From the concert "Pearls of Yiddish Songs" Conductor & Arranger: Meinrad Koch www.orchestre-festival.ch www.einatbetzalel.com
Пікірлер: 74
@Seelinaa993 жыл бұрын
Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik. Chorus Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Hey Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Chorus Lakht der vint in korn..................... Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht
@hairylittleguy4 жыл бұрын
an absolutely beautiful performance of this song
@user-rw6rr4pq2g4 жыл бұрын
прослушал многих исполнителей этой песни! Это лучшее из всех! С какой любовью поет Айнат!
@user-kl3kr6hs9r Жыл бұрын
Great!🎉
@goblinblack31784 жыл бұрын
очень .. очень печальная песня, и исполнение ее с нотками позитива лишь добавляет нелепого контраста который просто разрывает сердце ... это тонкая грань между смертельной безисходностью и безгрешным неведеньем во преки очевидной суровой реальности .... это очень больно .. словно смотреть как твоего ребенка уносит огненный смерч в тот момент как он тебе улыбнулся
@user-rw6rr4pq2g4 жыл бұрын
Очень прекрасная песня и исполнительница молодец ! ЕЕ исполнение берет за душу....Айнат молодец
@marie-annettegallo6952 ай бұрын
Magnifique version.
@BayuSanjaya3 жыл бұрын
aoyfn furl ligt dos kelbl, ligt gebundn mit a shtrik. hoykh in himl flit dos shvelbl, freyt zikh, dreyt zikh hin aun tsurik. lakht der vint in korn, lakht aun lakht aun lakht, lakht er op a tog a gantsn mit a halbe nakht. dona, dona, dona shrayt dos kelbl, zogt der poyer: ver zhe heyst dir zayn a kalb? volst gekent dokh zayn a foygl, volst gekent dokh zayn a shvalb. bidne kelber tut men bindn aun men shlept zey aun men shekht, ver s'hot fligl, flit aroyftsu, iz bay keynem nit keyn knekht. אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל, ליגט געבונדן מיט אַ שטריק. הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל, פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק. לאַכט דער ווינט אין קאָרן, לאַכט און לאַכט און לאַכט, לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן מיט אַ האַלבע נאַכט. דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער: װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב? װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל, װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב. בידנע קעלבער טוט מען בינדן און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו, איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט.
@autoterm2494 жыл бұрын
Never heard this lovely song in the yiddish interpretation... Thx, she's just gordeous.
@yomeroca2 жыл бұрын
It is not an interpretation. It is the ORIGINAL. In fact, one of the composers of the song, Sholom Secunda, is conducting the orchestra. And yes, she's gorgeous.
@risamandelberg65607 ай бұрын
It is an original Yiddish song
@duurnamets96786 ай бұрын
Its the original
@AZ121057 жыл бұрын
Such goodebumps! Beautiful song, beautifully sang.
@MrJoruge Жыл бұрын
La mejor version en todo este mundo! Qué bellezaaaa!
@slobodangrasic5649 Жыл бұрын
Zou are right.
@arktana5 жыл бұрын
Beautiful!
@rel3753 жыл бұрын
Beautiful version. Bravo.
@slobodangrasic5649 Жыл бұрын
The best interpretation of all that can be heard.
@jhunvicera3472 Жыл бұрын
what a song it touches my soul and heart
@svetlanaoserski83523 жыл бұрын
Слушала десятки разных вариантов, исполнителей, но этот считаю одним из лучших! Очень естественно исполнено, с хорошим движением, не статично и затянуто. Спасибо!
@user-kl3kr6hs9r Жыл бұрын
Great!!🎉
@yuriypryadko15759 ай бұрын
Послушайте Lisa Fishman, она поёт эту песню очень драматично.
@winklereve3 жыл бұрын
Love it 😍
@uchihasasukiya8137 Жыл бұрын
I learn to play this song at a faster speed than the original, just like in this video so the slower original always gets me😂❤❤❤
@danielvrentzos27273 ай бұрын
Belle interprétation magnifique 🎉❤
@Homecarta Жыл бұрын
Who's so beautifull, the song or the singer' soul ? ❤ einat
@dominiquesoulierdsbreizh3 жыл бұрын
Merveilleux !
@ReineZinzin7 жыл бұрын
@yaelpalombo4093 Жыл бұрын
Bellissima❤️🌹
@chrisbarlow64223 жыл бұрын
She has a awesome voice
@jean-claudevincent79332 жыл бұрын
Merci !
@panibabcia7732 Жыл бұрын
Du singst so gut, Baby... Danke.
@thomasrenker53152 жыл бұрын
Schönes Lied
@clarabrudno77493 жыл бұрын
תענוג לשמוע! אשלח לכולםםםם!!
@sarahalbin8323 жыл бұрын
Wonderful
@clarabrudno77493 жыл бұрын
מעולה!!
