САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ

  Рет қаралды 612,044

КИНОКРИТИКА

КИНОКРИТИКА

Күн бұрын

Пікірлер: 1 600
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 5 жыл бұрын
Катаюсь по северной Испании тут - инста instagram.com/ilyabunin
@РусланБессарабов-я7ъ
@РусланБессарабов-я7ъ 5 жыл бұрын
Ты занимаешь обзором кинематографа и до сих пор не знаешь что локализованные названия фильмам дают не наши прокатчики а студии их снявшие?!
@ABC-ox1bt
@ABC-ox1bt 5 жыл бұрын
Илья сделай обзор на фильм капкан.
@vatanbl_must_die
@vatanbl_must_die 5 жыл бұрын
В терминаторе 2 billion перевели как миллион, а не миллиард. И в итоге несколько раз в фильме говорят, что судный день забрал 3 миллиона человек. Лол. 3 миллиона из 6 миллиардов на то время. Офигеть судный день 😂🤦‍♂️👍.
@best151515
@best151515 5 жыл бұрын
Фильм Push - 2009 года, название оригинальное. А перевели как Пятое измерение )))
@Олександр-м6в
@Олександр-м6в 5 жыл бұрын
Давай продолжение
@aleksyssubmaker2745
@aleksyssubmaker2745 5 жыл бұрын
- Она давно тебя бросила? - Да... - Скучаешь по ней? - Мис она уже...
@shadowww7144
@shadowww7144 5 жыл бұрын
Помню в фильме Каспер героиня говорит: Этот дом как у короля Стефана (в оригинале Стивен Кинг)
@Gusin
@Gusin 5 жыл бұрын
ахахах))))
@encraze
@encraze 5 жыл бұрын
У меня на VHS правильно перевели :) "Ага, прям как у Стивена Кинга"
@ElenaSmile15
@ElenaSmile15 5 жыл бұрын
Мисс "ты уже" и МакконАги убили просто🤣🤣🤣🤣 Спасибо за выпуск👍
@AleQSandrRodionov
@AleQSandrRodionov 5 жыл бұрын
Елена Селиванова прямо Японская фамилия.
@nikolaynick3057
@nikolaynick3057 5 жыл бұрын
Новый вид роллов, Унаги МакКонАги))
@NightSovereign
@NightSovereign 5 жыл бұрын
меня убили утки ))))
@tamark5227
@tamark5227 5 жыл бұрын
Маконаги это ещё что. Я однажды смотрела фильм, в котором играл Хит Леджер, так переводчик, видимо не знал, кто это и решил, что это уже название фильма и "перевёл" как "Горячая лестница" ( Heat ladder). Я чуть со стула не упала.
@nomad_wizard6865
@nomad_wizard6865 5 жыл бұрын
И даже в этом виде - неверно! Потому что "Маконаги"... Просто с удвоением, невольно ставишь ударение. 🙄
@antongev4861
@antongev4861 5 жыл бұрын
Видел такое: пара за столом, она ему “I want a divorce”. Переводят «передай мне морс».
@annasidorenko8745
@annasidorenko8745 4 жыл бұрын
😂
@astronomicalunit2795
@astronomicalunit2795 4 жыл бұрын
Это случайно не «Основатель» ?
@Hunter-uq9sg
@Hunter-uq9sg 5 жыл бұрын
Для меня главным идиотством перевода является сцена в фильме "последний киногерой", где глава мафии, стоя в бассейне, говорит своему подручному: "ты был мне как брат а теперь отвернулся от меня на 360 градусов!", а тот отвечает - "на 180! если бы я повернулся на 360 я оказался бы там, где стоял". Так вот в переводах просто охреневаешь от фантазии переводчиков! Там и о долге в 360 тысяч долларов, и о калибре пистолетов... Пипец, короче.
@nikitagogolev371
@nikitagogolev371 5 жыл бұрын
Какие-то неправильные переводы! Сколько раз смотрел, всегда было про 360 градусов.
@МинанДорр
@МинанДорр 5 жыл бұрын
все время было про градусы, вы чего-то где-то путаете.
@ВладимирБогомолов-х2ш
@ВладимирБогомолов-х2ш 4 жыл бұрын
у меня есть ремукс этого фильма со всеми существующими аудио дорожками дубляжей и переводов. Везде говорится 360 градусов, специально проверил прослушал во всех вариантах этот фрагмент)
@buhoivampyr
@buhoivampyr 4 жыл бұрын
Даже в дубляже (официальном) поняли прикол
@konarider26
@konarider26 3 жыл бұрын
Я не любитель кино и этого фильма не знаю, но если переводчику не предоставили субтитры и он переводил на слух, имея слабый навык понимания на слух, такой казус вполне возможен.
@alexsmirnov1938
@alexsmirnov1938 5 жыл бұрын
Хочу поделиться своим опытом работы переводчиком. Дело в том, что к переводчику почти всегда приставляют редактора, у которого уровень английского - начальный. Я, естественно, стараюсь передавать смысл фразы, из-за чего некоторых слов оригинала можно даже не найти в переведенном тексте. После этого редактор спрашивает: "Почему слово DUCK переведено - пригнитесь!? Я знаю, что DUCK - это утка. Вы перевели не правильно, минус Вам". Вот и получается, что когда переводишь с душой, правильно - у тебя появляются проблемы, минус по зарплате и даже светит увольнение, а когда делаешь на отъебись - претензий не возникает, все супер - с гугл переводчиком совпадает, даже премию дают. Было очень неприятно, когда из моих переводов "чтобы было проще" убрали весь смысл, все эти маленькие детали и двусмысленности, которые были в оригинале, . Апогей всего этого был случай, когда фамилию героя Эпштейн (Epstain) - правили на ЭпСТАйн, на манер произношения гугл переводчика. Пытался отстоять свое мнение - удалили на 2 недели из проекта (хотели вообще уволить). Такие дела.
@КомилжонАвезов
@КомилжонАвезов 5 жыл бұрын
Сочувствую
@Mikhail_Vedenoff
@Mikhail_Vedenoff 5 жыл бұрын
Поделитесь, пожалуйста, о каком проекте идёт речь, ибо уж больно интересна ваша профессия и деятельность)
@nomad_wizard6865
@nomad_wizard6865 5 жыл бұрын
Вот тебе и дубляж... Такое чувство, что аматоры переводят лучше(аниме/сериалы к примеру), вот только голоска не хватает... который бабок стоит.(
@fableforager8488
@fableforager8488 5 жыл бұрын
@@whitecrow5754 в точку
@fableforager8488
@fableforager8488 5 жыл бұрын
@@nomad_wizard6865 стараемся, на самом деле все действительно печально, поскольку некоторые "аматоры" это как человек что выше написал, пришедшие с работы лицензированных локализаторов. Лично как и я сам, пошел в свое время в игровую индустрию, на пару с другом, в надежде поправить ситуацию, думал что там сидят переводчики "динь-динь" в голове, но на деле оказалось все, как выше описано, в итоге сейчас занимаемся этим для себя, а работу пришлось другую найти. Редакторы и продюсеры к сожалению проблемы нынешней всей сферы медиа.
@bane9487
@bane9487 5 жыл бұрын
Самый точный перевод в Гта Сан Андреас "углепластик, охлади своё траханье!")
@Apofize
@Apofize 5 жыл бұрын
Сколько раз приседаешь?
