Answers for the exercises (These are not the only correct answers, there are many other correct answers as well) Exercise one 1. 他问我会不会做饭。 2. 没有人知道这个决定是不是对的。 3. 不管你喜欢不喜欢,你都必须做完作业。 4. 结果取决于你有没有用对的方法。 5. 我不知道他说的对不对。 Exercise two 1. 你收到过最特别的礼物是什么? 2. 我找到了一个很好的学习中文的方法。 3. 我想去一个有海的城市住。 4. 她去来了我住过五年的地方。 5. 他可以像周围没有人一样地跳舞。
@QuizmasterLaw3 жыл бұрын
真棒的课程!谢谢! Yes, yao 要 is always badly taught I have never seen one single good introductory lecture on the various uses of 要! 要 so often means "will" or "must" that "want"... I would Only learn it as 想要 = would like, want. Just on it's own you really don't know what that yao means. Likewise 需要 = need require. Just yao alone can mean “intend to”, “to be obligated to” (whether by society or natural forces), or “want”, but to avoid ambiguity use xiangyao (would like) or xuyao (need), which is also somewhat more polite. For future tense I presume we can just add a time modifier 明天我要去美国? I think it's better to use hui 会 for the future "will" since even with a time colocation yao could mean "must" rather than "will", right? Because my grammar acquisition style is passive by implication through constant repetition please please when doing "error analysis" don't orally produce the example of the common error. That reinforces the wrong lesson. Instead start to say something correct then do a big ol' buzz sound with the hanzi showing the error: by splitting the error into an oral and hanzi part you preven acquisition of the wrong form while teaching useful vocabulary. daodi literally means "to get to the bottom of" (something); this co-location in English is really the same exact thing. 到底 though of course a better translation depending on context might be "in the final analysis"
@Rayodon3 жыл бұрын
我觉得练习二的第五个项目有点小瑕疵。因为语法有点错误。 He can dance like no one else around (can). 他的舞蹈跳得比周围的人都更加出色。 He can dance as though no one else were around. 他可以像周围没有人一样地跳舞。
@QuizmasterLaw3 жыл бұрын
@@Rayodon keyi is permission, not ability. it's either neng for innate or hui for learned abilities. , 能 会
@Rayodon3 жыл бұрын
@@QuizmasterLaw 哦,其实我直接抄了Shuo提供的答案 😂
@ankur.vloggs3 жыл бұрын
老师,第二个句子我们可不可以说: "没有人知道这个决定对不对"
@sinfuldavy03 жыл бұрын
I feel so guilty learning so much from you for free.
@SabrinaSchonfeld3 жыл бұрын
Haha me too!
@harshmnr3 жыл бұрын
Well, knowledge _should_ be free. 😊🌈 ~:~
@pasleighlaylay65023 жыл бұрын
Just make sure to watch the ads all the way through so that it's not free.
@MichaelNicastro3 жыл бұрын
Try out a group class or one of her courses. I've done both and they don't disappoint!
@markmcflounder153 жыл бұрын
Sinful...no worries, she's monetized. She makes money by every view.
@DaisalinaForever56410 ай бұрын
我非常喜欢你的视频,说说中文!很有用!感谢你!😊
@wanglin19432 жыл бұрын
我作为一个中国人,我看你的视频学英文。as a Chinese, I am watching you video to learn English.
Hi there I know, right, that it’s weird to wake so early in the morning and open your videos to learn from you I am originally from Laos and have recently felt compelled to learn to speak Mandarin properly like a native Chinese person from mainland China I love your contents as they resonate with the way I think Keep up the good work, pretty teacher! ❤ ☮️ 😊
@tososhin3 жыл бұрын
Can you do a video on 如果,要是,假如, and 即使, and when to use each one for "if."
