Катаюсь по северной Испании тут - инста instagram.com/ilyabunin
@РусланБессарабов-я7ъ5 жыл бұрын
Ты занимаешь обзором кинематографа и до сих пор не знаешь что локализованные названия фильмам дают не наши прокатчики а студии их снявшие?!
@ABC-ox1bt5 жыл бұрын
Илья сделай обзор на фильм капкан.
@vatanbl_must_die5 жыл бұрын
В терминаторе 2 billion перевели как миллион, а не миллиард. И в итоге несколько раз в фильме говорят, что судный день забрал 3 миллиона человек. Лол. 3 миллиона из 6 миллиардов на то время. Офигеть судный день 😂🤦♂️👍.
@best1515155 жыл бұрын
Фильм Push - 2009 года, название оригинальное. А перевели как Пятое измерение )))
@Олександр-м6в5 жыл бұрын
Давай продолжение
@aleksyssubmaker27455 жыл бұрын
- Она давно тебя бросила? - Да... - Скучаешь по ней? - Мис она уже...
@shadowww71445 жыл бұрын
Помню в фильме Каспер героиня говорит: Этот дом как у короля Стефана (в оригинале Стивен Кинг)
@Gusin5 жыл бұрын
ахахах))))
@encraze5 жыл бұрын
У меня на VHS правильно перевели :) "Ага, прям как у Стивена Кинга"
@ElenaSmile155 жыл бұрын
Мисс "ты уже" и МакконАги убили просто🤣🤣🤣🤣 Спасибо за выпуск👍
@AleQSandrRodionov5 жыл бұрын
Елена Селиванова прямо Японская фамилия.
@nikolaynick30575 жыл бұрын
Новый вид роллов, Унаги МакКонАги))
@NightSovereign5 жыл бұрын
меня убили утки ))))
@tamark52275 жыл бұрын
Маконаги это ещё что. Я однажды смотрела фильм, в котором играл Хит Леджер, так переводчик, видимо не знал, кто это и решил, что это уже название фильма и "перевёл" как "Горячая лестница" ( Heat ladder). Я чуть со стула не упала.
@nomad_wizard68655 жыл бұрын
И даже в этом виде - неверно! Потому что "Маконаги"... Просто с удвоением, невольно ставишь ударение. 🙄
@antongev48615 жыл бұрын
Видел такое: пара за столом, она ему “I want a divorce”. Переводят «передай мне морс».
@annasidorenko87454 жыл бұрын
😂
@astronomicalunit27954 жыл бұрын
Это случайно не «Основатель» ?
@Hunter-uq9sg5 жыл бұрын
Для меня главным идиотством перевода является сцена в фильме "последний киногерой", где глава мафии, стоя в бассейне, говорит своему подручному: "ты был мне как брат а теперь отвернулся от меня на 360 градусов!", а тот отвечает - "на 180! если бы я повернулся на 360 я оказался бы там, где стоял". Так вот в переводах просто охреневаешь от фантазии переводчиков! Там и о долге в 360 тысяч долларов, и о калибре пистолетов... Пипец, короче.
@nikitagogolev3715 жыл бұрын
Какие-то неправильные переводы! Сколько раз смотрел, всегда было про 360 градусов.
@МинанДорр5 жыл бұрын
все время было про градусы, вы чего-то где-то путаете.
@ВладимирБогомолов-х2ш4 жыл бұрын
у меня есть ремукс этого фильма со всеми существующими аудио дорожками дубляжей и переводов. Везде говорится 360 градусов, специально проверил прослушал во всех вариантах этот фрагмент)
@buhoivampyr4 жыл бұрын
Даже в дубляже (официальном) поняли прикол
@konarider263 жыл бұрын
Я не любитель кино и этого фильма не знаю, но если переводчику не предоставили субтитры и он переводил на слух, имея слабый навык понимания на слух, такой казус вполне возможен.
@alexsmirnov19385 жыл бұрын
Хочу поделиться своим опытом работы переводчиком. Дело в том, что к переводчику почти всегда приставляют редактора, у которого уровень английского - начальный. Я, естественно, стараюсь передавать смысл фразы, из-за чего некоторых слов оригинала можно даже не найти в переведенном тексте. После этого редактор спрашивает: "Почему слово DUCK переведено - пригнитесь!? Я знаю, что DUCK - это утка. Вы перевели не правильно, минус Вам". Вот и получается, что когда переводишь с душой, правильно - у тебя появляются проблемы, минус по зарплате и даже светит увольнение, а когда делаешь на отъебись - претензий не возникает, все супер - с гугл переводчиком совпадает, даже премию дают. Было очень неприятно, когда из моих переводов "чтобы было проще" убрали весь смысл, все эти маленькие детали и двусмысленности, которые были в оригинале, . Апогей всего этого был случай, когда фамилию героя Эпштейн (Epstain) - правили на ЭпСТАйн, на манер произношения гугл переводчика. Пытался отстоять свое мнение - удалили на 2 недели из проекта (хотели вообще уволить). Такие дела.
@КомилжонАвезов5 жыл бұрын
Сочувствую
@Mikhail_Vedenoff5 жыл бұрын
Поделитесь, пожалуйста, о каком проекте идёт речь, ибо уж больно интересна ваша профессия и деятельность)
@nomad_wizard68655 жыл бұрын
Вот тебе и дубляж... Такое чувство, что аматоры переводят лучше(аниме/сериалы к примеру), вот только голоска не хватает... который бабок стоит.(
@fableforager84885 жыл бұрын
@@whitecrow5754 в точку
@fableforager84885 жыл бұрын
@@nomad_wizard6865 стараемся, на самом деле все действительно печально, поскольку некоторые "аматоры" это как человек что выше написал, пришедшие с работы лицензированных локализаторов. Лично как и я сам, пошел в свое время в игровую индустрию, на пару с другом, в надежде поправить ситуацию, думал что там сидят переводчики "динь-динь" в голове, но на деле оказалось все, как выше описано, в итоге сейчас занимаемся этим для себя, а работу пришлось другую найти. Редакторы и продюсеры к сожалению проблемы нынешней всей сферы медиа.
@bane94875 жыл бұрын
Самый точный перевод в Гта Сан Андреас "углепластик, охлади своё траханье!")
@Apofize5 жыл бұрын
Сколько раз приседаешь?
