По планам на неделе: завтра Новости кино, затем обзор Джуманджи 2 и может быть Полицейский с рублевки 2. На следующей начинается вкусное) Предыдущее видео: Достать ножи - лучший детектив за последние годы (обзор фильма) kzbin.info/www/bejne/j4DOhGaddtCZn7s Мой Инстаграм - instagram.com/ilyabunin
@Formula0065 жыл бұрын
КИНОКРИТИКА, очень тебя прошу , не говори в конце своих роликов «рьееебььяяяттт» 🤢🤮
@ЕвгенийЕвгеньевич-п9г5 жыл бұрын
6:40 lonley(alone) и long могут восприниматься на слух одинаково, особенно если речь не внятная или плохое качество аудиодорожки. И если прислушаться к оригинальной озвучке то слышно "long wolf". И да, раньше исходников мало было и переводили на слух.
@ЕвгенийЕвгеньевич-п9г5 жыл бұрын
По поводу названий ты должен был уже знать, что они "переводятся" по маркетинговым соображениям
@piter_Ivanov5 жыл бұрын
Молодец, что не написал "тор 10". Многие просто не понимают значение слова "топ".
@piter_Ivanov5 жыл бұрын
Раз ты такой умный, то как бы ты перевёл "subzero"? Мне реально интересно.
@xrenovi45 жыл бұрын
Классика: На дверях табличка: No Smoking Перевод: В смокингах не входить
@suterama21215 жыл бұрын
В Английском смокинг называют Tux или Tuxedo я хуй знает откуда Русские взяли слово смокинг
@sayton765 жыл бұрын
@@suterama2121 Потому что изначально смокинг использовался как пиджак для курения, чтобы не испортить дорогой фрак.
@suterama21215 жыл бұрын
@@sayton76 я знаю что раньше был такой пиджак для курения Smoking Jacket но причем тут это?
@sayton765 жыл бұрын
@@suterama2121 Потому что смокинг и Tuxedo - это одно и то же. В США так назвали смокинг по названию клуба в котором его впервые начали использовать.
@suterama21215 жыл бұрын
@@sayton76 боже я тебе об одном а ты о другом
@daisondt5 жыл бұрын
- Хей, хау ду ю ду? - Эй, как ты это делаешь? - Олл райт. - Всё справа.
@lasthero675 жыл бұрын
Всегда правой!
@nolove1965 жыл бұрын
Вспомнил анекдот про то, как описать человека имеющего только правые конечности: «All right!»
@maipensapparot3 жыл бұрын
уоу, холд ёселф ин армс
@DeDpIzDaBoLl3 жыл бұрын
@@maipensapparot Перевод на руский есть
@Sasha-mx5gl Жыл бұрын
@@maipensapparot йоу, сдерживай себя в руки
@master_yura64375 жыл бұрын
а что, вариант "Морозило" гениален -- и смысл передан, и созвучно с оригинальным именем, и для носителя русской культуры и словесности воспринимается как что-то родное -- настоящий пример сверхвысококачественной локализации.
@TwELvE8482 жыл бұрын
НеДоНоль
@Blablablanin2 жыл бұрын
Хотел сам написать возмущение по поводу тупой насмешки над лучшим переводом "сабзиро". Но спасибо, что уже годы как не оказался первым! ))))
@Blablablanin2 жыл бұрын
@@TwELvE848 Студзило
@Blablablanin2 жыл бұрын
@@TwELvE848 Мразила ))))))))))
@Geravind_Meowung5 жыл бұрын
"I can't remember." "Я не могу в перечлен." ¯\_(ツ)_/¯
@artourkalinitchenko92834 жыл бұрын
Заскриню!)))))))
@geranski654 жыл бұрын
8:48
@Dag0395 жыл бұрын
Морозило - эпичненько 😁
@ВячеславБаринов-й2р5 жыл бұрын
А мне показалось,что он сказал,Мразило))
@Dag0395 жыл бұрын
@@ВячеславБаринов-й2р Вполне возможно 🤷♂️
@user-stanrbm5 жыл бұрын
Напишем это название вариации у Саб-Зиро в MK11. )
@stlurz5 жыл бұрын
Похоже на синхронный перевод, чтобы так же быстро звучало и смысл не терялся.
@SirDuncanTheTall695 жыл бұрын
😂😂😂😂блять круто получилось ёптваю роть Ильюха спасибо за контент
@АндрейМаксимов-ж7в5 жыл бұрын
А кстати, перевод "Шпион, выйди вон!" хоть как-то обыгрывает считалочку, которая в оригинале - там ведь тоже есть про "выйди вон". Тут скорее не косяк, а "хитро выкрутились" :)
@псакинеуходи4 жыл бұрын
Да и молодой старик тоже нормально. Имеется ввиду, что шпионы имеют непримечательную, незапоминающуюся внешность.
@ironsam10595 жыл бұрын
"Огонь в дырке" это после того, как вышел из кинотеатра после просмотра нашего фильма без нормального сюжета)
@mr_fangman57985 жыл бұрын
Ну после ЛЮБОГО нашего фильма.
