【香港語】香港獨有的龐大粵英外來詞系統 (繁中字幕)

  Рет қаралды 137,630

皮毛小知識

皮毛小知識

Күн бұрын

Пікірлер: 603
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 10 ай бұрын
我老媽子小二程度完全唔識英文,但佢除咗呢啲外來詞之外,其實係莫名其妙咁識好多英文單字。話說好多年前有次佢問我「買嚟for咩」,我突然間發覺佢能夠完全融會貫通咁張 For 融入廣東話入面。所以自此深信係有港語... 後來發現其實這類殖民地特色混合語言世界各地都好常見,有不少太平洋島國的語言會被界定為英語混合原生語言而來的新語言。
@pangannie7930
@pangannie7930 10 ай бұрын
😂😂
@egaskrad
@egaskrad 10 ай бұрын
都唔係單單係香港。依家係外國,食老麥問人要 tomato sauce 比人 what?要講 Ketchup…
@77konosuba79
@77konosuba79 10 ай бұрын
仲有call你(quality)都係成日聽到嘅中英文混合詞
@barrylo4214
@barrylo4214 10 ай бұрын
@@77konosuba79 call li用喺「資格」qualification多啲。
@busmtrfans
@busmtrfans 10 ай бұрын
通勝有啲音讀英文
@christopherto4189
@christopherto4189 10 ай бұрын
呢個題目有趣,有時間再做下集、下下集、下下下集⋯⋯將來就變成歴史檔案
@KOFAKEDEM
@KOFAKEDEM 10 ай бұрын
講香港話, 不說香港語。
@LAURA-oz8ls
@LAURA-oz8ls 10 ай бұрын
@@KOFAKEDEM 「香港話」係口頭話,「香港語」是文字寫法。
@changshu4092
@changshu4092 9 ай бұрын
堅持做下去吧。
@trysubscribe25
@trysubscribe25 Ай бұрын
@KOFAKEDEM 是但啦
@helixha5254
@helixha5254 10 ай бұрын
應用程式Apps叫App士;晶片Chip叫chip士;平手Deuce叫鵰時;雙胞胎Twins叫穿士(雖然應該唔係因為借用)。另外,澳洲香港人會叫超級市場Coles做Co士
@irel10011
@irel10011 10 ай бұрын
Queensland 有個地方華人叫佢「湯士」,其實係Townsville 。 Sydney嗰邊有一區「車士活」,即係Chatswood
@ilovescarletwitchhk8988
@ilovescarletwitchhk8988 10 ай бұрын
原來雕時係咁解...一直喺度諗究竟點解叫雕時🤣
@tungyeeso3637
@tungyeeso3637 10 ай бұрын
仲有樣嘢叫鳩屎你識唔識. 若有人話你份人正鳩屎, 咁佢讚你定抦你?
@billyqk
@billyqk 10 ай бұрын
加多幾個: Make Sense 個sen史 影相人講嘅focus focu史,文職人嘅 fax,音樂人 jazz 玩爵士,(啫士)同埋 低音結他手Bass 卑士, sale士。 仲有比較冷門d 以前五金工人叫虎鉗vice做(Y士), agency (A準士), 好似仲有唔知咩貨車叫high A 士,
@erincallie1993
@erincallie1993 10 ай бұрын
哈哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈哈🫶🏻🫶🏻🫶🏻🫶🏻🫶🏻🫶🏻
@whitegary9235
@whitegary9235 10 ай бұрын
感謝你爲守護香港文化作出的貢獻。香港人當然要永續香港話啦,否則就會變成這一代的廣州人,只懂說普通話,不慬說粤語。
@TyLinTony
@TyLinTony 10 ай бұрын
其实不会说粤语还好,最怕的是那些用普通话暴力直译过来的粤语,或者说把书面语当口语说的才是最恐怖的
@user-qk9xu7qq2c
@user-qk9xu7qq2c 10 ай бұрын
广州的粤语一代不如一代,年轻人甚至听都不听不懂😂
@天下-h5j
@天下-h5j 10 ай бұрын
@@TyLinTony 自己暴力译英文,搞得到处都是英文借词,说别人暴力译普通话?你搞唔搞笑啊,好好的草莓不说,说什么“士多啤梨”,难道直译洋屁就高级,译自己人的就老土?除非是西方本土的事物或者是中文难以表达准确意思的可以用英文,否则根本没必要粤语夹英文,要么你就全英文。
@quyenluong3705
@quyenluong3705 10 күн бұрын
如果不是回歸,再多幾百年,他們全部說英語。
@YCChor
@YCChor 10 ай бұрын
試吓補返幾個: Salesman 叫 sell 士,但係sales 就叫做大減價; Custard 叫 吉士,同膽色 guts 一樣咁叫,不過custard tart 叫蛋撻; 女教師 Miss 叫 搣時
@mc3331
@mc3331 10 ай бұрын
係Sell屎(第二聲)唔係Sell士(第六聲)喎!
