacher asking their class to “repeat after her”.
@itsjustmax52083 күн бұрын
We in Indonesia also use a similar phrase like couple look, with exactly the same definition and usage, but in a slightly different order, which is "X couple" . X would usually is an object related to apparels, outfits, etc in Indonesian language. For example T-Shirt ( T-Shirt ) Couple, Celana ( Trousers ) Couple, Tas Sekolah ( School Bag ) Couple.
@marymadelleine4 күн бұрын
Snack is called Kudapan or Cemilan.
@anric2 күн бұрын
"as in??" is usually said in disbelief, more like an expression after hearing something that seems unbelievable or surprising. direct equivalent would be "really??"
@Skyhawk983 күн бұрын
I love hearing the Japanese girl speak Korean. It’s interesting to hear Korean in a Japanese accent.
@retiredcryptohunter903110 сағат бұрын
I grew up in the 80's so a lot of these terms like "me time" are just carryovers from 80's slang in the US. I live in the Philippines now and they use phrases differently than we use them in the US. an example would be "until now" in the US if we say "until now" that implies that whatever we are talking about ended at that time but in the Philippines if someone says "we've been together until now" they mean that they are still together but in the US it means that they aren't together now or at that point.
@raphicdesign13 сағат бұрын
“as in” comes from the use of the phrase to mean “in other words” or “just like when”… like… “was she hot?? as in drop dead gorgeous??” and the reply would be “yes as in drop dead gorgeous” and we would just shorten it to “as in!!!” like “yes exactly!!”
@jqa162 күн бұрын
Merienda is a Spanish word for Tea time that got adopted by the Brits during the Marriage of Mary I queen of England and King Philip II of Spain(Where the Name Philippines came from) their marriage introduced Tea to the Brits from China and the commoners copied the royalty hence Tea time for the Brits at 2pm till 5pm and Merienda for the Spanish 2pm till 5pm. Local Filipinos adopted Merienda as afternoon tea time but with Coffee 😅.
@TotalRookie_LV3 күн бұрын
"Merienda" sounds akin to "launags" in my country - a meal in an afternoon, sort of "5 o'clock tea", but with something to snack on too.
@silent2163Күн бұрын
Merienda means snack time. It doesn't have to be specifically just in the afternoon. But we're used to say merienda during afternoon. But in reality it translates to SNACK TIME in English.
@algladyou9 сағат бұрын
I think fridge here in america came from a brand name Frigidaire that specialize in fridge. Or maybe the re FRIGE rator there, but somehow they added a letter d.
@quangcong18812 күн бұрын
In Vietnam, we create some new words such as gymer, shipper and now that words are used usually in life.
@seungtakho4 күн бұрын
For the first one, it’s normal in England to say to someone we know when we want to acknowledge them but don’t actually want to start a conversation. “Hi, how are you?” “I’m fine, you?” is a phrase almost everyone says multiple times a day usually. “Me time” too. I don’t know about the rest of the UK, but Brits around me always use it. I’m guessing thats the influence of USA Eng VS UK Eng.
@leeroy55294 күн бұрын
Right, and here in America I’ve probably had that exchange five times today at my job and it’s not even lunch time yet. It’s not merely “textbook” English. It’s a realistic interaction along the lines of an automatic, polite icebreaker for when you run into someone
@SherriLyle80s4 күн бұрын
We use "Me Time" in the US. She just may not be familiar as she is still young-ish and moved overseas. So, she won't get it perfect. Most of the time she's spot on.
@BLACKIFUNNYUSER4 күн бұрын
Well that’s because you speak British
@stormveil3 күн бұрын
@@leeroy5529 Don't you agree the version they're taught is a little verbose though? "I'm fine thank you, and you?" vs "Fine, thanks, you?" Edit: I think they should teach a little more range at least.
@leeroy55293 күн бұрын
As a language learner (learning Hindi), I can testify that for an absolute beginner a range of sentences just for greeting someone is overwhelming. The philosophy behind language books seems to be to provide a polite, universal and grammatically sound expression that can, as the learner becomes comfortable, be customized later. Personality will grow on a non-native speaker as they experiences the local life: "Fine, thanks, you?" or "Good, yourself?" or "Not too bad, how bout you? Y'doin' alright?" or "Can't complain, you?" A language textbook is not for developing your personality, it's for getting you on your feet so that you can run thereafter.
@AwesomesMan3 күн бұрын
In Japan mansion does not mean a a big luxury house. It means like a high end condo or apartment building. Japan also have apato (apartment) which are lower end buildings. In an apato you almost always are renting. In a mansion it’s usually a condo but sometimes can be renting. Also mansions have amenities. And they also may have their condo doors in interior hallways rather than face the exterior.
@allanjay4866Күн бұрын
Henry is right. There is indeed Philippine English. Just like how other countries have their own varieties of Englishes.
@soulscyther66618 сағат бұрын
R-rated movies that include nudity are labeled "bold and daring" in a time of conservative era. 80's-90's are when such films were made a lot. So from that, it was known or shortened to bold movies, and thus the actors/actresses in it are called "bold stars".
@eri643874 күн бұрын
I’m Japanese and I’m glad that everyone learned “I’m fine thank you and you”, if even it is not spoken😂
@alonespirit99233 күн бұрын
High tension power lines are rather energetic.
@DamonKClarkКүн бұрын
“Salaryman” was commonly used in the U.S. in the past; probably not much after the 1980s, tho.
@maryrose2676Күн бұрын
A reminder that while what they is correct for themselves, it may not be true for someone from the same country. "Me time", "so-so", "merienda", are certainly used in the usa.
@AndreA-dl5po2 күн бұрын
This may sound silly but the English that "Thanos" used in Squid Game 2 was very goofy but oddly absolutely conversionally correct. 😂
@the7upmonster11774 күн бұрын
That America girl doesn't speak for all Americans some words she said we don't use is used
@Basta1110 сағат бұрын
"as in" is used in American English, as clarification, "This is highly recommended, as in mandatory". In Philippines, it becomes "really". I think it makes sense "as in... they really did that ?".
@Afifzulfan.43 күн бұрын
Make video about word diffrences between them
@allenjhondeguma645712 сағат бұрын
In our place in the Philippines, we used "as in" like "really?" indicating if it is legit or not.
@jayaprilyt5782 күн бұрын
In the Philippines we have a word for dish it's called "viand" idk if I spelt it right tho Also I thought merienda was a tagalog word cuz I've spelt it as "merenda" "As in" is like a phrase we use when we are like shocked and say "REALLY?!"
@jqa162 күн бұрын
Viand is French word for dish. Ulam is ulam there's no translation for it. Just like Lauk in indonesian or Malay
@jayaprilyt5782 күн бұрын
@jqa16 Marami akong Kasama na Pinoy na viand Yung tawag nila sa dish/ulam Its like another "English ver." For "dish"