@mountaintag3 жыл бұрын
I think that 如果 and 要是 both mean "if". But these words cannot be used in the sense of "whether". The word 假如 means "if", in the sense of "supposing". For example: 假如他给你钱, 你会接受吗?"If/supposing he gave you money, would you accept it?" The word 即使 doesn't mean "if". It means "even if". For example: 即使他给我钱, 我也不会接受. "Even if he gave me money, I would not accept it." ( I used to think that "even if" was 甚至如果 :-)
@lucyanakumala19513 жыл бұрын
Shuo Laoshi is back!
@ellenmaet.90463 жыл бұрын
I really like how you say the words in chinese.. it makes may confusions go away in saying the words right
@pseto38833 жыл бұрын
I love how knowledgeable & precise you are. Thanks so much :)
@minto18973 жыл бұрын
Thankyou, this video was really useful. I Started learning Mandarin a month ago, so I was kinda nervous..glad I found your channel.
@ankur.vloggs3 жыл бұрын
Maybe 恐怕 's English translation would be "I'm afraid...." as in "I'm afraid I can't help you with this = I can't help you with this" "I'm afraid I'll be too busy to attend the prom night = I maybe won't be able to attend the prom night" "I'm afraid this is beyond my level of understanding, please get in touch with shuoshuo 老师"
@sylvialucero50743 жыл бұрын
That's how my Chinese teacher explained it too!
@AsiaLoverBoy_873 жыл бұрын
WOW!! What a FANTASTIC well written sentence. This sentence consists of 2% Chinese and 98% English. Very bad for a SERIOUS Chinese student.
@yourdadisbad16793 жыл бұрын
@@AsiaLoverBoy_87 Idk if that was some kind of irony, but if not, you might as well tell Shuo to speak CHINESE throughout her ENTIRE video.
Shuoshuo, you're a terrific Mandarin-teacher, and your English is usually very good. However, 'whether if' is not English, regardless of how many times native speakers use it. You're right to say that 'if' is a conditional (actually a conditional conjunction). From the point at which you ask your question using 'if' and giving a condition (or a set of conditions), there's an imaginary junction leading off into any number of possible alternatives. If A, then B or C or D or .... Either the person stating the condition or the respondent (the person expected to respond) to a question in which the speaker states the condition knows what the answer is (but not both speaker and respondent). "If you'll join me for dinner, I'll enjoy your company," of "I'll enjoy your company if you'll join me for dinner." "if it's not too late to ask, will you join me for dinner?" 'Whether' is an interrogative conjunction, but it still involves a condition. However, the condition or set of conditions is known only to the respondent (the one expected to respond) or an imaginary respondent who could be anyone. "I'd like to ask you whether you'll join me for dinner." "May I ask whether you'll join me for dinner?" Actually, this last one is a polite way of saying, "Tell me whether...." "I'd like to know whether the restaurant is still open," (assuming that someone knows). "I can't decide whether to have dinner at home." If I could decide (by knowing all the factors that conditioned it), I wouldn't be asking the question. Etymology isn't always definitive (perfectly suitable) for determining the meaning of a word, but in this case it might be helpful. In Old English the word was pronounce the same but spelled 'hwæþer'. You can see the Modern English word 'where' in the word 'hwǣr', which is where the 'hwæ-' comes from (it was too awkward to say 'hwærþer'). 'Where' ('hwǣr') points to alternative places, and it could have pointed to alternative paths or options in Old English as it sometimes does today. "The answer is 10 divided by x, where x is any integer not equal to zero." In Old English, 'hwæþer' could also be a pronoun meaning "one of two", and in that case the 'hwæ-' is probably from 'hwæt', which is now our pronoun 'what' when it's not used as an interrogative (question word), as in "I see what it is," (meaning, "I see it is what.") 'The '-þer' ending is spelled '-ther' in Modern English and indicates a comparison between two things. "Would you like this one or another (an other)?" "My car is fast but yours is faster." "That restaurant is far from here but the other is farther away." This ending probably came about because English once had not only a singular and a plural, but a dual number as well. When you use 'whether' you're comparing two options and wanting to know which of the two is correct.
@xXJ4FARGAMERXx2 жыл бұрын
Have you ever considered that maybe she said "whether if" so people don't confuse her saying "whether" with "weather"?