@BryanMa-ht2kl
@BryanMa-ht2kl 10 ай бұрын
好富趣味性,尤其對本土香港人而言,有種溫故知新嘅感覺。
@ac3115
@ac3115 10 ай бұрын
有啲字詞一開始接觸時係中文,到後來見到英文先知道係外來語 我哋會好自然地講冧把(Number),講返號碼反而唔慣 另外就有唔少新一代人發明嘅潮語,例如升呢,賣飛沸等,一開始可能未必即刻get到,但又覺得好make sense,語言就係咁奇妙
@chan2hans
@chan2hans 10 ай бұрын
我係好遲,到30歲才在看士碌架聽傍白時,才知道「扶碌」係英文😂
@barrylo4214
@barrylo4214 9 ай бұрын
好多潮語係源自英文,識英文嘅,就算係第一次聽,多數都會知係講乜。
@quyenluong3705
@quyenluong3705 10 күн бұрын
這根現在廣州人加入普通話詞語一樣。 不一樣的是兩者都是中文。
@theiaselene
@theiaselene 10 ай бұрын
以前啲人叫insurance做燕梳,而家叫保險
@LAURA-oz8ls
@LAURA-oz8ls 10 ай бұрын
而家仲有講 燕疏
@Steve-v6u
@Steve-v6u 10 ай бұрын
屋企天花唔叫脫落 師父叫士波寧 Spalling 仲有 整車發電機叫打南磨 Dynamo
@chuukakioonmobile
@chuukakioonmobile 10 ай бұрын
本片舉既例雖然唔錯, 但都係比較近代溝英文既港式中英文 但更獨有既係上一代既港式英文變成全中文 例如: Live = 拉闊(演唱會) Taxi = 的士 Film = 菲林 Tie = 呔 Lift = 𨋢 Boycott = 杯葛 Tips = 貼士 Argue = 拗撬 Pie = 批 Mince = 免治 Card = 咭/卡 Mic = 咪 另外亦有本片提到的: Cast = 卡士 Store = 士多 Toast = 多士 Bus = 巴士 Cafe/Coffee = 咖啡 Chocolate = 朱古力 Cheese = 芝士 其實台灣也有類似的: 例如: Cheese = 吉時 Toast = 吐司 Show = 秀 てんぷら= 甜不辣
@Kumagood
@Kumagood 10 ай бұрын
拉闊是咪商台班友諗出黎架…其他媒體都冇乜聽過將Live音譯叫拉闊喎
@mikadukiyozora4629
@mikadukiyozora4629 10 ай бұрын
我覺得咖啡譯音唔似
@ulysseslee9541
@ulysseslee9541 10 ай бұрын
ATV未結業前 國際台有日看佢個普通話新聞, 個主播BUS 都用「巴士」照讀成普通話, 而不是「公車」
@harrychan993
@harrychan993 10 ай бұрын
​@@mikadukiyozora4629反而coffee嘅西班牙文café 同咖啡就差唔多同音
@socoool
@socoool 10 ай бұрын
@@harrychan993euro Italian 都係讀歐羅
@ac9669
@ac9669 10 ай бұрын
呢個topic正。開個不定期系列吖
@novdelta381
@novdelta381 10 ай бұрын
英語合集呢個現象除咗我哋香港粵語常見,其實上海話都唔少。十九世紀早期嗰陣,珠江口同埋長江口兩地都有唔少嘅英美商人,到咗十九世紀中期,所謂「北部吳語區」(即上海、蘇南、浙北)嘅華裔商人都逐漸會用到一種叫做「洋涇浜英文」嘅皮欽語,喺《英話註解》等嘅書籍裏便有記載。呢隻語言嘅歷史重要性極大,英文指呢種語言嘅詞彙「pidgin」畢竟係從洋涇浜英文「business」嘅讀法借嚟嘅。而家好多漢語系通行使用嘅英文借詞(凡士林 ve-zy-lin、卡通 khá-thon 等)都係從上海話借嚟嘅。片段提及到嘅「巧克力」一詞,粵語、普通話兩邊都唔太 make sense,用返上海話讀音 chiáu-kheq-liq(/tɕiɔ⁵⁵ kʰəʔ³ liɪʔ²/,發音類似廣東話 co1 ka3 lik6) 嘅時候就好明顯咁睇得出呢個詞彙原來係從上海借出嚟嘅。如果有可能嘅話,未來可以考慮製作返一輯有關上海話嘅英文借詞嘅片㗎!