@SvetloyarTaiga5 жыл бұрын
Ходи в кино с Морозилой =)
@Evreynaexomsk5 жыл бұрын
@@mr_fangman5798 любого, прям, сука, любого? Зачем так утрировать?
@Zyly825 жыл бұрын
@@Evreynaexomsk иного росия не производит
@Evreynaexomsk5 жыл бұрын
@@Zyly82 не знаю, как тебе, а мне нравятся фильмы Юрия Быкова, отлично снятый фильм "GENERATION P", "Дом солнца", фильм " Овсянка" ещё годный
@GrigoriiRevuckii5 жыл бұрын
Скорпион и Морозилла! Бля, это даже лучше оригинала, ржу в голос!))))
@elzhann.67603 жыл бұрын
Моцарелла
@nikitalitvin2135 жыл бұрын
"Эй, есть у вас сок какой-нибудь яблочный?" "... Скорпион и Ниже Нуля..." Ууубиило xD
@iqritychannel5 жыл бұрын
Nik Zhestky и спички пожалуйста
@JamesQck5 жыл бұрын
Ну, если человек туп, то этого надолго, ибо «sub zero» в дословном переводе читается как «ниже нуля». Конечно, зачем гуглить когда можно поорать с «тупости» переводчиков...
@nikitalitvin2135 жыл бұрын
@@JamesQck я ору, потому что это звучит абсурдно для пафосного момента в фильме и лучше было бы, если б имя персонажа не коверкали. С каких пор ты с порога начинаешь умничать и переходить на оскорбления - мне сейчас не понятно.
@Славныйпарень-я4б5 жыл бұрын
@@nikitalitvin213 я согласен, "Ниже нуля" звучит немного нелепо. Но это был один из первых переводов Mortal Combat и задолго, как "Саб-зиро" стало именем нарицательным и он (персонаж) стал известным нам как "ниндзя в синем", который всех замораживал. Возможно переводчик не знал про эту фишку, плюс переводил синхронно...
@crazymelomanka5 жыл бұрын
@@JamesQck но это имя собственное. И его не переводят по всем правилам
@kot9ra725 жыл бұрын
"Мойша Духовный, фамилия имеет явно славянское происхождение " ага особенно имя :))))
@WalteRus975 жыл бұрын
Таки ты шо то имеешь против евгеев????
@kot9ra725 жыл бұрын
@@WalteRus97 да мне пох.
@TorstenNord5 жыл бұрын
Кашнрно
@MikhailOsipenkov5 жыл бұрын
Ви таки антисемит? :D
@kot9ra725 жыл бұрын
@@MikhailOsipenkov А как это?
@andreystolbenko4825 жыл бұрын
Мне нравятся ролики такого формата, спасибо Илья за твоё творчество.
@KINOKRITIKA5 жыл бұрын
спасибо и вам)
@m1sk7585 жыл бұрын
@@KINOKRITIKA мне очень нравится твоя подача и как ты говоришь, очень приятно смотреть)
@ЕгорСмакотин-с8г5 жыл бұрын
Скорпиона ещё заменить на отечественного таракана) - Тараканище и Морозко!...
@shoninryu5 жыл бұрын
Паразит и Морозило
@de_fuego5 жыл бұрын
Орнул со вставки волка из "Жил-был пёс" ))
@ugy_no_npu6opaM5 жыл бұрын
Тоже орнул)
@vadimkoval75905 жыл бұрын
тоже угарнув
@СергейХаритоненко-х5в5 жыл бұрын
Вот кто действительно эпичен!
@MaksimHuzmiev5 жыл бұрын
Конечно, когда Серый услыхал перевод 'длинный волк" то чуть не упал с пня
@furrysunshine45985 жыл бұрын
Garegin Oganesyan , это были лонг- волф и шорт-дог.
@ivan_p1745 жыл бұрын
В каком то фильме на тв3. Отец уходя из дома, говорит своей маленькой дочери - Купи тыкву...(bye pumpkin) Только этим фильм запомнился)))
@buhoivampyr4 жыл бұрын
Какой фильм?
@clipfunny544 Жыл бұрын
Да, наши локализаторы долго не могли понять, что на английском тыквочка и куколка - синонимы.😁
@АлександрТяжков-е2с5 жыл бұрын
"Ниже нуля" не совсем логично. Если Overmind правильно переводится как "надмозг", то Sub-zero логичнее перевести как "Подноль". Скорпион и Подноль. :)
@Dag0395 жыл бұрын
Звучит, как причёска 😁
@robertgonzales18455 жыл бұрын
а ты шаришь!..
@pavelsharyakov34565 жыл бұрын
Сосулька самый правильный перевод или Отморозок))
@johnny5385 жыл бұрын
"Под ноль" не подходит по смыслу, а "ниже нуля" подходит, но звучит коряво, так как у русских не принято давать клички из двух слов.
