No video

史上最悪の誤訳だらけなゲーム

  Рет қаралды 192,514

ゲームのふしぎTV

ゲームのふしぎTV

Күн бұрын

🔽ゲーム まとめ動画 再生リスト
• ゲーム まとめ動画
🔽チャンネル登録はこちら
/ @tv-dd4lu

Пікірлер: 326
@user-qt7bi6wo9x
@user-qt7bi6wo9x 3 жыл бұрын
「誰でも一番長い棒が欲しくなるが」←いや別に… 「大切なのはそれを振る人の数だ」←ああ、昔の合戦みたいな話なのね 戦いは数だもんね 「ここは荒野のウェスタンだ」←治安の悪さを西部劇っぽく例えるって洒落た表現だなあ… ところどころ妙に納得できる絶妙な誤訳具合…
@user-cm6pt7sr2x
@user-cm6pt7sr2x Жыл бұрын
それな、海外特有の言い回しなんだなあとしか思わなかった、意味もまあ通じるし
@user-hq1tx5xz3x
@user-hq1tx5xz3x Жыл бұрын
荒野のウエスタンは 荒くれ者だらけの無法地帯な場所って言うニュアンスはまあまあ、伝わってる気がする
@jgfgl
@jgfgl Жыл бұрын
歴史の授業は勘弁願いたいなってのも外国の皮肉みたいで全然気にならんかったしなぁ… さすがにロシア人は殺しちゃったけど
@user-yk2bm5un5k
@user-yk2bm5un5k Жыл бұрын
大きなイチモツをください😊
@user-zn8rd1nf6r
@user-zn8rd1nf6r 3 жыл бұрын
4:20 ここはじゅうううううびょおおおお の方も戦場での緊迫感あって個人的には好きです
@user-ck9kg1ps4h
@user-ck9kg1ps4h 3 жыл бұрын
6:07 もちろん増援は来ないがジワる
@nolan1626
@nolan1626 3 жыл бұрын
「歴史の授業は勘弁願いたいな」は洋画のセリフっぽくてかなり好きだけどなぁ。
@hisui_kyo
@hisui_kyo 2 жыл бұрын
そりゃ「無駄口を叩くな」言われるw
@spyj1900
@spyj1900 2 жыл бұрын
誤訳じゃなくてもともとダブルミーニングなだけじゃないかと思われる
@mintopeople
@mintopeople 3 жыл бұрын
腰抜けに力を借りるとこ好き
@d-yuki4346
@d-yuki4346 3 жыл бұрын
12:57 ニコニコでプレイ動画を上げてた投稿者が、こいつが腰抜けなら人間に腰ねーよって突っ込んでたな。
@user-tv3fh3or6c
@user-tv3fh3or6c 3 жыл бұрын
長い棒のくだりは「長い棒→他のよりリーチが長い→相手より有利に戦える→だがそれを十分扱える者がいなければ意味が無い→そしてその者は多ければ多い方が良い」的な意味で解釈してた
@evolutionGN
@evolutionGN 3 жыл бұрын
大人数で棒ブンブンしてるかと思うと草
@fishozisan
@fishozisan 3 ай бұрын
味方「ヘッヘッヘッヘッ!俺の棒すげーだろ!?」 敵「何を〜!俺の方がすげーもん!!」 味方「なんだとー?!」 敵「このこのー!!」 主人公(帰りてえ…)
@zatangold7190
@zatangold7190 3 жыл бұрын
情報漏洩を防ぐためにスクエニ側はゲーム画面を見せてもらえず、台本だけを頼りに翻訳したからこうなったらしい。 それを考慮してもおかしい翻訳がチラホラあるのが笑えるけど。
@Neonryte
@Neonryte 3 жыл бұрын
結局救いようなくて草
@hisui_kyo
@hisui_kyo 2 жыл бұрын
ゲームの音声は自分のパートだけ淡々と収録するので作品のストーリーや雰囲気や状況が把握しにくいとよく言われていますね ムービー中のセリフならまだしも、一般兵士の掛け声なんかは特に
@tibiraita
@tibiraita Жыл бұрын
@user-qq2mm9zl6l 凄い愛犬家みたいになっちゃったってアニゲラ で言ってましたね
@user-my4uz6of2f
@user-my4uz6of2f 3 жыл бұрын
当時やってて「殺せロシア人だ」はホントに頭の中???だったわ あの民間人はロシア人じゃなかったのかなと思ってちょっと過ぎてから撃ってもダメって言われて混乱した
@user-rk8wg7yo9v
@user-rk8wg7yo9v 3 жыл бұрын
全く同じだわ
@bakusounyanko
@bakusounyanko 3 жыл бұрын
マジな、あれはさすがに「ん?」ってなりつつ撃つわなww
@G4zy_mqcalon
@G4zy_mqcalon 3 жыл бұрын
何回殺して繰り返した事か......
