【香港語#2】香港獨有的龐大粵英外來詞系統 - 食物篇 (繁中字幕)

  Рет қаралды 98,267

皮毛小知識

皮毛小知識

Күн бұрын

啫喱、冬甩、奄列、吞拿魚,這些我們慣用的粵英混合詞彙,其他華語使用者是可能會聽不懂。 今次皮毛小知識會跟大家繼續介紹香港社會慣用的粵英外來詞EP2 - 食物篇。
★內容包括:
00:00 - 開場白
00:29 - 借用詞與香港
02:14 - 例子 A-K
04:41 - 例子 L-S
06:23 - 例子 S-W
08:26 - 完場
--------------------------------------------------------------------------
★請加入頻道會員:
→ bit.ly/3A6X2Qe
--------------------------------------------------------------------------
★更多相關資訊
→FACEBOOK : shallow.knowledge20/
→INSTAGRAM : / shallow_knowledge
--------------------------------------------------------------------------
#香港語 #借用詞 #食物

Пікірлер: 316
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Ай бұрын
今次真係全部正式入文,可以寫得出嚟。不過就認真咗冇上集咁好笑😅
@wesleypoon4559
@wesleypoon4559 Ай бұрын
但都十分好睇 🎉
@jackywang5090
@jackywang5090 Ай бұрын
When I was a little kid in Hong Kong 1960's, my grandmother 👵🏻 would say ‘’士擔‘’ for 'stamp' 😅 There are more of such old Hong Kong words no longer being used anymore or being forgotten
@weiyulin4561
@weiyulin4561 Ай бұрын
恍然大悟~原來蛇果係咁嚟嘅~ 臺灣人疑惑多年,長得跟蛇一點都不像 多謝開示🙏
@stormmeansnowork
@stormmeansnowork Ай бұрын
少少離題: 其實廣東話都係原原本本嘅中文。片中講完港譯之後話「中文就係XXX」, 我估計一定程度上係承襲於70至90後讀書時期被洗腦指廣東話 (或口語) 唔係中文, 唔應該 / 唔可以當成書面語寫出來。特別喺非華語地區, 國語 speakers 唔少都覺得只有國語先係「正式中文」, 廣東話只係佢哋眼中所謂嘅方言, 甚至唔係中文。個人建議下次出片若果可以用「國語 / 台灣 / 中國叫做 XXX」會比較準確, 亦可避免自降廣東話嘅地位。
@taibocheung
@taibocheung Ай бұрын
感謝,好多大寶呢一脫香港人會講嘅食物名稱。
@Seele2015au
@Seele2015au Ай бұрын
3:50 多音節的詞語,往往把起初的音節略去來作簡化,如「午餐肉」變成「餐肉」,「阿華田」變成「華田」,「出前一丁」變成「一丁」等。不過這在主流中文也見到,如「冬蟲夏草」簡化成「冬蟲草」,再簡化成「蟲草」。 5:16 香港人所說的「啤梨」,指澳洲產的 Packham pear 這個特定品種,並非泛指所有的梨。當年的宣傳口號是”澳洲啤梨,人人歡喜」。 7:18 台灣人所講的「吐司」不一定指已烤過的切片麪包,而指麪包本身。 8:10 Wafer 一字,本身指極薄的脆餅;歐洲古時未有䉀糖,甜品不多, wafers 便成社會高層人士的飯後小食。當時的造法和大家都吃過的蛋卷完全一樣,把剛熟、仍柔軟的薄餅用棒捲成圓柱,冷卻後便變脆;皇宫厨房中更有專門製作 wafers 的工作間,稱為 wafery 。現代英語中,也有 "wafer-thin" 這個形容「薄」的詞。今日意大利的小食 canolli 可說是其遺風。多層疊起,中間加上甜奶油的「威化餅」,是較近期的發明。
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Ай бұрын
啤梨是很有趣的例子,最接近啤音的應該是最常見的 Bartlett pear,但西洋梨(啤梨)其實是泛指八個品種,例如你說的 packham pear。可見啤梨並非指單一品種。