@МихаилЛесков-я9с5 жыл бұрын
у англоговорящих "super" и "sub" - противоположные предлоги-приставки: "super" - сверх, "sub" - до, ниже, недотянувший. Колоритно эти морфемы сочетаются с непереводимым на русский язык словом sonic: supersonic - сверхзвуковой, subsonic - дозвуковой. Обычно говорят так о самолётах, но можно и о Сегавских ёжиках)) Mind - всё-таки разум. Мозг, как вещество, наполняющее черепные коробки - brain. Overmind я бы перевёл "надразум", "разум повыше нашего", "разум не нашего уровня". Ещё со школы слово Over для запоминания представлял себе этаким фонарём, нависающим над объектом, при чём желательно на гибком, тонком стебельке. Если дословно перевести кличку Sub-Zero - Донулевой, Не-Дотянувший-До-Нулевой-Температуры-Чувак. Всякие там Морозко - это литературный уже перевод))
@МихаилРублев-ю6з5 жыл бұрын
А как же в Мортал Комбат: Бой Кано с Соней: где он сказал - зря стараешься, я изучил все твои ФИЛЬМЫ! (Moves - ДВИЖЕНИЯ!!) Какие фильмы у Сони Блэйд, Карл?!?!?!!!???
@61rambler4125 жыл бұрын
Известно какие.
@ЕвгенийЧецкий-я4м5 жыл бұрын
@@61rambler412 естественно, я их тоже изучил))
@wayfare865 жыл бұрын
@@ЕвгенийЧецкий-я4м а че есть такие?
@Thellarrion5 жыл бұрын
Ну перепутал со словом movies, не страшно) фильмы там у мужа Сони были - Джони Кейдж актёр всё-таки)
@ЕвгенийЧецкий-я4м5 жыл бұрын
@@wayfare86 на порнохабе есть всё
@sergthegod5 жыл бұрын
Илья, а как же знаменитый ляп "А жареных гвоздей не хочешь?" в Черепашках-ниндзя? Это же классика косяков перевода на скорую руку, там целая байка же
@lillianshepard1775 жыл бұрын
sergthegod Рассказывай давай!
@sergthegod5 жыл бұрын
@@lillianshepard177 в общем, в оригинале Шредер рассказал черепашкам (это вторая серия первого же сезона), что мутаген - их изобретение и черепахи рождены были судьбой, чтобы на него пахать. На это Рафаэль ответил: "Does the phrase "go suck a lemon" hold any meaning to you?". Ну, типа, иди, лососни тунца. Тогда, конечно, не было в нашей стране схожих идиом, чтобы быстро в голову прийти, а перевод делался в спешке и на коленке, почти что синхронно, и переводчик выдал первое, что ему в голову пришло: "А жаренных гвоздей не хочешь?". В мультике Шредер оторопел от наглости, а в студии все немного притупели, не понимая - каких гвоздей, почему жаренных. Дальше после паузы тот же Рафаэль призывает товарищей пойти и порубить супостата в капусту, а наш бравый надмозг, дабы закрепить эффект выдал следующее: "Я спросил, жаренных гвоздей не хочешь, нет?". Так родился памятник нашему корявому переводу
@sergthegod5 жыл бұрын
ща погуглил, ха, они ещё и закрепили этот свой косяк в каноне, повторив шуточку уже от лица Донателло через несколько серий позже - такую вот пасхалку сделали
@Patronm45 жыл бұрын
Там еще было: -"Добро пожаловать в С.М.У.А.Т.А" И еще: -"Не говори гоп, пока......ОП" Много приколов в тех черепахах
@firstnamelastname79915 жыл бұрын
По-моему самая смешная переведённая фраза это - "беги лес, беги лес которым управляют"
@Юлия-и7с6н5 жыл бұрын
Морозило, длинный волк, в этом выпуске прекрасно все. Комментаторам отдельное спасибо, три часа ночи, а я ржу в голос
@ЛеонУайт4 жыл бұрын
Длинный волк - старший брат длинного шмеля ☝
@logo67895 жыл бұрын
В мультсериале по мортал комбат забзиро тоже называли ниже нуля. Но там он и выглядел иначе, так что я думал что это вообще разные персонажи. Кстати с морозилы минут пять смеялся как ненормальный, нет предела фантазии человека.)
@Patronm45 жыл бұрын
Logo 67 классный был мульт, мне лично нравился. Кстати, там как-то меньше слух резало "ниже нуля". Но сейчас понимаю, что все таки смешно звучит ;)
@thanekrios79595 жыл бұрын
это и есть два разные персонажи
@ОлесяАлексеевна-ь2п5 жыл бұрын
Там еще были Соня Лезвие и Ночной Волк.
@thanekrios79595 жыл бұрын
@@ОлесяАлексеевна-ь2п и Сиракс
@redrickschuhart40655 жыл бұрын
Да, ебать... Забзиро...
@Legat145 жыл бұрын
В Мортале даже Джонни Кейдж сказал: "А вот и холодильник явился". Но это была намеренная шутка.
