amazing to finally hear version of this anthem with more than the 1st verse, been looking for one like that for a while
@weebtrash944 Жыл бұрын
Omg darth soldier hiiiiiii
@TimMatterSnorri999 Жыл бұрын
Im a swiss and i thank you so much! Es ist als würden meine Vorfahren mich rufen! Heil dir Helvetia mein schönes Vaterland! 🇨🇭
@alexandragehri650814 сағат бұрын
Ich komme auch aus der Schweiz 🇨🇭 aber mein Vater ist aus kurdistan.
@thomasdubuis38444 ай бұрын
HEIL DIR HELVETIA ✝️✝️✝️🇨🇭🇨🇭🇨🇭
@derblubb7299 ай бұрын
Tolles Land, tolle Hymne ..........mehr gibt es dazu aus Deutschland nicht zu sagen
@faithfulforhope7 ай бұрын
Purtroppo non parlo tedesco, ma sono pur sempre svizzero e questa canzone è fantastica! Vorrei che avessimo ancora questo inno, onestamente.
@enraikow6109 Жыл бұрын
my heart jolted 5 feet into the air before settling back down after realizing, thank god, she is not astolfo.
@weebtrash944 Жыл бұрын
Lmao
@Swissswoosher Жыл бұрын
The anime made me think this was nightcore 😂
@weebtrash944 Жыл бұрын
You want a Nightcore version?
@stfan Жыл бұрын
@@weebtrash944 yes hahaha
@weebtrash9442 жыл бұрын
Check out my friend Little C! youtube.com/@Littlec360
@costanvaarwel8932 Жыл бұрын
May I know where you got this version?
@weebtrash944 Жыл бұрын
Internet archive archive.org/details/schweizerpsalm-rufst-du-mein-vaterland
@Cole-ui8bi Жыл бұрын
@@weebtrash944can you add lyrics buddy?
@mj405rx3 ай бұрын
@@Cole-ui8bi Rufst du, mein Vaterland Sieh uns mit Herz und Hand, All dir geweiht 𝄆 Heil dir, Helvetia! Hast noch der Söhne ja, Wie sie Sankt Jakob sah, Freudvoll zum Streit! 𝄇 Da, wo der Alpenkreis Nicht dich zu schützen weiss Wall dir von Gott, 𝄆 Stehn wir den Felsen gleich, Nie vor Gefahren bleich, Froh noch im Todesstreich, Schmerz uns ein Spott. 𝄇 Frei, und auf ewig frei, Ruf' unser Feldgeschrei, Hall' unser Herz! 𝄆 Frei lebt, wer sterben kann, Frei, wer die Heldenbahn Steigt als ein Tell hinan. Nie hinterwärts! 𝄇
@deded67502 ай бұрын
@@Cole-ui8bi Here are the lyrics: 1. Strophe Rufst du, mein Vaterland Sieh uns mit Herz und Hand, All dir geweiht Heil dir, Helvetia! Hast noch der Söhne ja, Wie sie Sankt Jakob sah, Freudvoll zum Streit! 2. Strophe Da, wo der Alpenkreis Nicht dich zu schützen weiß Wall dir von Gott, Stehn wir den Felsen gleich, Nie vor Gefahren bleich, Froh noch im Todesstreich, Schmerz uns ein Spott. 3. Strophe Nährst uns so mild und treu, Hegst uns so stark und frei, Du Hochlandbrust! Sei denn im Feld der Not, Wenn Dir Verderben droht, Blut uns ein Morgenrot, Tagwerk der Lust. 4. Strophe Sanft wie der Alpensee, Sturmlos am Gletscherschnee Webt unser Mut. Graus tobt der See, geschreckt, Wenn ihn Gewitter deckt, So wir zum Kampf erweckt, Wut wider Wut. 5. Strophe Und wie Lawinenlast Vorstürzt mit Blitzeshast - Grab allumher - Werf in den Alpenpfad, Wenn der Zerstörer naht, Rings sich Kartätschensaat Todtragend schwer. 6. Strophe Vaterland, ewig frei, Sei unser Feldgeschrei, Sieg oder Tod! Frei lebt, wer sterben kann, Frei, wer die Heldenbahn Steigt als ein Tell hinan. Mit uns der Gott! 7. Strophe Doch, wo der Friede lacht Nach der empörten Schlacht Drangvollem Spiel, O da viel schöner, traun, Fern von der Waffen Grau’n, Heimat, dein Glück zu bau’n Winkt uns das Ziel!
@wiimoteplus Жыл бұрын
do you also have the french version? if so, can you post it please?
@weebtrash944 Жыл бұрын
Non..sorry
@MrPolluxxxx10 ай бұрын
It's quite hard to get a good version of Ô Monts Indépendants. Suisse Chérie has a version that is available on youtube, but it doesn't have the ring of a proper choir
@belgianfried2 жыл бұрын
wake up
@belgianfried Жыл бұрын
wake up come on
@belgianfried2 жыл бұрын
I'm back.
@Fujiwara88 Жыл бұрын
uwu
@DahliascafeandGames4 ай бұрын
This?
@saschapfersdorff283410 ай бұрын
Die Melodie wohl etwas " gestohlen " ❓😁
@codeflyer19728 ай бұрын
ist kompliziert: The text was written in 1811 by Bernese philosophy professor Johann Rudolf Wyss, as a "war song for Swiss artillerymen". It is set to the tune of the British national anthem "God Save the King" (c. 1745), a tune which became widely adopted in Europe, first as the German hymn "Heil, unserm Bunde Heil" (August Niemann, 1781), somewhat later as "Heil dir im Siegerkranz" (Heinrich Harries 1790, originally with Danish lyrics, the German adaptation for use in Prussia dates to 1795), and as anthem of the United States, "My Country, 'Tis of Thee" (1831). In Switzerland during the 1840s and 1850s, the hymn was regularly sung at patriotic events and at political conventions. It is referred to as "the national anthem" (die Nationalhymne) in 1857, in the contest of a "serenade" performed for general Guillaume Henri Dufour.[2] The Scottish physician John Forbes, who visited Switzerland in 1848, likewise reports that the tune of 'God Save the King' "seems to be adopted as the national anthem of the Swiss also".[3] As in the American "My Country, 'Tis of Thee", the lyrics replace the image of the monarch with that of the fatherland, and the promise to defend it "with heart and hand" (mit Herz und Hand), the "hand" replacing the "voice" praising the king of the original lyrics. The pact to defend the homeland militarily is made explicit in the first verse,
@MrPolluxxxx10 ай бұрын
French version: Nous aimons la choucroute, nous aimons la choucroute avec du speckr. Nous aimons la choucroute, nous aimons la choucroute, nous aimons la choucroute avec du speckrr!