@ДарханК-х5б
@ДарханК-х5б 5 жыл бұрын
Хорошая утка
@soldierbreakneck771
@soldierbreakneck771 5 жыл бұрын
Она со мной, углепластик, так что охладите траханье, я рассматриваю ее пользу
@ComradeShvonder
@ComradeShvonder 5 жыл бұрын
Беспощадный Promt)))))))
@skull6255
@skull6255 5 жыл бұрын
Сан-Андреас это озеро в штате Калифорния южнее Сан-Франциско, Сан-Андреас - тектонический разлом, проходящий вдоль западного побережья Северной Америки, и всё же, Сан-Андреас - вымышленный штат в компьютерной игре, так что, всё правильно, примерно "Крупная кража авто: Сан-Адреас", возможно так.
@KosyakovDenis
@KosyakovDenis 5 жыл бұрын
Мисс, ты уже - это финиш 🤦‍♂️
@evan_iz_navarry
@evan_iz_navarry 5 жыл бұрын
Единственное, из-за чего стоило смотреть 19 минут ролика
@blezki
@blezki 2 жыл бұрын
Мисс, ты уже - я закончил
@newegg6309
@newegg6309 2 жыл бұрын
@@blezki, 🤣🤣
@АлександрЖаравин-н9ы
@АлександрЖаравин-н9ы 2 жыл бұрын
Сюда идеально подходим мем с белым котэ.
@crazymelomanka
@crazymelomanka Жыл бұрын
Это перл из перлов!! Даже гугл-переводчик справится лучше! Поэтому неее... смотрю только в оригинале))
@Вкусныйкомпот-х2л
@Вкусныйкомпот-х2л 5 жыл бұрын
Будем честны, Мэттью Макконахи по началу был средним актером.Эдакий красавчик не выдающегося кино.И ничего не предвещало того,что он станет гением актерского ремесла.А в итоге он им стал,удивив весь мир.И OSCAR его абсолютно заслуженный (в конкурентах был Ди Каприо) Но что же случилось? Как ему это удалось? Кажется это видео даёт нам ответ. Много лет тому назад,Мэттью живёт обычной жизнью.Играет свои средние роли,получает много денег.Всё у него нормально. И тут бац он подключает в свой дом Нтв+,и натыкается на титры фильма,в котором его обзывают МАКОНАГИ...охуевает! (естественно)...злиться на себя. И в эту же секунду решает стать абсолютной мировой звездой,чтобы до России дошла инфа,что он вашу мать Макконахи,а не этот японский самурай Ну собственно ему это и удалось. Это кстати единственный большой успех России, в мировом кинематографе)) Так сказать,дали парню ЗАРЯД XD
@cat_lucifer
@cat_lucifer 5 жыл бұрын
Вы на пикабу не сидите? А то коммент такой прям лайкодрочерский )
@Android-hj5ks
@Android-hj5ks 5 жыл бұрын
@@cat_lucifer как и ваш :D P.s плюсик прожал
@carnifex17
@carnifex17 3 жыл бұрын
Оскар этому парню за лучший сценарий
@Bratchikovvrn
@Bratchikovvrn 5 жыл бұрын
В одном из фильмов про Борна меня просто убило: он едет на машине, подъезжает к туннелю, на въезде в туннель висит табличка с надписью "Turn on headlights". Переводчик: - Поворот на Хэдлайтс. Сидишь и думаешь - что это за место, как оно связано с сюжетом. Да и какой поворот может быть в туннеле? P.S. Кто не знает английского или не понял. Фраза означает Включите фары.
@LetsPlayOverGame
@LetsPlayOverGame 5 жыл бұрын
Turn out headlights )))
@borets-s-rasizmom
@borets-s-rasizmom 5 жыл бұрын
@@LetsPlayOverGame 🤣🤣🤣
@kalash1601
@kalash1601 5 жыл бұрын
Выезжаю из Хедлайтся.
@НикаГавриш-б1й
@НикаГавриш-б1й 4 жыл бұрын
Можете пожалуйста подсказать в каком именно фильме про Борна это было?
@crazymelomanka
@crazymelomanka Жыл бұрын
😁
@applemapper6689
@applemapper6689 5 жыл бұрын
Форест гамп не правильный перевод, правильный перевод это «лесной болван»
@Aubergine-i4h
@Aubergine-i4h 5 жыл бұрын
Беги лес беги, лес которым управляют!
@mykola3323
@mykola3323 5 жыл бұрын
@@Aubergine-i4h Дико угорал, когда впервые это услышал))))
@boanybo
@boanybo 5 жыл бұрын
Ты задержан или просто глупый?)))
@Mr0ggy
@Mr0ggy 5 жыл бұрын
@Серега МегаВольт погугли)))
@kirilloncool9321
@kirilloncool9321 5 жыл бұрын
Ага, а Гарри Поттер - Георгий Котельщик, ага
@славикканивец-л7б
@славикканивец-л7б 5 жыл бұрын
После этого выпуска возьму себе прозвище "Дюдя МаконАги" Спасибо, повеселил =)
@tiannushka
@tiannushka 5 жыл бұрын
Мисс Ты уже! Это первое, что мне пришло в голову, когла увидела название ролика! Дико ржала, когда в фильме этот момент увидела. Так и остался в голове, как эталон тупого перевода.
@МитёкКордик
@МитёкКордик 5 жыл бұрын
Когда смотрел "Лжец, лжец" с Керри нашел один интересный момент. Воспитательница спрашивает у ребенка, мол, кем работает твой отец, он отвечает: "Лжец", она спрашивает, может ты хотел сказать " Юрист"? В дубляже это непонятно. А в оригинале так "He is a lier" А воспитатель "Did you mean lawyer?" Игра слов теряется))
@konstantinotrembsky9966
@konstantinotrembsky9966 5 жыл бұрын
При переводе постоянно проябываются шутки, каламбуры, фразеологизмы и тд. Чаще всего это неизбежно.
@evgeniysemenov9292
@evgeniysemenov9292 5 жыл бұрын
В переводе получше она говорит адвокат... так куда понятней... но да все равно оригинал рулит
@TeslaDln
@TeslaDln 5 жыл бұрын
Да, "lier - lawyer", интересное замечание.
@Аккаунт16-т7и
@Аккаунт16-т7и 5 жыл бұрын
Ну почему? Типо юристы (или лучше адвокаты) все лгут на работе. Вроде нормально.
@СергейКиселев-я8в
@СергейКиселев-я8в 5 жыл бұрын
@@Аккаунт16-т7ипросто на английском lier и lawyer звучат очень похоже, так что ребенок рил могу перепутать (типа). Вооот, а на русском это теряется.....
@valentineadonee
@valentineadonee 5 жыл бұрын
Вспомнился перл-позывной "длинный волк" из Рэмбо-2. Видимо, послышалось "long wolf" вместо "lone wolf", а голову включить забыли.
@Funkojazzist
@Funkojazzist 5 жыл бұрын
Найти хорошего карикатуриста и смело превратить это в мем)
@DurmanCheck
@DurmanCheck 5 жыл бұрын
Буквально сегодня решил пересмотреть фильм Бетховен, а там в начальных титрах вместо Дэвид Духовны имя актера произнесли Дэвид Дечовни. Мне стало плохо)0
@Anhastaysia
@Anhastaysia 5 жыл бұрын
подумали раз CH это ч. чайна черри, чикен,чиз..... то и в фамилии ч. горе переводчики.