@СергейБоярский-ф9п5 жыл бұрын
Сделай топ про рекламу кино на афишах или в газетах. Вот реклама фильма Матрица в газете моего города в 2005 году: Компьютерный хакер Томас Андерсон увяз в матрице. Единственный способ выбраться оттуда - загадочный темнокожий террорист Морфеус.
@VovkaVolk5 жыл бұрын
я бы глянул этот фильм! =DDD
@furrysunshine45985 жыл бұрын
полюбопытствую, когда в пятницу вечером увязну в матрице...
@satanist73104 жыл бұрын
"Молодой старичок" Убило просто!
@EstudioUniverse6 ай бұрын
Я теперь буду всем так говорить! 🤣🤣🤣
@vlad_vlad51085 жыл бұрын
"Огонь в дыре" не был, но "Огонь в норе" звучал в одноголосом переводе "Взвода"))
@DaMyx15 жыл бұрын
Вот за "Райана" спасибо огромное. Я хоть сейчас концовку фильма понял. А то реально не совсем вкурял, за что адекватный и героичный Хенкс решил, что рядовой, пропавший в тылу противника, и ради которого положили почти весь отряд, а так же самого ГГ, это чем-то заслужил. Прям не складывалась картинка. А вот побудительное "заслужи это!" в формате "оправдай своей жизнью смерть стольких достойных людей" - весьма похоже на Спилберга. За такой косяк с переводом обидно.
@Ирина-ж3г8ы5 жыл бұрын
Отличный выпуск, как всегда. Чувствуется отдохнул и пошли разнообразные ролики. Спасибо ждем следующих.
@powerpit885 жыл бұрын
Я все ждал: "беги лес, которым управляют")))
@russellcooloff49025 жыл бұрын
Форрест Гамп?
@powerpit885 жыл бұрын
@@russellcooloff4902 да, он
@aybarkani5 жыл бұрын
Лесной болван
@ЙозефШвейк-к2л5 жыл бұрын
Рутгер Хауэр какой же был крутой актер. Земля ему пухом, его монолог"Как слёзы под дождём" останется в нашей памяти.
@ДенисСергеев-п4щ5 жыл бұрын
На нтв не помню точно, в каком фильме, очень давно его обозвали Роджером Хуером в титрах...
@c.fraser62425 жыл бұрын
@@ДенисСергеев-п4щ это было в фильме "Перекресток миров"
@alabama1954ify5 жыл бұрын
Мне тоже всегда нравился этот замечательный, с редкой внешнос тью, актер! Многие критики называли его "очень ярким и талантливым актером, который снимался во второсортных фильмах..." В чем-то я соглашусь! Его творческий потенциал, уверена, не проявился в полную меру!! Земля ему пухом, мы его помним и любим!
@ЙозефШвейк-к2л5 жыл бұрын
@@alabama1954ify Просто он не был американцем)) а не своих они не любят снимать. Он талантливый был актер.
@Славныйпарень-я4б5 жыл бұрын
Мне нравится фильм "Попутчик", где он классно сыграл роль маньяка.
@PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC5 жыл бұрын
ну по правде говоря то что в мужчине по вызову 2 так перевели это даже хорошо, дело не в ранимости, дело в том что Чернобыль - это трагедия, а в фильме это ну откровенный стёб, типа есть олени двухголовые, а пускай еще и баба с членом на лице будет, ха ха ха как смешно, на самом деле это мерзко, никто же не стебётся над 11 сентября .... хотя тоже можно было в каком нибудь крепком орешке когда герой Брюса Уиллиса прячется где ни будь с кем ни будь, а мимо них чувак пробегает с кирпичом в голове, и другой спрашивает у Уиллиса - что это с ним? а тот и отвечает - да это жертва 11 сентября ...... ...... но я представляю реакцию в США на такой сюжетный поворот .....
@ИгорьПономарев-й7ч5 жыл бұрын
Ну так и терминатор по тем же причинам оставили без изменений, на русском правильно звучало бы ликвидатор.
@PERFECT-TIME-CLUB-MUSIC5 жыл бұрын
@@ИгорьПономарев-й7ч я про моральный аспект, а не про точность, это разные вещи
@ЖангирханФайзуллин5 жыл бұрын
@@ИгорьПономарев-й7ч а не уничтожитель ??? Некоторые слова лучше не переводить - смысл их и так понятен( Саб зиро, терминатор, триллер). Со временем они входят в лексикон и уже не требуют перевода
@akaULF5 жыл бұрын
@@ИгорьПономарев-й7ч , вы видимо не совсем понимаете значение слова "терминатор", раз допускаете его перевод как просто уничтожитель-ликвидатор. Терминатор, вернее линия терминатора, линия светораздела, граница света и тьмы, применимо к фильму граница прошлого и будущего (возможный исход этого будущего, который решается здесь и сейчас, на этой границе), а не название робота для отстрела людей.