@mikadukiyozora4629
@mikadukiyozora4629 10 ай бұрын
日本語好多用語/詞語都一樣借來外來語 , 好多直接讀咗個英文發音其實已經係日文發音。
@chan2hans
@chan2hans 10 ай бұрын
@@mikadukiyozora4629 不同意是借英語!如果你見到片假一開始向英文想,你就知死😂…特別是有關點心食物…查死人😭
@nicemannakamori8238
@nicemannakamori8238 10 ай бұрын
啲大陸人成日話冇香港話,只有廣東話,但其實話係香港話都係好合理。香港人講嘢同廣州人嘅腔都唔同,用詞又唔同,如果唔係以前啲港產片港劇佢哋都睇,我諗佢哋依家都聽唔明我哋講乜。 我有個廣州的朋友,同佢講嘢好多時佢聽唔明我講嘢,但我又唔知佢哋點叫,要上網查😂所以講多兩句我就分到對方係唔係香港人。 Btw 我好鍾意呢類題材!十卜十卜
@peterlui7979
@peterlui7979 10 ай бұрын
我在廣州同同事講「要返落香港驗身」,佢話「大吉利是,打靶前驗明正身咩?應該講體檢。」
@nicemannakamori8238
@nicemannakamori8238 10 ай бұрын
@@peterlui7979原來😮我一係講body check一係講驗身。真係同廣州人傾偈先知有好大唔同。
@pmq6974
@pmq6974 10 ай бұрын
@@nicemannakamori8238 其實好正常,即使係大陸都好,國語每個地區嘅用語都不盡相同。譬如好似英文咁,英國英文,美國英文同埋澳洲英文等等,佢地都會有好多時候聼唔明對方講緊咩。
@lipminnie9158
@lipminnie9158 10 ай бұрын
香港人開始用廣州用語,例如:入邊,後邊,前邊,反正
@Universal_Holy_Consciousness
@Universal_Holy_Consciousness 10 ай бұрын
@@lipminnie9158x邊 唔係不嬲有?
@AdrianLee2046
@AdrianLee2046 9 ай бұрын
唔講都唔知原來有咁多士,但係又每個士好似都已經變左本來係就粵語咁好自然就講左出黎,真係博大精深
@2.0-kl7kv
@2.0-kl7kv 10 ай бұрын
呢個題目,點只下集、下集再下集?直頭可以12集一季,再做多兩季,總共36集,先至叫做僅僅講曬! 因為香港(本來)係華洋雜處之地,係中西文化嘅薈萃點;呢種中西語言嘅夾雜用法,喺香港絕對係源遠流長。要講,真係有排講;係香港其中一份最大嘅典故。
@monkeyhead2202
@monkeyhead2202 10 ай бұрын
個人心水 Favourite->飛佛 唔駛拎去賣住
@hungrycatcat
@hungrycatcat 10 ай бұрын
有趣👍🏻 不如下次講埋啲動詞,唔知動詞又有幾多呢,argue 拗撬,burglar 爆格,Rob 老笠
@arashiXstorm
@arashiXstorm 10 ай бұрын
多謝buy仁幫我哋香港話做呢啲整合紀錄,好正 有時工作上預到啲老一輩用港式發音嗌我嘅英文名,都好莫名親切 即係占士啊遮時啊湯物史咁
@coreylau6811
@coreylau6811 10 ай бұрын
呢條片睇到有D便意
@大口-v2e
@大口-v2e 10 ай бұрын
😂
@pcaox22
@pcaox22 10 ай бұрын
睇完之後就去 all 士……
@timily2012
@timily2012 10 ай бұрын
@@pcaox22我係all住嚟睇士😂😂
@ilovescarletwitchhk8988
@ilovescarletwitchhk8988 10 ай бұрын
😂😂😂😂
@tsimjames5373
@tsimjames5373 10 ай бұрын
補充: 銀行本土匯款 Chats 叫 Chat 士 凍奶油 Mousse 叫 Mu 士 打枱波要用Rest 叫 擔 Lan 士 五金用碎抹布 Rags 叫 威士
@kwokkwanliu7354
@kwokkwanliu7354 10 ай бұрын
只要有真香港人嘅地方就有香港語👍🏻
@chunfailam6321
@chunfailam6321 10 ай бұрын
今次真係拿著士的坐的士,走進士多吃多士😂
@K_y_ng
@K_y_ng 10 ай бұрын
支持支持,做多幾集,成個系列咁最好❤
@Foodieyummygood
@Foodieyummygood 10 ай бұрын
I laugh all the way at listening to your precious knowledge Bravo Great good findings and filing Thanksssssss 🎉🎉🎉
@KeungWai-qt8mn
@KeungWai-qt8mn 10 ай бұрын
多謝皮毛小知識,加油👍👍👍✌✌✌🙏🙏🙏
@LordHeisenbergHK
@LordHeisenbergHK 10 ай бұрын
感謝歸納,可以的話請做整個系列,呢D先係香港文化,就靠youtube立此存照。 之後呢類用語會被光速淘汰,見到香港已經出現「世一」「領軍」呢種詞語,香港語已成歷史。
@victorlkc
@victorlkc 10 ай бұрын
做得非常好!我30幾歲人 講廣東話時依然用緊以上既講法~ 不過眼見身邊既人越講越少 其實有點兒眼濕......
