"울면서 번역했어요"…'일등공신' 번역가들 / SBS 8뉴스

  Рет қаралды 91,733

SBS 뉴스

SBS 뉴스

Күн бұрын

〈앵커〉
우리의 뛰어난 문학 작품들이 그동안 세계 무대에서 그 가치를 제대로 인정받지 못한 이유 가운데에는, 앞서 리포트에서 나왔던 거처럼 번역의 어려움도 있었습니다. 그런 점에서 원작의 표현을 잘 살리면서도 각기 다른 문화와 정서에 맞추기 위해서 번역가들이 꾸준히 노력했던 게 한강 작가의 노벨 문학상에 큰 몫을 했다는 평가가 많습니다.
심우섭 기자입니다.
〈기자〉
지난 2016년 맨부커 인터내셔널 상을 탄 뒤 한강은 가장 먼저 영어 번역을 해준 데버라 스미스에게 감사를 표했습니다.
[한강 (2016 맨부커 수상 소감) : 저에겐 데버라 같이 훌륭한 번역가이자 친구를 만난 것이 행운입니다. 울지 마세요.]
당시 29살, 한국어를 배운 지 7년밖에 되지 않았지만 데버라는 영미권 독자들이 작품의 감성을 놓치지 않도록 작가 못지않게 고민했다고 밝혔습니다.
[데버라 스미스 ('채식주의자' '소년이 온다' 번역) : 영국에서는 한국 문화를 아주 조금밖에 모릅니다. 어쩌면 많은 영국인들이 제가 번역한 책을 통해 한국 문화를 처음 접할 수 있다는 점도 저는 감안해야 했습니다.]
이번 문학상 심사에 참여한 스웨덴 심사위원은 영어 번역 작품에 드러난 한강의 표현력을 이렇게 상찬했습니다.
[안나 카린 팜/노벨문학위원회 위원 : (한강의) 모든 작품 속에는 하나의 큰 주제에 대한 연속성을 지니면서도 그 주제를 보는 시각이나 표현에서는 언제나 새로운 문체와 변화를 보여줍니다.]
'채식주의자'와 '소년이 온다' 등 한강의 작품은 총 28개 언어로 번역돼 전 세계 76종으로 출판됐습니다.
정교한 번역은 물론 나라별로 제목부터 달리하며 현지 독자를 위한 많은 고민을 담는 겁니다.
[윤선미/'채식주의자' 스페인어 번역 : 순간적으로 읽다가 멈춰야 할 정도로 번역할 때는 그 고통이 몇 배로 더 증가해서 울면서 번역한 적도 있고 폭력성이 인간에서 비롯되지만 또 인간이 또 그것을 극복하고 그 고통 안에 엄청난 아름다움이 보여요.]
최근 배수아, 박상영 등 우리 작가들의 번역 작품들에 대한 해외 독자들의 관심이 높아지는 만큼 실력 있는 번역가들의 역할에 기대가 커지고 있습니다.
(영상취재 : 신동환, 영상편집 : 최혜영)
☞더 자세한 정보
news.sbs.co.kr...
☞[한강 노벨상 수상] 기사 모아보기
news.sbs.co.kr...
#SBS뉴스 #8뉴스 #한강 #노벨문학상 #번역가 #일등공신
▶SBS 뉴스 채널 구독하기 : n.sbs.co.kr/yo...
♨지금 뜨거운 이슈, 함께 토론하기(스프 구독) : premium.sbs.co.kr
▶SBS 뉴스 라이브 : n.sbs.co.kr/yo... , n.sbs.co.kr/live
▶SBS 뉴스 제보하기
홈페이지: n.sbs.co.kr/in...
애플리케이션: 'SBS뉴스' 앱 설치하고 제보 - n.sbs.co.kr/App
카카오톡: 'SBS뉴스'와 친구 맺고 채팅 - pf.kakao.com/_...
페이스북: 'SBS뉴스' 메시지 전송 - / sbs8news
이메일: sbs8news@sbs.co.kr
문자 # 누르고 6000
전화: 02-2113-6000
홈페이지: news.sbs.co.kr/
페이스북: / sbs8news
X(구:트위터): / sbs8news
카카오톡: pf.kakao.com/_...