@ИгорьПономарев-й7ч5 жыл бұрын
@@akaULF боюсь что Кэмерон не закладывал такой глубокий смысл, все куда банальнее, в английском службу по уничтожению грызунов и насекомых называют экстерминаторами, фильм с таким названием был отсюда укороченное терминатор. Задача то у него самая простая, людей уничтожать при чем изначально без походов в машину времени, а тупо в убежищах как во сне кайла риза . По этому на русском было бы логичнее ликвидатор.
@alterlikon5 жыл бұрын
"Скорпион и Пломбир" - я просто выпал под стол)
@maks86845 жыл бұрын
Скораион и пломбир🤣🤣🤣🤣🤣
@beatnatolyprodn86405 жыл бұрын
Скорпион и Пломбирро
@elzhann.67603 жыл бұрын
Скорпион и Стаканчик-мороженое
@charliedurango31165 жыл бұрын
- Do you speak English? - Yesлибы :(
@АнтонКазаков-и2т5 жыл бұрын
Маконаги ладно ещё Я один раз МакгУни услышал и чуть не умер
@ДенисСергеев-п4щ5 жыл бұрын
По НТВ как то озвучили имя = Роджер Хуер
@millimetrovka49375 жыл бұрын
На моей памяти был как-то Джим ДжармУш
@artur198465 жыл бұрын
Вы еще не слышали "Боло Йоньг" у одного гнусавого!
@РусланСурин-ы9щ5 жыл бұрын
@@artur19846 Хрен этих китайцев разберёт - Боло Юнь, Джеки Чунь...
@yourreflection25365 жыл бұрын
@@millimetrovka4937 а разве Джармуш, это не режиссёр? Аа, ну ошибка в ударении это ничего.
@alikkalimullin5 жыл бұрын
С вариантов Сабзеро я от души посмеялся 😂 Спасибо, Илья! :) Видео супер! 👍
@nikdredd34115 жыл бұрын
Так вот почему в детстве мы спорили, кто будет скорпионом а кто морозилой ! 🤣 И даже особо не знали что так не правильно называть его.
@ИгорьПономарев-й7ч5 жыл бұрын
А мы знали, по мультсериалу, там его называли ниже нуля, а в переводе на кассете был холод)))
@YaroslavIvanovich5 жыл бұрын
"Морозила"....не знаю как вы, но я просто ржал в голос на весь офис )))) Такой формат ролика мне в очередной раз зашел. Не смотря на то, что это все таки критика - заряжаешься каким-то позитивом что-ли )
@КапеллаБезмолвия5 жыл бұрын
Мортал Комбат: у меня на кассете был перевод с вариантом "Замораживатель".
@Marie_Deep_Deep__purple5 жыл бұрын
Обожаю эту серию видео от вас, Илья, вы делаете бомбезный контент!!! 🧨🧨Веселите от души, особенно к новогодним праздникам повышаете настроение))🎇🎆 "Мэтью Маконаги" и "Дэвид Дичовни"🤦🏻♀️до слёз😂😂 орала и вспоминала с благодарностями вас частенько))) и "Скорпион и Морозило" теперь навсегда в моём сердечке💔💜😁снежок, морозко, пломбир..👍🏼💪🏼 Жду от вас топ новогодних фильмов, что посмотреть,чтоб поддержать новогодний настрой и чтобы декабрь прошёл легко и непринуждённо 🎄✨ И вообще кучу ещё чего от вас жду))
@РоманБекеев5 жыл бұрын
А как же Сандра Балок, Буллок, Болок, ну или как там её.
@БалагурБалагур4 жыл бұрын
Она Безбулок
@Bloodyfar5 жыл бұрын
Огонь в дырке - это когда ты четыре часа назад похавал дошика с двойной порцией говяжьей приправы, а сейчас пришло время идти в туалет.
@islambarkinkhoev43455 жыл бұрын
ОГОНЬ В ДЫРЕ ну а чё, звучит в полне правде подобно)
@PERSid875 жыл бұрын
Для порнографии да, но никак не в экшонистом боевике про роботов.
@VIY100005 жыл бұрын
12:23 - ааа спасибо! Давно хотел пересмотреть и забыл название!))
@чъорт-д8ш5 жыл бұрын
Мне одному нравится как он меняет интонацию на "Илья Буунин"
@KINOKRITIKA5 жыл бұрын
)
@nascoiurie60615 жыл бұрын
Ты не один! Мне тоже нравится!
@Dag0395 жыл бұрын
Я больше люблю "Ребяяяяят!" в конце 😁
@uslostwe5 жыл бұрын
@@Dag039 да, да. Ребяят!
@artishock15555 жыл бұрын
Меня наоборот раздражает
@BetWinsChannel5 жыл бұрын
Фильм "Бегущий человек" 1987 года со Шварцем. Когда Шварц убивает хоккеиста Саб-Зиро говорит фразу:" Эй, Килиан, вот твой Саб-Зиро. Теперь просто зиро." Есть масса переводов этой фразы. Например, "Эй, Килиан, вот ваш отморозок, теперь просто ноль". Или "Эй, Килиан, вот ледяной человек, он очень был погоду ниже нуля. Теперь я из него сделал круглый ноль!")))