@Dreamersnow0531
@Dreamersnow0531 Ай бұрын
我嘅理解台灣嘅吐司係單指方包類(做法同其他麵包唔同)
@mc3331
@mc3331 8 күн бұрын
「出前一丁」只會變成「丁」例如: 餐旦丁、茶走 快
@user-uo7ch2lf3z
@user-uo7ch2lf3z Ай бұрын
周打X湯 Chowder
@H0L3M4N
@H0L3M4N Ай бұрын
想要第三集‼️
@samkingyu1
@samkingyu1 Ай бұрын
工程應該有好多
@sandymok4609
@sandymok4609 Ай бұрын
Black currant 黑加侖子 Mango 芒果 🤔 Lemon 檸檬 🤔 Cigar 雪茄 Brandy 白蘭地 Whiskey 威士忌 Beer 啤酒 🤔 Champagne 香檳 🤔 Coffee 咖啡
@user-pl4bt6rd1f
@user-pl4bt6rd1f Ай бұрын
雲呢嗱!士多啤厘!車厘哥夫!盤尼西林!嗎啡!
@user-eq8ls2ld9d
@user-eq8ls2ld9d Ай бұрын
黑加侖子唔係black grape?
@berntran
@berntran Ай бұрын
@@user-eq8ls2ld9d我細細個都有錯覺以為係同一樣野
@fuannisa6418
@fuannisa6418 Ай бұрын
​@@user-eq8ls2ld9d最出名飲品利賓納就係用黑加侖子做!
@georgewun7460
@georgewun7460 4 күн бұрын
芒果是中文,而 mango是從中文來的。
@8123you
@8123you Ай бұрын
工程界真係好多野來自英文 好似科文,積梳,士巴拿,有D係香港特有叫法,幾多米叫幾多搣既中英混合用法 有D唔係香港人一定唔知係乜,好似乾收銀😂
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Ай бұрын
讀過工業中學都記得唔少, 但真正職場用 嗰啲真係好難搵,可能要搵人訪問下先
@SunWolfR
@SunWolfR Ай бұрын
壞咗唔知點解叫打柴。😮
@r27901ify
@r27901ify Ай бұрын
保險叫燕梳 Bearing叫啤零
@DestinyHang
@DestinyHang Ай бұрын
上料要用“開士”(HOST)
@ulysseslee9541
@ulysseslee9541 Ай бұрын
​@@DestinyHang HOIST
@nooB-di5so
@nooB-di5so Ай бұрын
奇異果最特別🥝
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Ай бұрын
其實紐西蘭人間中就會拎出嚟講, youtube都有唔少多片,多少都有啲啲「尷尬/自首」嘅感覺
@hyuuga9
@hyuuga9 Ай бұрын
@@shallow-knowledge 就好似發源地同發揚地咁,乒乓波係英國發明,但係由中國發揚光大;圍棋係黎自中國,但係就由日本推向國際,專用名詞係國際上都用晒日文。
@funkysugar9505
@funkysugar9505 Ай бұрын
一般来说,在水果批发市场,奇异果指改良过的比较甜,没什么毛,外形偏椭圆的品种;猕猴桃指土品种,比较酸,外表的毛很多,外形偏尖。做冷饮奶茶的普遍喜欢用“奇异果”,因为写起来方便,而猕猴桃太难写
@wingsumng2420
@wingsumng2420 Ай бұрын
奇異果例外的,是我們中國的。
@fungryan7820
@fungryan7820 Ай бұрын
仲有好多: 燕疏 (insure/保險) 科文 (foreman/主管) 士擔 (stamp/郵票) 吉士 (guts/勇氣) 周打魚湯 (Chowder) 克力架 (cracker/梳打餅)
@wingsumng2420
@wingsumng2420 Ай бұрын
克力架 → 梳打餅 😮
@yooseungcha9003
@yooseungcha9003 Ай бұрын
掃把=(supervisor)
@WayneLawWH
@WayneLawWH Ай бұрын
溫哥華唐人街有間保險公司真係用"燕梳"做名 (Jack Chow Insurance).... 隻揪燕梳????