@AtlantaBill2 жыл бұрын
@@xXJ4FARGAMERXx It makes logical sense, but it's made-up English.
@sneak16773 жыл бұрын
说说: 我: 要= need/strong desire 想=want/would like
@Cynthia2421 Жыл бұрын
Thank you so much my teacher 🤝
@peterbayne72273 жыл бұрын
Wow, I actually knew that "ji" is only for physical mail, not online stuff. I didn't realise that it's a common mistake. But that last one - the essential rule, as you call it - gives me headaches! Saying "a always helps others (de) person" is something I can't really wrap my head around.
@xingdong122kao52 жыл бұрын
I have learned so much about, thanks
@midinette3 жыл бұрын
shuoshuo, thank you it's a great idea to add exercises in the video! Thank you! My answers are a bit different from yours, is it still OK like a different way to say it or are there very inacceptable mistakes? 他问我会不会做饭 没有人知道这个决定好不好 不管你喜不喜欢,你必须做完作业 结果要看你用不用正确的方法 我不知道他说的对不对 你收到的最奇怪的礼物是什么? 我找到了学中文的好方法 我想去一座在海边的城市生活 他去了我住过五年的地方。 Thanks for all your videos!
I haven't watched your video on effect words yet. The way I translated 都 in my mind, is it kind of specifies a set (of things, of people, of weeks, etc.). Your example of 'We don't want...' vs 'None of us want...' helped me a lot. I also notice the weird thing with 要 in the app I use. It often didn't mean to want. So in my mind I made it more into a word to describe that something requires something, or needs something. But not in such a strong way as in English, more in a technical way. Or in-between a want and need. So the item costs this much. It requires/asks for this much to be bought. I am traveling to America. I need-want to go there. I am going there. Or at a restaurant, I am a customer who wants/needs a cup of coffee.
@lucyanakumala19513 жыл бұрын
Shuo Laoshi, from one of the examples you said in the video, can I say 他是一直帮助别人的人?总是 和 一直的区别是什么呢?谢谢!
@gaweyn3 жыл бұрын
9:06 love that sounds (whistle?) after 要
@olyablablabla3 жыл бұрын
Great video as always! 谢谢 Can you make a video about the difference between 别 and 不要?
@mountaintag3 жыл бұрын
I think that the character 别 is used just to represent the contracted way of saying 不要. Similarly, in English, we have "don't" vs. "do not". When the character 别 is not used this way, it means "other". For example: 别人 means "other people".
@johnmofula3 жыл бұрын
Shortest answer I know is: 别 is more of a suggestion while 不要 sounds more commanding.
請 can be used at almost all occasions 不能随便用「拜托」,因为语气强烈得多,容易造成别人不能拒绝的困扰,还有撒娇的意味 Hope it helps
@kelliecook7363 жыл бұрын
I learned 要 more in the context of “I need to take my medicine”
@snapelikesturtles62023 жыл бұрын
Same!
@sneak16773 жыл бұрын
Red pill is placebo, blue pill is viagra, water has poison
@khaledqutub58493 жыл бұрын
Thank you for this great video lesson
@derekoreborn3 жыл бұрын
I think another way Chinese often express “if” is by using 要是 like “你要是有空的话” for “if you have some free time” maybe that’s more common than “如果你有空” in spoken conversation?
@goodforever56623 жыл бұрын
They are more or less the same in certain circumstances E.g. the one you listed in your comment However “要是” can also imply someone regrets something, and express stronger feelings, for example : 要是我有去參加就好了 (If only I participated that event) (regrets his/her decision) Native speakers may also say that 要是 also gives a sense of “blame” to the receiver. Hope it helps. Love from Hong Kong🇭🇰
@christophedus50502 жыл бұрын
Hello Shuoshuo, Could u tell me the difference between 要 and 想要 ?