인스타그램: / sbsnews
Copyright Ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지

Пікірлер: 185
@silver_gr
@silver_gr 9 сағат бұрын
최고의 파트너네요. 작가님은 울면서 쓰고, 번역가님은 울면서 번역하고 ㅠ ㅠ
@thiswayKIM
@thiswayKIM 7 сағат бұрын
한 문장을 쓰고 한두시간울 정도의 감수성으로 기도하고 위로하며 써내려간 작가의 그 한문장 한단어를 다시 녹여서 풀어내야만 하는 번역하시는 분들이 작가와 같은 마음이 아니면 ... ㅠㅠㅠ
@xizASwojQG
@xizASwojQG 6 сағат бұрын
엉엉듀오
@보통의존재-o5g
@보통의존재-o5g 6 сағат бұрын
소년이운다, 작별하지않는다를 읽은 저도 울면서 읽었습니다 ㅠㅠ 흡. 한강님의 문장들. 그 감성들이 번역이 되어서도 잘 전해졌나보네요 ㅠㅠ 감동…
@halin0
@halin0 5 сағат бұрын
​@@보통의존재-o5g 엉엉트리오 ㅠ
@너른마당-d1c
@너른마당-d1c 5 сағат бұрын
sbs 놈들 수준... 노벨상 뉴스에 "노벨병화상은 비교불가... 문학의 최고존엄 짱!"이라는 댓글을 기사로 쓰고.. 병이라는 오타를 그대로 실었다... 의도적인거냐... 일베성 기사를 쓰질 않나... 예전 블랙리스트때 sbs 너희들도 가담했자나... 한강에 대해 좌파작가라르니 사상검증이라느니.... 어처구니 없다...
@머니인포
@머니인포 8 сағат бұрын
번역도 특히 문학에서의 번역은 제2의 창조라고 봐야
@호연-r6o
@호연-r6o Сағат бұрын
그래서 외국 고전을 읽어도 한국작가에 비해서 감동이 적어요....
@귀재씨
@귀재씨 8 сағат бұрын
번역가의 힘이 대단하네요 그냥 번역이 아니고 그 문화 이해하고 감정까지 다 번역하신듯 홧팅!!
@hanyoon2684
@hanyoon2684 9 сағат бұрын
번역가들 존경합니다
@성이름-j7r2d
@성이름-j7r2d 4 сағат бұрын
번역 정말 중요함. 안읽히는 책, 도대체 뭔소린가 싶은 책 대부분 번역이 문제임.
@davidpae9087
@davidpae9087 7 сағат бұрын
나도 노벨 문학상 작품을 원서로 읽을수 있는 기회를 가질수 있다니 ... . 한강 작가님 너무나 감사합니다.
@운동이좋아-x4z
@운동이좋아-x4z 8 сағат бұрын
방송사분들 데보라님 인터뷰 많이 해주세요 보고 싶어요
@대원송
@대원송 8 сағат бұрын
한국의 문학을 세계에 크게 알린 한강님! 그리고 번역가 데보라님! 너무 감사합니다. 문학을 순수하게 보는 혜안도 없는 자들로 인해 고통받은 그동안의 세월을 보상받는 계기가 되기를 바랍니다.
@marchons-g7e
@marchons-g7e 9 сағат бұрын
정말 대단하다는 말밖에는 안나온다
@Go-jx8jj
@Go-jx8jj 9 сағат бұрын
번역가님..정말 고맙습니다👍✨️
@alankorea5241
@alankorea5241 8 сағат бұрын
번역가님이 정말 일등 공신이십니다. 감사합니다. ㅎㅎ 우리나라에 훌륭한 과학자들도 많으신데 과학 분야에서도 노벨상 수상자들이 나와 주었으면 합니다. 연구분야 예산 삭감 하신 분이 계셔서 힘들수도 있겠다는 생각도 듭니다만 ㅎㅎ 한강 작가님 아직도 권력집단이 씌워 준 블랙리스트에 올라 계신가요? 작품들이 유해 도서 목록에서는 해제 되었는지 궁금하네요.