@ДарханК-х5б5 жыл бұрын
Хорошая утка
@soldierbreakneck7715 жыл бұрын
Она со мной, углепластик, так что охладите траханье, я рассматриваю ее пользу
@ComradeShvonder5 жыл бұрын
Беспощадный Promt)))))))
@skull62555 жыл бұрын
Сан-Андреас это озеро в штате Калифорния южнее Сан-Франциско, Сан-Андреас - тектонический разлом, проходящий вдоль западного побережья Северной Америки, и всё же, Сан-Андреас - вымышленный штат в компьютерной игре, так что, всё правильно, примерно "Крупная кража авто: Сан-Адреас", возможно так.
@KosyakovDenis5 жыл бұрын
Мисс, ты уже - это финиш 🤦♂️
@evan_iz_navarry5 жыл бұрын
Единственное, из-за чего стоило смотреть 19 минут ролика
@blezki2 жыл бұрын
Мисс, ты уже - я закончил
@newegg63092 жыл бұрын
@@blezki, 🤣🤣
@АлександрЖаравин-н9ы2 жыл бұрын
Сюда идеально подходим мем с белым котэ.
@crazymelomanka Жыл бұрын
Это перл из перлов!! Даже гугл-переводчик справится лучше! Поэтому неее... смотрю только в оригинале))
@Вкусныйкомпот-х2л5 жыл бұрын
Будем честны, Мэттью Макконахи по началу был средним актером.Эдакий красавчик не выдающегося кино.И ничего не предвещало того,что он станет гением актерского ремесла.А в итоге он им стал,удивив весь мир.И OSCAR его абсолютно заслуженный (в конкурентах был Ди Каприо) Но что же случилось? Как ему это удалось? Кажется это видео даёт нам ответ. Много лет тому назад,Мэттью живёт обычной жизнью.Играет свои средние роли,получает много денег.Всё у него нормально. И тут бац он подключает в свой дом Нтв+,и натыкается на титры фильма,в котором его обзывают МАКОНАГИ...охуевает! (естественно)...злиться на себя. И в эту же секунду решает стать абсолютной мировой звездой,чтобы до России дошла инфа,что он вашу мать Макконахи,а не этот японский самурай Ну собственно ему это и удалось. Это кстати единственный большой успех России, в мировом кинематографе)) Так сказать,дали парню ЗАРЯД XD
@cat_lucifer5 жыл бұрын
Вы на пикабу не сидите? А то коммент такой прям лайкодрочерский )
@Android-hj5ks5 жыл бұрын
@@cat_lucifer как и ваш :D P.s плюсик прожал
@carnifex173 жыл бұрын
Оскар этому парню за лучший сценарий
@Bratchikovvrn5 жыл бұрын
В одном из фильмов про Борна меня просто убило: он едет на машине, подъезжает к туннелю, на въезде в туннель висит табличка с надписью "Turn on headlights". Переводчик: - Поворот на Хэдлайтс. Сидишь и думаешь - что это за место, как оно связано с сюжетом. Да и какой поворот может быть в туннеле? P.S. Кто не знает английского или не понял. Фраза означает Включите фары.
@LetsPlayOverGame5 жыл бұрын
Turn out headlights )))
@borets-s-rasizmom5 жыл бұрын
@@LetsPlayOverGame 🤣🤣🤣
@kalash16015 жыл бұрын
Выезжаю из Хедлайтся.
@НикаГавриш-б1й4 жыл бұрын
Можете пожалуйста подсказать в каком именно фильме про Борна это было?
@crazymelomanka Жыл бұрын
😁
@applemapper66895 жыл бұрын
Форест гамп не правильный перевод, правильный перевод это «лесной болван»
@Aubergine-i4h5 жыл бұрын
Беги лес беги, лес которым управляют!
@mykola33235 жыл бұрын
@@Aubergine-i4h Дико угорал, когда впервые это услышал))))
@boanybo5 жыл бұрын
Ты задержан или просто глупый?)))
@Mr0ggy5 жыл бұрын
@Серега МегаВольт погугли)))
@kirilloncool93215 жыл бұрын
Ага, а Гарри Поттер - Георгий Котельщик, ага
@славикканивец-л7б5 жыл бұрын
После этого выпуска возьму себе прозвище "Дюдя МаконАги" Спасибо, повеселил =)
@tiannushka5 жыл бұрын
Мисс Ты уже! Это первое, что мне пришло в голову, когла увидела название ролика! Дико ржала, когда в фильме этот момент увидела. Так и остался в голове, как эталон тупого перевода.
@МитёкКордик5 жыл бұрын
Когда смотрел "Лжец, лжец" с Керри нашел один интересный момент. Воспитательница спрашивает у ребенка, мол, кем работает твой отец, он отвечает: "Лжец", она спрашивает, может ты хотел сказать " Юрист"? В дубляже это непонятно. А в оригинале так "He is a lier" А воспитатель "Did you mean lawyer?" Игра слов теряется))
@konstantinotrembsky99665 жыл бұрын
При переводе постоянно проябываются шутки, каламбуры, фразеологизмы и тд. Чаще всего это неизбежно.
@evgeniysemenov92925 жыл бұрын
В переводе получше она говорит адвокат... так куда понятней... но да все равно оригинал рулит
@TeslaDln5 жыл бұрын
Да, "lier - lawyer", интересное замечание.
@Аккаунт16-т7и5 жыл бұрын
Ну почему? Типо юристы (или лучше адвокаты) все лгут на работе. Вроде нормально.
@СергейКиселев-я8в5 жыл бұрын
@@Аккаунт16-т7ипросто на английском lier и lawyer звучат очень похоже, так что ребенок рил могу перепутать (типа). Вооот, а на русском это теряется.....
@valentineadonee5 жыл бұрын
Вспомнился перл-позывной "длинный волк" из Рэмбо-2. Видимо, послышалось "long wolf" вместо "lone wolf", а голову включить забыли.
@Funkojazzist5 жыл бұрын
Найти хорошего карикатуриста и смело превратить это в мем)
@DurmanCheck5 жыл бұрын
Буквально сегодня решил пересмотреть фильм Бетховен, а там в начальных титрах вместо Дэвид Духовны имя актера произнесли Дэвид Дечовни. Мне стало плохо)0
@Anhastaysia5 жыл бұрын
подумали раз CH это ч. чайна черри, чикен,чиз..... то и в фамилии ч. горе переводчики.