@mkujong4345
@mkujong4345 Ай бұрын
汽車好多零件都係直接音譯 極力子 Clutch 迫力 brake 輪軚 tire 啤令bearing 杯士 bushing 鈴 Rim
@jenniferlovechan350
@jenniferlovechan350 Ай бұрын
有好多, 我讀哂銀紙🤩🤭😍🫢唔該比個電視框啦! 都係日常生活有用🤣🏵️🏵️🤭😍😂😂
@andromedawong6462
@andromedawong6462 Ай бұрын
正 ❤ 支持繼續呢個系列 🎉
@arashiXstorm
@arashiXstorm Ай бұрын
推!!! 已經期待定下一季,not集
@siu_yut_bat
@siu_yut_bat Ай бұрын
絕對支持秉仁再做第三集😊😊😊
@KeungWai-qt8mn
@KeungWai-qt8mn Ай бұрын
多謝皮毛小知識分享香港獨有的粵英外來詞👏👏👏,加油👍👍👍🙏🙏🙏
@bartonchui2842
@bartonchui2842 Ай бұрын
好睇!多謝晒!
@vincentng2392
@vincentng2392 Ай бұрын
Tuna: 老一輩澳門人按葡文atum稱為亞東魚。
@abcxyz-nd6xh
@abcxyz-nd6xh Ай бұрын
澳 門 貧 友 最 出 名 應 係 馬 膠 愚 炒 飯 Mackerel  Fried Rice 簡 稱 為 支 馬 膠 飯 澳 門 也 因 恥 得 名
@Ceon1_Doi6
@Ceon1_Doi6 Ай бұрын
點解要 貧同恥
@samsungjan7516
@samsungjan7516 Ай бұрын
​@@Ceon1_Doi6 佢咁嘅留言先至代表到佢自己👎貧愚恥
@kenwong9
@kenwong9 Ай бұрын
好正👍🏼
@cambridgehkers
@cambridgehkers Ай бұрын
支持開第三集!!說好香港語!!
@kaikaiyun3881
@kaikaiyun3881 Ай бұрын
多謝Brina,真係太正。
@ulysseslee9541
@ulysseslee9541 Ай бұрын
巴士, 雪櫃(指 chiller)已可以普通話照用 btw, 講電腦產品類都3地3種名
@MrMartinlau
@MrMartinlau Ай бұрын
蛇果,原來係咁嚟嘅~~😋thanks!!🙏🏻
@haakoncheng
@haakoncheng Ай бұрын
好有趣,好正!
@bnohkerruntouk
@bnohkerruntouk Ай бұрын
正 超愛皮毛小知識 謝謝🙏🏻Brian😊
@loadsamtube
@loadsamtube Ай бұрын
期待第三集
@evilcat4579
@evilcat4579 Ай бұрын
請繼續
@manyiuchung5923
@manyiuchung5923 Ай бұрын
繼續!下一集
@Stevew918
@Stevew918 Ай бұрын
Great job, informative and entertaining, thanks . You did a lot of research, ❤
@bensonngan8437
@bensonngan8437 Ай бұрын
繼續👍🏼
@tf4949
@tf4949 Ай бұрын
咖啡丶咖喱丶士多啤梨丶威士忌丶白蘭地丶哥拿(cola)⋯⋯ 中文轉英文有dim sum點心
@user-HIJMS
@user-HIJMS Ай бұрын
獲氣都係😂
@peteryip7990
@peteryip7990 Ай бұрын
車打牛油,可可,梳打(粉,水,餅)
@sardonna1215
@sardonna1215 Ай бұрын
多謝你做呢條片保留香港文化🔥
@tkam6100
@tkam6100 Ай бұрын
澳門叫盐醃過的cod fish (銀鱈魚/鰵魚)叫馬介休來自葡文Bacalhau。
@mark7760
@mark7760 Ай бұрын
支持!