@kzpega
@kzpega 10 ай бұрын
加油,希望可以多多保留香港粵語
@VetEdithTen
@VetEdithTen 10 ай бұрын
💜💛💜💛期待下集,下下集,下下下集
@plam7255
@plam7255 10 ай бұрын
好正呀👍多謝分享~期待更多尼類型有趣香港廣東話👍👍👍
@cambridgehkers
@cambridgehkers 10 ай бұрын
作為我地文化之根既廣東話,有時諗,我地仲可以捍衛到幾耐呢? 多謝你超用心的準備,是一個時代的記錄。
@alicewai3987
@alicewai3987 10 ай бұрын
支持你吔繼續整理,好想同下一代分享廣東話、粵語、香港語!
@Cc-vq9cx
@Cc-vq9cx 10 ай бұрын
多謝你,支持保護香港語言文化👍🏻👍🏻
@zacklee5382
@zacklee5382 3 ай бұрын
人都走晒仲講保護 咪笑死人啦
@izplus
@izplus 10 ай бұрын
每次打機講打波士,個仔都會糾正我要讀Boss 😂
@chan2hans
@chan2hans 10 ай бұрын
你可以糾正返佢,你講緊中文姐;反問佢聽到人講「巴士」時覺唔覺得有問題😂
@christopherlokshunho5797
@christopherlokshunho5797 10 ай бұрын
唔係講打大佬架咩...
@Vandjohnnysilverhand
@Vandjohnnysilverhand 10 ай бұрын
反正我食沙律, 吾食色拉, 吾食沙拉 50年後又好, 移咗民又好 呢個係我堅持
@tomwong606
@tomwong606 10 ай бұрын
我唔飲料既,我飲氣水咖啡茶
@YiuChung-lo6lp
@YiuChung-lo6lp 10 ай бұрын
我都唔食吐司,食多士
@Woodland26
@Woodland26 10 ай бұрын
@@YiuChung-lo6lp thick toast?