@__-bb9yz3 жыл бұрын
@@Anhastaysia character - кэрактэр
@АнтонБеляев-щ9в5 жыл бұрын
СУК КАК ЖЕ Я ОРНУЛ С "МИСС ТЫ УЖЕ" ВЫ ДАЖЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ DD. Этот последний фрагмент сделал мой день. Илья пасиб.
@Voldemar_Cherkasov5 жыл бұрын
Вернее ночь,сделал твою ночь.😂😆😅
@ducamt5 жыл бұрын
Антон, как мало нужно для того, чтобы сделать твой день.
@alchemistUD5 жыл бұрын
и ведь автору перевода даже в голову не пришло, что фраза как-то нелогично звучит, чтоб попытаться еще поработать над ней. Видимо синхронный "переводист" какой-то
@edgarfedosov14405 жыл бұрын
@@alchemistUD вообще-то там You не случайно с заглавной буквы намалёвано
@АлиАлиев-м7ф1х5 жыл бұрын
«Это Скорпион и МОРОЗИЛА», я прост «помер» когда увидел фильм Мортал Комбат (Смертельная битва) в таком переводе))))))))
@mootal22025 жыл бұрын
"Морозко" ))
@encraze5 жыл бұрын
Смотрел мульт, там он был "Ниже-нуля"... Вроде и правильно, но как-то хз... Что забавно, он был единственным, чье прозвище "локализовали" =) Кано, Рейден, Смоук, Страйкер остались нетронутыми)
@SpaceMarineOverseer5 ай бұрын
Я тоже орал над "Скорпионом и Морозилой" в переводе Юрия Живова. Но еще БОЛЬШЕ орал над переводом Визгунова, который звучит ТАК: "Скорпион и Ниже-Нуля"...
@TheKombat235 жыл бұрын
Продолжу тему сундука мертвеца. Есть песня, где, согласно легенды, Эдвард Тич- Чёрная борода, возвращается на остров и забирает мятежников. Есть другой вариант песни, где команда выпила ром, от жажды стали убивать друг друга, пить кровь и есть мясо мертвецов. На эти бесчинства явился Дейви Джонс и утащил преступников в ад. Т.е. для англоговорящих тут целый пласт смыслов в одном названии. И сундук с сердцем, и грудная клетка, и остров, и хранилище Дейви Джонса.
@gorggorg11005 жыл бұрын
Есть вариант песни о бунте на корабле и кровавой резне в кормовой надстройке, которая на морском жаргоне называлась .. сундук мертвеца ( типа по форме похожа на гроб)
@Rus_Di5 жыл бұрын
Как то по тв смотрел фильм с Рутгером Хауэром, так вот его в начальных титрах обозвали Роджер Хоер, во я ржал))
@nvv89jr5 жыл бұрын
"я знаю как спрятать оружие в грузовике" - Джейсон Борн
@АлександрВоробьев-э2с5 жыл бұрын
Илья, с Нефтью двоякая ситуация. Дело в том, что «I’m finished» и правда можно перевести как «я закончил». Но здесь особенность в том, что он говорит, что он «finished» и в том смысле, что пришедший слуга может убрать за ним (что в этом контексте звучит иронично со стороны Дэниела, ведь убирать придётся труп), и также он хочет сказать, что с ним покончено, а точнее «ему конец». Так что в этом случае всё не так просто!
@redfox15945 жыл бұрын
В криминальном чтиве. *Перевод Гаврилова* *В баре, когда дают взятку бойцу* Правильно: *дайте мне сигарет "рэд эплс"* Перевел Гаврилов: *дайте мне какого-нибудь яблочного сока*
@lierlier28125 жыл бұрын
не было слова " сигарет" . А для не знакомого с фишками Тарантино человека это просто красное яблоко. Единственное почему его не смутило когда Бутча спросили с фильтром или без
@redfox15945 жыл бұрын
@@lierlier2812 возможно ты прав. Но сути это не меняет :)
@nfeb87r65 жыл бұрын
Лол ..этж вхс переводы.. Там, если ты понимал смысл фильма, то перевод уже удался )) Они на ходу все переводили))..но мне нравится! До сих пор пересматриваю старые фильмы с вхс)
@konstantinotrembsky99665 жыл бұрын
Старичков нет смысла трогать. Переводили на слух, иногда синхронно по несколько фильмов в день. Всем было насрать на тонкости перевода.
@evgeniysemenov92925 жыл бұрын
А тот гнусавый перевод короля льва или самсона и далилы...это ваще пиздец:D. Ну а гаврилов неплохо озвучивает хотя отсебятины много
@rashidartikov42455 жыл бұрын
Помнится в одном из фильмов с Орнелой Мути, одна из фраз её героини была : " idioto, impotento". И закадровый перевод : " Уходи, я тебя не люблю"
@ПогодинВасилий5 жыл бұрын
Помню такой сериал с названием ”Lost” - культовый американский сериал который дословно переводится как ”Пропавшие” или ”Потерянные” , когда сериал начали показывать у нас в России под руководством Первого Канала , было выбрано название ”Остаться в живых”
@marshfantom5985 жыл бұрын
Он рассказывает про неизвестные переводы,а ты общеизвестный факт написал
@Voldemar_Cherkasov5 жыл бұрын
@@marshfantom598 с чего ты взял?
@КомилжонАвезов5 жыл бұрын
А я все время мучался видя на экране Lost и голос со словами Остаться в живых! И дико начинал сомневаться в себе тот ли английский я знаю!
@Game_Chronicls5 жыл бұрын
В те времена по первому каналу шло реалити-шоу Последний герой, где люди выживали на острове, в опенинге к этой передаче пелось "остаться в живых...", вот маркетологи и решили сыграть на рейтинговом шоу... Так сказать.
@AleXounDirector5 жыл бұрын
вот да, а потом бац и финал заявил - они все давно мертвы.
@frogikozh5 жыл бұрын
самое смешное, что встречал это в Терминаторе 2, который по ящику крутят: - John! Fire in the hole! - Джон! В коридоре пожар!