@tanaka581
@tanaka581 3 жыл бұрын
ちなみに海外版は民間人撃ってもゲームオーバーにならない そもそもそういう趣旨のミッションだからな それを知ったとき誤訳なんて些細なことだとすら思ったわ
@Trich0derm4
@Trich0derm4 3 жыл бұрын
20:41 弱気な141すこ
@Himeringo-qo8gz
@Himeringo-qo8gz 3 жыл бұрын
10:44の殺せ、ロシア人だで銃を取り出して撃った瞬間笑ったw
@oz0002s
@oz0002s 3 жыл бұрын
「歴史の授業~」の後に「軽口叩くな」ってあるからニュアンス的には合ってそう 確かシェパードの階級も誤訳で本来米軍に無い大将になってたんだっけ
@Oreoreoreo117
@Oreoreoreo117 3 жыл бұрын
なるほど!だから大将になってるんですね!
@oz0002s
@oz0002s 3 жыл бұрын
@@Oreoreoreo117 一応大将もいるみたいですけどシェパードは階級的に中将だとか(服装の星の数が3つ、大将なら4つ)なので本来ならいるはずのない星3つの大将爆誕
@Oreoreoreo117
@Oreoreoreo117 3 жыл бұрын
@@oz0002s 翻訳も含めてMW2色々とガバガバですね笑
@Yuuma_jpn
@Yuuma_jpn 3 жыл бұрын
軽口自体はあっても良いけど、何故歴史の授業?という学校とは言え銃撃戦のシチュエーションからは連想出来ない単語で結局意味不明なんですよね。 フォーリーの返事もニュアンスに併せて誤訳されてて、実際はRoger that.でダンとの状況報告のシーンです。 リマスターでもフォーリーの誤訳返事は直ってないので、また違和感生んじゃってます。
@user-kumaneko
@user-kumaneko 3 жыл бұрын
リマスター版は翻訳技術も上がり、全て修正、吹き替え版のオリジナル声優さんは全員再録という気合いの入れっぷり
@barker-wn1jx
@barker-wn1jx Жыл бұрын
でもところどころ元の音声もあるから個人的には全部再録してほしかった
@ayaba_0203
@ayaba_0203 3 жыл бұрын
誤訳とか含めて好きだったなぁ、このゲーム 「殺せ、ロシア人だ」「歴史の授業は勘弁願いたいな」「ここは荒野のウエスタンだぞ」とか、英語圏と日本語圏の文化とかモノの考え方の違いがイイ感じに出てて好き
@BABAWONARASU-MOGURA
@BABAWONARASU-MOGURA 3 жыл бұрын
アメリカンジョークをそのまま訳したみたいで好きだったわ、荒野のウェスタンそのままで良かったんじゃ…
@ayaba_0203
@ayaba_0203 3 жыл бұрын
@@BABAWONARASU-MOGURA 荒野のウエスタンも含めて、一瞬「何を言ってるんだ?」ってなるところをちょっと考えて自分の中で納得するのが楽しかったですねぇ…… 『「ハニーバジャーは腰抜け」→弾丸を喰らって傷を負うのを嫌がる臆病者→ハニーバジャーは並みの弾丸では傷を負わせられない』みたいな理解の過程が楽しみみたいなところありました
@BABAWONARASU-MOGURA
@BABAWONARASU-MOGURA 3 жыл бұрын
ただ、応答しろ…ゴーストは謎でしたな、めっちゃ近くに居るのに応答しろで???が出ました
@yamameshio9495
@yamameshio9495 3 жыл бұрын