@아름답게빛나는-j4s
@아름답게빛나는-j4s 7 сағат бұрын
문화 예술계를 블랙 리스트를 만들어 핍박했지만 그 시련을 딛고 한국 문화가 세계적 반열에 올랐듯, 과학계도 지금의 시련을 이기고 세계에서 인정받는 날이 올 것이라 생각합니다.
@Querightous
@Querightous 6 сағат бұрын
번역가님 앞으로는 좀 좋은 작품을 번역해주세요 한글익히기도 급급했을텐데 국내사정을 알수가 없었겠지요 한쪽으로 왜곡이 편향되었어요 칼보다강한 글이니 조심해서 번역하셔야합니다 K열풍에 무릎꿇은 노벨팀을 뭐라할수는 없지만 앞으로는 청소년들에게 마음껏 자랑스럽게 권할수 있는 책으로 선정해주세요~😊 요즘 서양꼬라지를 보면 우리 질서를 잘 지킬필요가 있기에..
@youngs6667
@youngs6667 9 сағат бұрын
번역 공부 해 봤는데 정말 어렵더라고요..작가가 의도하고자 하는 바를 다른 언어로 전달한다는 것이 정말 쉽지 않았어요 ㅠㅠ 번역가들 정말 수고 많이하셨습니다~~
@sangdaming
@sangdaming 8 сағат бұрын
나도 울면서 좋아요 눌렀다..허어어어엉ㅠㅠ
@써니정-s5n
@써니정-s5n 9 сағат бұрын
멋지다
@nuwana8504
@nuwana8504 8 сағат бұрын
번역가가 진짜 언어천재지. 회화 좀 한다고 햇바닥 굴리는 애들하고 비교불가.
@fromR-y8k
@fromR-y8k 8 сағат бұрын
번역 정말 대단한거임 ㅇㅇ 정말정말정말
@코브라-j8h
@코브라-j8h Сағат бұрын
나보기가 역겨워 가실 때에는 말 없이 고이 보내드리오리다.. 영변의 약산 진달래꽃 아름 따라 가 실 길에 뿌리오리다... 소복소복 내리는 하얀 눈.... 이런 감성 영어로 어떻게 번역하거나 전달이 된다면 더 많은 작품들이 상을 받을거 같은데 그나마 그 벽이 조금씩 무너지는 느낌이 들어서 좋네요... 축하드립니다~~!
@cwaddle
@cwaddle 8 сағат бұрын
언어 문화를 뚸어넘어야하니 큰그림을 유지하는 초월번역이 핵심일듯
@s.j.l7553
@s.j.l7553 8 сағат бұрын
이 영국분은 정말 대단하고 멋진분 같더라
@C급1위무현머라이더
@C급1위무현머라이더 8 сағат бұрын
채식주의자 원본과 번역본을 같이 놓고 읽은 적이 있음. 이 작품에서는 '종군위안부'라는 단어가 등장함. 이 어려운 단어를 어떻게 영어로 표현할 수 있을까 잠시 고민을 하다 번역본을 봤는데 종군위안부를 단어 그 자체로 번역하지 않고 주어를 'Japanese soldier(일본군)'으로 바꿔서 써놨더라. 단지 단어를 해석해놓는 것이 아니라 번역이 곧 문학이며 역사학, 인문학, 예술임을 느꼈던 지점이었음.
@ljh55382
@ljh55382 7 сағат бұрын
댓글 읽으면사 댓글 쓰신분 정말 이 책에 진심이구나~ 라고 생각했는데 닉네임 읽는 순간 감정 다 박살남
@푸른..빛나는하루-j9h
@푸른..빛나는하루-j9h 5 сағат бұрын
와 존경스럽습니다...번역하신모든분들과 한강작가님ㅜㅜ
@rjungho
@rjungho 2 сағат бұрын
드디어 백범 선생님이 원하던 문화가 강한 나라가 되어 갑니다..축하 드립니다.. 한강님..
@청랑-f8t
@청랑-f8t 9 сағат бұрын
이분은 나라에서 훈장을 드려야 하지 않을까요?
@치카-p6c
@치카-p6c 8 сағат бұрын
오바한다 또
@nalong731
@nalong731 5 сағат бұрын
훈장은 모르겠고, 블랙 리스트는 줬었음
@sschang1227
@sschang1227 Сағат бұрын
감사합니다 데보라
@요원-w4e
@요원-w4e 2 сағат бұрын
문학운 번역이 정말 정말 중요하죠 번역가들 화이팅 !
