是英「王」還是英「皇」? 中西文化Lost in Translation? (繁體中文字幕)

  Рет қаралды 69,328

皮毛小知識

皮毛小知識

Күн бұрын

新聞報道中有時會見到伊利沙伯二世寫成英女王有時又會寫成英女皇,而在香港紀念佐治五世的事物又會寫成英皇。今次皮毛小知識會跟大家簡單介紹竟然是英「王」還是英「皇」。
★內容包括:
00:00 - 開場白
00:30 - 簡單答案+簡介
01:50 - 漢語的皇帝
02:38 - 漢語的王
03:04 - 西方的皇帝
04:17 - 沙皇
04:31 - 西方的國王
05:28 - 大英帝國
06:50 - 英治時代翻譯
--------------------------------------------------------------------------
★請加入頻道會員:
→ bit.ly/3A6X2Qe
--------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
★更多相關資訊
→FACEBOOK : shallow.knowledge20/
→INSTAGRAM : / shallow_knowledge
---------------------------------------------------------------------
#英國 #王室 #英女王

Пікірлер: 295
@iunkoc
@iunkoc Жыл бұрын
按頭銜大清皇朝與大英帝國簽條約只有用"皇"先可以對等,所以大英帝國管治香港期間會有"皇"呢個翻譯。東亞地區各國及隣近地區如日本,台灣都是用漢字女王,唯獨只有香港是用"皇"作翻譯。
@JamesBond-rl5lz
@JamesBond-rl5lz Жыл бұрын
純粹討論,我自己覺得原因可能冇咁複雜,只係因為老細唔同咗,再加上舊陣時啲人有強烈嘅階級觀念,轉咗老細就梗係要畀返幾分面子新老細寫做「皇」😂 97前都仲未轉老細,就梗係繼續寫住「皇」先,同埋純粹由字型嚟睇,皇又真係靚過就咁寫王。 提外話,而家英國領事館入邊嗰班翻譯人士真係好勁,佢哋翻譯人名嘅時候都會考慮好多唔同因素,包括讀音要貼近當地文化、風水同書法字型等等。
@winghowwh
@winghowwh Жыл бұрын
因為要直譯過黎係有難度 但只要明白係「君權神授」就會知道應該係皇,而唔係王
@user-sb2hr6xs1i
@user-sb2hr6xs1i Жыл бұрын
到底是皇还是王主要看政治性。皇是受命于天,所以皇的上面没人管。而王是受封于宗主国的皇。就以清初的吴三桂属于藩王。他是受封于大清皇帝的。所以这时候的吴三桂只能称王。但当吴三桂反清自立为帝,那么他就能称为皇了。至于吴三桂没有反清成功,所以世人就认为吴三桂不配为皇。所以英国的君主应该称为皇。因为英国的君主上面没有受封的帝,而且英皇室有分封权。毕竟现在的大英帝国里面的公候爵位都是英国君主封的。对了,王是没有封爵权。起码不能封比王爵公爵的权利。而皇有。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@user-sb2hr6xs1i 要講政治,英國國會於1689年通過了《權利法案》,國王已喪失了大部分權力,所以香港在割讓與英國的百多年前,英國已沒有實質的皇帝。
@JLKB-1947
@JLKB-1947 9 ай бұрын
@@user-sb2hr6xs1i. 👍 agree .🤴🏻🫅🏻
@yu-zhenhuang4456
@yu-zhenhuang4456 Жыл бұрын
簡單來說,伊麗莎白二世沒有像父親掛過皇帝的頭銜,因此中文應該只能稱女王不能稱女皇
@xgyen
@xgyen Жыл бұрын
以前讀書英文定世史老師有講過, emperor通常指有實際統治權既領導者 或者權力架構上最頂端專稱, 而KING多數係指封建制專稱或者頭銜 國家/領地主人 但未必有實際權力 例如中世紀好多小國好 國王可以係領地收稅,但實際上RULE既可能係教庭或者教皇 所以教皇先係EMPEROR
@MrTravisChan
@MrTravisChan Жыл бұрын
其實唔關皇帝事,皇 唔一定係講皇帝,皇帝出現前有三皇五帝
@chiekamijo5452
@chiekamijo5452 9 ай бұрын
Emperor同king嘅皇冠都有唔同嘅凖則, Emperor可以用2個band但king只能用1個band
@atukivan4320
@atukivan4320 19 күн бұрын
教皇英文係Pope, 意為"父親”。中文對中世紀Pope 譯做教皇,因為當時的確教皇代表普世教會元首,比世俗君王還要高階。但經歷宗教改革,教皇已失去對半個歐洲影響力,再到意大利統一,教皇直轄領地得返小小的梵蒂岡城,所以中文世界將此後的Pope 譯作教宗。
@csywashington
@csywashington 13 күн бұрын
记得emperor本义好像系统帅,emperor应该更偏军权,而非皇权。因为无论系罗马帝国时代,emperor系由长老院指定,定系emperor上仲有个教宗,要加冕先有合法,所以emperor唔可以直接同中国嘅皇帝划等号。
@csywashington
@csywashington 13 күн бұрын
@@MrTravisChan “皇”系中文语境中,更多嘅系带有神性或灵性。而大部分朝代皇帝会称帝,而非皇,因为冇人会认为自己会比肩上古三皇,除咗秦始皇。仲有汉朝一些追封嘅谥号会称皇,这些追封嘅皇,生前都唔当过皇帝,所以谥号只称"xxx皇",而唔会系“xx皇帝”,因为秦始皇开始,可以”皇帝“一词,只能系皇帝一人,无论佢生定死。而从呢啲汉朝追封嘅谥号睇,可以旁证“皇”呢个字系中华文化中,真系暗含神性或灵性之义--中国传统,鬼、神同源,所以拜祖宗属于“拜神”一种。同样点解宗祠个啲牌位,叫做神主牌,由此可以理解,汉朝追封死咗嘅人时,谥号用"皇"字,非常符合中华文化嘅逻辑。
@irel10011
@irel10011 Жыл бұрын
英王定英皇,比較容易混淆。 但皇后,皇冠,皇室,王妃又好似冇乜異議。 原來頭銜定銜頭,除咗我仲有人留意到😅 喜歡呢一集 ❤
@hwdprtn7670