@namashaggarwal74303 жыл бұрын
Very informative and nice ❤️
@StratosFair Жыл бұрын
对于最后那个翻译练习,这是我的尝试: 1)你最特别受到的礼物是什么? 2)我发现了一个非常好学习中文的方法 3)我想要在一个海边城市住 4)他去了在我住了五年的地方 5)他会跳舞跳得好像周围一个人也没有/周围没有人会跳舞比他 (not sure of the intended meaning of the English sentence here)
@trtlphnx3 жыл бұрын
Enjoy Your Presentations; signed up for your online lessons, Love Your "Way" ~
@thepenname14583 жыл бұрын
Great video. Is it possible to explain chinese memes. It seems like a fun way to learn. Thank you for the video, its really helpful. Hope you have a nice day
@braddennis54423 жыл бұрын
非常有用。对你感谢!
@jameskennedy70933 жыл бұрын
I didn’t know 恐怕,but that makes sense. We have a phrase like this. “I’m afraid it’s going to rain today, so we’re not going to the park.” I guess we do use the same word (“afraid”) as we’d use for literally being fearful of something, so in that sense it’s different, but this usage is one English speakers should understand is different. In German there’s thing like this. English says “sorry” to mean multiple things. “My mother just died.” “Oh, I’m sorry.” “Well, it’s not your fault.” “Yes, but I’m sorry it happened.” In German they have Es tut mir leid, which means “it pains me” and Entschultelgung, which means something closer to “excuse/forgive me”. But even though English speakers only use sorry to cover both of these in most situations, the mental concept exists or else you wouldn’t say something like, “It’s not your fault my mother died” and “Yes, I know but I’m sorry it happened.” 我恐怕有的多难字!
@pipebomb4202 жыл бұрын
1:44 I was taught that it would go like 你喜不喜欢 and not 你喜欢不喜欢. Is the 2nd one alright?
@shuaigay3 жыл бұрын
me, who uses ”我要” 和 ”不要” multiple times a day watching the first seconds of the video: 👁👄👁
@r0conscious3 жыл бұрын
😂
@olgaoqc3 жыл бұрын
真有用的视频!! 多谢
@MrZooganopolos3 жыл бұрын
5:03 hahahahaha! "Knock on wood," is what some actually say. Perhaps it's related to 木星, or some other concept....
@Kelly_2293 жыл бұрын
Thank 老师 so much ♥️
@richardharrow25133 жыл бұрын
Actually using yao to mean future tense is almost idenical to the concept of "will" in English
@luiysia3 жыл бұрын
english and chinese use of particles has a lot of interesting parallels 🧐
@wanglin19432 жыл бұрын
我要去纽约。I will go to Newyork.
@saly97193 жыл бұрын
谢谢
@ianhall30583 жыл бұрын
Just awesome.
@mountaintag3 жыл бұрын
Speaking of 要 and speaking of 比, I think that 要 is sometimes used in a 比-sentence in front of the final adjective. For example: 他的中文比我的要好. Here, 要 certainly doesn't mean "want". Actually, I don't think it means anything here. But it's sometimes used. Maybe it's just a filler, especially if the adjective has only one syllable, such as 好.
@sparklingearth3 жыл бұрын
Yeah! 😂My teacher must be meditating night and day,too, after having class with me. So much patience required …
@maxvoroshilov32073 жыл бұрын
I asked a Malaysian Chinese friend if they still say ma ma hu hu, she said yes. She seemed to be surprised it is not said in the continental China any more.
@bertinowetu8363 жыл бұрын
都三個小時,都三年 In this example, 都 isn't followed by a verb. Could you please explain. Thanks.