荒野のウエスタンって誤植だったんだ。例え話してるのかと思っていた。
@tc-noco
@tc-noco 3 жыл бұрын
@@yamameshio9495「歴史の授業は勘弁願いたいな」は映画のワンシーンみたいでリメイクより良いと思うんですけどね…。
@kaminagi0911
@kaminagi0911 11 күн бұрын
腰抜けの和訳は当時でも違和感あったの覚えてる
@user-ge1hs2le5i
@user-ge1hs2le5i 3 жыл бұрын
12:46 戦争ゲームや映画によくある皮肉を言ってるシーンだとずっと思ってたよ そもそも違和感ないのがスゴイな
@user-fh8uh4ll5j
@user-fh8uh4ll5j 3 жыл бұрын
直訳が必要だったり意訳が必要だったり、翻訳ってやっぱり大変だな
@user-qd7ms2cj5s
@user-qd7ms2cj5s 3 жыл бұрын
「ロシア人だ、殺せ」 バババババババ 「民間人を攻撃してはならない(戒め)」 ????( ´・_・` )????
@user-vr1qw5co1k
@user-vr1qw5co1k 3 жыл бұрын
pc版は撃てたような
@silverbackbear8
@silverbackbear8 3 жыл бұрын
@@user-vr1qw5co1k 撃てますよ
@aomidori6457
@aomidori6457 3 жыл бұрын
Google翻訳ではロシア人を覚えていないになるんだよな
@minazuki_kaori.official
@minazuki_kaori.official 3 жыл бұрын
PS3では撃てないからそうなる
@user-nw7hm2gp4e
@user-nw7hm2gp4e 3 жыл бұрын
俺もそうなった リマスターでは「いいか、ロシア語は使うな」になってたけど最初の方のミッションの「荒野のウェスタン」がただの「無法地帯」になってたのは悲しかった
@ing1623
@ing1623 3 жыл бұрын
訳な治ってるのに気づいたのが『ロシア語は話すな』のセリフ聞いた時だったな ただ、妙にガッカリしたのを覚えてる
@watchonly2837
@watchonly2837 3 жыл бұрын
16:19 「ヘリは生き物ではない」で草
@magunason22
@magunason22 Жыл бұрын
誤訳の「〇せ、ロシア人だ」が現実の物となった現在。 実は予言だった・・・?
@canan428
@canan428 3 жыл бұрын
噂で聞いた話だがゲーム制作の大元側が、日本で発売する際に原文だけを翻訳チームに渡し、ゲーム内容は発売前に情報を流す訳には行かないと、映像等を見せなかったため、英語から日本語にする際にニュアンスが分からず、誤訳が多発らしい。 簡単な例えで 「よう、ブラザー調子はどうだ?」 と言う文があるとしよう… これだけ渡されたら、相手は兄弟なのか、組織やグループの仲間に当てた言葉なのか分からない。 そういう誤訳も多々ある。 ここにある本当の誤訳もあるが、上記の事も忘れないで欲しい。
@user-rz7ke5sh3g
@user-rz7ke5sh3g 3 жыл бұрын
5:00この誤訳は個人的には好きな誤訳だったなぁ。
@soichi0430able
@soichi0430able 3 жыл бұрын
10:00 ちゃんとミッション失敗まで入ってて草 このゲームの誤訳ほんとに大好き
@user-lx1ns2hz4n
@user-lx1ns2hz4n 3 жыл бұрын