@hwdprtn7670 Жыл бұрын
若不說皇跟王之間的差異,其實很多人把女王跟王后搞混也是不對的。如果女王相當於女總統,那王后就相當於First Lady
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@hwdprtn7670 皇后,皇冠,皇室,王妃冇乜異議?如果英皇應正名為英王,前三者也應正名為「王」而不是「皇」,當然那是指英國的。
@hungtailo7337
@hungtailo7337 Жыл бұрын
女王, 女皇, 全是英譯中, 你点譯都無所謂, 英國佬闊佬懶理。 但新加坡是有使用中文或華文的國家,請不要將新加坡共和國或新加坡寫成或讀成星架坡。這不是翻譯的問題,這是常識通識合不合格的問題。
@huiseamus238
@huiseamus238 Жыл бұрын
皇帝的貴妾是皇貴妃;親王、郡王的妻室是王妃。皇的對象是皇帝;王的對象是受封某地的高級貴族。因此,英女皇/皇夫不能是英女王/王夫;威爾斯親王/王妃不能是威爾斯親皇/皇妃。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@huiseamus238 那你是把王當作親王、藩王、郡王,不是國王,周朝周天子是天下共主,他是王,春秋各諸侯是由他所封。 英國是王國,不是帝國,所以它的君主是國王,大英帝國時代的君主因為謙遜,所以並無自稱皇帝。 帝國,原指國家元首或統治者稱為皇帝、天皇或女皇的君主制國家,但通常亦泛指領土遼闊、人口眾多,往往統治或支配多個民族或邦國的強盛一時的國家。 王國,是一種實行君主制的主權國家,通常指統治者稱號為國王或女王的國家。
@astorcheung411
@astorcheung411 Жыл бұрын
多謝解釋,之前也有想,但没有答案。有你查究,感覺充實好多。
@twonatplus
@twonatplus Жыл бұрын
曾經有諗過呢個問題, 但係無深究過, 多謝你做片解答 ~
@tung4449
@tung4449 Жыл бұрын
終於有人識講。👍🏻
@so8374
@so8374 9 ай бұрын
講得好清楚,thx❤
@VetEdithTen
@VetEdithTen Жыл бұрын
辛苦晒
@Bernardfung2002
@Bernardfung2002 Жыл бұрын
突然諗起: 風暴降生丹尼莉絲、不焚者、彌林女王、安達爾人,羅伊那人和先民的女王、七國君王、疆域守護者、多斯拉克大草原的卡麗熙、打碎鐐銬者、 龍之母丹妮莉絲·塔格利亞😅
@louielooyi
@louielooyi Жыл бұрын
啊喲不錯喲~贊~ 說得蠻全面的 只是很多香港人從維多利亞時代就叫慣『英皇』,現在也都不改了 如果英王和英皇硬是混淆在一起,那麼說起法蘭西國王路易十四和法蘭西皇帝拿破崙就更分不清了~法王~法皇 再補充一個小插曲:十九世紀英國時任君主維多利亞只能委屈稱王,感覺上就比德國奧地利俄羅斯皇帝矮一截。更甚的是,維多利亞女王的長女嫁給了德國皇儲,女兒將來就會成為Empress皇后,而老母維多利亞只有女王Queen稱號,真的是吞不下這口氣了,一直和底下大臣們發渣渣。 當時的首相突然靈機一動,南亚次大陸淪為英國直轄殖民地後,蒙兀兒已經是徹底滅亡了,其末代君主遺留下的印度巴底沙『萬王之王』頭銜,在波斯語裡也是相當於皇帝的地位,正好可以彌補她老人家心理的不平衡。。。
@waitong6307
@waitong6307 Жыл бұрын
支持🎉
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Жыл бұрын
啱啱改咗一句, 又重新 upload 過~😅
@Monk12417
@Monk12417 Жыл бұрын
因為我句comment而改? 少少野唔使再upload啦, 我見好多次睇完片無耐又重新upload過...
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Жыл бұрын
@@Monk12417 集思廣益嘛,下次再見到有嘢啱拜託都係到即刻出聲💪
@rybrm
@rybrm Жыл бұрын
最後果幕多左個王 王伊利沙伯二世
@pandazho
@pandazho Жыл бұрын
好彩遲睇
@leoleung8677
@leoleung8677 Жыл бұрын
2:25 改了這句, 但KZbin字幕仲係舊一段片果句
@snowieverse
@snowieverse Жыл бұрын
之前同一個講政治嘅 channel 打字幕 當時想打正字所以都有呢個迷思 唔該晒
@chung6962
@chung6962 Жыл бұрын
Thx!
@kylau9222
@kylau9222 Жыл бұрын
聽落佢哋謙虛先繼續叫做王,實際上已經可以叫皇帝,所以無論叫王或皇帝都冇錯。
@bennyleung2100
@bennyleung2100 Жыл бұрын
睇佢個皇冠就知 唔係國王級嘅 而係皇帝級嘅冠
@michaelng873
@michaelng873 Жыл бұрын
認同。
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy Жыл бұрын
皇=帝=Emperor 王=King
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
King=王,但王可以是King或Prince藩王。
@yu-zhenhuang4456
@yu-zhenhuang4456 Жыл бұрын
@@barrylo4214 King的領土基本有獨立主權,Prince通常沒有
@kinfaichap2838
@kinfaichap2838 Жыл бұрын
總之民心所向, 其他人恨唔到
@satoruhonda5230
@satoruhonda5230 Жыл бұрын
以前寫皇家香港警察,咁而家咪繼續叫查理三世做英皇
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
維多利亞女王,香港名為維多利亞皇后。
@MCcser
@MCcser Жыл бұрын
而家係公安!仲叫條漆咩!