@리써니-q5b
@리써니-q5b 5 сағат бұрын
목소리도 이쁜 한강님
@erinc3056
@erinc3056 7 сағат бұрын
7년만에 번역을 ㄷㄷㄷㄷㄷ 엄청나네.
@Ssummerrara
@Ssummerrara 4 сағат бұрын
와 이번일로 번역에 대해 좀 더 알게됐네요 ㅎㅎ 정말 멋집니다!!
@illilliil3563
@illilliil3563 8 сағат бұрын
세상의 기술 진보와 미래를 변화시키는 것은 이공계지만 그 중간 역할로서 인간의 존엄과 지혜를 담는것은 문과이다.
@skfkekkdskfkd8748
@skfkekkdskfkd8748 7 сағат бұрын
그렇지만 이공계가 중요하지.. 세상을 변화시키는건 기술이니까..
@skfkekkdskfkd8748
@skfkekkdskfkd8748 7 сағат бұрын
나는 문과출신이지만, 문과간거 후회함. 하등의 쓸데가 없음..
@마이-p5q
@마이-p5q 3 сағат бұрын
@@skfkekkdskfkd8748 자본주의와 자유가 세상을 변화시켰을까 스마트폰이 세상을 변화시켰을까? 완전히 다른 두 분야를 비교하면서 왜 한쪽을 못 깎아내려서 안달인지. 알버트 아인슈타인 曰 "도스토예프스키의 은 '인류 문학 전체'의 정점이다. 그 중 '대심문관 파트'는 내 손에 들어온 것중 그 어떤 것보다 위대하며, 나는 또 어떤 과학자들한테서 보다도, 심지어 가우스한테서 보다도 도스토예프스키한테서 배운게 훨씬 많다.
@parkcholle9800
@parkcholle9800 8 сағат бұрын
AI가 번역한다지만 감성녹인 번역은 인간의 감정이 필요한거지
@우리서-k4j
@우리서-k4j Сағат бұрын
특정 언어에만 국한된 언어적 한계를 극복해주시고 나라와 나라의 문학적 교류에 힘써주시는 번역가분들 존경합니다.
@michaelkahn8744
@michaelkahn8744 5 сағат бұрын
번역해 주신 분께 감사드립니다.
@이재강-r4c
@이재강-r4c 2 сағат бұрын
진짜 번역가의 가치를 제대로 인식해야된다. 노벨상 수상의 공로에서 번역가가 차지하는 비중은 작가만큼이다.
@peterhan4173
@peterhan4173 5 сағат бұрын
번역가도 노벨상이상의 업적을 남긴것이다. ❤
@정훈김-b4p
@정훈김-b4p 9 сағат бұрын
좋아요 😅
@oododd
@oododd 5 сағат бұрын
읽어보고싶다.. 오랜만에 책 한권 사러 가야겠네
@9birdwatching
@9birdwatching 6 сағат бұрын
한국이 문화 선진국이 되고 있으니 저렇게 번역 능력이 뛰어난 사람들이 한국어를 배워서 번역 하는 것. 문화계에서 세계적으로 인정 받고 있는 사람들을 블랙리스트 처리 하는 대한민국 정부 수준. 그리고 그 정부를 지지하는 인간들 수준.
@xavierdolan2024
@xavierdolan2024 5 сағат бұрын
저도 울면서 읽어요
@nodabcontrol
@nodabcontrol 4 сағат бұрын
옛날 퇴마록 소설책 읽어 보고 그 후엔 책을 읽어 본적이 없는데 한강 작가 책들은 정독 꼭 해보려고 합니다.