3:02いきなり下ネタは勘弁
@maryjane265
@maryjane265 Жыл бұрын
リマスターって映像だけ綺麗になるもんかと思ってたけど、和訳もちゃんとなおされててすごい。
@umi-flagger
@umi-flagger 3 жыл бұрын
一番(遠くまで届く)長い棒を、それを使いこなす振る人を含めて数を揃えるのは、趣旨は違えど、軍事的には正しいのが実に混乱する
@beh_202
@beh_202 3 жыл бұрын
冷戦時代はミサイルを長い槍と表現してたね。時代で変わる感覚を訳すのは難しいな。
@deadpool00
@deadpool00 Жыл бұрын
1番強い武器の比喩表現が比喩じゃなくてほぼ直訳で、大きな棒なの結構好きなんよね。 戦争をしてる人が「人は原始には棒を持って戦ってた」って意味で「皆、強い棒(武器=力=権力)を手にしたがるが、」とか言うのは結局は権力にしても、武器にしても1人が強い力を持ってても、棒でも、ましてや現代の銃火器やらには1人じゃできること限られてて、結局、原始も現代も生き残るのが1番大事だから、人数が大事だという、現代人として、現代の戦いのエキスパートの軍人としてのシェパードが人数を語る場面だと思ってる。 もはや逆に戦争を生存戦だと思って本気で戦ってる軍人の比喩表現になってて好き
@user-fk2cf1cw4c
@user-fk2cf1cw4c 3 жыл бұрын
「あのミグのところまで行け、援護する!!」 実際は爆発したミグのところまで行け(ミグが爆発後移動)なので、素直に従ったら目の前で爆発するわ敵から撃たれ放題だわ酷い目に遭うし実際に遭った。
@user-xk5cj8pj8p
@user-xk5cj8pj8p 3 жыл бұрын
誤訳も雰囲気で違和感持たずに聞き流してた自分のアホさに笑っちゃったw
@sugar_tanaka
@sugar_tanaka 3 жыл бұрын
文章しかなかったらback upを増援って解釈するのもわかる
@tanbo157
@tanbo157 3 жыл бұрын
「殺せ、ロシア人だ」は当時小学生ながら「お前らがロシア人ちゃうんけ?」とか思ってて謎だったけど、他にもこんなに誤訳があったとは・・・ 「犠牲には君も含まれるがな」はマジでツボww
@asopakipaki9781
@asopakipaki9781 3 жыл бұрын
「ヘリは死んだ」:ゴーストなりの操縦兵への敬意かと思って悲しくなった
@nemo_m4a12sz1
@nemo_m4a12sz1 3 жыл бұрын
mw2リマスターはライフルのマガジンがまんまBB弾入れるエアガン用だったり違う意味でネタ化してたな
@55-6power
@55-6power 3 жыл бұрын
実はこれがサバゲー同士の妄想でした。
@d-yuki4346
@d-yuki4346 3 жыл бұрын
リマスターで誤訳が直ってる!ってなって残念がってた人も多かったのが印象的
@kmmder1392
@kmmder1392 3 жыл бұрын
16:14 一応日本語でも英語でも無機物に対して無力化という意味で「死んだ」と使うことはある 戦車のゲームとかで履帯やエンジンが破壊されると「**** is dead」と乗員が言うことがある
@user-sj6fk3lo9g
@user-sj6fk3lo9g 3 жыл бұрын
???「さあー行くぞ!」 なんかWoTを思いした
@user-lt9nf5xy6e
@user-lt9nf5xy6e 2 жыл бұрын
スーツが死んだ!!