@SunnieWoo
@SunnieWoo Жыл бұрын
@@MCcser 😂😂
@hungtailo7337
@hungtailo7337 Жыл бұрын
@@barrylo4214 Queen 是指 Queen Victoria, Queen 譯作皇后, 肯定是百多年前的政府低級師爺翻譯錯了, 一直錯到今天。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@hungtailo7337 換作是黨的頭頭,必然要以正視聽,作出更正,但英國王室卻無所謂。
@ryan3183
@ryan3183 Жыл бұрын
想問個唔關事既問題, 我見你平時都會講開華文, 但如果用英文黎表示"華"呢樣野應該點講?
@agostinorei8515
@agostinorei8515 Жыл бұрын
nice
@SoloLeung
@SoloLeung 9 ай бұрын
4:23 德國嘅Kaiser都係由Caesar所演變出嚟
@EricLeung-hk
@EricLeung-hk Жыл бұрын
她仍是多國(但已是民主制度下民選國家)的帝王,或該稱名義君主(世壟), 但之後的King, 未必有相同地位, 故不是皇也是有可能
@user-kb8hp1hp4t
@user-kb8hp1hp4t Жыл бұрын
其實按史記秦始皇只係提及自已功過三皇,德超五帝,但無因為咁就各取一「皇」一「帝」而成「皇帝」。皇帝全稱應該係皇天上帝,意為萬能神力的主宰。詳情可參考伊藤道治、谷川道雄等人的研究
@yrgs7855
@yrgs7855 Жыл бұрын
王,不必最高之王 皇,必是最高之王 英女王,獨處時是:女王 處眾王中,則稱:女皇 王、皇同立,場合有異
@ashleydls
@ashleydls Жыл бұрын
個問題以前叫英女皇,又變咗會唔慣
@manchuncheung1225
@manchuncheung1225 Жыл бұрын
同意,謝謝分享。
@SUB093
@SUB093 Жыл бұрын
超題外話: TVB譯 "星戰"同"Code Geass" 都將"皇帝"down grade 做"國王"... 咩玩法呀~~~
@p107640513
@p107640513 Жыл бұрын
羊獸承嘅櫻黃魚落
@DIO.Passenger
@DIO.Passenger Жыл бұрын
一見陳豪就笑
@benmeow9844
@benmeow9844 Жыл бұрын
7:33 點解打咗格嘅?
@butterflywong5978
@butterflywong5978 Жыл бұрын
王者風範 天王,賊王,鬼王.人王
@pandazho
@pandazho Жыл бұрын
係路名係咪都要改?( 皇后大道 )
@cosmos11131101
@cosmos11131101 Жыл бұрын
👍🏻
@chihangchang7261
@chihangchang7261 Жыл бұрын
5:37 題外話,the 後接字是響音發音,不讀原音the...讀"弟" ....弟弟(音:Dee Dee)的"弟" ...
@dedecaca
@dedecaca 3 ай бұрын
ði,不是di
@chankingking7823
@chankingking7823 22 күн бұрын
我覺得地鐵應該整返個維多利亞站同埋皇后站
@shaknungyeung7163
@shaknungyeung7163 Жыл бұрын
說得好!順帶一提,如果「王」是封地藩主,英文應該是prince,如Prince of Wales。當今君主當中,只有日皇英文頭銜是Emperor。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
日本名為日本國,不是王國,而英國是王國,1947年之前名為大日本帝國,所以天皇是皇帝,不是國王。
@kmng7622
@kmng7622 Жыл бұрын
@@barrylo4214 天皇係夾硬抄唐高宗唐玄宗的, 佢地無資格叫皇, 論國力地位, 當年佢地係地, 我地係天, 所以佢自稱天皇只係自我興奮而已
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@kmng7622冇資格?咁大英帝國係歷史上領土最大、國力最強嘅國家,一國之君也只自稱為KING/QUEEN,而唔係EMPEROR/EMPRESS,資格準則係乜? 偏安皇朝東晉、南宋、南明嘅君主,係唔係都唔可稱為皇帝? 歐洲國家之君主亦時稱KING,時稱EMPEROR。 清朝頻頻喪權辱國,佢嘅君主亦可稱皇帝嗎?