@__-bb9yz
@__-bb9yz 3 жыл бұрын
@@Anhastaysia character - кэрактэр
@АнтонБеляев-щ9в
@АнтонБеляев-щ9в 5 жыл бұрын
СУК КАК ЖЕ Я ОРНУЛ С "МИСС ТЫ УЖЕ" ВЫ ДАЖЕ НЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ DD. Этот последний фрагмент сделал мой день. Илья пасиб.
@Voldemar_Cherkasov
@Voldemar_Cherkasov 5 жыл бұрын
Вернее ночь,сделал твою ночь.😂😆😅
@ducamt
@ducamt 5 жыл бұрын
Антон, как мало нужно для того, чтобы сделать твой день.
@alchemistUD
@alchemistUD 5 жыл бұрын
и ведь автору перевода даже в голову не пришло, что фраза как-то нелогично звучит, чтоб попытаться еще поработать над ней. Видимо синхронный "переводист" какой-то
@edgarfedosov1440
@edgarfedosov1440 5 жыл бұрын
@@alchemistUD вообще-то там You не случайно с заглавной буквы намалёвано
@АлиАлиев-м7ф1х
@АлиАлиев-м7ф1х 5 жыл бұрын
«Это Скорпион и МОРОЗИЛА», я прост «помер» когда увидел фильм Мортал Комбат (Смертельная битва) в таком переводе))))))))
@mootal2202
@mootal2202 5 жыл бұрын
"Морозко" ))
@encraze
@encraze 5 жыл бұрын
Смотрел мульт, там он был "Ниже-нуля"... Вроде и правильно, но как-то хз... Что забавно, он был единственным, чье прозвище "локализовали" =) Кано, Рейден, Смоук, Страйкер остались нетронутыми)
@SpaceMarineOverseer
@SpaceMarineOverseer 5 ай бұрын
Я тоже орал над "Скорпионом и Морозилой" в переводе Юрия Живова. Но еще БОЛЬШЕ орал над переводом Визгунова, который звучит ТАК: "Скорпион и Ниже-Нуля"...
@TheKombat23
@TheKombat23 5 жыл бұрын
Продолжу тему сундука мертвеца. Есть песня, где, согласно легенды, Эдвард Тич- Чёрная борода, возвращается на остров и забирает мятежников. Есть другой вариант песни, где команда выпила ром, от жажды стали убивать друг друга, пить кровь и есть мясо мертвецов. На эти бесчинства явился Дейви Джонс и утащил преступников в ад. Т.е. для англоговорящих тут целый пласт смыслов в одном названии. И сундук с сердцем, и грудная клетка, и остров, и хранилище Дейви Джонса.
@gorggorg1100
@gorggorg1100 5 жыл бұрын
Есть вариант песни о бунте на корабле и кровавой резне в кормовой надстройке, которая на морском жаргоне называлась .. сундук мертвеца ( типа по форме похожа на гроб)
@Rus_Di
@Rus_Di 5 жыл бұрын
Как то по тв смотрел фильм с Рутгером Хауэром, так вот его в начальных титрах обозвали Роджер Хоер, во я ржал))
@nvv89jr
@nvv89jr 5 жыл бұрын
"я знаю как спрятать оружие в грузовике" - Джейсон Борн
@АлександрВоробьев-э2с
@АлександрВоробьев-э2с 5 жыл бұрын
Илья, с Нефтью двоякая ситуация. Дело в том, что «I’m finished» и правда можно перевести как «я закончил». Но здесь особенность в том, что он говорит, что он «finished» и в том смысле, что пришедший слуга может убрать за ним (что в этом контексте звучит иронично со стороны Дэниела, ведь убирать придётся труп), и также он хочет сказать, что с ним покончено, а точнее «ему конец». Так что в этом случае всё не так просто!
@redfox1594
@redfox1594 5 жыл бұрын
В криминальном чтиве. *Перевод Гаврилова* *В баре, когда дают взятку бойцу* Правильно: *дайте мне сигарет "рэд эплс"* Перевел Гаврилов: *дайте мне какого-нибудь яблочного сока*
@lierlier2812
@lierlier2812 5 жыл бұрын
не было слова " сигарет" . А для не знакомого с фишками Тарантино человека это просто красное яблоко. Единственное почему его не смутило когда Бутча спросили с фильтром или без
@redfox1594
@redfox1594 5 жыл бұрын
@@lierlier2812 возможно ты прав. Но сути это не меняет :)
@nfeb87r6
@nfeb87r6 5 жыл бұрын
Лол ..этж вхс переводы.. Там, если ты понимал смысл фильма, то перевод уже удался )) Они на ходу все переводили))..но мне нравится! До сих пор пересматриваю старые фильмы с вхс)
@konstantinotrembsky9966
@konstantinotrembsky9966 5 жыл бұрын
Старичков нет смысла трогать. Переводили на слух, иногда синхронно по несколько фильмов в день. Всем было насрать на тонкости перевода.
@evgeniysemenov9292
@evgeniysemenov9292 5 жыл бұрын
А тот гнусавый перевод короля льва или самсона и далилы...это ваще пиздец:D. Ну а гаврилов неплохо озвучивает хотя отсебятины много
@rashidartikov4245
@rashidartikov4245 5 жыл бұрын
Помнится в одном из фильмов с Орнелой Мути, одна из фраз её героини была : " idioto, impotento". И закадровый перевод : " Уходи, я тебя не люблю"
@ПогодинВасилий
@ПогодинВасилий 5 жыл бұрын
Помню такой сериал с названием ”Lost” - культовый американский сериал который дословно переводится как ”Пропавшие” или ”Потерянные” , когда сериал начали показывать у нас в России под руководством Первого Канала , было выбрано название ”Остаться в живых”
@marshfantom598
@marshfantom598 5 жыл бұрын
Он рассказывает про неизвестные переводы,а ты общеизвестный факт написал
@Voldemar_Cherkasov
@Voldemar_Cherkasov 5 жыл бұрын
@@marshfantom598 с чего ты взял?
@КомилжонАвезов
@КомилжонАвезов 5 жыл бұрын
А я все время мучался видя на экране Lost и голос со словами Остаться в живых! И дико начинал сомневаться в себе тот ли английский я знаю!
@Game_Chronicls
@Game_Chronicls 5 жыл бұрын
В те времена по первому каналу шло реалити-шоу Последний герой, где люди выживали на острове, в опенинге к этой передаче пелось "остаться в живых...", вот маркетологи и решили сыграть на рейтинговом шоу... Так сказать.
@AleXounDirector
@AleXounDirector 5 жыл бұрын
вот да, а потом бац и финал заявил - они все давно мертвы.
@frogikozh
@frogikozh 5 жыл бұрын
самое смешное, что встречал это в Терминаторе 2, который по ящику крутят: - John! Fire in the hole! - Джон! В коридоре пожар!
@ssh5968
@ssh5968 5 жыл бұрын
Да! Да! Прям уши в трубочку завернулись. Fire это на армейском жаргоне "выстрел". Такая команда\предупреждение подается перед выстрелом из гранатометов и пр. крупного калибра. На немецком эта команда звучит почти так же. Т.е. фашисты в хронике и старых фильмах командуют подразделениям "Пожар!!!" :))))) Дилетанты...
@Hazy777
@Hazy777 4 жыл бұрын
Считай, повезло, не перевели, как "огонь в дыре".