@user-rg4kx7px2d
@user-rg4kx7px2d Жыл бұрын
​@@user-sj6fk3lo9gこの車輌はもうおしまいださっさと脱出するんだ
@barker-wn1jx
@barker-wn1jx Жыл бұрын
ガンダムシリーズでも「モニターが死んだ!?」てセリフ言うキャラいますからね
@user-pt3bu5co1r
@user-pt3bu5co1r 3 жыл бұрын
なんかもうこの誤訳珍訳に慣れすぎて好きになってしまった。 ミリタリーな会話のイメージは戦場での迂遠な言い回しと、よく分からん軽口になってる。
@k.k.657
@k.k.657 3 жыл бұрын
クラスに必ずいる「巧みな想像力と勢いで乗り切ろうとするも絶妙にズレた訳をするので先生に『ん〜まあ確かにそうも取れるが〜』と言われながら着席する」までがワンセットの、 翻訳の宿題忘れてきた子
@johnsonsteve3977
@johnsonsteve3977 3 жыл бұрын
誤訳は史上最悪だけどシリーズとしては史上最高に面白いオンライン含めて
@tiikam5777
@tiikam5777 3 жыл бұрын
16:44地味に味方の通路にクレイモア置いてて草
@belsyan
@belsyan 3 жыл бұрын
しかも通過した後に起爆しなかったクレイモアを二度見しててまた草
@user-xl8rz7us4t
@user-xl8rz7us4t Жыл бұрын
誰でも一番長くてカタい棒♂が欲しくなるが大切なのはそれを振る人の数だ❤
@xxxXFATHERXxxx
@xxxXFATHERXxxx 3 жыл бұрын
ファベーラ脱出ミッションでニワトリを殺しまくると 『サンダーソン大佐』っていうトロフィーが解除されて  (?_?) ってなったんだけど後で調べたら 『colonel Sanderson』(カーネル・サンダーソン)というアメリカンジョークを  直訳してしまったものだと知ってなんか笑ってしまったのを 覚えてます
@alindis4184
@alindis4184 3 жыл бұрын
これを大真面目に読んでる声優さんがいると思うと草
@kusatama01
@kusatama01 3 жыл бұрын
ある意味被害者だから・・・
@belsyan
@belsyan 3 жыл бұрын
まぁ台本を読むのが仕事だし、話の流れも台本にあるセリフでしか知らないから違和感があってもゲーム内ではそれが自然なんだろうってなるのかもな あるいはいちいち翻訳者呼び出して確認させるのが大変なのか
@skr_boooooooooom8888
@skr_boooooooooom8888 3 жыл бұрын
@オレだよオレオレ 草
@kasinsatoru
@kasinsatoru 3 жыл бұрын
どうも読んでるのは日本人じゃないぞ。中国人みたいだ。抑揚がおかしいのはそれが原因らしい。(費用を抑える為に格安で中国企業にさせているのだろう。)
@user-xm6wf2oz9o
@user-xm6wf2oz9o 3 жыл бұрын
1:36 ?「二等兵に敬礼するやつなどいるかバーカ!」
@user-jb2sx9wy7x
@user-jb2sx9wy7x Жыл бұрын
10秒のシーン、皆んなで叫び出すのが好きだけどなw
@tibiraita
@tibiraita Жыл бұрын
じゅうびょぉぉ言われた時、えっ何が!?て思いましたね
@Tofu_Yukino
@Tofu_Yukino 3 жыл бұрын
リマスターでちゃんと直して日本語で収録し直してくれてるのすごいよね そのままリマスターとかもよくあるのに!
@g-dog1329
@g-dog1329 Жыл бұрын
棒の話は、下ネタ的比喩やと思ってたわ笑笑
@nightcrawler_cz4afe
@nightcrawler_cz4afe Жыл бұрын
ソープって誰だ?が1番吹いた
@YY-cz9xq
@YY-cz9xq 3 жыл бұрын
「ここは荒野のウエスタンだぞ」はなんか好きだわ
@user-rx3bb2fo8o
@user-rx3bb2fo8o 3 жыл бұрын
テキストだけ渡されたせいでどういうシチュエーションでどう訳せばニュアンス的に正しいか分からなくなった結果あの翻訳になったらしいねMW2
@user-eq1eq2ys2w
@user-eq1eq2ys2w Жыл бұрын
「じゅうびょおおおおおお」大好き
@kkkinoko2