@frangoassado2236
@frangoassado2236 Жыл бұрын
皇和王其实在欧洲也有学说分别,当年西罗马被北方的野蛮人打下来,野蛮人想要教会归顺,但是教会不想归顺,后来才开了一个学说说皇是天命所归的管理人和教皇平起平坐,王是区域管理人,需要教会加冕和管理,所以中世纪的国王可以被教会弹劾甚至罢免,而凯撒是不能被教会干涉的。
@JLKB-1947
@JLKB-1947 9 ай бұрын
Off subject a little here . Hong Kong was once having the unofficial and self proclaimed King of Kowloon .🤴🏻 😮🙂. 🙏
@freedomrg531
@freedomrg531 Жыл бұрын
個人覺得,在現時主弦律的大背景之下,簡體中文世界的中文翻譯(繁體港澳地區),翻譯英女王有明顯的政治避嫌; 畢竟中國在歷史上已經推翻帝制走向現代社會,明顯有心避開君主帝制的問題,以及以天朝自居的地位,對外的君主就更加不能以“皇”稱呼。 在中文的詞匯語境來講,皇和王有明顯的區別。而英文相對皇和王的反向翻譯就沒有分別,沒有特別做區分。 但以現時君主立憲制的國家來講,他們作爲君主,理應是要使用“皇”,譬如英女皇,日本天皇。
@marcuscaesar826
@marcuscaesar826 Жыл бұрын
左媒仍稱日本君主為皇,即日皇。 而聖經的:King of the King,翻譯是萬邦之王,仍是王。 中文翻譯有中文文化的習慣和實際需要,戴皇冠的為皇,「白」是光,指權力來自上天,一國之中,只有一人。 現在中共控制的左媒將日皇、英王分得好清楚,而下面的人又統一稱王,沒一例外,才是要關注的問題,可能因為英國最近的外交動作對中共太不友善所致,貶損英國君主,自我安慰。
@leungandrew1026
@leungandrew1026 Жыл бұрын
❤❤
@bennyleung2100
@bennyleung2100 Жыл бұрын
大家可以睇下皇冠 英國皇冠 東羅馬皇冠 神羅皇冠 蘇格蘭王冠英格蘭王冠
@kawai2743
@kawai2743 Жыл бұрын
既然皇帝係華文入面係定位一尊,一國之君既意思。 將君主制既國家既君主翻譯做皇帝,我覺得冇問題。 因此,女性既皇帝叫女皇我覺得完全可以。 有問題既係emperor。emperor唔應該翻譯成皇帝。 因為emperor依個字有歐洲既歷史背景,emperor應該要翻譯做"羅馬皇帝"。或者好像Kaiser咁,用音譯代替。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
中文的皇帝是一國之中擁有最高絕對權力者,英國國會於1689年通過了《權利法案》,國王已喪失了大部分權力,所以香港在割讓與英國的百多年前,英國已沒有實質的皇帝。
@louielooyi
@louielooyi Жыл бұрын
非也非也 其實在天朝嚴謹的制度裡,照理也只有中原正統的那唯一的一位才能稱皇帝,只不過隨著時代的變遷,中國也承認其他東亞的日本、韓國君主擁有皇帝的頭銜。 同樣的,在歐洲,本來只有繼承古羅馬法統的才能稱皇帝Imperator (Emperor ), 像是分裂出來的東羅、神羅的君主等等,不過後來那位和古羅馬皇權沾不了關係的法蘭西拿破崙也稱帝,可見舊制度也已經逐漸崩壞了 所以,個人認為古代皇帝Emperor作為天下(認知的文化圈裡唯一的至尊)統治者這個翻譯是很恰當的,還有王King、公Duke、侯marquess等等,是很貼切的
@kawai2743
@kawai2743 Жыл бұрын
@@louielooyi 咁你自己都講啦,《中國也承認其他東亞的日本、韓國君主擁有皇帝的頭銜》 用同樣既邏輯,咪就係講緊皇帝依個詞,已經可以用係周邊國家既君主身上。唔再係原教旨既意思。 所以羅馬周邊國家既君主,用皇帝依個詞有咩問題?
@louielooyi
@louielooyi Жыл бұрын
@@kawai2743 問題是人家英國君主自己自始都是用King/queen 的頭銜 只有加上印度皇冠 才有帝號 emperor/empress 中文對Emperor和King有嚴謹區分開來的譯文 否則,法蘭西國王路易十四和法蘭西皇帝拿破崙頭銜都沒分別了
@kawai2743
@kawai2743 Жыл бұрын
​@@louielooyi 你好似仲未明我講緊乜。 鬼唔知Emperor同King有嚴謹既區別, 但皇帝依2隻中文字冇丫嘛。 皇帝依2隻字係中文字,有華人文化既意思係入面, 咁作為翻譯用字,自然要用華人文化入面既意思,方便華文世界既人了解。 既然Emperor和King有嚴謹既區別,但皇帝2隻字係華文世界有歧異, 咁個問題自然係Emperor翻譯不當。 皇帝係華文世界,係一國之君既意思,日本都由此至終叫自己皇帝。 Emperor依個帶有特殊意義既詞,就唔應該用已有既"皇帝"依2隻字去翻譯。因為皇帝依2隻字既既有意思同Emperor有分別。 要改既,就應該係Emperor。你叫將佢翻譯做羅馬皇帝,神皇,安倍拉,乜柒都好。
@benjamin.0623
@benjamin.0623 8 ай бұрын
喺英文的世界King同Emperor都係一國之內最高統治者(sovereign)的稱呼,冇高低之分。日皇叫Emperor of Japan,英皇叫King of the United Kingdom,但冇人會覺得King of the United Kingdom(即使沒有Emperor of India的頭銜)地位低過Emperor of Japan。如果兩人同時出席國際場合,禮節上都係平起平坐。但喺中文的世界,自漢以降,"王"已經喪失最高統治者的意思,變成由皇帝冊封的爵位。如果將British King譯做英王,咁英王一同日皇、德皇、沙皇相提並論就會令人覺得英王是低人一等。當日將King譯做英皇,就是考慮了中文的歷史文化背景而故意如此翻譯,我覺得冇錯喎。
@raventower4644
@raventower4644 6 ай бұрын
咁想当然?修正下中文∴日本国→天皇,德意志帝国→凯撒,帝俄→沙皇全部是专有名字,何来以king/queen称呼英王就低一级?人地都自称British Empire,自已中意叫king/queen须要中國人改以称才認可才?会不会太大中華膠呀。
@benjamin.0623
@benjamin.0623 6 ай бұрын