@제갈순신
@제갈순신 6 сағат бұрын
한강 작가 데버라 스미스{ 김미라 한국명} 번역작가 두분이 대한민국 머리위에 노벨문학상 이라는 크나큰 영광스러운 왕관을 씌워 주었다 두분께 무한히 감사 드린다 🙏🇰🇷🤝 🇬🇧🙏
@super_magic7
@super_magic7 6 сағат бұрын
푸르다, 파랗다, 퍼렇다, 청청하다 등 한국어의 감각적인 표현을 어떻게 영어로 표현할 수 있을까... 번역가의 노력에 감사합니다!❤
@김영진-k4d9n
@김영진-k4d9n 7 сағат бұрын
몇십년전부터 계속 이야기했던 내용인데 일본이나 중국에 비해 번역가들이 없다 번역가의 처우가 형편없다 번역가의 수준이 문학의 세계진출의 교두보이다 등등 한국의 많은 뛰어난 작품들이 다시 번역되어 해외에 다시 출간되길 바래봅니다.
@jwryu2241
@jwryu2241 4 сағат бұрын
비영어권, 비프랑스어권의 작가와 작품이 영광을 얻는데 정말 큰 공을 세우시는 분들이군요.
@산초-k6w
@산초-k6w 9 сағат бұрын
저것도 다 하늘이 내려주신 복이다.
@mvjb4951
@mvjb4951 8 сағат бұрын
번역은 사실상 창작활동입니다
@TV-iy1pg
@TV-iy1pg 9 сағат бұрын
번역가들 국가가 좀 챙겨라
@전형모-o5p
@전형모-o5p 9 сағат бұрын
아몰랑 윤구수 2찍들 이 싫어해요 😂😢😅
@hylee6857
@hylee6857 8 сағат бұрын
예전에도 몇 번이나 문학상 문을 두드렸지만, 번역이 못살린다고 했어요. 어려운 한국어를 공부한, 저 영국 번역가가 일등 공신입니다.
@breathdemi
@breathdemi 6 сағат бұрын
진짜 번역은 미친거긴함..
@디발라궁디차
@디발라궁디차 7 сағат бұрын
이탈리아번역가분 남자분 그그 김민재 나폴리 이적했을때 옆에서도 같이계셔ㅆ던 교수라고 들었던거같은데 그분도 한강작가님 책 번역하고 이제 황석영작가님 번역중이라고 하고 좋은 책은 좋응 번역 가님들이 번역해서 해외에서 많이 퍼져나가있어야함진짜 한강 작가님은 이미 번역 많이 되서 오래전에 해외에서 많이 퍼져 있었음 그걸 이번에 몸소 느껴서 놀랐음.....
@DIYLifeSkills
@DIYLifeSkills 8 сағат бұрын
작가님과 번역자님 두 분의 수고와 뛰어난 실력에 매우 큰 박수를 보냅니다! 드디어 한국 문학이 세계에 제대로 인정받을 수 있는 길이 열렸네요. 축하 축하 축하~!!!
@394dmil-f3g
@394dmil-f3g 6 сағат бұрын
번역가들의 공헌도 매우 크다고 하지 않을 수 없지.
@yha9560
@yha9560 6 сағат бұрын
절반의 공은 번역자 한국어를 살려서 영어번역을 하기에는 우리말이 너무 디테일해서 영어 단어가 없는데 그래서 어쩌면 진작에 나올수 있는 노벨상이 번역의 벽에서 떨어졌을수도 있었을 듯
@hoonpark5436
@hoonpark5436 7 сағат бұрын
개인적인 견해로 한국말은 문학적 감수성을 담기에 좋은 언어 같다
@totemcito67
@totemcito67 37 минут бұрын
몰랐던 사실이내요,,번역가들의 중요성
@도미-m1z
@도미-m1z 8 сағат бұрын
진심으로 축하드립니다 그리고 우리나라도 과학분야에서 노벨상이 나와주기 진심 바라는데 정치인들이 부디 적극적인 지원은못해줄망정 예산은 보전해줘야지 깍지는말자 과학기술분야 예산 삭감같은 정신병 가진사람들이 정치안했으면 좋겠네
@개인채널-g7y
@개인채널-g7y 7 сағат бұрын
한강 작가 못지않게 데보라도 젊은 나이에 이루어낸 성과가 정말 대단합니다 번역가로서도 최고의 영예가 아닌가 싶습니다 에베레스트 정상 등정한 등반가도 이름을 남기지만 그와 동행한 세르파의 도움이 없었다면 정상 정복이 쉽지는 않았을테니까요 우리 모두가 주지하듯 섬세한 감수성을 담고있는 국문학 작품들이 그 우수성에도 불구하고 그동안 세계적 평가에서 밀려나 있었던 것은 서구권 독자들에게 그들의 언어로 감정의 섬세함과 복잡미묘함을 전달할 수 없는 번역의 한계 때문이라는 것을 다 아는 사실인데 한강 작가님의 베프 데보라가 그 일을 해냈네요! 극악의 난이도 한국어 번역을 위해 최선을 다하고 결과로 그 과정을 입증한 데보라에게도 큰 박수를 보냅니다!