@kkkinoko2 Жыл бұрын
誤訳だけならなんとかなったが、スクエニのおかげでSteamでおま国だったのが最もあかんかった模様
@_...-.._.-_._-___-
@_...-.._.-_._-___- 3 жыл бұрын
13:44 引っかかる投稿主
@user-qq7ty7vn9r
@user-qq7ty7vn9r 3 жыл бұрын
MW3全盛期、opのムービーでマカロフが「いいか?ロシア語は使うな」って言ってて(あれ?こんなセリフあったっけ?)ってなってたけど、お陰様で長年の疑問が解消されました、本当にありがとうございました。
@KUMIAI-HinoBoy
@KUMIAI-HinoBoy 4 ай бұрын
オンリーイージーデイは良いタイトルだと思ってる。 ちゃんと訳すと長くなるし、シールズの標語をモチーフにしてると分かりやすいしね。
@user-pd5dt1bo4u
@user-pd5dt1bo4u 3 жыл бұрын
ゲームの翻訳は、ゲーム映像を見せてもらえず英文だけを見て作成するから誤訳がたくさんあるみたいな話をどっかで聞いたことがある。
@nra50692
@nra50692 3 жыл бұрын
「ここは荒野のウエスタンだぞ」は、なんかわかる気がするぞ(敵が急に出てきて撃たれそうな狭い路地を、車(馬車)で通る的な意味で)
@slick834
@slick834 3 жыл бұрын
リマスター版で誤訳が修正されていると逆にさみしさを感じるレベルだった
@kamesankamesan
@kamesankamesan 3 жыл бұрын
実際に訳そうとすると、結構むずいぞ。 Remember, No Russian は除いて  【追記】 すません、having a smoke もひどすぎるわ
@SIRUBESUTA
@SIRUBESUTA 2 ай бұрын
「あのミグを盾にしろ!」よっしゃ!あのミグに隠れて撃てばええんやな! 数秒後、ミグが爆発し無事やられる
@denpa2k8
@denpa2k8 3 жыл бұрын
「ジュウビョーーー!」は、迫真の演技で好き。自衛隊も「弾着~~~今」とか意味不明な日本語になってるので、アメリカ語では着弾の十秒前を宣言するっていうルール・習わしで「てーんせかーんず!」って叫べばいいだけだとは思う
@user-eg6xh7qb6s
@user-eg6xh7qb6s 3 жыл бұрын
アメリカ軍はこう言う言い方しないのでは? 元がそう言う言い方じゃないですし
@Wes77923
@Wes77923 8 ай бұрын
codやったことないけどこのゲームの誤訳めっちゃ好き
@breadtapioca5478
@breadtapioca5478 3 жыл бұрын
ほかの訳はまだ理解できるけどロシア人だけはマジで理解不能だろ
@user-jh3dl4et5v
@user-jh3dl4et5v 2 жыл бұрын
今日、古い方を初見で遊んだんだけど「殺せロシア人だ」のせいでアレン君が8回もゲームオーバーになってしまった。
@user-ol6vu5eg7t
@user-ol6vu5eg7t 3 жыл бұрын
『荒野のウエスタン』とかは、いわゆるアメリカンジョークの一種だと思ってた…… 『粋な言い回しをするもんだ』と感心してたのに あと、空港テロは『殺せ、ロシア人だ』のほうが好き
@user-gp5rv7kq9c
@user-gp5rv7kq9c 3 жыл бұрын
「ロシア語は話すな」って原文もあんまり意味ない気がするよね そもそもこの空港での犯行は顔もモロ出しでやってるから、ロシア国民もインナーサークル(マカロフ達超国家主義者一派)の犯行なのは分かってる(ゲーム開始前の時点でモスクワやロンドンで爆破テロ、ギリシャ軍特殊部隊皆殺し、モサドの随行員斬首、ハイジャック、銀行強盗や現金輸送車襲撃を何度もやってるし)問題はアメリカ人(アレン)が犯行に関わってることでアメリカの関与まで疑われて一気に反米感情が高まったことだし(わざわざ犯行時の武器を西側のものに統一させてるし)
@Yamapico
@Yamapico Жыл бұрын
10:00Japanese(日本語)とJapanese(日本人)の違いみたいな感じか
@user-hz2cg6mv7f
@user-hz2cg6mv7f 3 жыл бұрын
「頭がどうにかなりそうだ」 「ここは荒野のウエスタンだ」 「歴史の授業は勘弁願いたいな」 「観光気分か?」 「じゅうびょおおおおおおお」