@@raventower4644 完全唔知你講咩!關大中華膠咩事?! 1. 任何翻譯嘅目的就係俾唔識或唔想睇原文的讀者睇,梗係要考慮譯文母語者的文字習慣。你將中文翻譯成英文,一樣要考慮英文母語者的文字習慣。中文的國家主席,譯成英文叫President,唔會叫State Chairman;總理叫Premier,唔會叫General Manager,咁係唔係大英國膠呢?2. 喺中文母語者來講"王"係低級過"皇",上文已述,不贅。3. 將British King譯做"英皇"嘅人唔係我,係英國殖民政府呀!讀吓歷史都知英國殖民香港,從來顧及華人風俗文化。我只係指出將British King 譯做"英皇",不是誤譯,而是英國殖民政府刻意為之,亦有其理由。 4. 唔知你修正咗咩中文?"英皇"唔係專有名詞(不是名字)?咁奧匈帝國皇帝喺你心目中係唔係專有名詞?同埋係日皇(天皇只係日本人對自己元首的稱呼,我哋唔係日本人唔洗跟。新聞報道都會講"日皇明仁"、"日皇德仁",唔係講咩"今上天皇")同德皇(我冇見過有人將Kaiser譯做"凱撒",原意當然係由Julius Caesar嚟,但冇人會咁譯,正如沙皇的Tsar都係來自Caesar,但冇人會譯為凱撤)。
@clarkpang2480
@clarkpang2480 Жыл бұрын
唔使爭拗,叫鷹王最好,順便破日,小粉紅最鍾意。🤭
@py8554
@py8554 Жыл бұрын
我同意視頻所有歴史資料,但我不同意它的結論。不錯,在英國一般都用 King來形容英國國王,所以用英王是合理,但這不等於英皇就不對。只要大英帝國一詞還在,那它的元首就自然就是英皇。伊莉沙白二世即位的時候,大英帝國一詞仍然十分普遍,所以她自然就是英女皇(當然英女王也對)。相對他的母親,現今國王查理三世就可能不太合適叫英皇,因為現在大英帝國一詞已經過時及少用(除了在歴史角度外)。
@berniethekiwidragon4382
@berniethekiwidragon4382 Жыл бұрын
其實大英帝國名義上未曾被正式取締,不過實際上當然係名存實亡。
@missus_chan
@missus_chan Жыл бұрын
「皇」字原本上邊係寫做「自」,係「開始嘅國王」嘅意思
@taibocheung
@taibocheung Жыл бұрын
其實主要是約定俗成的寫法。臺灣媒體係寫英女王的。(當然,臺灣未被事頭婆管治係另一個原因。) 至於西臺灣寫法是⋯⋯我沒有留意,也不想留意。
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Жыл бұрын
多謝大寶兄兩次upload都特登留言~
@chinkeungkwan6261
@chinkeungkwan6261 Жыл бұрын
5:56 King係皇帝,Queen 點解係女皇唔係皇后?
@TheKatiokung
@TheKatiokung Жыл бұрын
皇:Coz Empire of India
@katsuragiyoriai
@katsuragiyoriai Жыл бұрын
她爸是印度皇帝,印度在女王继位前就独立了,女王没有印度皇帝位了。
@fenix20075
@fenix20075 Жыл бұрын
表示曾經寫錯英女王做英女皇,當時也懷疑自己寫錯,不過當時無時間深究所以不了了之,現在總算確認自己真的寫錯 XD
@applecl7987
@applecl7987 Жыл бұрын
皇家海軍、皇家空軍、皇家香港天文台...等等,原意應該係寫"王家",但連官方都係寫"皇家"
@user70126
@user70126 Жыл бұрын
用"王家" 好似香港5大姓氏之一陳李張王何...😂
@chankingking7823
@chankingking7823 22 күн бұрын
仲有:「宋皇臺」定係「宋王臺」?屯馬線係寫「皇」,但果舊大石就寫「王」
@siu_yut_bat
@siu_yut_bat Жыл бұрын
因為喺普遍舊時華人嘅心中,最高地位嘅女人的確系“皇后”
@user-gm8de9cz5h
@user-gm8de9cz5h Жыл бұрын
我就諗緊「皇家」呢個問題。
@marcxie
@marcxie Жыл бұрын
Royal呢個英文字都可以翻譯成『皇家的』或者『王室的』,所以我覺得『皇』和『王』都係一個尊稱而已啦
@user-sb2hr6xs1i
@user-sb2hr6xs1i Жыл бұрын
就像英语叔叔伯伯不分都叫uncle
@bennyleung2100
@bennyleung2100 Жыл бұрын
Royal 應該係王 這英文字來源來自法文 le Roi
@bennyleung2100
@bennyleung2100 Жыл бұрын
@kk nn?????
@bennyleung2100
@bennyleung2100 Жыл бұрын
@kk nn 你理解能力有問題?
@raventower4644
@raventower4644 9 ай бұрын
Brain正确的,系王,不同於皇。話説香港普遍中文水平不高,早年如果为了和清国皇帝对等,使用无可厚非,但……這名詞些又进行,點解? 强调的是從属(皇帝的配偶),和主导政权的社会表述是不一样的,武周政權古今是叫还是呢?所以羅辑上贯彻尊称的殖民地官员应该正名街名為才正确。
@huiseamus238
@huiseamus238 Жыл бұрын
「國王」一詞當初用在外國君主時便已具有貶義。天朝皇帝只能有一位,其他西夷國主只能是次一級的王。 在中國歷史中,即使一個小國的君主都稱為皇帝,如南唐李璟的諡號為明道崇德文宣孝皇帝。大理、南漢等蕞爾小國的君主都是皇帝。聯合王國的版圖和國力都比它們更強更大,英國君主稱皇亦無可厚非。 我認為所有主權國家的君主都應稱為「皇」,不論國家大小。
@lamp3061
@lamp3061 Жыл бұрын
都係以自國觀去睇呢個世界既又一例子,當中有劃圈思維既限制。 聖經中並沒有出現皇一字,但其國度已超越地界既概念。
@ysts3452
@ysts3452 Жыл бұрын
king of king: 吾是emperor否 非朕也
@AmuroKYLee
@AmuroKYLee Жыл бұрын
英語世界仍然稱日本天皇為Emperor,全世界好似得返日本君主仍然保留Emperor頭銜 🤔 其實只是一個頭銜而已,日本亦早已不是帝國。 一戰前,德意志帝國的君主亦稱Kaiser,也是英語Caesar或Emperor的意思。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
日本名為日本國,不是王國,而英國是王國,1947年之前名為大日本帝國,所以天皇是皇帝,不是國王。