@ALVIN-mv1he
@ALVIN-mv1he 9 ай бұрын
「吾」食即係你食🙂雖然個「唔」字本身無字或者係個「毋」字,但唔代表你可以亂假借去取代個「唔」字,特別係仲要喺度表達用字嘅正確性。
@Vandjohnnysilverhand
@Vandjohnnysilverhand 9 ай бұрын
@@ALVIN-mv1he 你啱你啱, 不過我吾係講正確性, 係講自己由細到大接觸既文化, 被異族文化入侵而日漸息微, 被邊緣化既無奈
@Seele2015au
@Seele2015au 10 ай бұрын
這些音譯的英語借用字辭,很可能源自「通勝英語」,而「通勝英語」又有種種跡象是承自「買辦英語」。買辦 (comprador) 是來目海外商人和當地商人的當地貿易中介,通常請海外人教授工作所需的外語字辭。佐證這假設的是 baking powder 現今仍和通勝英語一樣叫「泡打粉」:這得可能是買辦問英國商人它叫甚麼,但只取 powder 而音譯成「泡打粉」,不知它只是「粉」的意思。看通勝中的「華英通語」便可見到它記錄的字辭都是買辦工作要用到的。有著這個產生買辦英語的系統,這些字辭便可順利出現。 又: 英文的 bus 是 omnibus 的簡稱。 Sarsparella 是同名植物造成的飲品,簡稱 sars ,在香港變成「沙士」,再同樣地多了一個音節成為 "Sarsae" 。台灣的「黑松沙士」,中文雖稱「沙士」,但英文仍是原本的 Sarsparella . 香港貨幣的百分一元,最初叫「先時」,後來再發生改變。
@alexlau1385
@alexlau1385 2 ай бұрын
香港一仙,香港五仙。硬幣
@catalogiccat4206
@catalogiccat4206 4 ай бұрын
近來發現有網上字典收錄生僻字時,指出某字可作英語外來語,類似直頭「粵化」成單音節漢字。屬於傳統字典及正音考據以外嘅課題。僅列幾例: 𠹭 (call) ,致電、通話 𠵿 (pair) ,一雙、合併 𨋍 (van) ,貨車;香港專指輕型客貨車及小巴 𨭌 (pan) ,平底鍋 裇 (shirt) ,似由「恤」字再適應及分工 有種舊時「德律風」,今日萬國碼之感。
@israellai
@israellai 10 ай бұрын
飛士仲會聽到喎😂 仲有雖然已經唔用fax,但係講起fax嘅時候都會講fet1 si2
@MrMartinlau
@MrMartinlau 10 ай бұрын
好正!!溫打科!!😘👍 *期待續集嘅續集…..💪🏽🙏🏻
@Stephen1573
@Stephen1573 10 ай бұрын
High quality的一集影片👍👍👍
@kennysiu-HK
@kennysiu-HK 10 ай бұрын
1) 廣東話好多時, 是"音", Bus 是英國走固定路線的馬車, 如果說是"公共"汽車, 就失去了乘某路線, 就可以去到某地方, 因為是固定了路線, 白牌甚至泥鯭的, 都是公共汽車, 的士是指去某目的地, 而設計不是用來"計程", 可能是以距離來收費, 但巴士亦有分段收費. 渡海的小輪, 其實不少.
@kwokkwanliu7354
@kwokkwanliu7354 10 ай бұрын
真係好用心做嘅皮毛小知識👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👍🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@ilovescarletwitchhk8988
@ilovescarletwitchhk8988 10 ай бұрын
超超超鍾意呢集!呢種咁獨特嘅語言真係要由我哋嚟繼續守護!已些牙比Frd!
@大口-v2e
@大口-v2e 10 ай бұрын
哇!勁呀!我哋講嘅港語裏面原來有咁多「士」,真係好犀飛利!
@Vandjohnnysilverhand
@Vandjohnnysilverhand 10 ай бұрын
真香港人係好有飛士架
@kamngaiip518
@kamngaiip518 10 ай бұрын
TIPS is actually with an “s”. It is an acronym for “To Insure Prompt Service”. Hence, 貼士 is correct.
@adrianou3369
@adrianou3369 10 ай бұрын
呢類香港語言文化值得整多幾條片
@tinotesu
@tinotesu 10 ай бұрын
2:06 突然間以為你玩緊超級無敵馬拉松!😂
@berniethekiwidragon4382
@berniethekiwidragon4382 9 ай бұрын
馬拉松, Marathon。
@SonnigF
@SonnigF 10 ай бұрын
好有趣既題目! 香港語靈活多變得黎又有文化底蘊, 根本就自成一個體系。期待更多既正片, 多謝Buy仁!
@OSON0
@OSON0 8 ай бұрын
仲有一個好小識既字,上一代人會張保險叫燕梳 我估係因為燕梳發音同insurance有D似 到宜家間唔都仲聽同人講燕梳公司😂
@dennisl-i9k
@dennisl-i9k 10 ай бұрын
支持香港話!!