@뿡이뿌니
@뿡이뿌니 8 сағат бұрын
한강 작가님 축하합니다. 당신으로 인해 그동안 정당한 평가를 못받은 한국 문학의 위상이 한단계 비약하게 되었습니다. 토지의 박경리나 태백산맥, 아리랑의 조정래는 노벨상 할아비를 받아도 아깝지 않은 작가들인데 한국 문학의 저평가를 극복하는 큰 계기가 되길 바랍니다.
@장자밀
@장자밀 5 сағат бұрын
국격이 끝도없이 떨어지는중 단비같은 소식..
@minpark4451
@minpark4451 5 сағат бұрын
반은 번역가 공로다. 번역 잘 안되었으면 노벨상이 왔겠어요
@y2ktoo232
@y2ktoo232 8 сағат бұрын
엄지척
@토착왜구100년사
@토착왜구100년사 8 сағат бұрын
❤😊
@chongkim3540
@chongkim3540 7 сағат бұрын
🎉
@kyoungryepark
@kyoungryepark 5 сағат бұрын
뉴스분량이 번역가 위주는 아닌듯….
@slsl3390
@slsl3390 30 минут бұрын
30년전에 고등학교 국어 선생님이 노벨 문학상은 못 나올 것이다 나빌레라를 어떻게 영어를 번역 할 것이냐며
@coollove0916
@coollove0916 8 сағат бұрын
엮은이 김경식씨는 잘계신가요???
@zenithll
@zenithll 8 сағат бұрын
박근혜때.. 블랙리스트 ...아우 진짜...
@jskim5159
@jskim5159 8 сағат бұрын
울 나라에도 유명한 번역가 있는데~~ Yuji 유지~~~~ 이 얼마나 유능한가???
@eoddl0
@eoddl0 6 сағат бұрын
황산벌같은 코미디영화가 각나라의 사투리로 번역이되면.. 어떻게될까
@kimyoungkyu6561
@kimyoungkyu6561 6 сағат бұрын
viva Hangang
@sangwookim3063
@sangwookim3063 8 сағат бұрын
인공지능으로는 불가능한 번역인거 같다.
@hjs4599
@hjs4599 4 сағат бұрын
요즘은 chat gpt 가 다해서 번역가가 설 자리가 없다고 하던디
@김동호-s5z1j
@김동호-s5z1j 2 минут бұрын
예전 불경 번역했던 역경원을 다시 한국문학 번역원으로 불활 시켜야 한다.
@니꾸-r3r
@니꾸-r3r 2 сағат бұрын
도대체 무슨 내용인거야.. 제품 카다로그,견적서,발주서 외에 몇년동안 읽어본게 없는데 매우 궁금해지네..
@uai-j8z
@uai-j8z 5 сағат бұрын
이젠 일일 없겠네 Al가 다 해 줄테니...
@스타시퀀스
@스타시퀀스 8 сағат бұрын
예전에 그랬던얘기가 있 었어요 우리가 노벨 문학상이없는 건 문학이 별로가 아니어서가 아니라 제대로 번역 이 안돼서그렇다고 그것을 극복해제대로 평가를 받았구나!
@Zanggu01
@Zanggu01 8 сағат бұрын
노벨아. 넌 니가 만든 죽음으로 삶을 응원 했지만, 못주는구나. 니가
@섯다-v7u
@섯다-v7u 8 сағат бұрын
울어야 대작이 나오네 ㅋㅋ
@gxhihfxni
@gxhihfxni 7 сағат бұрын
번역도 큰몫을 했지'
@betrue4356
@betrue4356 8 сағат бұрын
번역가는 상 안주나?