@zkycheung
@zkycheung Ай бұрын
在台灣也有很多人,尤其是老一輩的人,更喜歡國語和台語夾雜一起講😅😂🤣
@chinoboypaintball
@chinoboypaintball Ай бұрын
等你第三集!
@markmak8781
@markmak8781 Ай бұрын
支持再做第三集
@kengor8888
@kengor8888 Ай бұрын
🎉
@hochikwan401
@hochikwan401 Ай бұрын
👏🏻👏🏻👏🏻
@PK-dp5wo
@PK-dp5wo Ай бұрын
想睇第三集同更多呢類嘅介紹
@UKK-fs7fy
@UKK-fs7fy Ай бұрын
仲有克戟。細佬仔時去冰室,餐牌上有種食品叫克㦸,一路都唔知係乜嘢,後來估計應該係hard cake
@charliegeorgegraham2883
@charliegeorgegraham2883 Ай бұрын
是hot cake,其中一款pancakes 。
@charliegeorgegraham2883
@charliegeorgegraham2883 Ай бұрын
McDonald’s 的熱香餅英文便是 hotcakes。
@chrisusa8167
@chrisusa8167 Ай бұрын
@@charliegeorgegraham2883 雖然個名係Hotcake但實際係Pancake🤣老麥呃鬼,香港茶餐廳嘅做法係正宗啲同日本嘅差唔多。
@waichan1047
@waichan1047 Ай бұрын
很精彩呀! 🍨.🫕..🍧.😋🍦.🌯 .🧀.. 🥰
@ryokuen3701
@ryokuen3701 Ай бұрын
台灣觀眾小小補充 「免治」在台灣我們會說「絞肉」或「豬/牛絞肉」,免治會讓人以為是免治馬桶(即是香港人說的廁所板😁) 。「批」則是「派」,餡餅泛指內餡包肉/蔥花之類的鹹食。
@kenzohiroki
@kenzohiroki Ай бұрын
你受日本影响 人家受大英帝国影响 才不管你误不误会😅😅😅
@user-kd9du4tp1c
@user-kd9du4tp1c 15 күн бұрын
呢條片對於想睇明煮食教學片好有幫忙🙏🏻
@hkyleung
@hkyleung Ай бұрын
沙甸魚 Sardine
@sidneyleung420
@sidneyleung420 Ай бұрын
第三集!第三集!第三集!
@hkecowitch
@hkecowitch Ай бұрын
瑞士雞翼😂😂
@tyy3075
@tyy3075 Ай бұрын
溫提一下:士多啤梨(影片中誤寫了:利)
@mingkinkenlo824
@mingkinkenlo824 Ай бұрын
想要第三集
@enghse888
@enghse888 Ай бұрын
我妹妹在新加坡,他們都要中英mixed , 其實溝通最重要是溝通到 Ps自己最confused就是波蘿和鳳莉,有些人說一樣東西,之後又証明不是一樣,只是相似物種
@shellycathk
@shellycathk Ай бұрын
好似橙同橘子都唔係同一樣嘢
@SOHK-ul6fb
@SOHK-ul6fb Ай бұрын
菠蘿同鳳梨係唔同嘅水果. 菠蘿切完皮都仲會有釘(尖刺). 因為啲釘(尖刺)比表皮較深, 要起咗啲釘先食得. 鳳梨係台灣生產嘅菠蘿. 因為冇釘, 切完皮就可以食. 兩種水果食落味道同外形係冇乜分別嘅.