@ssh59685 жыл бұрын
Да! Да! Прям уши в трубочку завернулись. Fire это на армейском жаргоне "выстрел". Такая команда\предупреждение подается перед выстрелом из гранатометов и пр. крупного калибра. На немецком эта команда звучит почти так же. Т.е. фашисты в хронике и старых фильмах командуют подразделениям "Пожар!!!" :))))) Дилетанты...
@Hazy7774 жыл бұрын
Считай, повезло, не перевели, как "огонь в дыре".
@Rassul-qp3fe4 жыл бұрын
Файя ин дзэ хоул -- Контр Страйк 1.6😆
@Vladdy893 жыл бұрын
@@ssh5968 причем здесь выстрел? Перед взрывом (чего-либо) употребляется данная фраза. И на гражданке и в армии.
@_Vulpio5 жыл бұрын
В фильме "Шпион, выйди вон!" был момент, где на вопрос "А как он выглядел?" дубляторы выдали: "Как молодой старичок", но по губам Олдмена четко читалось: "I don't remember" =D
@ВладЗ-у4и5 жыл бұрын
Аха-ха! P.S. - УТКИ!!! Ой блин, отлично перевели. Базара ноль. И ведь никого ничего не смутило. 😁😁😁
@ЛераМакарова-м5н5 жыл бұрын
А вдруг слово :'УТКИ' у них зашифрованное слово которое у тех кто меняет перевод хотя он вроде был хорошим обозначает:' пригнитесь! ' И так они знают когда им нужно пригнутся!
@encraze5 жыл бұрын
Наверняка, смутило. Но ничего придумать не смогли и решили оставить как есть.
@Rassul-qp3fe4 жыл бұрын
Di. L. Гусиным шагом
@Mak_Neznay5 жыл бұрын
Теперь понятно,почему после просмотра некоторых фильмов,я понимаю,что ни чего не понял ._.
@ΧαοςΠογλοτινας5 жыл бұрын
Насчет Макконаги: в титрах Властелина Колец (какой именно части, не помню) Вигго Мортенсена окрестили Мортенсепом. Типа n похожа на прописную "п". Такой вот египетский скандинавский фараон.
@МужикиНЕ5 жыл бұрын
Сделай ролик об обратном, когда наш дубляж вытаскивал зарубежные низкокачественные фильмы!!!
@Nadia_Gipich5 жыл бұрын
А случалось подобное? 😲
@ВладимирШиряев-ъ9э5 жыл бұрын
@@Nadia_Gipich например озвучка сериалов от кубик в кубе. бывает разбавляют скучные диалоги красным словцом, что создаёт калорит и при этом не теряется смысл перевода.
@andylishez5 жыл бұрын
Теория большего взрыва озвучка офигенна
@kryga_lit5 жыл бұрын
@@Nadia_Gipich Фильм "Константин" в оригинале совсем грусть.Наш перевод добавил игры актёров и фильм оказался крут
@vampiretrost5 жыл бұрын
@@kryga_lit Кстати да, Константин очень хороший пример. Именно поэтому в США фильм считается совсем донным, а у нас вполне нормальным, хоть и не хитом.
@enderin72895 жыл бұрын
По поводу Симпсонов. Какого года эта серия? В 2001 Халка ещё никто в России не знал. Спайдермен только-только появился. И только. Переводчикам пришлось как-то выкручиваться
@kminchenkov5 жыл бұрын
По Форресту: когда слушал предложенный тобой отрывок из диалога с матерью, заметил, что она дважды употребляет слово "destined" - суждено. Нашёл всю её фразу целиком, не поделенную как у тебя. Вот она: Mrs. Gump: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life. It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. Forrest Gump: You did good, Momma. Дело в том, что ты отделяешь её слова про смерть на фразе "It's something we're all destined to do", но это как раз неверно, потому что получается, что в следующем предложении она употребляет тоже слово "destined" уже совсем по-другому поводу(что очень криво, с точки зрения слога, как тавтология). Но если мы берём за правду, что про смерть она говорит только "Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life", то всё складывается, потому что дальше она говорит "It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. ", что дубляж перевёл как: "Мы не знаем, что нам суждено. Я не знала, что буду твоей мамой. Но я старалась" (цитата из дубляжа). Всё складывается и сразу понятно, что слово "destined", употреблённое дважды, добавляет красоты слогу, связывает, объединяет слова. И в данном случае дубляж именно так и перевёл. PS Да и вообще, в твоей версии получается, что она говорит: "Death is just a part of life. It's something we're all destined to do." Это просто бред, если перевести. "Смерть - это всего лишь часть жизни ("продолжение жизни" в дубляже, что тоже неплохо). Судьба каждого - это сделать." Так что ли? Эти слова нельзя перевести, как "все там будем", потому что используется "to do". "It's something we're all destined to do" - у нас у всех есть какая-то судьба, задача, миссия, вот какой здесь перевод. И дальше она говорит, что "не знала, но моя миссия была - быть тебе матерью. И я сделала всё, что в моих силах". PPS сам терпеть ненавижу наш дубляж, все сериалы и фильмы, которые смотрю один, стараюсь смотреть только в оригинале, с сабами (уровень английского не позволяет смотреть без), но здесь ты, Илюха, явно неправ. Остальные примеры проверять не буду: во-первых лень, а во-вторых, такие примеры как "Дюдя" и "утка" - это очевидный треш, к гадалке не ходи, за них спасибо, повеселил ))
@TheOnlyOneChannel5 жыл бұрын
Ну утка тоже не треш, просто у нас нет такого понятия, что прикинуться уткой значит присесть.
@kminchenkov5 жыл бұрын
@@TheOnlyOneChannel ну как же не треш, если вы сами говорите - у нас нет такого понятия! Переводить дословно - "утка!", это просто идиотизм, в данной ситуации
@TheOnlyOneChannel5 жыл бұрын
@@kminchenkov ну в принципе согласен, да
@kminchenkov5 жыл бұрын
@@TheOnlyOneChannel Человек в комментах на ютубчике просто не стал спорить! Без злого сарказма и постиронии... Санитаров сюда!
@TheOnlyOneChannel5 жыл бұрын
@@kminchenkov бывает же такое, да?))))
@dinshpitanga48035 жыл бұрын
В Секретных материалах пароль от компа trustno1, то есть trust no one - не верь никому, озвучили как «верю, не верю, единица»)))
@И_Алиса5 жыл бұрын
Вот кто бы говорил про неправильное произношение фамилий актеров! Вы сами порой так поставите ударение, что просто кровь из ушей!