Спасибо, Илья! Твои ролики лучшие на ютубе и очень профессиональные!блин, живот надорвал))))
@artyshow88395 жыл бұрын
Илья у тебя бедный магонаги во всех видео со своим мемом из интерстеллара, то он из-за титаника плачет, то из-за МАГОНАГИ, бедный мэхью, бедный
@aselmuhitova19275 жыл бұрын
Не знаю, чей был перевод, но я когда смотрела робокопа в 90х никак не могла въехать в сцену, где Джонс берет в заложники президента компании, робокоп ничего не может сделать, у него директива о непричинении вреда сотрудникам компании, потом президент выкрикивает: Джонс, ты горишь (или ты в огне, я точно не помню), и робокоп тут же убивает Джонса. Секрет открылся, когда я пересматривала другой перевод, да и скилл в английском получше стал. Президент выкрикивает: " Jones you are fired", т.е, Джонс, ты уволен. Ну и сцена сразу обрела смысл.
@nikolaynidvoray2835 жыл бұрын
Морозило убило на повал)
@АдольфЕгоров4 жыл бұрын
Великолепнейший обзор Илюха, продолжай в том же духе, но куча рекламы портит положительные эффект
@MegaPopec5 жыл бұрын
"Радиоактивные люди" (с). Володарский
@darksector2235 жыл бұрын
Выпуск шикарен! Продолжай!
@TheWindows1955 жыл бұрын
Кстати, вариант "Морозко" подходит идеально. И плане его свойств, и в плане юмора.
@tobyalder425 жыл бұрын
Морозило круче)
@Kindmagic5 жыл бұрын
Аха-ха. Илья, спасибо за вставку из любимого мульта "Жил был пёс")) А сам до сих пор помню лютый ляп в фильме Скалолаз (не помню, чей перевод, но многоголосый закадровый). В сцене, когда Хэл склонился над убитым вертолётчиком Фрэнком, он крикнул террористам: "This man never hurt anybody", на что переводчик озвучивает: "Этот человек больше никому не навредит". Вот я офигел от этого перла! Получается, что Фрэнк всю жизнь только и делал, что причинял кому-либо вред, а террористы просто обезвредили такого опасного человека))
@TeritasTayga115 жыл бұрын
Противники Саб-Зиро как бы говорят ему: "Ну ты и морозило!..." :))))
@ВячеславЮрьевич-й1р5 жыл бұрын
А мне сильно доставил дубляж "Звездного десанта". Фразу "Do you want to live forever?!!" перевели как "вы же хотите, что бы вас помнили?!!", а Звездный маршал внезапно стал звездолетом...
@ПогодинВасилий5 жыл бұрын
Сделай топ фильмов где дубляж лучше чем оригинал
@MrTron5555 жыл бұрын
Сразу вспоминается Зохан )
@МиронФедоров-к6я5 жыл бұрын
Дубляж не может быть лучше оригинала по всем законам логики.
@ramarooney27115 жыл бұрын
@@МиронФедоров-к6я исключения бывают, как например, Шрэк (Алексей Колган подходит под него лучше Майка Майерса, имхо) или Мадагаскар (даже удивился как-то этому)
@Patronm45 жыл бұрын
Мирон Федоров имеется в виду, скорее, голоса актеров идеально подходят когда. Я так понял.
@davronsherbaev91335 жыл бұрын
Посмотрите сериал Кремниевая долина
@VictorZotov5 жыл бұрын
Волчье логово - Wolf den. А перевели как Волк 10 - Wolf ten. Давайте конкурс от SkyEng в следующем видео. Найди пропущенный ляп надмозгов и получи вкусняху какую-нить.
@АндрейХ-х8о5 жыл бұрын
Помню как когда-то наши переводчики сделали перевод названия фильма с де ниро man of honor военный ныряльщик😁
@arturiosarstanbek85085 жыл бұрын
Позавчера смотрел этот фильм, с названием "военный ныряльщик" 🤣🤣
@alexdragon15825 жыл бұрын
Классный фильм кстати. Там в главной роли снялся Куба Гудинг мл. Актер который загубил свою карьеру.
@АндрейХ-х8о5 жыл бұрын
@@alexdragon1582 это да
@alexdragon15825 жыл бұрын
@@АндрейХ-х8о Ну зачем он снялся в дурацких комедиях?🤷♂️🤦♂️ Такой талантливый актер и так погареть? Это ппц просто. Сейчас снимаеться во всяком шлаке.
@АндрейХ-х8о5 жыл бұрын
@@alexdragon1582 за баблом по ходу погнался
@ksss78165 жыл бұрын
Ты слишком добрым и сладким хочешь казаться в видео, не перегибай бро)
@JhonnySamorez5 жыл бұрын
Мойша Духовный, славянин во всех коленьях!
@nastyavej38875 жыл бұрын
Рубрика классная, делай побольше таких видео.
@lYearZerol5 жыл бұрын
Вспомнила случай ближе к "Маконаги"))) Вроде бы это это был пиратский диск, где перевели "Хух Джекман", смеялась долго.