@ponlatepp.40563 жыл бұрын
老师 reminded the students what mistakes would be able to make 老师 be cracy is helpful a lot. Exercise one. 1. 他问我会做饭吗。 2. 没有人知道这个决定是对吗。 3. 不管你喜欢还是不喜欢,你都必须做完作业。 4. 结果取决于你有用对的方法吗。 5. 我不知道他说的对吗。 Exercise two 1. 你收过最特别的礼物是什么 ? 2. 我找到了一个很好的中文学习的方法。 3. 我想去住在一个有海的城市。 4. 她去了我住在过五年的地方。 5. 他可以像没有人一样地跳舞的周围。
@lidathim40633 жыл бұрын
老师好,我听过有一些人说我们不可以说“我要饭” 麻烦您讲解一下。谢谢🙏
@bohu17013 жыл бұрын
"我要饭"除了i want some rice的意思以外,还有i beg的意思。 所以当你want some rice的时候,要说"我想要一些饭"。。。。。。。。。不然别人会以为你在beg.............
@lidathim40633 жыл бұрын
@@bohu1701 谢谢🙏
@chineseandenglishlanguage3 жыл бұрын
good
@karenavocado3443 жыл бұрын
Exercise #1 @ 2:34 (I appreciate any errors/corrections from others :) 1. 他问我能不能做饭。 2. 没有人知道这个注意是不是对的。 3. 无论你喜不喜欢,你必须做完你的功课。 4. 结果在于你的方法好不好用。 5. 我不知道他说的是不是对的。
@jasonschuchardt76243 жыл бұрын
I feel like the 到底 one is not so bad because we use in the end to intensify questions or not in English too. Idk maybe that's just me though.
@ShuoshuoChinese3 жыл бұрын
Have you ever made any of these mistakes?
@QuizmasterLaw3 жыл бұрын
真棒的课程!谢谢! Yes, yao 要 is always badly taught I have never seen one single good introductory lecture on the various uses of 要! 要 so often means "will" or "must" that "want"... I would Only learn it as 想要 = would like, want. Just on it's own you really don't know what that yao means. Likewise 需要 = need require. Just yao alone can mean “intend to”, “to be obligated to” (whether by society or natural forces), or “want”, but to avoid ambiguity use xiangyao (would like) or xuyao (need), which is also somewhat more polite. For future tense I presume we can just add a time modifier 明天我要去美国? I think it's better to use hui 会 for the future "will" since even with a time colocation yao could mean "must" rather than "will", right? Because my grammar acquisition style is passive by implication through constant repetition please please when doing "error analysis" don't orally produce the example of the common error. That reinforces the wrong lesson. Instead start to say something correct then do a big ol' buzz sound with the hanzi showing the error: by splitting the error into an oral and hanzi part you preven acquisition of the wrong form while teaching useful vocabulary. daodi literally means "to get to the bottom of" (something); this co-location in English is really the same exact thing. 到底 though of course a better translation depending on context might be "in the final analysis"
What a coincidence, i just watched a video named the difference between Xiang, Yao and xiang yao xD
@jamalhamdaui6703 жыл бұрын
Most asían languages are só difficult i tried vietnamese and burmese and ifailed
@FDE-fw1hd3 жыл бұрын
I always suspected that meaning of 要. I'm always like, how do you distinguish 我要喝热水 from 我明天要去美国。 I always told myself it's want with the intention of actually going through with the plan
Your lesson is very useful. Pls help me check my answer, thank you so much 🥰 他问我会不会做饭 没有人知道这个决定是对不对的 不管你喜欢不喜欢,你要把作业做完 结果是取决于你用不用合理的方法 我不知道他说的话是不是真的
@martinphipps23 жыл бұрын
Mirror mirror on the wall. 誰到底最漂亮?
@vinicioslucas73193 жыл бұрын
5:15 what does 小三 mean?
@nangthermaymay38263 жыл бұрын
小三 means a lady who disturbs a married (in relationship) man's life
@vinicioslucas73193 жыл бұрын
@@nangthermaymay3826 thank you! It's q word for men and women or only women?