@ulysseslee9541
@ulysseslee9541 Ай бұрын
菠蘿同鳳梨 菠蘿 是大類 鳳梨是果種 同蘋果也有很多 果種名.如富士, Grand Smith青蘋, Golden Delicious, Red Delicious, Pink Lady
@li_tsz_fung
@li_tsz_fung Ай бұрын
其實同片入面嘅鮪魚借用嚟講tuna,最後大家覺得鮪就係tuna,唔知有原本嘅魚 人用語言就係會慢慢將d常用字嘅用法越推越廣,尤其當時科學冇咁發達,似樣就當一樣
@callmehada
@callmehada Ай бұрын
@@shellycathk橙係orange 橘子係tangerine
@georgewun7460
@georgewun7460 4 күн бұрын
其實現在的中文,亦加入了很多粵語用詞,比如:仆街,埋單(外省人誤用為買單),八卦。而外國語文亦常常用了另一國的文字,比如英文的 kindergarten 就是個德文, kinder 是英文的 children, garten是英文的 garden
@sunnychan1987
@sunnychan1987 Ай бұрын
5:39 我會讀做班kick😅
@user-qo6dq2tv6g
@user-qo6dq2tv6g Ай бұрын
Talk more about HongKong Engineering
@freeinplay86
@freeinplay86 Ай бұрын
西冷有啲人會譯做裡脊肉
@thorcheung
@thorcheung Ай бұрын
Comprador Soup = 金必多湯
@pandazho
@pandazho Ай бұрын
呢個系列 做多啲 有保育香港獨特歷史文化意義
@eleeve6148
@eleeve6148 Ай бұрын
布冧喺華文應該叫布林,唔係簡單李子。因爲李子有好多種,例如三華李
@teidargostea
@teidargostea Ай бұрын
仲諗到啲: 果占 Jam 香檳 Champagne 撻 Tart 周打 Chowder
@mickeyyuen2685
@mickeyyuen2685 Ай бұрын
👍
@receition
@receition Ай бұрын
工程有好多 同埋有d都未必估到 要做就真係要問做開工程
@csonic
@csonic Ай бұрын
諗翻細個已經識呢 D 食物、日常生活事物嘅台灣叫法,喺打機學嘅。果 D game 嘅發行商喺台灣天堂鳥資訊。
@hinhinhin331
@hinhinhin331 Ай бұрын
firm
@HungHung-zf7lt
@HungHung-zf7lt Ай бұрын
香港語好聽普通話👍
@elainelee3549
@elainelee3549 Ай бұрын
😂👍😂
@leyopari3374
@leyopari3374 Ай бұрын
多謝拜仁又一集的精心制作。 我想到另外一些例子有: 兩款意大利咖啡會被譯作~ Cappuccino 卡布川奴 Latte 拿鐵 意式蛋糕 Tiramisu 堤拉米蘇 香港說的煙肉, 其他華文稱作培根 布甸 (或布丁) 的另一個華語翻譯 “奶凍”, 不一定在所有情況下合用。在西方國家, Bread Pudding 是很普遍的, 但該款甜品, 就完全不是 “奶凍” 狀。 個人認為, “啤梨” 的來源字不是 Pear, 而是 Barlett。 最後祝福拜仁一家, 及其他 “皮友” 復活節快樂! 🐇🐇🐇
@leyopari3374
@leyopari3374 Ай бұрын
補充一句, 以上我想到的翻譯用詞, 當中有一些, 起源並非來自粵語。 😉😉
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Ай бұрын
多謝你~ 我都有一刻懷疑過啤梨係來自 bartlett,但 research 時讀到啤梨應該係有個八品種,而bartlett 就係其中一種比較普遍嘅品種。所以之後先排除咗呢個諗法。
@leyopari3374
@leyopari3374 Ай бұрын
@@shallow-knowledge 😊😊😊
@skfanfanfan
@skfanfanfan Ай бұрын