@Rassul-qp3fe
@Rassul-qp3fe 4 жыл бұрын
Файя ин дзэ хоул -- Контр Страйк 1.6😆
@Vladdy89
@Vladdy89 3 жыл бұрын
@@ssh5968 причем здесь выстрел? Перед взрывом (чего-либо) употребляется данная фраза. И на гражданке и в армии.
@_Vulpio
@_Vulpio 5 жыл бұрын
В фильме "Шпион, выйди вон!" был момент, где на вопрос "А как он выглядел?" дубляторы выдали: "Как молодой старичок", но по губам Олдмена четко читалось: "I don't remember" =D
@ВладЗ-у4и
@ВладЗ-у4и 5 жыл бұрын
Аха-ха! P.S. - УТКИ!!! Ой блин, отлично перевели. Базара ноль. И ведь никого ничего не смутило. 😁😁😁
@ЛераМакарова-м5н
@ЛераМакарова-м5н 5 жыл бұрын
А вдруг слово :'УТКИ' у них зашифрованное слово которое у тех кто меняет перевод хотя он вроде был хорошим обозначает:' пригнитесь! ' И так они знают когда им нужно пригнутся!
@encraze
@encraze 5 жыл бұрын
Наверняка, смутило. Но ничего придумать не смогли и решили оставить как есть.
@Rassul-qp3fe
@Rassul-qp3fe 4 жыл бұрын
Di. L. Гусиным шагом
@Mak_Neznay
@Mak_Neznay 5 жыл бұрын
Теперь понятно,почему после просмотра некоторых фильмов,я понимаю,что ни чего не понял ._.
@ΧαοςΠογλοτινας
@ΧαοςΠογλοτινας 5 жыл бұрын
Насчет Макконаги: в титрах Властелина Колец (какой именно части, не помню) Вигго Мортенсена окрестили Мортенсепом. Типа n похожа на прописную "п". Такой вот египетский скандинавский фараон.
@МужикиНЕ
@МужикиНЕ 5 жыл бұрын
Сделай ролик об обратном, когда наш дубляж вытаскивал зарубежные низкокачественные фильмы!!!
@Nadia_Gipich
@Nadia_Gipich 5 жыл бұрын
А случалось подобное? 😲
@ВладимирШиряев-ъ9э
@ВладимирШиряев-ъ9э 5 жыл бұрын
@@Nadia_Gipich например озвучка сериалов от кубик в кубе. бывает разбавляют скучные диалоги красным словцом, что создаёт калорит и при этом не теряется смысл перевода.
@andylishez
@andylishez 5 жыл бұрын
Теория большего взрыва озвучка офигенна
@kryga_lit
@kryga_lit 5 жыл бұрын
@@Nadia_Gipich Фильм "Константин" в оригинале совсем грусть.Наш перевод добавил игры актёров и фильм оказался крут
@vampiretrost
@vampiretrost 5 жыл бұрын
@@kryga_lit Кстати да, Константин очень хороший пример. Именно поэтому в США фильм считается совсем донным, а у нас вполне нормальным, хоть и не хитом.
@enderin7289
@enderin7289 5 жыл бұрын
По поводу Симпсонов. Какого года эта серия? В 2001 Халка ещё никто в России не знал. Спайдермен только-только появился. И только. Переводчикам пришлось как-то выкручиваться
@kminchenkov
@kminchenkov 5 жыл бұрын
По Форресту: когда слушал предложенный тобой отрывок из диалога с матерью, заметил, что она дважды употребляет слово "destined" - суждено. Нашёл всю её фразу целиком, не поделенную как у тебя. Вот она: Mrs. Gump: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life. It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. Forrest Gump: You did good, Momma. Дело в том, что ты отделяешь её слова про смерть на фразе "It's something we're all destined to do", но это как раз неверно, потому что получается, что в следующем предложении она употребляет тоже слово "destined" уже совсем по-другому поводу(что очень криво, с точки зрения слога, как тавтология). Но если мы берём за правду, что про смерть она говорит только "Oh, now, don't you be afraid, sweetheart. Death is just a part of life", то всё складывается, потому что дальше она говорит "It's something we're all destined to do. I didn't know it, but I was destined to be your momma. I did the best I could. ", что дубляж перевёл как: "Мы не знаем, что нам суждено. Я не знала, что буду твоей мамой. Но я старалась" (цитата из дубляжа). Всё складывается и сразу понятно, что слово "destined", употреблённое дважды, добавляет красоты слогу, связывает, объединяет слова. И в данном случае дубляж именно так и перевёл. PS Да и вообще, в твоей версии получается, что она говорит: "Death is just a part of life. It's something we're all destined to do." Это просто бред, если перевести. "Смерть - это всего лишь часть жизни ("продолжение жизни" в дубляже, что тоже неплохо). Судьба каждого - это сделать." Так что ли? Эти слова нельзя перевести, как "все там будем", потому что используется "to do". "It's something we're all destined to do" - у нас у всех есть какая-то судьба, задача, миссия, вот какой здесь перевод. И дальше она говорит, что "не знала, но моя миссия была - быть тебе матерью. И я сделала всё, что в моих силах". PPS сам терпеть ненавижу наш дубляж, все сериалы и фильмы, которые смотрю один, стараюсь смотреть только в оригинале, с сабами (уровень английского не позволяет смотреть без), но здесь ты, Илюха, явно неправ. Остальные примеры проверять не буду: во-первых лень, а во-вторых, такие примеры как "Дюдя" и "утка" - это очевидный треш, к гадалке не ходи, за них спасибо, повеселил ))
@TheOnlyOneChannel
@TheOnlyOneChannel 5 жыл бұрын
Ну утка тоже не треш, просто у нас нет такого понятия, что прикинуться уткой значит присесть.
@kminchenkov
@kminchenkov 5 жыл бұрын
@@TheOnlyOneChannel ну как же не треш, если вы сами говорите - у нас нет такого понятия! Переводить дословно - "утка!", это просто идиотизм, в данной ситуации
@TheOnlyOneChannel
@TheOnlyOneChannel 5 жыл бұрын
@@kminchenkov ну в принципе согласен, да
@kminchenkov
@kminchenkov 5 жыл бұрын
@@TheOnlyOneChannel Человек в комментах на ютубчике просто не стал спорить! Без злого сарказма и постиронии... Санитаров сюда!
@TheOnlyOneChannel
@TheOnlyOneChannel 5 жыл бұрын
@@kminchenkov бывает же такое, да?))))
@dinshpitanga4803
@dinshpitanga4803 5 жыл бұрын
В Секретных материалах пароль от компа trustno1, то есть trust no one - не верь никому, озвучили как «верю, не верю, единица»)))
@И_Алиса
@И_Алиса 5 жыл бұрын
Вот кто бы говорил про неправильное произношение фамилий актеров! Вы сами порой так поставите ударение, что просто кровь из ушей!
@osalimenallihaulenett1832
@osalimenallihaulenett1832 5 жыл бұрын
Сам Илья как-то говорил не "Меттью МакКОнахи", а "Меттью МакКонАги" XD Просто нонсенс
@4ifstar
@4ifstar 5 жыл бұрын
@@osalimenallihaulenett1832 Это был сарказм!
@andsoblet
@andsoblet 5 жыл бұрын
По сути да, ударение это не перевод и в оригинале оно может быть где угодно. Если это не польский язык
@prkk90
@prkk90 5 жыл бұрын
Например?
