Рет қаралды 91,733
〈앵커〉
우리의 뛰어난 문학 작품들이 그동안 세계 무대에서 그 가치를 제대로 인정받지 못한 이유 가운데에는, 앞서 리포트에서 나왔던 거처럼 번역의 어려움도 있었습니다. 그런 점에서 원작의 표현을 잘 살리면서도 각기 다른 문화와 정서에 맞추기 위해서 번역가들이 꾸준히 노력했던 게 한강 작가의 노벨 문학상에 큰 몫을 했다는 평가가 많습니다.
심우섭 기자입니다.
〈기자〉
지난 2016년 맨부커 인터내셔널 상을 탄 뒤 한강은 가장 먼저 영어 번역을 해준 데버라 스미스에게 감사를 표했습니다.
[한강 (2016 맨부커 수상 소감) : 저에겐 데버라 같이 훌륭한 번역가이자 친구를 만난 것이 행운입니다. 울지 마세요.]
당시 29살, 한국어를 배운 지 7년밖에 되지 않았지만 데버라는 영미권 독자들이 작품의 감성을 놓치지 않도록 작가 못지않게 고민했다고 밝혔습니다.
[데버라 스미스 ('채식주의자' '소년이 온다' 번역) : 영국에서는 한국 문화를 아주 조금밖에 모릅니다. 어쩌면 많은 영국인들이 제가 번역한 책을 통해 한국 문화를 처음 접할 수 있다는 점도 저는 감안해야 했습니다.]
이번 문학상 심사에 참여한 스웨덴 심사위원은 영어 번역 작품에 드러난 한강의 표현력을 이렇게 상찬했습니다.
[안나 카린 팜/노벨문학위원회 위원 : (한강의) 모든 작품 속에는 하나의 큰 주제에 대한 연속성을 지니면서도 그 주제를 보는 시각이나 표현에서는 언제나 새로운 문체와 변화를 보여줍니다.]
'채식주의자'와 '소년이 온다' 등 한강의 작품은 총 28개 언어로 번역돼 전 세계 76종으로 출판됐습니다.
정교한 번역은 물론 나라별로 제목부터 달리하며 현지 독자를 위한 많은 고민을 담는 겁니다.
[윤선미/'채식주의자' 스페인어 번역 : 순간적으로 읽다가 멈춰야 할 정도로 번역할 때는 그 고통이 몇 배로 더 증가해서 울면서 번역한 적도 있고 폭력성이 인간에서 비롯되지만 또 인간이 또 그것을 극복하고 그 고통 안에 엄청난 아름다움이 보여요.]
최근 배수아, 박상영 등 우리 작가들의 번역 작품들에 대한 해외 독자들의 관심이 높아지는 만큼 실력 있는 번역가들의 역할에 기대가 커지고 있습니다.
(영상취재 : 신동환, 영상편집 : 최혜영)
☞더 자세한 정보
news.sbs.co.kr...
☞[한강 노벨상 수상] 기사 모아보기
news.sbs.co.kr...
#SBS뉴스 #8뉴스 #한강 #노벨문학상 #번역가 #일등공신
▶SBS 뉴스 채널 구독하기 : n.sbs.co.kr/yo...
♨지금 뜨거운 이슈, 함께 토론하기(스프 구독) : premium.sbs.co.kr
▶SBS 뉴스 라이브 : n.sbs.co.kr/yo... , n.sbs.co.kr/live
▶SBS 뉴스 제보하기
홈페이지: n.sbs.co.kr/in...
애플리케이션: 'SBS뉴스' 앱 설치하고 제보 - n.sbs.co.kr/App
카카오톡: 'SBS뉴스'와 친구 맺고 채팅 - pf.kakao.com/_...
페이스북: 'SBS뉴스' 메시지 전송 - / sbs8news
이메일: sbs8news@sbs.co.kr
문자 # 누르고 6000
전화: 02-2113-6000
홈페이지: news.sbs.co.kr/
페이스북: / sbs8news
X(구:트위터): / sbs8news
카카오톡: pf.kakao.com/_...
인스타그램: / sbsnews
Copyright Ⓒ SBS. All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지