@osalimenallihaulenett18325 жыл бұрын
Сам Илья как-то говорил не "Меттью МакКОнахи", а "Меттью МакКонАги" XD Просто нонсенс
@4ifstar5 жыл бұрын
@@osalimenallihaulenett1832 Это был сарказм!
@andsoblet5 жыл бұрын
По сути да, ударение это не перевод и в оригинале оно может быть где угодно. Если это не польский язык
@prkk905 жыл бұрын
Например?
@tonymaseratie43005 жыл бұрын
Мисс, ты уже. Успокойся
@ИванОгнепалович5 жыл бұрын
Эти малые ошибки часто связаны с тем, что крайним остаётся актер озвучки, а данный ему переведенные какие-то обрезки текста, намного хуже соответствуют тому, чего хотелось бы видеть
@ozz1gg1365 жыл бұрын
"Мисс, ты уже"......это пиз*ец
@artiomtimof5 жыл бұрын
Раньше Илья говорил СкайЭнг, а теперь СкайИнг ))) эй переводчикии?)))
@ПрофессорПреображенский-ю6у5 жыл бұрын
Лучший момент в фильме "Большой Лебовский",это когда Трихорн во время разговора по телефону,что-то записывает на бумажке,а потом...это нужно посмотреть лично!
@AlekSavva2 жыл бұрын
Финальные слова героя из фильма "Нефть" - "I'm finished" = "Я закончил" - единственно правильный перевод. Он закончил ВСЁ. Его путь пройден.
@VladaVladykina5 жыл бұрын
С уток и " мисс ты уже" долго смеялась, спасибо)) Вспомнился еще случай в фильме "Дикая орхидея", где герой Микки Рурка в конце рассказывает про своего отца,а в переводе Гаврилова получилось что у него была ручная выдра и она научила его плавать))
@crazymelomanka Жыл бұрын
Правда? Прикольно)))
@Сибирскийкот-н2ц5 жыл бұрын
От РЕН ТВ пострадали не только Симпсоны, но и Футурама, даже я, не очень-то сведущий в английском языке в первой же серии заметил косяк. Сцена где Фрай впервые сталкивается с законсервированными в банках головами, он видит голову Леонарда Нимоя в образе мистера Спока и восклицает Spock! И что же наши переводчики? В их версии Фрай восклицает "Говорящий"! Ёкарный бабай, они спутали Spock и speak, едрить профессионалы, остаётся только гадать, чего ещё там навертели в переводе.
@_dd_5 жыл бұрын
Какой удобный формат ты нашел чтоб толкать рекламу однако
@Guron5555 жыл бұрын
"Большой куш" - сцена ограбления букмекерской конторы - перевод Гоблина - "ставки сделаны, а значит денег в кассе быть не может!" - (по сюжету, в связи с заменой бойца, ставки были отменены, то есть народ забрал деньги, и ставки принимались уже непосредственно на бое, организатору)
@АлександрИванов-ю3е5 жыл бұрын
Мисс ты уже. Переводчика нужно подвесить за его диплом.
@Bori4ello5 жыл бұрын
Перевод слова "Heat" - жара,а не схватка разве нет?🤔
@ЭлектроТехноХоббиАпп5 жыл бұрын
Да, перевод правильный--это хорошо, но увы, наверное нельзя на 100% все перевести верно, те же стихи или песни, ведь дословно они не звучат.
@СергейХаритоненко-х5в5 жыл бұрын
Поэтому существует такое понятие, как художественный перевод. Будучи студентотой, переводил тексты песен альбома "Cruelty and the Beast" группы Cradle of filth. Перевёл всё (в словаре не нашёл только трёх слов), а потом обработал так, чтобы русские строчки точно укладывалить в оригинал (чтобы подпевать, ага). Разумеется, точность страдает, но то такое.
@желтыйбанан-к5п5 жыл бұрын
1:42 здесь я почувствовал нечто неладное... я почувствовал, что приближается зловещее цунами - реклама skyeng
@happystar8055 жыл бұрын
Фильм "Mother day" перевели, как "Несносные леди" 😁
@АдильКапашев5 жыл бұрын
с Лебовски жиза, тоже долго не мог понять какого лешего он Дюдя
@Kotelock_5 жыл бұрын
Ага, после этого я начал смотреть в переводе гоблина.
@lubomirmirolubov2985 жыл бұрын
А мне наоборот, всегда больше нравился Дюдя, чем чувак. Так сказать, изюминка
@moscowgonzo47215 жыл бұрын
выше писал, но повторю)) У Лебовски - один из лучший дубляжей, и Дюдю я готов защищать бесконечно долго. (смотреть конечно надо на английском, но Дюдя, имхо, локализатороский шедевр. Потому что "чувак" не имеет такой коннотации как Dude, а вот Дюдя для русского уха прекрасно передаёт образ Лебовски).
@ЮраТуташхиа5 жыл бұрын
А назвать Смертельную Битву Смертельным Оружием считается косячным переводом?))) и если да, почему тут это не указано?)
@boanybo5 жыл бұрын
Юра Туташхиа или меня выбесило название «человек который изменил всё». А на деле просто золотой мяч...
@s-r73325 жыл бұрын
@@boanybo на деле ДеньгоБол, название вместо бейсбола
@dextermorgan81465 жыл бұрын
Что все доебались до обычной оговорки?
@andreizhdanovich29395 жыл бұрын
@@boanybo мне кажется,неплохо фильму подходит
@andreyegorov72225 жыл бұрын
Помнится, во времена повального перевода фильмов гнусавыми голосами, "Смертельная битва", а в оригинале Mortal Kombat, попался мне под названием "Смерть командира", сука)))
@HannnnSolllo4 жыл бұрын
1,4к дизлайков поставили "дубляторы"??? Классный выпуск, Илья!) Можно ещё в этом жанре сделать ни один выпуск)) Обрати внимание на сериал Друзья, том на целый выпуск хватит!)))
@АртурАртур-г2я5 жыл бұрын
Контент подстроен под рекламу
@doktorhameleon.49805 жыл бұрын
И? Контент в тематике канала, реклама нужной вещи, а не казино, сам ролик добротный. Что еще надо?