@tonymaseratie4300
@tonymaseratie4300 5 жыл бұрын
Мисс, ты уже. Успокойся
@ИванОгнепалович
@ИванОгнепалович 5 жыл бұрын
Эти малые ошибки часто связаны с тем, что крайним остаётся актер озвучки, а данный ему переведенные какие-то обрезки текста, намного хуже соответствуют тому, чего хотелось бы видеть
@ozz1gg136
@ozz1gg136 5 жыл бұрын
"Мисс, ты уже"......это пиз*ец
@artiomtimof
@artiomtimof 5 жыл бұрын
Раньше Илья говорил СкайЭнг, а теперь СкайИнг ))) эй переводчикии?)))
@ПрофессорПреображенский-ю6у
@ПрофессорПреображенский-ю6у 5 жыл бұрын
Лучший момент в фильме "Большой Лебовский",это когда Трихорн во время разговора по телефону,что-то записывает на бумажке,а потом...это нужно посмотреть лично!
@AlekSavva
@AlekSavva 2 жыл бұрын
Финальные слова героя из фильма "Нефть" - "I'm finished" = "Я закончил" - единственно правильный перевод. Он закончил ВСЁ. Его путь пройден.
@VladaVladykina
@VladaVladykina 5 жыл бұрын
С уток и " мисс ты уже" долго смеялась, спасибо)) Вспомнился еще случай в фильме "Дикая орхидея", где герой Микки Рурка в конце рассказывает про своего отца,а в переводе Гаврилова получилось что у него была ручная выдра и она научила его плавать))
@crazymelomanka
@crazymelomanka Жыл бұрын
Правда? Прикольно)))
@Сибирскийкот-н2ц
@Сибирскийкот-н2ц 5 жыл бұрын
От РЕН ТВ пострадали не только Симпсоны, но и Футурама, даже я, не очень-то сведущий в английском языке в первой же серии заметил косяк. Сцена где Фрай впервые сталкивается с законсервированными в банках головами, он видит голову Леонарда Нимоя в образе мистера Спока и восклицает Spock! И что же наши переводчики? В их версии Фрай восклицает "Говорящий"! Ёкарный бабай, они спутали Spock и speak, едрить профессионалы, остаётся только гадать, чего ещё там навертели в переводе.
@_dd_
@_dd_ 5 жыл бұрын
Какой удобный формат ты нашел чтоб толкать рекламу однако
@Guron555
@Guron555 5 жыл бұрын
"Большой куш" - сцена ограбления букмекерской конторы - перевод Гоблина - "ставки сделаны, а значит денег в кассе быть не может!" - (по сюжету, в связи с заменой бойца, ставки были отменены, то есть народ забрал деньги, и ставки принимались уже непосредственно на бое, организатору)
@АлександрИванов-ю3е
@АлександрИванов-ю3е 5 жыл бұрын
Мисс ты уже. Переводчика нужно подвесить за его диплом.
@Bori4ello
@Bori4ello 5 жыл бұрын
Перевод слова "Heat" - жара,а не схватка разве нет?🤔
@ЭлектроТехноХоббиАпп
@ЭлектроТехноХоббиАпп 5 жыл бұрын
Да, перевод правильный--это хорошо, но увы, наверное нельзя на 100% все перевести верно, те же стихи или песни, ведь дословно они не звучат.
@СергейХаритоненко-х5в
@СергейХаритоненко-х5в 5 жыл бұрын
Поэтому существует такое понятие, как художественный перевод. Будучи студентотой, переводил тексты песен альбома "Cruelty and the Beast" группы Cradle of filth. Перевёл всё (в словаре не нашёл только трёх слов), а потом обработал так, чтобы русские строчки точно укладывалить в оригинал (чтобы подпевать, ага). Разумеется, точность страдает, но то такое.
@желтыйбанан-к5п
@желтыйбанан-к5п 5 жыл бұрын
1:42 здесь я почувствовал нечто неладное... я почувствовал, что приближается зловещее цунами - реклама skyeng
@happystar805
@happystar805 5 жыл бұрын
Фильм "Mother day" перевели, как "Несносные леди" 😁
@АдильКапашев
@АдильКапашев 5 жыл бұрын
с Лебовски жиза, тоже долго не мог понять какого лешего он Дюдя
@Kotelock_
@Kotelock_ 5 жыл бұрын
Ага, после этого я начал смотреть в переводе гоблина.
@lubomirmirolubov298
@lubomirmirolubov298 5 жыл бұрын
А мне наоборот, всегда больше нравился Дюдя, чем чувак. Так сказать, изюминка
@moscowgonzo4721
@moscowgonzo4721 5 жыл бұрын
выше писал, но повторю)) У Лебовски - один из лучший дубляжей, и Дюдю я готов защищать бесконечно долго. (смотреть конечно надо на английском, но Дюдя, имхо, локализатороский шедевр. Потому что "чувак" не имеет такой коннотации как Dude, а вот Дюдя для русского уха прекрасно передаёт образ Лебовски).
@ЮраТуташхиа
@ЮраТуташхиа 5 жыл бұрын
А назвать Смертельную Битву Смертельным Оружием считается косячным переводом?))) и если да, почему тут это не указано?)
@boanybo
@boanybo 5 жыл бұрын
Юра Туташхиа или меня выбесило название «человек который изменил всё». А на деле просто золотой мяч...
@s-r7332
@s-r7332 5 жыл бұрын
@@boanybo на деле ДеньгоБол, название вместо бейсбола
@dextermorgan8146
@dextermorgan8146 5 жыл бұрын
Что все доебались до обычной оговорки?
@andreizhdanovich2939
@andreizhdanovich2939 5 жыл бұрын
@@boanybo мне кажется,неплохо фильму подходит
@andreyegorov7222
@andreyegorov7222 5 жыл бұрын
Помнится, во времена повального перевода фильмов гнусавыми голосами, "Смертельная битва", а в оригинале Mortal Kombat, попался мне под названием "Смерть командира", сука)))
@HannnnSolllo
@HannnnSolllo 4 жыл бұрын
1,4к дизлайков поставили "дубляторы"??? Классный выпуск, Илья!) Можно ещё в этом жанре сделать ни один выпуск)) Обрати внимание на сериал Друзья, том на целый выпуск хватит!)))
@АртурАртур-г2я
@АртурАртур-г2я 5 жыл бұрын
Контент подстроен под рекламу
@doktorhameleon.4980
@doktorhameleon.4980 5 жыл бұрын
И? Контент в тематике канала, реклама нужной вещи, а не казино, сам ролик добротный. Что еще надо?