@janosdertrompeter9982 жыл бұрын
Thx posthum to Sholom Secunda for "Bei mir bistu shein"!
@scottcolmes6570 Жыл бұрын
What? The same person who wrote Dona Dona wrote Bei Mir Bistu Shein? Really? I never would have known that in my life! God bless the internet (and you)!
@janosdertrompeter998 Жыл бұрын
@@scottcolmes6570 😁 Thx, Scott!
@gabrielledupras13164 жыл бұрын
❤️❤️❤️❤️❤️
@MeinradKoch4 жыл бұрын
Danke Dir, liebe Gabrielle!
@jhunvicera3472 Жыл бұрын
i like it
@monikapaape8733 жыл бұрын
🐞🌼
@emmanuelgellman87945 ай бұрын
Lyrics : traduction / translation in French and English L'est un petit veau sur une carriole / On a waggon bound for market Avec une corde ligoté / There's a calf with a mournful eye. Là-haut dans le ciel, une hirondelle vole / High above him there's a swallow, S'amuse et virevolte de tous côtés / Winging swiftly through the sky. Le vent rit dans les blés /How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (they laugh with all their might) Il rit toute la journée Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do. Dona, dona, dona, dona, Dona, dona, dona, do. Le petit veau crie, le paysan lui dit : / "Stop complaining!" said the farmer, - Qui donc t'oblige à être un veau ? / Who told you a calf to be ? Tu n'avais qu'à être un petit oiseau / Why don't you have wings to fly with, Tu n'avais qu'à être une hirondelle / Like the swallow so proud and free?" Le vent rit dans les blés / How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (They laugh with all their might.) Il rit toute la journée / Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona... Les pauvres petits veaux, on les entrave / Calves are easily bound and slaughtered, A l'abattoir on peut les tuer / Never knowing the reason why. Mais qui a des ailes au loin peut s'envoler / But whoever treasures freedom, Et n'est l'esclave de personne : Like the swallow has learned to fly. Le vent rit dans les blés / How the winds are laughing, Il rit et rit et rit / Laugh and laugh and laugh (They laugh with all their might.) Il rit toute la journée / Laugh the whole day through, Et la moitié de la nuit / And half the summer's night. Dona, dona, dona, dona, dona...
@ricardofolive6 жыл бұрын
Mazel tov!
@yosephfrisko26627 жыл бұрын
free like a bird
@robertfontanetta1867 Жыл бұрын
Wonderful version. The singer is superb. (Someone should have told the flautist in rehearsal that she was too loud and drowning out the singer however.)
@margrethoehne18868 ай бұрын
Ich würde gerne den deutschen Text haben . Könnte mir jemand das Lied auf Deutsch übersetzen? Es hört sich wunderschön an . Dankeschön Der Herr segne euch. ✝️⚓💜😇🙌
@davidlevine77384 жыл бұрын
I believe that Isaac Katenelson and not Shalom Secunda was the composer of this beautiful song. Joan Baez covered it in English.
@jayvigdior68442 жыл бұрын
Dana Dana was composed by Scholom Secunda in 1941 for the Yiddish Art Theater's production of Aaron Zeitlin's stage play Esterke (Esther) in New York City.
@wildernessandme5 жыл бұрын
Which language is this?
@MeinradKoch5 жыл бұрын
Yiddish!
@wildernessandme5 жыл бұрын
Meinrad Koch Thank you. 💕💕 from 🇵🇭
@ARTHNYC5 жыл бұрын
Yiddish
@millyki5 жыл бұрын
yiddish
@rochmatarbikusuma74044 жыл бұрын
Hebrew
@user-cn1yr3yy9q5 жыл бұрын
идиш одер дойч?
@semendurdeew77892 жыл бұрын
Ну конечно идиш.
@chrisbranicz1 Жыл бұрын
BH
@muhammedbilgehanguluser69523 жыл бұрын
Please write the lyrics with Latin alphabet
@MeinradKoch3 жыл бұрын
Tha language is Yiddish. You can find the text of "Dona Dona" all over the internet.
@friedrichruff53572 жыл бұрын
Oyfn furl ligt dos kelbl Ligt gebundn mit a shtrik Hoykh in himl flit dos shvelbl Freydt zikh, dreyt zikh hin un krik. Chorus Lakht der vint in korn Lakh un lakht un lakht Lakht er op a tog a gantsn mit a halber nakht. Hey Dona, dona, dona... Shrayt dos kelbl, zogt der poyer "Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekert tsu zayn a foygl Volst gekert tsu zayn a shvalb?" Chorus Lakht der vint in korn..................... Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht ver s'hot fligl, flit aroyf tzu iz bay keynem nit keyn knekht
@gracieladyz3225 Жыл бұрын
The name of this song is Dona, Dona and it is about a lamb not a woman, so please do not translate wrongly to Woman , Woman It is Yiddish not Italian....