@tmctmc6945
@tmctmc6945 10 ай бұрын
好耐之前,老人家會叫郵票stamp 做「士擔」,可樂做「call la」😅
@peterlui7979
@peterlui7979 10 ай бұрын
Call la 是「哥喇」,是屈臣氏汽水廠出的一種可樂。
@irel10011
@irel10011 10 ай бұрын
今時今日 阿婆都識download 個app屎,但WhatsApp 就會食咗個s, 變成what-app 🤷🏽‍♂️ 非常之期待有續集 呀bro
@lipminnie9158
@lipminnie9158 10 ай бұрын
因為個 s喺中間,飛仆都係
@missus_chan
@missus_chan 10 ай бұрын
Apps 係 plural form 啩
@JoeKasino1947
@JoeKasino1947 10 ай бұрын
Only in Hong Kong from the then British HK , the wonderful special HK language ! ❤ 👍🏻 😊 🙏. ☕️🍰
@Shiro_Fandead
@Shiro_Fandead 10 ай бұрын
Fat士(Fax)仲存在,公司人人都咁用
@flyho9577
@flyho9577 10 ай бұрын
好正,好獨特!叫慣左我一直以為全世界都真係咁讀😂
@HoTze-kit
@HoTze-kit 6 ай бұрын
我支持香港人保護粵語文化。
@zacklee5382
@zacklee5382 3 ай бұрын
都走晒啦 保護咩啊😂
@meiwingdotcom
@meiwingdotcom 10 ай бұрын
各類工程工具的英文轉粤語。 Ring Saw, 鈴梳 Spanner, 士巴拿 Jig Saw, 積梳 ...等等
@vincentng2392
@vincentng2392 10 ай бұрын
如果香港係被美國統治spanner會變wrench:「靚廚」?
@chan2hans
@chan2hans 10 ай бұрын
有時真系簡化到呢…第一次聽「2分杰」…想左好耐先明,2分-梳杰,梳杰=socket, 真係屌那星😂
@Seele2015au
@Seele2015au 10 ай бұрын
@@chan2hans 汽油引擎用的化油器 carburetor 叫卡必他(高上聲)也是令人覺得奇怪。
@berniethekiwidragon4382
@berniethekiwidragon4382 9 ай бұрын
Engine引擎;Motor摩打;Film菲林;Romance浪漫;Logic邏輯。
@yomi.c3332
@yomi.c3332 10 ай бұрын
很有趣,仲可幫學英文,支持再拍多啲哩類片
@johannafeb
@johannafeb 10 ай бұрын
有啲人會好在意中英夾雜,有啲人覺得香港語詞彙難登大雅之堂、言必要寫「書面語」(但係北方口語又雙重標準地接受到)。其實如果要遵從基本教義,而家嘅阿拉伯數字同標點符號都可能要重新考慮;不過有人會話自從新文化運動之後,漢語化咗嘅西式標點符號同 0-9 阿拉伯數字已經被規範化成為漢語嘅一部份,所以可以接受。日韓語言都喺歷史上曾經接受外來嘅漢字作為書寫字符,亦係有一個接受外來事物嘅過程;其實以香港語嘅獨特背景嚟講,接受拉丁字母作為香港語嘅書寫字符,直接喺香港語書寫入面加插英文,而唔需要用漢字,我覺得應該係一個可以接受嘅過程,例如「等朕 check 吓」呢一句香港語,已經書寫得好完整。
@chan2hans
@chan2hans 10 ай бұрын
我覺得最大問題是不統一和標準…因為同音字太多,做成溝通困難同誤會才是問題…是否有啊規範/盡量一一對應才是關鍵
@chanalex9400
@chanalex9400 10 ай бұрын
其實漢字同拉丁字母唯一唔夾就係書寫形式 方塊字同字母望落去會有啲突兀 但係接受到嘅話就會好好用 而且廣東話當中其實有唔少唔係漢語嘅原生詞彙 如果可以接受到漢字拉丁字母混用 其實對於拼寫嗰啲詞彙係非常有幫助
@HikaruShindo1
@HikaruShindo1 8 ай бұрын
香港語言的歷史好像已有人做過 但未後續 待查証 中文大學的網上中文字典是起點 中大工程學系黃錦輝教授 沒記錯也有一點研究相關
@Lumeehoo
@Lumeehoo 10 ай бұрын
繼續紀錄落去!
@大佬剛
@大佬剛 10 ай бұрын
除左[仙士]我未講過.你條片入面全部既字我日常都用到.屬於90後既我算係老派定係正常類別
@Manlam-mrlam
@Manlam-mrlam 10 ай бұрын
多謝你的團隊’令我增加不少知識
@hk168lien
@hk168lien 10 ай бұрын
沙士汽水,現在仲有得賣。但2003年沙士SARS 之後,汽水個名便改成沙示。
@aaronyuen4621
@aaronyuen4621 10 ай бұрын
重有沙示呀....4:26-4:33好驚喜
@kasioz82
@kasioz82 10 ай бұрын
馬來西亞人,好懷念以前八九十年代電影中常聼到的"Yes蛇,Sorry蛇" “寫Report"等等混合詞匯,可惜今時今日的香港已經見少買少了,哎
@zacklee5382
@zacklee5382 3 ай бұрын
那些現在還肯講粵語的都要多謝他了 再過幾年香港還有多少人講粵語?