@redrock4539
@redrock4539 5 сағат бұрын
있는 그대로 번역해야 과장이나 미화되니 본작하고 틀린 느낌이 든다
@yuji1342
@yuji1342 4 сағат бұрын
애드워드리 통역가 생각나네ㅋㅋ
@unkim5767
@unkim5767 6 сағат бұрын
권력과 재물만 거머쥐면 다 그지같은 인간들이 되는데..... 이나라는 참 아이러니한 민족이다.
@청산에살으리-d8r
@청산에살으리-d8r 6 сағат бұрын
싹 가네 😅
@1IlIlIlIlIlIlIl
@1IlIlIlIlIlIlIl 8 сағат бұрын
뭐 맨날 울고자빠졌어 질질짠걸로 맨날 감성어필하고있어... 그런거 다 빼고도 당신들은 그냥 대단한건데. 정말 수고 많았습니다.
@Korean_dubbing_movie
@Korean_dubbing_movie 8 сағат бұрын
그러면 한국 문학 번역원은 뭐하는?
@k-9991
@k-9991 8 сағат бұрын
세금 루팡중이지
@dica1497
@dica1497 8 сағат бұрын
- 현재 문화부 차관 용호성 이란 인간은 문화계 블랙리스트 만든 넘으로 여러 단체에서 주장하는데....석열이는 한강 작가 축하한다고 글 올리고, 뒤로는 한강 작가를 블랙리스트 올린 넘을 채용하고...뭐 하는 짓거리냐... - 문화계 블랙리스트 수사한 인간이 윤석열, 한동훈인데......웃기네....지들이 수사한 넘을 채용해 주는게 한두번도 아니고, 뭐 이런 쓰레기 개념이 있는지...
@kurspa5764
@kurspa5764 7 сағат бұрын
수사해서 무혐의니 채용한거지요. 블랙리스트 관련된 문체부장관이랑 기춘아저씨 다 석렬이 형이 정리했습니다. 박통하고 재드래곤도 정리하셨구요. 그런데 뭉크는 조쿡까지 정리할줄은 몰랐을 겁니다.
@김영기-y6f
@김영기-y6f 8 сағат бұрын
어용의 일등공신 sbs는 한강작가님에 대해 논할 자격이 없다!!!!!!
@박냐하-g6e
@박냐하-g6e 8 сағат бұрын
양심적으로 상금 반띵해야
@야옹-n1j
@야옹-n1j 51 минут бұрын
번역 가 도. 블랙 리스트네. ㅋㅋㅋㅋ. 이나라에선
@델라호야
@델라호야 6 сағат бұрын
내 필명은 금강!나의 번역가는 덴뿌라다!
@오로라-c6i
@오로라-c6i 8 сағат бұрын
한글 공부 9년에 노벨문학상 번역이라? 이 여성은 가히 천재급 두뇌로구만. 사실 작가보다 더 섬세함을 갖추지 못하면 이런 일은 일어나기 어려운 법이지. 남의 글을 다른 문화적 언어로 표현 한다는건 그만한 인문적 소양과 천부적 해석 능력이 없인 불가능에 가까운 작업이걸랑.
@박준성-c9w
@박준성-c9w Сағат бұрын
너희가 웃긴다
@yeonzonza5737
@yeonzonza5737 7 сағат бұрын
고은 할배가 땅이 꺼지도록 한숨 쉬는 소리가 또 느껴진다. 노벨문학상, 노벨 평화상 이런거는 없애야 한다. 왜냐? 순수한 실력, 공로,업적이 아니라 심사위원의 아주 주관적인 평가로 선정되기 때문이다. 노벨상은 그냥 노벨 과학상만 남겨두고 평화니 문학이니 하는건 없애야 한다. 문학에 기여하고 문학에 헌신하는 사람은 전세계에 널리고 널렸다. 만약 한강이 고은 할배만큼의 연식이 있다면 굳이 비판할 이유도 없다. 그러나 알다시피 노벨상이라는 것은 인생 전체를 바쳐서 그야말로 평생 자기 분야에 헌신한 사람들 중에 그 업적이 세계적인 의미, 영향력을 가질 때만 주는, 아주아주 난해한 상이다. 노벨과학자들의 면면을 봐라. 대부분 중년 이상 할배들이다. 그리고 그들 다 천재소리를 듣는 사람들이다. 그런 천재들조차 평생에 한번 받기 어려운 상이 노벨상이다. 그런 상을 중년의 한국여작가가 번역자 잘 만나서 수상한다? 이런 넌센스가 어딨나? 이건 매우 납득하기 어렵다. 노벨평화상이 노벨정치상으로 변질되어버려서 국제정치 아는 사람들에겐 쓰레기같은 상이듯이 노벨문학상도 번역자 잘 만나고 심사위원 맘에 드는걸로 판단한다는건 이 상의 권위를 떨어뜨리게 만든다. 난 노벨상의 권위를 인정하고 싶다. 단, 노벨과학상만.