@evan_iz_navarry
@evan_iz_navarry 5 жыл бұрын
Поездка по Испании сама себя не купит)
@amazingearth9691
@amazingearth9691 5 жыл бұрын
- Илья , что нужно чтобы сделать офигенный выпуск про косяки перевода? Илья : - Нужна мотивация. SkyEng: - 😀
@rocki1014
@rocki1014 5 жыл бұрын
А ты сам попробуй переводить фильмы через гугл переводчик =))
@Deniz_Dj
@Deniz_Dj 5 жыл бұрын
Помню еще какойто фильм начала 2000 про хакеров, там один компьютерщик, часто, восторженно говорил "Cool!" (Клёво!) а переводчик упорно заставлял зрителя думать что персонажу "Холодно!!!" )))
@Tony-kj7mq
@Tony-kj7mq 5 жыл бұрын
тот момент, когда Ильюха вы*бывается своим левелом анлийского, Кинодавидыч)
@ignatevamakeup
@ignatevamakeup 5 жыл бұрын
И называет Скайэнг скаингом
@sadmorgolt
@sadmorgolt 5 жыл бұрын
Знаете, какой самый смешной ляп я помню?) Третий блэйд, двухголосая озвучка, момент, когда команда вампиров летит над сирийской пустыней и внизу об этом написано, переводчик на серьезных щах заявил, что в ролях Сириан Дезерт). Помню тогда я поперхнулся пивом и меня долго успокаивали от истерического смеха и долго хлопали по спине))
@kaethon5667
@kaethon5667 5 жыл бұрын
В предпоследнем ты не прав. I am finished - Я закончил. И по другому это не переводится. В ресторане, заканчивая кушать, подзывая официанта ты говоришь "I am finished". Я закончил и фраза эта произносится по контексту. Кушаешь - я закончил кушать. играешь - я закончил играть. В данном моменте вероятно зрителю или персонажу, надо было пояснить, что ту хрень, которую он творил, он закончил. Надо было весь момент промотать, чтобы был понятен контекст. А вот с меня хватит, с меня довольно - i am done. А так же по контексту "я делал/сделал" Написав "i was done" смысл фразы уже меняется и зависит от предисловия и/или дальнейшего повествования, в котором ты применяешь эту фразу (прим: Did you see what i was doing?). Времена глаголов, контекст и т.д.-все это влияет на перевод. По аналогии контекста(надеюсь ты знаешь что такое контекст), фраза "never give up" (не сдавайся) и "surrender"(сдавайся) имеют одно и тоже значение - сдавать/не сдаваться. Но как видишь пишутся по разному совершенно и применяются в разном контексте: surrender(сдавайся) применяется в контексте военного противостояния, войны, спортивных состязаний и т.д., а never give up(не сдавайся, хотя можно было же написать "do not surrender") относится к повседневной жизни, мечте и т.д. А "Do not surrender" к войне, плен, спорт(50/50), вооруженных стычках и т.д. Поэтому тебе стоит подучить англ. язык и смотреть не тупо в переводчик, как переводится конкретно фраза, а так же вникать в контекст, в котором произносится эта фраза и не вырывать для своего "сюжета Ютуба" ИЗ контекста, чтобы на этом сделать материал. That's all
@Strqwerty
@Strqwerty 3 жыл бұрын
В Праведных Джемстоунах включил дубляж и тут же пожалел. Жена с мужем разговаривают. Жена говорит, что нервничает итд. Муж говорит жене, что отнесет в машину (аппарат) и вдруг добавляет: "А ты пока помастурбируй"! Что??? Ну, думаю, это что, тупая сценарная шутка??? Переключаю оригинал: "You stay here and make uself calm". Что в переводе, разумеется, "Ты оставайся здесь и успокойся". Люди, вы уважаете себя, когда слушаете в дубляже, переведённом неизвестно кем из подворотни за еду?!
@kirik777blin
@kirik777blin 5 жыл бұрын
На самом деле этот ролик - двадцатиминутная реклама Skyeng
@alexdantonyk1601
@alexdantonyk1601 4 жыл бұрын
14:12 Перевести *"I am finished"* как *_"Я закончил"_* - верх невежества! Даже если бы перевели пассивом *_"Меня закончили"_* или *_"Со мной закончено",_* было бы не так нелепо, ибо в оригинале очевиден *Passive Voice!* Но их перевод - кинуть бы в них гнилушками!! _P. S. Автору респект за столь точно подмеченные нюансы!_ ;)
@OLZzzHIK
@OLZzzHIK 5 жыл бұрын
1:50 Бунин делает ролик про "кривые переводы" и рекламирует языковую школу и при этом вместо SkyEng (СкайЭнг) говорит Скай Инг 🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️🤦🏻‍♂️
@peoplepeople4741
@peoplepeople4741 5 жыл бұрын
OLZzzHIK я конечно не спец, но разве звук "э" это не буква A, а звук "и" как раз E
@OLZzzHIK
@OLZzzHIK 5 жыл бұрын
people people достаточно послушать как сами преподаватели этой школы ее называют. Думаю они не будут ошибаться.
@ЮрийВсемирнов
@ЮрийВсемирнов 5 жыл бұрын
Как бэ, "Инглиш". Поэтому "Инг", а не "Энг".
@СашаЧугунов-х6г
@СашаЧугунов-х6г 5 жыл бұрын
@@ЮрийВсемирнов в данном случае слонг "eng" закрытый и правильно звучать будет "э", но только "эндж", а не "энг". Вот как это звучит у Гугла: translate.google.ru/?client=opera&oe=UTF-8&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#en/ru/eng
@ЮрийВсемирнов
@ЮрийВсемирнов 5 жыл бұрын
Саша Чугунов, это такой тролинг или где? Мало ли как там чего читает электронная баба, это сокращение образовано от слова English, которое читается как Инглиш. Поэтому Eng читается Инг. В данном конкретном случае. П. С. А как читаются отдельные буквы, я знаю. Но не забывайте, что в английском не все читается, как пишется. Это вам не латынь, немецкий или украинский. Тут написание может отличаться от произношения
@JackCreep
@JackCreep 5 жыл бұрын
Офигенно офигенно офигенно Чувствую, как "Я закончила" от плохих переводов
@Matvey_NoLifer
@Matvey_NoLifer 5 жыл бұрын
Хрен его знает где ты смотрел Лебовского и когда... Я смотрел именно по телику, и очень давно... Я именно из этого фильма узнал такое слово "чувак") - Какой нафиг Дюдя?!))
@tigera108
@tigera108 5 жыл бұрын
"Красный полицейский" с Арни Шварцем перевели, как "Красная жара". Сериал "Тропический полицейский" с Адрианом Полом в главной роли тоже перевели угадайте как.
@ВладимирЛогачёв-ч7п
@ВладимирЛогачёв-ч7п 5 жыл бұрын
Дмитрий Пучков(Гоблин),как раз говорил про наш тупой и беспощадный дубляж.
@user-damirLucky
@user-damirLucky 5 жыл бұрын
Владимир Логачёв гоблин разлогинься
@ЮрийМодиста
@ЮрийМодиста 5 жыл бұрын
Владимир Логачёв Ты допустил сразу несколько ошибок. Во-первых, Гоблин не владеет никакими языками. Потому его мнение последнее, кого можно было спросить. А во-вторых, Гоблин и есть тупой и беспощадный.
@rybkim
@rybkim 5 жыл бұрын
Уж кому, как не ему такие комментарии давать, ага
@Olga_Soloveva
@Olga_Soloveva 4 жыл бұрын
Смотрела 2 часть «Очень страшное кино», когда она только вышла на видеокассетах. Там Синди спрашивает у пацана (забыла его имя): «А что ты читаешь?... Аааа, Херри Потхер». Во я ржала 😀
@andalexvit
@andalexvit 5 жыл бұрын
Видео интересное, но есть просьба: я по образованию переводчик и диплом защищал по переводу кинофильмов. Справедливости ради, расскажи, как-нибудь о том, как же все-таки происходит перевод кинофильмов (когда монтажный лист делят на всех и хрен поймешь, о чем в фильме речь идет; или его вообще нет; как укладчик может поменять переведенное переводчиком, ибо не ложится в тайминг и артикуляцию; как актеры дубляжа могут влезть со своим "актерским видением"). А еще бывает, что в сериальные студии берут людей без образования за 3 копейки работать. В общем, все любят переводчиков гнобить. А ведь они только часть огромной цепочки, причем самой первой и самой дальней от зрителя.