@JackalLEONK3 жыл бұрын
Бедный Логан...
@ЕленаНовикова-л1ф5ф Жыл бұрын
«Морозило»- класс!
@tonydg86935 жыл бұрын
"Скорпион и Рефрижератор"
@Комментарий4 жыл бұрын
"Скорпион и Охладитель твоего траханья"
@lexeiburton5 жыл бұрын
Шикарный ролик, Илья! Столько ностальгических ляпов...))) Сделал мой вечер! XD
@hamstter28625 жыл бұрын
Скорпион и Ниженуля! прям детство вспомнил. :)
@ДенисСергеев-п4щ5 жыл бұрын
Помню в одном из переводов надмозги с Иди Сюда не справились (бой Скорпиона в лесу)
@АнтонБеляев-щ9в5 жыл бұрын
-Джон. В коридоре пожар. Азахазаза😂😂😂😂. До слез 😂😂 Годно.
@XxXxXx-nw3jr5 жыл бұрын
Огромное спасибо всем переводчиком за моё детство
@Atashka565 жыл бұрын
По сравнению с Китаем это вообще не цензура.
@AwesomeR15 жыл бұрын
Вообще мощно. Орнул ваще. Давай ещё. Ниже нуля!! Млеаааа это просто взорвало.
@reindeermosseater5 жыл бұрын
косяк с lone wolf можно списать на знаменитую дикцию сталоне.
Взято из русской Википедии!!! Дед со стороны отца, Мойше Духовный (1901-1960), эмигрировал в США из Бердичева Киевской губернии Российской империи (на момент миграции - УНР, зона немецкой оккупации, в настоящее время входит в состав Украины. Сам Духовны часто упоминает возможных родственников в России, добавляя: «Я всегда себя чувствовал наполовину русским»[17][18]. В апреле 2014 года Дэвид Духовны в Твиттере назвал себя украинцем: «Я вырос, думая, что я русский, но только сейчас понял, что всегда был украинцем. Никогда не поздно измениться»
@Dorozh5 жыл бұрын
А как же тот легендарный перевод "Гарри Поттера" 1 части это же просто кладезь 😂😂, причем озвучка не одноголосая, а как будто профессиональная, только несут они там всякую чушь типа "Элвис Дамнолдор" И Хагрид "хранитель ключей и гробниц Хогвартса"🤣🤣
@beatnatolyprodn86405 жыл бұрын
Волдемот.
@krat36905 жыл бұрын
Ох ты ж, вспомнил ХД "Профессор Макганиган", "Профессор (в разных моментах - по-разному) Доломондор/Дамблдон", "Жаба" вместо "Тревор" (питомец Невилла, который "Лонгбош"), и, конечно же *простихоспаде* "Дрэйко Мальфоррей" ХДДДДДДДД Когда смотрел, у меня даже не бомбило, просто пару раз приходилось ставить на паузу, такое упоротое нечто нахрапом осилить не смог (:
@Thellarrion5 жыл бұрын
А как же Злодеус Злей?)
@krat36905 жыл бұрын
@@Thellarrion Так то новый книжный перевод, речь-то об отдельном "киношном" (:
@fadetoblack46744 жыл бұрын
N
@alexsmirnov19385 жыл бұрын
"Морозило" ))). Мне прям в душу запало. Беру этот ляп себе на вооружение. Теперь для меня он никто другой как Морозило)))
@ЕгорТрифонов-с4щ5 жыл бұрын
Последний кино герой-отличный фильм
@PERSid875 жыл бұрын
Да, фильм отличный. И ИМХО лучшая роль Шварца.
@marcusantonius41705 жыл бұрын
Любопытно, что в США его не поняли совсем и считают ужасным.
@ЖангирханФайзуллин5 жыл бұрын
Фильм получился ламповым, тёплым. Как будто из далёкого прошлого - хотя так и есть для молодых )))
@vikt0r4165 жыл бұрын
10:27 - бл@ть , убило 🤣🤣🤣
@stasstatham61165 жыл бұрын
чуть со смеху не сдох, когда автор сказал "Lone wolf - long wolf", да и вообще все фразы на англ как будто начитывает на аудиоурок
@nightcityodessa38255 жыл бұрын
Надо было перевести Сабзиро как Морозко или Отмороз. Скорпион и Отмороз!
@Oie-yoi5 жыл бұрын
Отморозко
@ПавелКараульный-ъ1ш5 жыл бұрын
Ну раз ещё переводили, как пломбир, то можно продолжить логический ряд и назвать его Эскимо-с или Отмороз-эскимос
@romanabdullaev97765 жыл бұрын
Самый смешной выпуск!!!😁👍 Прям до слёз 😂😂😂
@firstnamelastname79915 жыл бұрын
А где "беги лес, беги лес которым управляют"
@pavelsharyakov34565 жыл бұрын
Я думаю, что это слишком всем известный косяк, поэтому освещать его в ролике уже не имеет смысла.