@evan_iz_navarry5 жыл бұрын
Поездка по Испании сама себя не купит)
@amazingearth96915 жыл бұрын
- Илья , что нужно чтобы сделать офигенный выпуск про косяки перевода? Илья : - Нужна мотивация. SkyEng: - 😀
@rocki10145 жыл бұрын
А ты сам попробуй переводить фильмы через гугл переводчик =))
@Deniz_Dj5 жыл бұрын
Помню еще какойто фильм начала 2000 про хакеров, там один компьютерщик, часто, восторженно говорил "Cool!" (Клёво!) а переводчик упорно заставлял зрителя думать что персонажу "Холодно!!!" )))
@Tony-kj7mq5 жыл бұрын
тот момент, когда Ильюха вы*бывается своим левелом анлийского, Кинодавидыч)
@ignatevamakeup5 жыл бұрын
И называет Скайэнг скаингом
@sadmorgolt5 жыл бұрын
Знаете, какой самый смешной ляп я помню?) Третий блэйд, двухголосая озвучка, момент, когда команда вампиров летит над сирийской пустыней и внизу об этом написано, переводчик на серьезных щах заявил, что в ролях Сириан Дезерт). Помню тогда я поперхнулся пивом и меня долго успокаивали от истерического смеха и долго хлопали по спине))
@kaethon56675 жыл бұрын
В предпоследнем ты не прав. I am finished - Я закончил. И по другому это не переводится. В ресторане, заканчивая кушать, подзывая официанта ты говоришь "I am finished". Я закончил и фраза эта произносится по контексту. Кушаешь - я закончил кушать. играешь - я закончил играть. В данном моменте вероятно зрителю или персонажу, надо было пояснить, что ту хрень, которую он творил, он закончил. Надо было весь момент промотать, чтобы был понятен контекст. А вот с меня хватит, с меня довольно - i am done. А так же по контексту "я делал/сделал" Написав "i was done" смысл фразы уже меняется и зависит от предисловия и/или дальнейшего повествования, в котором ты применяешь эту фразу (прим: Did you see what i was doing?). Времена глаголов, контекст и т.д.-все это влияет на перевод. По аналогии контекста(надеюсь ты знаешь что такое контекст), фраза "never give up" (не сдавайся) и "surrender"(сдавайся) имеют одно и тоже значение - сдавать/не сдаваться. Но как видишь пишутся по разному совершенно и применяются в разном контексте: surrender(сдавайся) применяется в контексте военного противостояния, войны, спортивных состязаний и т.д., а never give up(не сдавайся, хотя можно было же написать "do not surrender") относится к повседневной жизни, мечте и т.д. А "Do not surrender" к войне, плен, спорт(50/50), вооруженных стычках и т.д. Поэтому тебе стоит подучить англ. язык и смотреть не тупо в переводчик, как переводится конкретно фраза, а так же вникать в контекст, в котором произносится эта фраза и не вырывать для своего "сюжета Ютуба" ИЗ контекста, чтобы на этом сделать материал. That's all
@Strqwerty3 жыл бұрын
В Праведных Джемстоунах включил дубляж и тут же пожалел. Жена с мужем разговаривают. Жена говорит, что нервничает итд. Муж говорит жене, что отнесет в машину (аппарат) и вдруг добавляет: "А ты пока помастурбируй"! Что??? Ну, думаю, это что, тупая сценарная шутка??? Переключаю оригинал: "You stay here and make uself calm". Что в переводе, разумеется, "Ты оставайся здесь и успокойся". Люди, вы уважаете себя, когда слушаете в дубляже, переведённом неизвестно кем из подворотни за еду?!
@kirik777blin5 жыл бұрын
На самом деле этот ролик - двадцатиминутная реклама Skyeng
@alexdantonyk16014 жыл бұрын
14:12 Перевести *"I am finished"* как *_"Я закончил"_* - верх невежества! Даже если бы перевели пассивом *_"Меня закончили"_* или *_"Со мной закончено",_* было бы не так нелепо, ибо в оригинале очевиден *Passive Voice!* Но их перевод - кинуть бы в них гнилушками!! _P. S. Автору респект за столь точно подмеченные нюансы!_ ;)
@OLZzzHIK5 жыл бұрын
1:50 Бунин делает ролик про "кривые переводы" и рекламирует языковую школу и при этом вместо SkyEng (СкайЭнг) говорит Скай Инг 🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
@peoplepeople47415 жыл бұрын
OLZzzHIK я конечно не спец, но разве звук "э" это не буква A, а звук "и" как раз E
@OLZzzHIK5 жыл бұрын
people people достаточно послушать как сами преподаватели этой школы ее называют. Думаю они не будут ошибаться.
@ЮрийВсемирнов5 жыл бұрын
Как бэ, "Инглиш". Поэтому "Инг", а не "Энг".
@СашаЧугунов-х6г5 жыл бұрын
@@ЮрийВсемирнов в данном случае слонг "eng" закрытый и правильно звучать будет "э", но только "эндж", а не "энг". Вот как это звучит у Гугла: translate.google.ru/?client=opera&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#en/ru/eng
@ЮрийВсемирнов5 жыл бұрын
Саша Чугунов, это такой тролинг или где? Мало ли как там чего читает электронная баба, это сокращение образовано от слова English, которое читается как Инглиш. Поэтому Eng читается Инг. В данном конкретном случае. П. С. А как читаются отдельные буквы, я знаю. Но не забывайте, что в английском не все читается, как пишется. Это вам не латынь, немецкий или украинский. Тут написание может отличаться от произношения
@JackCreep5 жыл бұрын
Офигенно офигенно офигенно Чувствую, как "Я закончила" от плохих переводов
@Matvey_NoLifer5 жыл бұрын
Хрен его знает где ты смотрел Лебовского и когда... Я смотрел именно по телику, и очень давно... Я именно из этого фильма узнал такое слово "чувак") - Какой нафиг Дюдя?!))
@tigera1085 жыл бұрын
"Красный полицейский" с Арни Шварцем перевели, как "Красная жара". Сериал "Тропический полицейский" с Адрианом Полом в главной роли тоже перевели угадайте как.
@ВладимирЛогачёв-ч7п5 жыл бұрын
Дмитрий Пучков(Гоблин),как раз говорил про наш тупой и беспощадный дубляж.