@IvanIvanov-ut4dm
@IvanIvanov-ut4dm 5 жыл бұрын
Насчёт you did good и я знаю, по моему достаточно близки по значению, конкретно в этом контексте. Типа если ты знаешь, что твоя мама сделала многое, тем самым ты это признаёшь, а следовательно ты благодарен...
@AmirelRiKi
@AmirelRiKi 5 жыл бұрын
Есть и обратный пример, когда наши дубляторы вытягивали абсолютно никакую игру актера)
@archangel9128
@archangel9128 5 жыл бұрын
Ну игра актера не особо зависит от перевода
@AmirelRiKi
@AmirelRiKi 5 жыл бұрын
@@archangel9128 Игра актера не зависит, потому он может сыграть плохо, а наш актер дубляжа вытянуть голосом эту днищенскую игру)
@archangel9128
@archangel9128 5 жыл бұрын
@@AmirelRiKi ну так не актер дубляжа же занимается переводом)
@peoplepeople4741
@peoplepeople4741 5 жыл бұрын
Archangel не в переводе дело, а в его интонации и т.д.
@archangel9128
@archangel9128 5 жыл бұрын
@@peoplepeople4741 это понятно, но видео о плохом переводе поэтому я веду к этой теме
@Жан-5
@Жан-5 5 жыл бұрын
Отличный ролик 👍 Продолжение будет?
@alexgrey6363
@alexgrey6363 5 жыл бұрын
Илья, не совсем точно ты перевёл "duck" как пригнуться. Более точно это означает "сделать нырок", т.е. резко пригнуть голову и нырнуть, как делает утка
@encraze
@encraze 5 жыл бұрын
А вот и никуя. Duck означает как раз присесть, типа на корточки. Погугли Duck walk например или зайди в любимый шутер, в настройках поищи, какая клавиша отвечает за duck и понажимай, посмотри что будет. Уверен, никто нырять уточкой не будет. :)
@vkonstova
@vkonstova 5 жыл бұрын
Все-таки "I'm finished" это и есть я закончил. Для "я изнеможден" есть "I'm over".
@222Makaroni
@222Makaroni 5 жыл бұрын
Это страдательный залог. Со мной покончено
@222Makaroni
@222Makaroni 5 жыл бұрын
I finished - я закончил
@BAC_dominik
@BAC_dominik 5 жыл бұрын
Автор играл в "трудности перевода" и проиграл
@amethyst2000ify
@amethyst2000ify 5 жыл бұрын
"Мисс, ты уже" - это супер ))))))) В "Симпсонах" была серия, где во время игры в гольф один из героев радовался удачному удару и кричал "Я - Тайгер Вудс", а наши перевели как "тигр Вудс".
@Velikorechanin
@Velikorechanin 5 жыл бұрын
В симпсонах нереальное количество ляпов с переводом, чуть ли не в каждой серии. Первое что на ум приходит "Барт, ты там делаешь наркотики?" doing drugs - принимать наркотики, а не делать.
@klarysss25
@klarysss25 5 жыл бұрын
Какое видео не открою, везде скаенг. Так плохо дела у них?
@AndreyKolnoochenko
@AndreyKolnoochenko 5 жыл бұрын
Они растут в 2-3 раза каждый год. В отличие от стартапов/соц.сетей, где всё что есть - это головы пользователей, Skyeng - это бизнес, где каждый пользователь приносит определённые деньги. Так что дела у них дай бог каждому. Только на днях был на докладе руководителя их IT службы (DevOps/SRE), с их подходом всё у них будет хорошо.
@машкабебровна
@машкабебровна 5 жыл бұрын
так хорошо)
@ladymoon-light4658
@ladymoon-light4658 5 жыл бұрын
Уж лучше пусть Skyeng рекламируют, чем всякие лохотроны.
@Funkojazzist
@Funkojazzist 5 жыл бұрын
@@AndreyKolnoochenko а у них акции есть? Можно в них проинвестировать?
@Moseev
@Moseev 5 жыл бұрын
Если много рекламы - значит много денег и амбиций.
@LeO-wk7jb
@LeO-wk7jb 5 жыл бұрын
Хороший выпуск. Есть ещё косяк в переводе в моем любимом фильме Форсаж. Когда Брайан и Джесси проектируют Toyota supra (timecode 40:30) в оригинале Джесси говорит про свой синдром дефицита внимания, но не может вспомнить последнее слово и Брайан его поправляет, говоря ADD (аббревиатура). В дубляже же Брайан говорит "Не сидится?"
@atlas5909
@atlas5909 5 жыл бұрын
Момент с Макконахи, еслиб я не знал этого актера то после просмотра фильма у меня бы остался один вопрос: а где же японец игравший главную роль???
@MikhailGalushko
@MikhailGalushko 5 жыл бұрын
Спасибо за выпуск. Я помню, как в фильме с Керри "Человек на Луне" фразу "Thank you very much" (начало стендапа молодого Энди) перевели как "Спички есть?", что было совершенно неуместно, разумеется.
@GeorgiyMag
@GeorgiyMag 5 жыл бұрын
А причём тут история с песней? 🤥Разве перевод неверный?😳 Кстати, йо - хо - хо, это примерно то же, что у нас "э-эх, ухнем"! Содержание фильма после этих знаний изменилось?🤡
@allofuspilgrims
@allofuspilgrims 5 жыл бұрын
Хорошее видео! А та тысяча нелепых дизлайков скорее всего идёт от тех, кто убеждён в том, что "Мисс, ты уже" и "Я закончил" раскрывают смысл происходящего.
@Marcus-Nonius
@Marcus-Nonius 5 жыл бұрын
6:04. Нет ну тут локализаторы молодцы (не сарказм), представляю как они сами ржали.))
@evgeniysemenov9292
@evgeniysemenov9292 5 жыл бұрын
Да ладно можно была назыать "АгРРррРр"
@Lehna555
@Lehna555 3 жыл бұрын
Спасибо за работу! Очень интересно
@Wiring2.0
@Wiring2.0 5 жыл бұрын
На момент показа 13 сезона Симпсонов у нас про Халка мало кто знал.
@Sanya_P88
@Sanya_P88 4 жыл бұрын
Я и Симпсонов то не знал
@IT-mh8fn
@IT-mh8fn 5 жыл бұрын
Прекрасная подборка.👍 Монтаж в видео особенно хорош!🔥
@murezki
@murezki 5 жыл бұрын
Ещё пример: В КВМ Один говорил то что мьёльнир сделан из умирающий звезды, но наши перевели как сделано из ядра звезды
@andreykisil9629
@andreykisil9629 5 жыл бұрын
русские запороли почти все фильмы марвел, даже наши правильно переводили
@poohoff
@poohoff 5 жыл бұрын
"Я закончил" это лучший вариант перевода I'm finished. Это фраза, которая буквально означает я закончил кушать, можешь убирать. В английском создаётся двузначность, но с херово ли он стал бы говорить камердинеру, что выдохся.