@uparupa18
@uparupa18 2 жыл бұрын
小学生の頃にやってたゲームだから全然違和感感じずどのセリフもカッケーって思ってたな
@Palm_Tenohira
@Palm_Tenohira 3 жыл бұрын
歴史の授業はリメイク前の方が好き
@mintopeople
@mintopeople 3 жыл бұрын
分かるマン
@osouzaiumashi
@osouzaiumashi 3 жыл бұрын
リマスターの無駄口叩くな、がオリジナルの翻訳側に合わせるとジョークみたいで面白いね
@furea4589
@furea4589 Жыл бұрын
「殺せ、ロシア人だ」っていうの当時誤訳とは知らなくてなんで?ってなって3回目辺りでこれ誤訳じゃね?って気が付いたのはいい思い出。あとマカロフに腹いせで撃ったらメチャクチャ打ち返してきてどれだけ撃っても死ななかったもんで頑張って倒そうとしたのもいい思い出(約30分くらい挑戦してた)
@kusatama01
@kusatama01 3 жыл бұрын
じゅううびょおおお、は注意喚起の復命復唱だと思ってたから違和感あんまりなかったな まあそれでも「10秒前!」とかの方がわかりやすかったかもしれんが
@__-wt1kh
@__-wt1kh 3 жыл бұрын
翻訳って単語や文法の意味を知ってるだけじゃなくて その言語の文化的な背景も知ってる必要があるんだなって いい勉強になりましたw
@BABAWONARASU-MOGURA
@BABAWONARASU-MOGURA 3 жыл бұрын
シェパード「アレハンドロ・ロハス」 ソープ「キイタコトカアリマセン」
@user-hb8hr2id5b
@user-hb8hr2id5b Жыл бұрын
(ヘリは生き物ではない) これ好きwww
@tamama2200
@tamama2200 3 жыл бұрын
マルチのpeak「動力を止めろ」もひどい直訳だったなw
@gy3793
@gy3793 3 жыл бұрын
増援呼んどきながら速攻で脱出しようとするのホント笑うわ 増援の気持ち考えろよ
@kylegrand
@kylegrand 3 жыл бұрын
バックアップ! はゲーム画面みせて貰えなかったなら仕方ねぇよ...この時期のローカライズって資料無しで丸投げしてたらしいから...ゼニアジィ...
@xz6314
@xz6314 3 жыл бұрын
ゼニアジが担当したFallout3はMW2と双璧をなす迷誤訳の宝庫だったね ジャブスコ司令が至高のオーバーロード・ジャブスコというぶっ飛んだ訳に
@B.i.g.cock_XXX
@B.i.g.cock_XXX 4 ай бұрын
まぁゼニアジだから…
@kadogdrs4828
@kadogdrs4828 Жыл бұрын
これ昔と今で同じゲームで別のゲームという矛盾
@yusukemizumura
@yusukemizumura 3 жыл бұрын
11:12 ここ当時 本当に「???」となったのでスッキリしました ありがとうございます。
@user-qr6nt9li5s
@user-qr6nt9li5s 3 жыл бұрын
クッソ可哀想なハニーバジャーくん...
@user-sn2xc7rc5r
@user-sn2xc7rc5r 3 жыл бұрын
ソープの家に帰れると思ってましたが・・・はイギリス人らしい皮肉やなぁって当時思ってプレイしてたなー
@arumelonpan
@arumelonpan 3 жыл бұрын
15:53 カプコン製だったかな?ww
@Mikhail_Arafene
@Mikhail_Arafene 3 жыл бұрын
誤植もあわせて本当に面白いゲーム
@ratm-ho6uw
@ratm-ho6uw 3 жыл бұрын
当時ガキだったし「ミリタリー用語なのかな?なんかよく分からんけどかっこいい」くらいに思ってたけど、誤訳だらけだったのね笑
@user-bg5yi9ti2j
@user-bg5yi9ti2j 3 жыл бұрын
「君も犠牲になる」は任務の為にレンジャー隊員からテロリストに成り下がるからそれで犠牲って言ってるのかなって思ってた
@spyj1900
@spyj1900 2 жыл бұрын
pieceと言ってるので実際その通りで修正前のほうが正しい しかしニュアンスを伝えられてないので正しくても意味不明になってる 君自身も代償を払うがなとかが近い
@CasselP
@CasselP Жыл бұрын