@user-damirLucky5 жыл бұрын
Владимир Логачёв гоблин разлогинься
@ЮрийМодиста5 жыл бұрын
Владимир Логачёв Ты допустил сразу несколько ошибок. Во-первых, Гоблин не владеет никакими языками. Потому его мнение последнее, кого можно было спросить. А во-вторых, Гоблин и есть тупой и беспощадный.
@rybkim5 жыл бұрын
Уж кому, как не ему такие комментарии давать, ага
@Olga_Soloveva4 жыл бұрын
Смотрела 2 часть «Очень страшное кино», когда она только вышла на видеокассетах. Там Синди спрашивает у пацана (забыла его имя): «А что ты читаешь?... Аааа, Херри Потхер». Во я ржала 😀
@andalexvit5 жыл бұрын
Видео интересное, но есть просьба: я по образованию переводчик и диплом защищал по переводу кинофильмов. Справедливости ради, расскажи, как-нибудь о том, как же все-таки происходит перевод кинофильмов (когда монтажный лист делят на всех и хрен поймешь, о чем в фильме речь идет; или его вообще нет; как укладчик может поменять переведенное переводчиком, ибо не ложится в тайминг и артикуляцию; как актеры дубляжа могут влезть со своим "актерским видением"). А еще бывает, что в сериальные студии берут людей без образования за 3 копейки работать. В общем, все любят переводчиков гнобить. А ведь они только часть огромной цепочки, причем самой первой и самой дальней от зрителя.
@IvanIvanov-ut4dm5 жыл бұрын
Насчёт you did good и я знаю, по моему достаточно близки по значению, конкретно в этом контексте. Типа если ты знаешь, что твоя мама сделала многое, тем самым ты это признаёшь, а следовательно ты благодарен...
@AmirelRiKi5 жыл бұрын
Есть и обратный пример, когда наши дубляторы вытягивали абсолютно никакую игру актера)
@archangel91285 жыл бұрын
Ну игра актера не особо зависит от перевода
@AmirelRiKi5 жыл бұрын
@@archangel9128 Игра актера не зависит, потому он может сыграть плохо, а наш актер дубляжа вытянуть голосом эту днищенскую игру)
@archangel91285 жыл бұрын
@@AmirelRiKi ну так не актер дубляжа же занимается переводом)
@peoplepeople47415 жыл бұрын
Archangel не в переводе дело, а в его интонации и т.д.
@archangel91285 жыл бұрын
@@peoplepeople4741 это понятно, но видео о плохом переводе поэтому я веду к этой теме
@Жан-55 жыл бұрын
Отличный ролик 👍 Продолжение будет?
@alexgrey63635 жыл бұрын
Илья, не совсем точно ты перевёл "duck" как пригнуться. Более точно это означает "сделать нырок", т.е. резко пригнуть голову и нырнуть, как делает утка
@encraze5 жыл бұрын
А вот и никуя. Duck означает как раз присесть, типа на корточки. Погугли Duck walk например или зайди в любимый шутер, в настройках поищи, какая клавиша отвечает за duck и понажимай, посмотри что будет. Уверен, никто нырять уточкой не будет. :)
@vkonstova5 жыл бұрын
Все-таки "I'm finished" это и есть я закончил. Для "я изнеможден" есть "I'm over".
@222Makaroni5 жыл бұрын
Это страдательный залог. Со мной покончено
@222Makaroni5 жыл бұрын
I finished - я закончил
@BAC_dominik5 жыл бұрын
Автор играл в "трудности перевода" и проиграл
@amethyst2000ify5 жыл бұрын
"Мисс, ты уже" - это супер ))))))) В "Симпсонах" была серия, где во время игры в гольф один из героев радовался удачному удару и кричал "Я - Тайгер Вудс", а наши перевели как "тигр Вудс".
@Velikorechanin5 жыл бұрын
В симпсонах нереальное количество ляпов с переводом, чуть ли не в каждой серии. Первое что на ум приходит "Барт, ты там делаешь наркотики?" doing drugs - принимать наркотики, а не делать.
@klarysss255 жыл бұрын
Какое видео не открою, везде скаенг. Так плохо дела у них?
@AndreyKolnoochenko5 жыл бұрын
Они растут в 2-3 раза каждый год. В отличие от стартапов/соц.сетей, где всё что есть - это головы пользователей, Skyeng - это бизнес, где каждый пользователь приносит определённые деньги. Так что дела у них дай бог каждому. Только на днях был на докладе руководителя их IT службы (DevOps/SRE), с их подходом всё у них будет хорошо.
@машкабебровна5 жыл бұрын
так хорошо)
@ladymoon-light46585 жыл бұрын
Уж лучше пусть Skyeng рекламируют, чем всякие лохотроны.
@Funkojazzist5 жыл бұрын
@@AndreyKolnoochenko а у них акции есть? Можно в них проинвестировать?
@Moseev5 жыл бұрын
Если много рекламы - значит много денег и амбиций.
@LeO-wk7jb5 жыл бұрын
Хороший выпуск. Есть ещё косяк в переводе в моем любимом фильме Форсаж. Когда Брайан и Джесси проектируют Toyota supra (timecode 40:30) в оригинале Джесси говорит про свой синдром дефицита внимания, но не может вспомнить последнее слово и Брайан его поправляет, говоря ADD (аббревиатура). В дубляже же Брайан говорит "Не сидится?"
@atlas59095 жыл бұрын
Момент с Макконахи, еслиб я не знал этого актера то после просмотра фильма у меня бы остался один вопрос: а где же японец игравший главную роль???
@MikhailGalushko5 жыл бұрын
Спасибо за выпуск. Я помню, как в фильме с Керри "Человек на Луне" фразу "Thank you very much" (начало стендапа молодого Энди) перевели как "Спички есть?", что было совершенно неуместно, разумеется.
@GeorgiyMag5 жыл бұрын
А причём тут история с песней? 🤥Разве перевод неверный?😳 Кстати, йо - хо - хо, это примерно то же, что у нас "э-эх, ухнем"! Содержание фильма после этих знаний изменилось?🤡
@allofuspilgrims5 жыл бұрын
Хорошее видео! А та тысяча нелепых дизлайков скорее всего идёт от тех, кто убеждён в том, что "Мисс, ты уже" и "Я закончил" раскрывают смысл происходящего.
@Marcus-Nonius5 жыл бұрын
6:04. Нет ну тут локализаторы молодцы (не сарказм), представляю как они сами ржали.))