@woodytran9343
@woodytran9343 10 ай бұрын
呢個topic真係好好睇 呢個真係一啲好local嘅用語 btw 飛士係其實到今日應該都仲用緊🤔
@kittyho7188
@kittyho7188 10 ай бұрын
貼士:Tips = To Insure Prompt Service , “s” 不是眾數。
@wikichen3158
@wikichen3158 10 ай бұрын
对于我哩个从懂事开始基本上只睇亚视同三色台,电影只睇香港电影,连荷里活电影都只系通过明珠台同国际台收睇,听歌只听粤语歌嘅广州人而言,以上所有港式粤语更似系母语,反而本土嘅广州、广东电视台更似系外地电视台,哈哈。
@AC-pk5qo
@AC-pk5qo 10 ай бұрын
4:32 睇到呢到覺得好可惜,以前嘅香港話真係好過癮又有創意,依家直接攞台灣中國用語過嚟用,都唔啱音😢😢
@Enderhin1020hk
@Enderhin1020hk 10 ай бұрын
好記得中學化學堂個阿Sir講 feel士嘅英文係fuse 😂
@theobserver8881
@theobserver8881 10 ай бұрын
马来西亚/新加波粤语亦都有类似又不同嘅情况。
@zihuiliu8818
@zihuiliu8818 10 ай бұрын
好有粵語文化教育意義!
@kimlee8345
@kimlee8345 10 ай бұрын
喜歡這一集,有些甚麼士我都未聽過,可能我離開香港太久。
@Seele2015au
@Seele2015au 10 ай бұрын
希望你沒有聽過以印度裔創辦人姓氏為名的美國音響器材公司 Bose 的香港讀法:「煲屎」。
@Woodland26
@Woodland26 10 ай бұрын
all 士?
@sukuijul
@sukuijul 10 ай бұрын
其實今時今日多數公司仲有fat士機,只不過唔喺熱感紙嗰隻舊款,喺連埋影印機、printer嘅幾合一,舊款嗰隻得政府仲用緊
@WanLeungWong
@WanLeungWong 10 ай бұрын
香港的工程用語更多。
@sfotbnandenmea
@sfotbnandenmea 10 ай бұрын
古時啲n展全部講雞腸嘛
@chriswong9353
@chriswong9353 10 ай бұрын
先LIKE 後睇
@mingfungching9576
@mingfungching9576 10 ай бұрын
多謝皮毛小知識嘅用心製作
@kingpak1325
@kingpak1325 10 ай бұрын
一定要繼續出!
@tomwong606
@tomwong606 10 ай бұрын
Chance 餐士,又可以叫做叉燒,食叉燒即係從個機會得分。
@lucifer_Lam
@lucifer_Lam 10 ай бұрын
叉燒/食叉燒只係排球傍述聽過😅
@iamsquishsir
@iamsquishsir 10 ай бұрын
第一次聼係以前阿叔林尚義講波, "咁叉燒都食唔到?!!?"
@omraomra1997
@omraomra1997 10 ай бұрын
今集好豐富😊
@r27901ify
@r27901ify 6 ай бұрын
突然醒起有好多香港茶餐廳、大排檔專用名詞/寫法,可以勾起回憶或傳承,例如「靚仔」、「細佣」、「擺尾」、「20T」!唔知有無之前集數提過?
@JakeLee-s7d
@JakeLee-s7d 10 ай бұрын
粵英混合詞彙並非香港獨有現象,廣州以前都有。根據1925年嘅《廣州話》(作者:譚季強),嗰時嘅廣州話就有「士擔」(stamp)、「嘜頭」(mark)、「燕梳」(insurance,當然,好耐之前,呢個喺中國官話嗰邊都有)、「鹹水妹」(呢個據網上資料呢,係來自handsome maid,即係舊陣時指「做雞」嘅女人)、「荷蘭水」(據聞係因爲「1850年代,曾經有一艘荷蘭商船把汽水運到中國」而得嚟,呢個就冇借音,算係借代啩)。重有「士巴拿」、「士多」,我記得以前睇呢本《廣州話》裏邊係有嘅,但係我頭先搵過下就唔見,冇乜時間認真去睇咯,有心人可以研究同求證下。重有一本嘢叫《廣東俗語考》 (1933年出版,作者:孔仲南),我唔知係咪呢本書裏邊睇倒「士巴拿」、「士多」,而記錯係《廣州話》。
@yeungmea4681
@yeungmea4681 10 ай бұрын
Fuse 》 灰士
@xinye2719
@xinye2719 10 ай бұрын
多謝皮毛小知識,獲益良多。英文品牌用第二個字,會否跟中國人的名字有關呢?第一個係姓,之後係名?但洋人又好似⋯⋯⋯⋯ 請皮毛小知識加油!教我新知識。感謝!