@@shallow-knowledge 梨,應該係大類,啤=pear。我估係咁。
@nammer7377
@nammer7377 Ай бұрын
小弟才梳學淺,喺香港生活左34年從未聽過同見過卡布川奴,請問師兄喺邊度見過同聽過呢個叫法等小弟可以去見識下
@S88001j
@S88001j Ай бұрын
以前在台灣讀大學說曲奇台灣人聽不明白😂台灣人把曲奇、薯片都叫成餅乾,當時我黑人問號😂😂
@forrso8700
@forrso8700 Ай бұрын
薯片 洋芋片
@davezhu7651
@davezhu7651 Ай бұрын
影片中出現咗一個詞,“紐西蘭”,都幾有趣,係完全音譯 其他地方叫“新西蘭”,個“新”係來自New Zealand嘅“new”,但係“西蘭”又係音譯
@almighty3372
@almighty3372 Ай бұрын
猕猴桃,香港都系20-30年前开始有奇异果卖。我好久以前系大陆做嘢时在西安见过小贩卖猕猴桃。当时猕猴桃只系手指公一截咁大,好甜。估计因此纽西兰最初称为berry. 好似士多俾梨咁大。
@vincentlaw4580
@vincentlaw4580 Ай бұрын
Come on james
@hyuuga9
@hyuuga9 Ай бұрын
鮪,古時好大可能係指鱘魚。
@user-rq4dm8fz1k
@user-rq4dm8fz1k Ай бұрын
一直都係將鮪魚讀成"郁"魚,今日至聽到個正確發音,唔該Brian😂
@opssc9538
@opssc9538 Ай бұрын
我係讀"有“魚😂
@NIGHTWA2
@NIGHTWA2 Ай бұрын
我以為讀喂魚
@Ztumpie
@Ztumpie Ай бұрын
次次見到個隻字凈係識讀日文讀法まぐろ,甚至以為係和製漢字傳翻落臺灣
@marcochung308
@marcochung308 Ай бұрын
我鍾意車,d車的零件名先誇張。 軨=Rim 極力子=clutch 軚=tire
@eleeve6148
@eleeve6148 Ай бұрын
究竟車輪是呔,還是方向盤是軚?
@Countingkiks_Star
@Countingkiks_Star Ай бұрын
牛乳lor 唔知點解茶餐廳成日用
@IvanLeung-xu6sb
@IvanLeung-xu6sb Ай бұрын
唔知蛋撻嘅 撻 算唔算呢
@shallow-knowledge
@shallow-knowledge Ай бұрын
呢個唔肯定係咪嚟自廣東話, 因為普通話都係用個撻字, 而且發音都好似 Tart
@ansonchu628
@ansonchu628 Ай бұрын
@@shallow-knowledge普通話應該係用個塔字
@IvanLeung-xu6sb
@IvanLeung-xu6sb Ай бұрын
@@ansonchu628 中國的確都係 撻
@IvanLeung-xu6sb
@IvanLeung-xu6sb Ай бұрын
@@shallow-knowledge 但個人認爲現時間撻類食物都以港澳爲主,而且其製作手法大概率從西方經港澳作爲殖民地傳入
@SherlyHOSHERLY-wg4mj
@SherlyHOSHERLY-wg4mj Ай бұрын
吉士布丁custard pudding 🍮
@lomr2133
@lomr2133 Ай бұрын
而家有好多新食物名詞,拿鐵咖啡,戰斧牛扒,赤霞珠红酒
@RobertChan2003
@RobertChan2003 Ай бұрын
很多國家翻譯咖啡,但保持發音接近 coffee, 豆腐和媽媽在不同國家發音也相似,保持tofu和mom的音
@718awong
@718awong Ай бұрын
豆腐個音,國際上tofu,係日文音嚟架喎
@barrylo4214
@barrylo4214 Ай бұрын
究竟係唔係多數BB都會好自然咁叫湊佢嘅女人mom?
@landland00
@landland00 Ай бұрын
蛋撻(圖片都有). 可樂. 哥喇. 漢堡, 慕思, 克力架, 啤酒, 忌兼賓. 雪加. 捕飛. 巴別橋. 鳥結糖. 奶昔. 檸檬. 必理痛. 威士忌. 拔躝地. 萬樂珠. 氈七. 沙爹. 沙士. 百事. 珍寶珠.