@evgeniysemenov92925 жыл бұрын
Да ладно можно была назыать "АгРРррРр"
@Lehna5553 жыл бұрын
Спасибо за работу! Очень интересно
@Wiring2.05 жыл бұрын
На момент показа 13 сезона Симпсонов у нас про Халка мало кто знал.
@Sanya_P884 жыл бұрын
Я и Симпсонов то не знал
@IT-mh8fn5 жыл бұрын
Прекрасная подборка.👍 Монтаж в видео особенно хорош!🔥
@murezki5 жыл бұрын
Ещё пример: В КВМ Один говорил то что мьёльнир сделан из умирающий звезды, но наши перевели как сделано из ядра звезды
@andreykisil96295 жыл бұрын
русские запороли почти все фильмы марвел, даже наши правильно переводили
@poohoff5 жыл бұрын
"Я закончил" это лучший вариант перевода I'm finished. Это фраза, которая буквально означает я закончил кушать, можешь убирать. В английском создаётся двузначность, но с херово ли он стал бы говорить камердинеру, что выдохся.
@NataTikhova5 жыл бұрын
С фразой "я закончил" точнее с комментарием Ильи не согласна. Я плохо знаю английский, и фраза ай, финишед в моих ушах переводится как я закончил - и смысл от ситуации не теряется. А вот я выдохся как раз таки я поняла бы иначе.... Я подумала бы, что если б не выдохся продолжел бы лупасить чувака кеглей до потери собственного сознания ....
@tenuityram5 жыл бұрын
I finished (как поняли вы) - это простое прошлое время (past simple). А в фильме используется фраза I'M finished (там даже титр есть, можете проверить) - это пассивный залог настоящего времени (am +V3) и соответственно не может переводиться как простое прошедшее время.
@NataTikhova5 жыл бұрын
@@tenuityram Господи я ни слова не поняла из того что вы сказали)))) но я вам верю) А я имела в виду другое... Илья говорит что из за неточного перевода потерялся смысл , а я считаю что смысл здесь в том что герой закончил и опустошен, что передается фразой я закончил.... Не знаю, кино не смотрела... Сужу чисто по видео
@tenuityram5 жыл бұрын
@@NataTikhova Я закончил (i finished ) - это простое прошедшее время. Я опустошен (i'm finished) - это причастие. Нельзя причастие перевести как простое прошедшее время. Это как в русском сказать "я опустошил" вместо "я опустошен". Так понятнее понятнее получается?
@NataTikhova5 жыл бұрын
@@tenuityram да, так отлично))) спасибо, буду знать) Для меня вообще очень трудны эти все времена и причастия....
@tenuityram5 жыл бұрын
@@NataTikhova понимаю, сама долгое время не разбиралась в этом всем. До сих пор "плаваю" в некоторых моментах.
@2ovob4ehko5 жыл бұрын
Смотрел "Друзья". Джои расказывает, что будет играть Мака (Mac), а кто-то другой будет играть робота Чиз (CHEESE) в фильме "Mac and Cheese" (Макароны с сыром), а перевели как "Мак и клоун" с чего смеятся? В чем связь между сыром и клоуном?
@anikeyle16925 жыл бұрын
Вообще-то "Я закончил", это правильный перевод.
@BiglerSakura5 жыл бұрын
тогда было бы "I'm done"
@mkrgor5 жыл бұрын
Тогда было бы "I finished" или "I have finished...". Там, если я не ошибаюсь "I am finished" - со мной покончено.
@yuriycat5885 жыл бұрын
Интересная рубрика! Хотелось бы по-чаще о переводах и т.п.
@alexanderfaq46775 жыл бұрын
Во первых, в Форресте Гампе, фразой "Я знаю мама" он так же хочет сказать, что она хорошая мать, но менее эмоционально, именно это и мели авторы в виду, что Форрест не знает, как правильно выражать эмоции, по этому, я считаю, что здесь претензия натянута. И во вторых, в моменте, где Нефтяной магнат произносит фразу " я закончил", это так же означает, что он сделал всё, что хотел, и его путь закончен, натянуто так же, как по мне.
@FAN-lm2qv5 жыл бұрын
Не соглашусь. Это разные оттенки смысла. Когда говорят: - Я сделала, всё, что могла. - Я знаю. Лично я слышу это примерно так : -Может я была не идеальной матерью, но сделала, что могла. - Да, косяки были, но я тебя не виню. Ты сделала, что могла. В то время как он говорит: -Ты сделала всё правильно, всё хорошо. То же самое, "я закончил". Не знаю, что имели ввиду авторы фильма. Но фраза ещё и сказанная таким равнодушным тоном, как у переводчика, воспринимается как фраза психопата. Типа он убил и спокойно говорит: я закончил. Типа просто констатировал: я убил. Как: я поел, я отлил, я связал коврик крючком. Я убил. А другой оттенок будет означать типа всё кончено. Это конец. Это финиш. Со мной всё кончено. Совсем разные вещи.
@encraze5 жыл бұрын
@@FAN-lm2qv Ну технически I'm Finished можно перевести и так и так, поэтому удобно было бы локализовать как-то в духе "Я всё"
@FAN-lm2qv5 жыл бұрын
@@encraze ,ну, поэтому я и написала, что я не знаю что именно авторы имели ввиду. То есть я не могу сказать, как правильно, потому что я и фильм не смотрела. Я только высказала мнение, что смысл всё же получается разный
@vannorden7825 жыл бұрын
Когда-то, на VHS , был у меня "Шпионы, как мы", переведённый с немецкого. Это был лучший перевод этого кина.
@KsuCielly5 жыл бұрын
Насчёт фильмов не знаю, но сериал "Друзья" в оригинале и русском дубляже - это два разных сериала.
@arturlavrinenkov54805 жыл бұрын
Ты только говоршь что есть много случаев когда перевод менял смыл, но не приводешь хотя бы примеров
@TheRockKinder5 жыл бұрын
06:39 Я "Великого Лебовські" вперше подивився в українському багатоголосому озвученні... Там його називали "чуваня"...
@hatefree44014 жыл бұрын
Смешно
@anakomss1 Жыл бұрын
Ощущение порой, что они фильм не смотрят пока переводят, приколы Макса, на вскидку даже не вспомню, но подобного тонна