@AmuroKYLee
@AmuroKYLee Жыл бұрын
@@barrylo4214 稱天皇或皇帝其實早已名不副實,只是一個稱號而已。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@AmuroKYLee 按此邏輯,英國國會於1689年通過了《權利法案》,君主已喪失了大部分權力,英國國王或女王自始也是名不副實,只是一個稱號而已。
@AmuroKYLee
@AmuroKYLee Жыл бұрын
所以我咪話純粹只係一個稱號囉,我唔明你想拗啲乜 🤷🏻‍♂️ 如果你只係想證明自己正確,而唔係真係想討論問題、交流觀點,咁請你自己一個繼續。就此失陪。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@AmuroKYLee 我有說你錯嗎?是你自己小氣。
@hksuperman
@hksuperman Жыл бұрын
從小到大習慣咗叫英女皇就英女皇,冇咩必要咁考究,何況佢喺香港人心目中地位一定高過「王」,佢永遠係全球英聯邦國家嘅皇帝
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
英國國會於1689年通過了《權利法案》,國王已喪失了大部分權力,所以香港在割讓與英國的百多年前,英國已沒有實質的皇帝。
@JosephChie
@JosephChie Жыл бұрын
英王係查理斯、英皇係楊受成
@gklh2429
@gklh2429 Жыл бұрын
🤣
@wikichen3158
@wikichen3158 Жыл бұрын
必须系“王”,因为英国系“kingdom”, 而唔系"empire", 所以当然系“国王”而唔系“皇帝”,只有"emperor"先可以称“皇帝”。严格黎讲,欧洲君主只有罗马帝国皇帝可以称“皇帝”头衔,其他全部君主都只可以称“王”,阿尔泰游牧帝国都一样,只有黄金家族嘅后裔可以称“汗”,而其他游牧君主只可以称比“汗”低一级嘅“艾米尔”。
@uon99
@uon99 Жыл бұрын
大英帝國,birtish empire 不懂裝懂
@johnyqu5745
@johnyqu5745 Жыл бұрын
拿破仑后来也称皇帝了
@wikichen3158
@wikichen3158 Жыл бұрын
@@johnyqu5745 礼崩乐坏很久了,就连原本只是野蛮人的日耳曼人都敢厚着脸皮自称神圣罗马帝国皇帝了
@noahpeng1689
@noahpeng1689 Жыл бұрын
我记得英王的【皇帝】头衔来自于【印度皇帝】,在欧洲的封建秩序下是【王】
@carsonwong8896
@carsonwong8896 Жыл бұрын
其实我觉得冇乜唔啱,都係陳述過往真實嘅歷史!繼續做真實而又中肯嘅事距Okay喇,
@poohmeow
@poohmeow Жыл бұрын
都係返回KINGDOM = 王國的定義, 所以現在新問題係是英王查理斯三世還是查理三世?
@charking111
@charking111 Жыл бұрын
查理三世
@Matthew22611
@Matthew22611 Жыл бұрын
英國官方譯查爾斯二世
@user-oh8ou8cf1r
@user-oh8ou8cf1r Жыл бұрын
英女皇
@alansuper3
@alansuper3 Жыл бұрын
姓楊嗰檔就係英皇
@AnzonWongCOWBALL
@AnzonWongCOWBALL Жыл бұрын
咁我係 「英旅王」喎😂
@chrisusa8167
@chrisusa8167 Жыл бұрын
我覺得係香港權貴特登咁做以顯示自己高貴啲,好似馬會以前叫英皇御准賽馬會,警察叫皇家香港警察,😂不過正如Brian所講受印度影響佐治五世兼任印度皇帝同大英帝國,所以官方採用「皇家」以顯英王高級啲。
@winghowwh
@winghowwh Жыл бұрын
其實唔會因為英國女王暨印度皇帝而叫英女皇。 用直譯黎計 王 同 皇都冇錯 但如果一定要細分,就要了解中文 「皇」同「王」既分別,王係唔會封其他人做王,只有皇先有資格封其他人做王。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
維多利亞女王,香港名為維多利亞皇后,皇后大道X就是例子,那是把女王降級了!
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@winghowwh 英國國會於1689年通過了《權利法案》,國王已喪失了大部分權力,所以香港在割讓與英國的百多年前,英國已沒有實質的皇帝。
@chrisusa8167
@chrisusa8167 Жыл бұрын
正如Brian描述因為大英帝國British Empire ,所以嗰個時段嘅中文用皇,但二戰後帝國不再存在,用返聯合王國United Kingdom, 所以ER II係女王。
@hellosun8965
@hellosun8965 9 ай бұрын
埃及個埃字讀音係哀。
@singsing8964
@singsing8964 Жыл бұрын
其實係銜頭定係頭銜? 我細細個都係聽銜頭多
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
銜頭是粵語。
@dd1703
@dd1703 Жыл бұрын
其實歐洲的君銜沒有想象中的複雜,古代歐洲的皇帝只有一位,也就是羅馬皇帝,和中國各個朝代沒有區別,後來羅馬分成四帝共治,再後來也只出現東西羅馬皇帝, 歐洲出現過的法蘭克皇帝和神羅皇帝都是需要教皇認可的羅馬繼承人,簡單來講也就是歐洲的皇帝也都需要正統性,其他國家都只能用國王等其他頭銜 歐洲會出現兩個皇帝就只是因爲西歐不承認東羅馬是正統,東歐不承認西羅馬是正統, 後來鄂圖曼滅掉東羅馬,自稱羅馬繼承人稱帝,歐洲完全不接受,加上新教崛起,羅馬教廷失去正統性后才出現各種皇帝,和中國5代10國,南北朝等情況相同,這樣一想是不是就覺得其實沒有多大區別了ww
@yaucho2009
@yaucho2009 Жыл бұрын
我聽過另一個講法,由教宗加冕才能稱皇,由地方主教加冕只能稱王
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Жыл бұрын
其實冇抵觸,個傳統都係由羅馬帝皇帝君權神授度嚟,只係君士坦丁大帝改信基督教之後,將羅馬神話嘅神改成做猶太神話嘅神
@hotin1108
@hotin1108 Жыл бұрын