@miyako2942
@miyako2942 10 ай бұрын
想睇下集
@kanleung3062
@kanleung3062 7 ай бұрын
以前電話叫德律風..telephone
@Delicofiction
@Delicofiction 9 ай бұрын
Side Gas 的一段好有趣
@happyloklam
@happyloklam 10 ай бұрын
聽到”pass”就諗到另一個。 “miss”, 有幾個意思。 但如果讀成「搣時」就特指女老師。想表達錯過係會直接讀”miss”嘅。 呢個係特色嚟嘅,就算識讀標準英文都有保留,特定情況都會照樣讀「搣時」。
@gualoli2849
@gualoli2849 10 ай бұрын
Fluke 符碌 All blood 痾畢甩
@what_is_my_name_RK195
@what_is_my_name_RK195 10 ай бұрын
最記得係以前讀書, 學校話巴士的士梳化士多啤梨呢啲全部唔可以用(寫嘅時候), 要叫公車計程車草莓
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge 10 ай бұрын
可唔可以問返你老師梳化點譯?😅
@what_is_my_name_RK195
@what_is_my_name_RK195 10 ай бұрын
@@shallow-knowledge 沙發, 我覺得係要我地分清楚書面語所以夾硬黎
@vinching926
@vinching926 10 ай бұрын
4:17 餐士仲演變出叉燒
@HikaruShindo1
@HikaruShindo1 8 ай бұрын
叉燒是排球專用 對比是士哥 chance 多用在足球
@meimeihiew7661
@meimeihiew7661 10 ай бұрын
有次睇西片突然發現,我哋成日講嘅 dump垃圾 都係英文🤣
@tailamed
@tailamed 6 ай бұрын
Good job! 期待續集 /下集 ! ❤
@kingkongwu
@kingkongwu 10 ай бұрын
其實,我覺得要分兩種 好似巴士,的士,士多 呢類係廣東話中的外來語 (使用時間更長,而且真係寫到出嚟) 但有啲字,係應該大家中英夾雜,但又未能以英語正確發音,例如 gas, notes
@littlekeung1975
@littlekeung1975 10 ай бұрын
餐士有個變形,就係雷SIR講嘅叉燒。
@HungHung-zf7lt
@HungHung-zf7lt 9 ай бұрын
說好香港語,香港語超好聽
@truelovepau
@truelovepau 10 ай бұрын
有趣有趣,期待有更多更多,謝謝!😁
@mamayoutube500
@mamayoutube500 10 ай бұрын
好多廣東話改革開放之後好多都係跟香港語
@doris1997
@doris1997 10 ай бұрын
好正 support ! ❤ 期下一集
@romaskogkatt2
@romaskogkatt2 10 ай бұрын
🙏多謝你,你唔講,其實都唔留意原來咁字都係 loan 番黎😄 香港語已經同粵語越行越遠。
@paullai180
@paullai180 10 ай бұрын
有些字已完全用咗英文(不是音譯)來表達,特别口語: Book枱,check吓,mark低,send短訊
為何中文同時是最容易但又最難學的語言 (繁中字幕)
10:14
«Жат бауыр» телехикаясы І 26-бөлім
52:18
Qazaqstan TV / Қазақстан Ұлттық Арнасы
Рет қаралды 434 М.
УЛИЧНЫЕ МУЗЫКАНТЫ В СОЧИ 🤘🏻
0:33
РОК ЗАВОД
Рет қаралды 7 МЛН
Непосредственно Каха: сумка
0:53
К-Media
Рет қаралды 12 МЛН
移民8個月,我後悔了
26:31
Edwin H.
Рет қаралды 108 М.
記錄拆降 82 個粵語「ABB」結構疊字詞 (繁中字幕)
10:39
皮毛小知識
Рет қаралды 63 М.
«Жат бауыр» телехикаясы І 26-бөлім
52:18
Qazaqstan TV / Қазақстан Ұлттық Арнасы
Рет қаралды 434 М.