@VladislavKobzarev5 жыл бұрын
@@pavelsharyakov3456 Это даже не косяк, такой перевод был просто шуткой
@MasterSergius5 жыл бұрын
Очень хорошо и денди
@Сергей-л4т3ю5 жыл бұрын
Огонь в дырке!!! Я долго ржал, спасибо за поднятое настроение)) 👍
@СтасВеретин-м2к5 жыл бұрын
Блеать, "морозило" и у меня "огонь в дыре" или как там...😂🤣😂
@medicatus3 жыл бұрын
Спасибо огромное, теперь есть практическая часть для проекта
@АняК-м9щ5 жыл бұрын
До сих пор интерестно, Сандра Баллок или же Буллок;)
@Славныйпарень-я4б5 жыл бұрын
Линдси Лохан (или Лоен) Эван макГрегор (или Юэн) Джейсон Стетхем (или Стейтем).... Вечный вопрос.
@АняК-м9щ5 жыл бұрын
@@Славныйпарень-я4б И не говори где правда, кому верить?)))
@ВладимирБогомолов-х2ш4 жыл бұрын
Ты же не говоришь Red Bull - ред Балл. Вот так же и с ее фамилией. На вики кстати транскрипция написания ее фамилии имеется.
@maximstrafun73235 жыл бұрын
Илья, просто орем с твоего космического таланта троллинга )) Жги дальше! )
@Septembrin5 жыл бұрын
мультсериал девяностых икс мен перевели как радирактивние люди я долго ржал
@ЕкатеринаГрудкина-е2ы5 жыл бұрын
Сентябрин там еще был - Юбилей!🎉🎊
@АндрейПростоАндрей-д4м5 жыл бұрын
Отличный обзор))кстати Илья, есть предложение, если выйдет отвратительный фильм и ты будешь бомбить, то можно будет добавлять "fire in the hall" если ты понял о чём я))
@ДенисДенисов-б3х5 жыл бұрын
Саб зеро был ещё в бегущем человеке, там его тоже по другому перевели.
@ЖангирханФайзуллин5 жыл бұрын
В старой версии саб зиро был, потом ниже нуля. Лучше уж пусть остаётся Сабзиро - звучит как японское имя )))
@ЧочаОмаров5 жыл бұрын
Илья,спасибо!!! Посмеялся от души,особенно первое место👍👍👍🤣🤣🤣
@alexanderchebotarev86365 жыл бұрын
Сделай подборку про спойлеры в названиях фильма (локализация)
@ИннокентийЛукачевский5 жыл бұрын
"Выживщий" с диКаприо 😃
@aslan_kz_975 жыл бұрын
Побег из Шоушенка.) В оригинале Шоушенк: искупление.
@semsam115 жыл бұрын
Классное видео, давай ещё ещё ещё, ляпов то много!!!!
@Nastussya5 жыл бұрын
Какой же бред про название "шпион, выйди вон". Это одна из лучших адаптаций названия, которая также отсылает к детским считалкам, но уже понятным русским зрителям
@LIMberfre5 жыл бұрын
Ну что поделаешь. Мудаки только под западников ложатся. Отечественную культуру они не понимают.
@MrLizardfolk5 жыл бұрын
Когда хотел обосрать русских локализаторов и обосрался сам. Слишком очевидная отсылка на считалку с окончанием: выходи из круга вон.
@Nastussya5 жыл бұрын
@@MrLizardfolk тем более что такой же перевод и у названия книги, по которой снят фильм и который был сделан очень давно
@sergeysagin79485 жыл бұрын
Лучше подшла бы считалка: Шишел-Мышел пёрнул - вышел! ) А мнение автора ролика во многом дилетантское.
@ПраволюбСвободин5 жыл бұрын
Про огонь в дыре - это классика, в одноголосом переводе фильма "Взвод" Оливера Стоуна было именно так
@brotan52885 жыл бұрын
16:00 заржал в голосину
@ФаридБуняталиев-ф9ж Жыл бұрын
Спасибо тебе за ролик, прям настроение поднялось. Я прозрел просто от смеха)))
@NekoPower5 жыл бұрын
Вообще, всю нашу ситуацию с переводами, можно описать одним диалогом из "Властелина Колец: Возвращение Бомжа." - Меня один вопрос мучает. Ты там спроси у педагогов, правда, что в английском языке мата нет? - Конечно нет, откуда ж ему взяться. - А как тогда перевести «мазерфакер»? Что это, не мат что ли? - Конечно нет. Там даже пьяные матросы как на светском рауте беседуют. - А как же тогда переводится слово «фак»? - «О Боже мой».
@Fl1ckable5 жыл бұрын
Со Шварцем фильм есть - Бегущий Человек. Там тоже есть Морозилло...ну Саб Зеро то есть. На кассете в детстве он тоже был Ниже Нуля )
@vitsush89795 жыл бұрын
Сейчас идёт фильм Ford vs Ferrari, а украинские переводчики перевели как Аутсайдери. ?!?!?!