@alicewai3987
@alicewai3987 Ай бұрын
英國人都估到~ 【UK Street Interview】Cantonese Loanwords Challenge!香港外來語挑戰!考英國人翻譯廣東話! kzbin.info/www/bejne/p4iYoaqEj9aVZqssi=XcLkSu2eMZgdyfkt
@christopherto4189
@christopherto4189 Ай бұрын
第三集、第四集、第五集⋯⋯
@TonyChung00
@TonyChung00 Ай бұрын
唔知邊個同我講蛇果係因為伊甸園夏當夏娃偷食嘅嗰個蘋果~
@Ice-jo4we
@Ice-jo4we Ай бұрын
食物用外表或更近原音而翻譯最好,華語翻譯是文藝些但有時候不明所以,想像也捉不到,完全跳脫
@e-le287
@e-le287 Ай бұрын
車厘子 櫻桃 雖然係同種 但實際唔同 買/食過都知 格仔餅 窩夫 又係唔同 不但口感 連整法都唔同
@konnietsui3216
@konnietsui3216 Ай бұрын
Feel hungry after watching :P
@kel9855
@kel9855 Ай бұрын
幾十年前細路時入西餐廳,都會見到啲音譯嘅餐,好多大家都耳熟能詳,例如羅宋、周打、沙嗲、瑞士等等。 但有啲真係考起,直到多年後先知係乜, 大虾「咯嗲」 - shrimp cocktail 「免翁」牛柳 - filet mignon 焗意粉「區加甸」 - spaghetti au gratin 「沙丹」豬扒 - 「沙丹」到而家都揾唔到係乜,網上話係澳門茶餐廳傳過來,但我記得幾十年前香港已經有。
@chrisusa8167
@chrisusa8167 Ай бұрын
講個笑話俾大家聽,17歲嗰年第一次出外旅遊去新加坡玩,去到老麥就叫杯嘢飲,咦! 草莓奶昔,未試過喎,於是買咗,跟住一飲@@##$%士多啤梨嚟嘅😵‍💫.😂😂😂😂😂
@barrylo4214
@barrylo4214 Ай бұрын
因為你當時17歲,人經歷過多啲日子,就會知道多啲嘢。
@jasonleung2678
@jasonleung2678 Ай бұрын
我都分享一個笑話,都係星加坡,係好多年前第一次出差,住咗幾日酒店之後 check out,可能個 staff 知道我係香港人,就講廣東話,而且好純正嘅,不過佢一開口,就問我有冇飲水,我當堂O大個口,佢又以為我唔識中文,跟住問:did you have any drinks, coke, sprite ? 😂
@barrylo4214
@barrylo4214 Ай бұрын
@@jasonleung2678內地人會說你要唔要飲料。
@jasonleung2678
@jasonleung2678 Ай бұрын
@@barrylo4214 我以前係唔知道㗎,原來星加坡或者馬拉華人,問你飲唔飲水,係可能問你要唔要可樂,雪碧等汽水😂
@barrylo4214
@barrylo4214 Ай бұрын
@@jasonleung2678你之前係講「問我有冇飲水」,唔係「問你飲唔飲水」。
@fv112ompc
@fv112ompc Ай бұрын
我覺得你個開場白好似嗰個‘’希治閣【遊戲情報科】‘’咁~XD
@lacatmeow
@lacatmeow Ай бұрын
雲吞 (won ton ) / dumpling😆
@AC-pk5qo
@AC-pk5qo Ай бұрын
我諗起show quali
@kenny456100
@kenny456100 Ай бұрын
提拉米蘇 (TIRAMISÙ) 便當 (弁当) 通寧水 (Tonic water) 羅宋湯 (Russian soup) 仲有一堆酒嘅中文都係音譯
@pngmk2
@pngmk2 Ай бұрын
真正羅宋湯既英文係Borscht, 係烏克蘭菜, 不過當時俄佬走難時將個菜色帶去上海, 上海人先將佢地叫做羅宋湯
@wesskolnus1
@wesskolnus1 Ай бұрын
學到好多國語詞語~ 😂
@wingsumng2420
@wingsumng2420 Ай бұрын
+1
@charnsumgoverchan2938
@charnsumgoverchan2938 Ай бұрын
egg tart ,蛋撻這個比較特別,蛋是粵語,撻則是借用詞。
@user-gl9ft6px5i
@user-gl9ft6px5i Ай бұрын
撻野
@ckc996
@ckc996 Ай бұрын
咖哩應該幾特別?