@NataTikhova
@NataTikhova 5 жыл бұрын
С фразой "я закончил" точнее с комментарием Ильи не согласна. Я плохо знаю английский, и фраза ай, финишед в моих ушах переводится как я закончил - и смысл от ситуации не теряется. А вот я выдохся как раз таки я поняла бы иначе.... Я подумала бы, что если б не выдохся продолжел бы лупасить чувака кеглей до потери собственного сознания ....
@tenuityram
@tenuityram 5 жыл бұрын
I finished (как поняли вы) - это простое прошлое время (past simple). А в фильме используется фраза I'M finished (там даже титр есть, можете проверить) - это пассивный залог настоящего времени (am +V3) и соответственно не может переводиться как простое прошедшее время.
@NataTikhova
@NataTikhova 5 жыл бұрын
@@tenuityram Господи я ни слова не поняла из того что вы сказали)))) но я вам верю) А я имела в виду другое... Илья говорит что из за неточного перевода потерялся смысл , а я считаю что смысл здесь в том что герой закончил и опустошен, что передается фразой я закончил.... Не знаю, кино не смотрела... Сужу чисто по видео
@tenuityram
@tenuityram 5 жыл бұрын
@@NataTikhova Я закончил (i finished ) - это простое прошедшее время. Я опустошен (i'm finished) - это причастие. Нельзя причастие перевести как простое прошедшее время. Это как в русском сказать "я опустошил" вместо "я опустошен". Так понятнее понятнее получается?
@NataTikhova
@NataTikhova 5 жыл бұрын
@@tenuityram да, так отлично))) спасибо, буду знать) Для меня вообще очень трудны эти все времена и причастия....
@tenuityram
@tenuityram 5 жыл бұрын
@@NataTikhova понимаю, сама долгое время не разбиралась в этом всем. До сих пор "плаваю" в некоторых моментах.
@2ovob4ehko
@2ovob4ehko 5 жыл бұрын
Смотрел "Друзья". Джои расказывает, что будет играть Мака (Mac), а кто-то другой будет играть робота Чиз (CHEESE) в фильме "Mac and Cheese" (Макароны с сыром), а перевели как "Мак и клоун" с чего смеятся? В чем связь между сыром и клоуном?
@anikeyle1692
@anikeyle1692 5 жыл бұрын
Вообще-то "Я закончил", это правильный перевод.
@BiglerSakura
@BiglerSakura 5 жыл бұрын
тогда было бы "I'm done"
@mkrgor
@mkrgor 5 жыл бұрын
Тогда было бы "I finished" или "I have finished...". Там, если я не ошибаюсь "I am finished" - со мной покончено.
@yuriycat588
@yuriycat588 5 жыл бұрын
Интересная рубрика! Хотелось бы по-чаще о переводах и т.п.
@alexanderfaq4677
@alexanderfaq4677 5 жыл бұрын
Во первых, в Форресте Гампе, фразой "Я знаю мама" он так же хочет сказать, что она хорошая мать, но менее эмоционально, именно это и мели авторы в виду, что Форрест не знает, как правильно выражать эмоции, по этому, я считаю, что здесь претензия натянута. И во вторых, в моменте, где Нефтяной магнат произносит фразу " я закончил", это так же означает, что он сделал всё, что хотел, и его путь закончен, натянуто так же, как по мне.
@FAN-lm2qv
@FAN-lm2qv 5 жыл бұрын
Не соглашусь. Это разные оттенки смысла. Когда говорят: - Я сделала, всё, что могла. - Я знаю. Лично я слышу это примерно так : -Может я была не идеальной матерью, но сделала, что могла. - Да, косяки были, но я тебя не виню. Ты сделала, что могла. В то время как он говорит: -Ты сделала всё правильно, всё хорошо. То же самое, "я закончил". Не знаю, что имели ввиду авторы фильма. Но фраза ещё и сказанная таким равнодушным тоном, как у переводчика, воспринимается как фраза психопата. Типа он убил и спокойно говорит: я закончил. Типа просто констатировал: я убил. Как: я поел, я отлил, я связал коврик крючком. Я убил. А другой оттенок будет означать типа всё кончено. Это конец. Это финиш. Со мной всё кончено. Совсем разные вещи.
@encraze
@encraze 5 жыл бұрын
@@FAN-lm2qv Ну технически I'm Finished можно перевести и так и так, поэтому удобно было бы локализовать как-то в духе "Я всё"
@FAN-lm2qv
@FAN-lm2qv 5 жыл бұрын
@@encraze ,ну, поэтому я и написала, что я не знаю что именно авторы имели ввиду. То есть я не могу сказать, как правильно, потому что я и фильм не смотрела. Я только высказала мнение, что смысл всё же получается разный
@vannorden782
@vannorden782 5 жыл бұрын
Когда-то, на VHS , был у меня "Шпионы, как мы", переведённый с немецкого. Это был лучший перевод этого кина.
@KsuCielly
@KsuCielly 5 жыл бұрын
Насчёт фильмов не знаю, но сериал "Друзья" в оригинале и русском дубляже - это два разных сериала.
@arturlavrinenkov5480
@arturlavrinenkov5480 5 жыл бұрын
Ты только говоршь что есть много случаев когда перевод менял смыл, но не приводешь хотя бы примеров
@TheRockKinder
@TheRockKinder 5 жыл бұрын
06:39 Я "Великого Лебовські" вперше подивився в українському багатоголосому озвученні... Там його називали "чуваня"...
@hatefree4401
@hatefree4401 4 жыл бұрын
Смешно
@anakomss1
@anakomss1 Жыл бұрын
Ощущение порой, что они фильм не смотрят пока переводят, приколы Макса, на вскидку даже не вспомню, но подобного тонна
@Septembrin
@Septembrin 5 жыл бұрын
Илюха как всегда порадовал отличным роликам лайк!
10 ФИЛЬМОВ С ГЛУПЫМИ ОШИБКАМИ ПЕРЕВОДА
18:08
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 264 М.
10 самых смешных ошибок перевода в фильмах
16:53
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 440 М.
Леон киллер и Оля Полякова 😹
00:42
Канал Смеха
Рет қаралды 4,7 МЛН
Cat mode and a glass of water #family #humor #fun
00:22
Kotiki_Z
Рет қаралды 42 МЛН
“Don’t stop the chances.”
00:44
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 62 МЛН
coco在求救? #小丑 #天使 #shorts
00:29
好人小丑
Рет қаралды 120 МЛН
10 ТОП АКТЁРОВ, КОТОРЫЕ ПРОПАЛИ С ЭКРАНОВ!
22:14
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 2,6 МЛН
Кто такой Брэд Питт?
10:00
DEAD CONTENT
Рет қаралды 1,2 М.
10 топ актеров с дефектами внешности
14:30
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 519 М.
10 актеров, которые бросили карьеру
20:06
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 480 М.
10 ЛУЧШИХ ЭКРАНИЗАЦИЙ: ОТЛИЧИЯ ОТ КНИГ!
18:02
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 596 М.
10 ФИЛЬМОВ, ПРЕДСКАЗАВШИХ ТЕХНОЛОГИИ БУДУЩЕГО
20:21
10 актеров идеально попавших в роль
18:17
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 1,2 МЛН
Лучший год в истории кино
32:13
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 736 М.
Леон киллер и Оля Полякова 😹
00:42
Канал Смеха
Рет қаралды 4,7 МЛН