@nangthermaymay38263 жыл бұрын
It's used for women only. Hehe
@davidwarchy3 жыл бұрын
I've only encountered 如果 as a conditional while reading, so i assumed it was so. I welcome any corrections. he asked me if i can cook 他问我做不做饭。 nobody knows if this decision is right 没有人知道是否这个决定不错。 no matter you like it or no, you have to finish your homework 你喜欢不喜欢,要做完作业。 the result depends on whether you use the right method 结果指是否他用对的道。 i don't know if what he said is true 我不知道是否他说的事情很事实。
@jarvanwan4543 жыл бұрын
"他问我做不做饭" is means I will or will not to cook "他问我会不会做饭" is means I can or can't cook
@jarvanwan4543 жыл бұрын
没有人知道这个决定是否正确。
@jarvanwan4543 жыл бұрын
不管你喜(欢)不喜欢,你必须完成作业。
@jarvanwan4543 жыл бұрын
结果取决于你是否用了正确的方法
@jarvanwan4543 жыл бұрын
我不知道他说的是否是事实。
@ProphetTLK3 жыл бұрын
我不知道他想不想帮我。是否- i’ve always wanted to learn that word 不+口 hahaha
@sneak16773 жыл бұрын
Imagine "口不口" meaning something like "did (they) say it?"
Watch more chinese drama or movie, your chinse skill will improve greatly.
@ahmedhashem44463 жыл бұрын
这个国王是埃及上第一个建造第一个金字塔的国王 这个句子对不对?
@Kotsuyosama3 жыл бұрын
We call “埃及国王”→“法老”(Pharaoh)in Chinese. And this sentence sounds a little bit hard to read, you can say: "这是埃及历史上【建造第一个金字塔】的法老" (This is the pharaoh who built the first pyramid in Egyptian history)or "这是埃及历史上【第一个建造金字塔】的法老" (This is the first pharaoh who built a pyramid in Egyptian history) depends on which part you want to emphasize, the first “pyramid” built by the pharaoh, or the first "pharaoh" that built a pyramid😂.
@ahmedhashem44463 жыл бұрын
@@Kotsuyosama 辛苦你了 感谢你
@martinphipps23 жыл бұрын
So how come when you don't want something you say 我不用 and not 我不要?
@mountaintag3 жыл бұрын
I think that 不用 means "I don't need it". So it's something like "No, thank you." But 不要 is stronger. It means "I don't want it" or "Don't do it".
@mountaintag3 жыл бұрын
I was waiting for students to get chewed out for using 是 to describe things. 老师的头发是黑。 她是漂亮。 :-) :-)
@jirenuniverse1163 жыл бұрын
Let me try: 1. 他问我,我是否会做饭 2. 谁都不知道这个决定对不对 3. 不论你喜欢还是不喜欢,你必须完成你的作业 4. 结果好不好是靠你是否用了正确的方法 5. 我不知道他讲过的话是否正确。 Please by any means correct me if I'm wrong, I'm still getting used to Chinese too
@jarvanwan4543 жыл бұрын
1,2,3,5 are right。 4 is not chinese habit,"结果取决于你是否用了正确的方法。"
@jirenuniverse1163 жыл бұрын
@@jarvanwan454 Thank you so muchhh。十分感谢!
@martinphipps23 жыл бұрын
My Chinese teacher said that Indo European languages invented relative pronouns like who, which and that and never looked back.
@Thomazzo953 жыл бұрын
- 他问我会不会做饭 - 谁都不知道这个决定是不是对的 - 不管你喜不喜欢,你一定要把你的作业写完了 - 结果要看你用的方式是不是对的 (not sure about this one) - 我不知道他说的是不是对的
@ShuoshuoChinese3 жыл бұрын
Almost all correct! Just no.3 - there is no 了 at the end
@rsatterth3 жыл бұрын
"结果取决于你有没有用对的方法" 。为什么 "有没有" 而不是 "用不用"?
@jzheng73243 жыл бұрын
在该语境下,“用不用对的方法”对应英文的是“you (want to) use the correct method or not”,表示“你”事先已经确认 “对的方法” 的前提下,”刻意“ 选择是否 “用对的方法” ; 而 "有没有用对的方法" 对应的英文是”you have used the correct method or not“, 表示"你"事先并不确认 “对的方法” 。在这个句子里,“用不用” 相当于 “要不要用”。