無意見 因為同我主張嘅一樣
@sfotbnandenmea
@sfotbnandenmea Жыл бұрын
如果用英國皇室當年個實際權力去計,應該係「皇」 而且「王」嚟代指現代經過咁多革命而生存嘅貴族領袖好似有D唔夠尊貴 當然你可以用佢自己對歐洲史嘅解讀去做,但佢用個故事原義又同中文有無得比較呢? 你如果唔滿意現有官方翻譯,每個地方情況都唔同,想解就只可以玩音譯
@yansi1185
@yansi1185 Жыл бұрын
日本叫天皇,英文叫 Emperor, 但係日本已經唔係 empire
@poohmeow
@poohmeow Жыл бұрын
正式國號仍然 是 EMPIRE OF JAPAN
@yansi1185
@yansi1185 Жыл бұрын
1947 年有新憲法,正式國號是日本國
@hwdprtn7670
@hwdprtn7670 Жыл бұрын
@@poohmeow 正式國號是State of Japan(日本國),跟以色列國一樣
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@hwdprtn7670 既然不是Kingdom,也不能稱國王,天皇是以前大日本帝國沿襲過來的,新憲法下亦沒有取消天皇此位和改變其稱號。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
但也不是Kingdom,也不能稱國王,天皇是以前大日本帝國沿襲過來的,新憲法下亦沒有取消天皇此位和改變其稱號。
@keithcheung8450
@keithcheung8450 Жыл бұрын
以我自己嘅理解係,喺一個國家裡面就只有一個[皇],而[王]就係國家裡面各洲郡最大嗰位。就算皇帝嘅兄弟或者仔女都只能叫王,當年七國各諸侯都只能叫王,因為秦國統一六國,所以秦國嘅王就變成皇,嬴政收歸六國為第一任(始)皇帝,所以叫秦始皇。 而英女係皇定王,我諗係因為香港割壤咗俾英國變成英國植民地,所以香港叫英女皇就係用皇,而97之後香港變返係中國嘅地方,所以叫英女王,用英女皇定英女王就視乎你個人對佢嘅尊重。 不過方丈好小氣,用錯咗,隨時俾佢話你反中亂港。🤣
@stormmeansnowork
@stormmeansnowork Жыл бұрын
至少按片中資訊, 皇、王、Emperor, King (或女皇/女王/ Empress / Queen) 全世界都無一個很 systematic 嘅界定方式, 唯一可以肯定嘅係 (除咗嗰啲咩蘇丹、法老之外), 皇一般大過王。至於香港翻譯, 似乎都好難考證到底咩原因將女皇同皇后混淆咗, 但相信應該係以往負責翻譯者不清楚而導致。不過事頭婆唔係獨裁者就唔 mind 咁 detail 嘅。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
英國國會於1689年通過了《權利法案》,國王已喪失了大部分權力,所以香港在割讓與英國的百多年前,英國已沒有實質的皇帝。
@marcellabear
@marcellabear Жыл бұрын
我個人認為, 問題係出於點解"KING"(QUEEN) 要翻譯為"王"。要追返去香港仲未係殖民, 明清時最初中英接觸,中文翻譯"KING" 呢個字嗰時。我估係當時翻譯人員(可能係傳教士),為著順應當時中國天朝大國心態/地位,將西方君主KING 類比為如朝鮮君主的"王", 於是將KING 翻譯為 "王"。
@johnsonwu4921
@johnsonwu4921 Жыл бұрын
女王也好,女皇也好,純粹翻譯問題 如果用歷史對於國王或是皇帝的定義,套用到現代國家,那就有點落伍了 現在講國王或是天皇,又或是埃米爾、大公,大部分就是國家元首🤔
@backpackerjim
@backpackerjim Жыл бұрын
好簡單,因為皇家警察都唔係叫王家警察,皇后王道都唔叫王后大道,我覺得一路以黎用「皇」都無問題,但用「王」我都唔會話你錯😂
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
王家警察有姓王嗰家人嘅警察之嫌,皇室可以改為王室,皇家卻不可以改為王家。
@rebeccang6829
@rebeccang6829 Жыл бұрын
皇,英女皇
@butthead1233
@butthead1233 15 күн бұрын
that translates to empress of the uk not queen of the uk
@makervideo1656
@makervideo1656 9 ай бұрын
英天子😅
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy Жыл бұрын
Empire 帝國是征服者
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
大英帝國不是征服者嗎?但人家的國王卻沒升級為皇帝,原因是成為大英帝國之時,英國是沒有實質的皇帝。
@shepherdzhang5058
@shepherdzhang5058 Жыл бұрын
㊗ 大罂帝国英皇陛下 荣华不绝 全家富贵
@patrioticcommunist
@patrioticcommunist 9 ай бұрын
是「侯國」而不是「候國」
@abcxyz-nd6xh
@abcxyz-nd6xh 9 ай бұрын
1. 我 毒  驚 屎 輸 丸 驚 =等愚= 皇 2. 大 英 帝 國 帝 國 就 梗 係 皇
@POPANNY9
@POPANNY9 Жыл бұрын
o.o
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy Жыл бұрын
hi
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Жыл бұрын
Hi~
@raventower4644
@raventower4644 9 ай бұрын
包括香港在内的c国人习惯左不严谨。体下香港街市,同一种菜或者同一种鱼的名称有幾随意……
@winghowwh
@winghowwh Жыл бұрын
應該咁講 喺華人文化對英國君主係皇定王係有混淆的 但以佢既權力黎計 應該係稱皇 而唔係王
@winghowwh
@winghowwh Жыл бұрын
再講多少少,英國係君權神授,即華夏文化所講既受命於天,皇係受命於天既產物,而王係皇所封,所以英國君主理應係皇,而唔係王
@chrisusa8167