BF3のキャンペーンだったかCOOPだったかで、敵がいる所に突入する場面で"stack up"(配置につけ)を「積み重ねろ」とかいう意味不明な指示に誤訳してた所があったな。 誰がどう見ても誤訳なので無視していい指示だとわかるという意味ではむしろマシな誤訳なのかもしれない。
@user-xl3bi6jf9w
@user-xl3bi6jf9w 2 жыл бұрын
そこそこ通じて草や 味があって良い
@margalea7959
@margalea7959 3 жыл бұрын
船が撃ってくるのくだりは、少し前に砲撃に巻き込まれかけたシーンと関連づけたので何の違和感もなかったかなあ
@liomits
@liomits Жыл бұрын
秋葉原にかつて洋ゲー専門店があって、そこでこのゲームは荒野のウエスタンゲーとPOPに書かれていたw
@yeti-dango
@yeti-dango 3 жыл бұрын
荒野のウェスタンなんか小泉進次郎みがあってすき
@2plus2equal80
@2plus2equal80 3 жыл бұрын
二等兵って訓練途中じゃねえかwww
@konnitiwaSX
@konnitiwaSX Жыл бұрын
バックアップのとこは確かに増援と思ってしまうわ笑
@nyanocelot7959
@nyanocelot7959 3 жыл бұрын
あるゲームは映像は渡されず 資料だけ渡されて翻訳したそうだ そりゃイメージ湧かないわ
@user-bc5nl1rd8z
@user-bc5nl1rd8z 2 жыл бұрын
○せ、ロシア人だ はスパイとバレないように従ったら、やり直し… 「え?ボ、ボスが○せって言いましたよね?」となったのは良い思い出♪
@MOW-yy7wt
@MOW-yy7wt 3 жыл бұрын
誤訳はあったんだろうけど、比喩表現とか軍人達の独特な言い方までに一般的な表現にしなくても良いのに....
@Yhwach-dayo
@Yhwach-dayo 3 жыл бұрын
屋上をみんなで駆けるとこすき
@975kkv2
@975kkv2 3 жыл бұрын
「○せ、ロシア人だ。」の所海外版は民間人を撃っても普通に続くから、日本語版も規制がなければ普通に良い翻訳になってたと思う。
@BOT-yg8hw
@BOT-yg8hw 3 жыл бұрын
1:21 答えは50だ。
@syockit
@syockit Жыл бұрын
3:36 ノルマンディー上陸作戦で、とある准将がレンジャー部隊の中佐に「お前は誰だ」と聞いて「レンジャー第5大隊です!」と返事されて「じゃあお前がレンジャーなら、とっとと道を拓けや!」と、激戦中にあったやり取りによってレンジャーのモットーが生まれたわけです。
一瞬でエンディングに行けちゃうゲーム3選
21:13
ゲームのふしぎTV
Рет қаралды 1 МЛН
ゲームのぶっ壊れてる隠しアイテム3選
19:42
ゲームのふしぎTV
Рет қаралды 601 М.
Incredible Dog Rescues Kittens from Bus - Inspiring Story #shorts
00:18
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 28 МЛН
SPONGEBOB POWER-UPS IN BRAWL STARS!!!
08:35
Brawl Stars
Рет қаралды 22 МЛН
The Joker kisses Harley Quinn underwater!#Harley Quinn #joker
00:49
Harley Quinn with the Joker
Рет қаралды 19 МЛН
CoD:BO&CoD:BO2 小ネタ&隠し要素集
11:52
パイン・アースPineEarth
Рет қаралды 157 М.
【EDF5】エアレイダー 支援要請系 セリフ集
18:34
ゲームの異様に怖すぎる隠し要素集
10:11
パイン・アースPineEarth
Рет қаралды 840 М.
最もマップの面積が広いゲームランキング TOP10
13:35
キャベツの人【ゲーム紹介】
Рет қаралды 2,8 МЛН
ゲームのおかしなユニーク武器
10:10
パイン・アースPineEarth
Рет қаралды 985 М.
ゲームの見つけられる気がしない究極の隠し要素3選
17:55
ゲームのふしぎTV
Рет қаралды 434 М.