@wangchen6013
@wangchen6013 6 сағат бұрын
나는 노벨 평화상은 없어져야 한다고 생각한다 .
@thanbangs
@thanbangs 5 сағат бұрын
ㅋㅋㅋㅋ 스브스도 이제 데드덕 따라가네ㅋㅋ
@ZZZ-n9g
@ZZZ-n9g 7 сағат бұрын
번역가들을 더 키워야한다. 번역가도 작가만큼이나 중요함
@yongwoonlee1663
@yongwoonlee1663 Сағат бұрын
다 구라예요 믿지 마세요.😊
@frozensea251
@frozensea251 9 сағат бұрын
스브스 니들이 평을 할정도로 큰작가는 아니지 않나?? 어디 감힐 니들이 뉴스로 내보네~
@dhl2034
@dhl2034 9 сағат бұрын
구독목록에 이재명 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 수준 셀프 인증하냐
@paralvientos
@paralvientos 8 сағат бұрын
형님 그건 좀..;😅
@versavice5293
@versavice5293 8 сағат бұрын
​@@paralvientos sbs비꼬는 말이잖아요.맞긴 하죠.어디 멧돼지한테 살살 기던 방송사가 뉴스 때린데요? 가만히 있던지 얍삽하게
@user-tq1fx7cd1f
@user-tq1fx7cd1f 7 сағат бұрын
6.25가 미국 소행이라는 작가가 서방 입맛에 맞는 PC 덕지덕지 묻은 책으로 쿼터제 노벨상 탔네요ㄷ
@john3945
@john3945 8 сағат бұрын
AI 번역기가 사람 번역가 따라잡는건 시간문제다. 번역가를 양성할게 아니라 AI를 발전시커야.
@마지막처럼-y5o
@마지막처럼-y5o 8 сағат бұрын
한강이 노벨상 받을 수 있었던 건 국력상승이 가장 큰 역할을 했고 그런 국력 덕분에 훌륭한 번역가가 동참을 한 것이니 이것이 두 번 째....한간은 그냥 운이 좋았을 뿐이다. 흘러간 작가들이 한강보다 못함은 절대 아니다. 그리고 제3국에 노벨상 감 후보는 널리고 널렸다. 다만 국력이 안따라가지 과거 우리처럼 그냥 무시되는 것이다. 일본이 두 번이나 노벨상을 받을 수 있었던 것도 그냥 국력 덕분이었다. 그런 의미로 우리도 이제 계속 나올 것이다...세상은 원래 그런 것이다.
@최옹지마
@최옹지마 8 сағат бұрын
보아하니 박그네-윤돌열 쪽 같은데 한강 노벨상 수상에 국력 운운하는 얘기만 늘어놓는것 보니
@k-9991
@k-9991 8 сағат бұрын
이문열이냐 ㅋㅋㅋ 울지마라 ㅋㅋ
The selfish The Joker was taught a lesson by Officer Rabbit. #funny #supersiblings
00:12
Funny superhero siblings
Рет қаралды 11 МЛН
小路飞嫁祸姐姐搞破坏 #路飞#海贼王
00:45
路飞与唐舞桐
Рет қаралды 28 МЛН
Synyptas 4 | Жігіттер сынып қалды| 3 Bolim
19:27
kak budto
Рет қаралды 1,1 МЛН
Когда отец одевает ребёнка @JaySharon
00:16
История одного вокалиста
Рет қаралды 12 МЛН
The selfish The Joker was taught a lesson by Officer Rabbit. #funny #supersiblings
00:12
Funny superhero siblings
Рет қаралды 11 МЛН