@chrisusa8167 Жыл бұрын
唔同意,王就係王,唔可以因你嘅睇發或感覺就可以隨便改稱號,因為官方係需要正式文憲及認受。
@winghowwh
@winghowwh Жыл бұрын
@@chrisusa8167 呢個唔係睇法/感覺,英國君主係皇定王,其實唔係單純一個emperor/ king 直譯就解到,你要了解埋中文 「皇」 同 「王」分別既意思,因此,君權神授就足以解釋點解係英女皇 而唔係英女王。
@yy142
@yy142 Жыл бұрын
未有皇帝之前,夏商周三代的天子都只是「王」,故此「王」也是受命於天。反而秦始皇自比三皇五帝,那是僭越上天。 五帝功業極大,所以後世追認為「帝」,而商朝君主則自封為「帝」(下帝),與上帝輝映。但周朝君主已取消帝號,因為他們深知「天命靡(無)常」,覺得商朝的做法太狂妄。秦始皇以法家立國,不信天道,所以二世而亡,可惜後來歷朝歷代都繼承了「皇帝」這個壞名稱,沒有改過來。 羅馬帝國算是統一天下,情況類似秦漢,稱「皇帝」自然是可以的。到了中世紀,除了法蘭克及神羅外,其他國家元首也不稱「皇帝」,但英格蘭亦不會因而變成了某政權的藩國或附庸國,而依舊是獨立國家。 即使到了十九世紀,法、德、俄等列強先後稱「皇帝」(Emperor),惟英國仍不為所動,在UK境內只稱「王」(king/Queen),這既是維護了中世紀「非羅馬(及其繼承人)政權不稱皇帝」的傳統,也是約束了君主的權威,使之不致威脅到君主立憲制。 英國在其巔峰時期尚且不建帝號,可見英國人不認為「王」是低人一等,這種謙遜的態度明顯與周朝接近,而與秦朝相反。故此,將king/Queen譯為「王」是較合理的。
@winghowwh
@winghowwh Жыл бұрын
@@yy142 因為周代的皇仍然解作天及神,並非解作天子,直至秦朝才對皇有新的詮釋,皇直到滿清時期仍然解在皇帝之意,因此以權力及意義上,英國君主叫英(女)皇是對的。
@hongkongsmartboy
@hongkongsmartboy Жыл бұрын
1st
@ShingoLeung
@ShingoLeung Жыл бұрын
我睇咗啲乜?🤔睇完好似冇睇咁😂
@user-me9ct2iw4q
@user-me9ct2iw4q Жыл бұрын
梵蒂岡唔開心
@aarontong253
@aarontong253 Жыл бұрын
也有個原因是英國如面對大清皇帝,稱「王」就像矮了一截
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
維多利亞女王,香港名為維多利亞皇后,皇后大道X就是例子,這跟「譯做英王地位就會較中國皇帝低」何關?
@aarontong253
@aarontong253 Жыл бұрын
@@barrylo4214 你這是倒果為因了。正因為人們決定譯做「皇」而不是王,才有「英皇書院」、「英皇道」。 可能閣下自小以來,都認識這些「顛撲不易的真理」,但我在談的,是何以世界最初是這樣。 //至於華文翻譯上,其實亦有同樣的權威考慮。在華人概念裏,一方之王明顯次於九五至尊的皇帝。強調英王的英皇身份,才能與滿清及其他國家的皇帝平起平坐,彰顯「大英帝國」的威勢。 所以,很多香港地名即使英文意思是「英王」亦採用「英皇」寫法,King’s Road叫英皇道,Queen’s College叫皇仁書院, King’s College 叫英皇書院。大家亦因而慣稱「皇家」而非「王家」。// www.watershedhk.com/%E8%8B%B1%E7%8E%8B%E6%88%96%E8%8B%B1%E7%9A%87%EF%BC%9F%E6%B2%BF%E8%B5%B7%E5%8D%B0%E5%BA%A6%EF%BC%8C%E5%82%99%E5%8F%97%E7%88%AD%E8%AD%B0%E7%9A%84%E5%90%8D%E9%8A%9C/
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@aarontong253 那為何要把維多利亞女王變成維多利亞皇后,那不是把她降了級嗎?這正是你說的是「矮了一截」嗎?
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@aarontong253 不要訴諸XX,要就事論事。
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
@@aarontong253 我只是認為是翻譯不夠認真,可沒放大到是什麼真理。
@kmng7622
@kmng7622 Жыл бұрын
皇只有漢族正統皇朝才叫皇, 王是諸候王, 次一級的, 所以宋皇臺一定係皇, 唔係王, 滿清同蒙古就只能叫胡王, 只係當年被入主, 你唔夾硬叫佢皇會有麻煩, 但重光之後就應該正名康熙王乾隆王, 佢地永遠都唔配叫皇!
@hfdennycheng9010
@hfdennycheng9010 Жыл бұрын
叫咩稱呼,是英國人的內政,對此要尊重,既然英國人叫其世襲君主為KING/QUEEN而不是EMPEROR,那就應該是英王/英女王
@nicholkwai4545
@nicholkwai4545 Жыл бұрын
黃帝又是甚麼?
@barrylo4214
@barrylo4214 Жыл бұрын
黃帝是古代傳說人物,是古代華夏部落領袖之一。
甚麼是英聯邦 (大英國協)? (繁體中文字幕)
8:28
皮毛小知識
Рет қаралды 60 М.
Sprinting with More and More Money
00:29
MrBeast
Рет қаралды 183 МЛН
La revancha 😱
00:55
Juan De Dios Pantoja 2
Рет қаралды 64 МЛН
如何分辨感冒和流行性感冒?? (繁體中文字幕)
8:01
皮毛小知識
Рет қаралды 53 М.
Прости пап 🤣🤣❤️
0:16
Dragon Нургелды 🐉
Рет қаралды 350 М.
Никто не сможет поймать...
0:42
AnimalisTop
Рет қаралды 15 МЛН
Невидимая месть
0:48
Brusko
Рет қаралды 3,5 МЛН
Брось вызов чемодану😱
0:33
FilmBytes
Рет қаралды 2,9 МЛН
Wait for the last one! 👀
0:28
Josh Horton
Рет қаралды 12 МЛН