@linus1216
@linus1216 Ай бұрын
4:11咦其實台灣都keep住叫做獼猴桃,想講佢哋個名又真係幾貼切
@StudioAZ08
@StudioAZ08 Ай бұрын
台灣是叫奇異果,中國才叫獼猴桃
@OngaTV
@OngaTV Ай бұрын
吉列呢個字如果係嚟自日本、咁就唔係源自粵語了;另外,請問Brain會唔會影響中文既中文字?🙈🤣
@Letstalk818
@Letstalk818 Ай бұрын
Cookies 喺其他華文地區好似叫都餅乾, 所以佢哋叫Jenny’s Bakery 做小熊餅乾
@walnoremac
@walnoremac Ай бұрын
Yeast 依士 Yellow margarine 黃孖 White margarine 白孖
@JK-Jasmine
@JK-Jasmine Ай бұрын
6:15 漏咗sparkling water
@wingsumng2420
@wingsumng2420 Ай бұрын
😣
@user-rq1sc7ub4i
@user-rq1sc7ub4i Ай бұрын
其他人同我講過好多次 但我都係仲未記得D單字魚邊個打邊個
@Bernardfung2002
@Bernardfung2002 Ай бұрын
蛋撻
@alexkkmkimo
@alexkkmkimo Ай бұрын
我爸爸都好討厭半中半英「出去食Lunch」呢類。 我仲記得當年剛換十進制,1000公里會講成「一千千米」。 當時佢就大發脾氣,話負責推廣嘅人無心裝載。「中文有咁大個詞庫可以意譯,你就一定要死跟住One thousand Kilometer直譯,越講越拗口。」 佢老人家嘅意思係:一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。
@barrylo4214
@barrylo4214 Ай бұрын
「一係就全英,一係就全中。唔上唔落只代表你個人半桶水、根本無融匯貫通。」 你爸爸講得好啱,但普通人唔會咁講學問,人哋明就得。 佢係個講學問嘅人。
@alexkkmkimo
@alexkkmkimo Ай бұрын
@@barrylo4214 老人家觀念,而家一句說話夾三、四國語言都有,應該無人在乎呢類問題
@barrylo4214
@barrylo4214 Ай бұрын
@@alexkkmkimo 唔係講啱或唔啱,而係大多數中英夾雜嘅人係對語文冇融匯貫通,呢點係唔係事實。
@harnettjack2332
@harnettjack2332 Ай бұрын
我家里奇异果都还是叫做猕猴桃的,也其实是第一次听说是纽西兰的特产。原本都以为主要是中国的产品
@wingsumng2420
@wingsumng2420 Ай бұрын
紐西蘭特產 然而獮猴桃與中國有悠久歷史淵源
記錄拆降 82 個粵語「ABB」結構疊字詞 (繁中字幕)
10:39
【香港語】香港獨有的龐大粵英外來詞系統 (繁中字幕)
8:06
Маленькая и средняя фанта
00:56
Multi DO Smile Russian
Рет қаралды 4,1 МЛН
香港年度網絡金句的由來,出處!  (繁體中文字幕)
6:29
皮毛小知識
Рет қаралды 209 М.
梁藝齡 鄭子誠 拆解 #1 《地球大神秘》I 萬年古石陣顛覆人類歷史?I 以巴戰爭世界末日?
25:30
影音使團有限公司 The Media Evangelism Limited
Рет қаралды 239 М.