Eight Common Mistakes That Drive Your Chinese Teacher CRAZY - Chinese grammar for beginners

  Рет қаралды 35,850

ShuoshuoChinese说说中文

ShuoshuoChinese说说中文

Күн бұрын

Пікірлер: 206
@ShuoshuoChinese
@ShuoshuoChinese 3 жыл бұрын
Answers for the exercises (These are not the only correct answers, there are many other correct answers as well) Exercise one 1. 他问我会不会做饭。 2. 没有人知道这个决定是不是对的。 3. 不管你喜欢不喜欢,你都必须做完作业。 4. 结果取决于你有没有用对的方法。 5. 我不知道他说的对不对。 Exercise two 1. 你收到过最特别的礼物是什么? 2. 我找到了一个很好的学习中文的方法。 3. 我想去一个有海的城市住。 4. 她去来了我住过五年的地方。 5. 他可以像周围没有人一样地跳舞。
@QuizmasterLaw
@QuizmasterLaw 3 жыл бұрын
真棒的课程!谢谢! Yes, yao 要 is always badly taught I have never seen one single good introductory lecture on the various uses of 要! 要 so often means "will" or "must" that "want"... I would Only learn it as 想要 = would like, want. Just on it's own you really don't know what that yao means. Likewise 需要 = need require. Just yao alone can mean “intend to”, “to be obligated to” (whether by society or natural forces), or “want”, but to avoid ambiguity use xiangyao (would like) or xuyao (need), which is also somewhat more polite. For future tense I presume we can just add a time modifier 明天我要去美国? I think it's better to use hui 会 for the future "will" since even with a time colocation yao could mean "must" rather than "will", right? Because my grammar acquisition style is passive by implication through constant repetition please please when doing "error analysis" don't orally produce the example of the common error. That reinforces the wrong lesson. Instead start to say something correct then do a big ol' buzz sound with the hanzi showing the error: by splitting the error into an oral and hanzi part you preven acquisition of the wrong form while teaching useful vocabulary. daodi literally means "to get to the bottom of" (something); this co-location in English is really the same exact thing. 到底 though of course a better translation depending on context might be "in the final analysis"
@Rayodon
@Rayodon 3 жыл бұрын
我觉得练习二的第五个项目有点小瑕疵。因为语法有点错误。 He can dance like no one else around (can). 他的舞蹈跳得比周围的人都更加出色。 He can dance as though no one else were around. 他可以像周围没有人一样地跳舞。
@QuizmasterLaw
@QuizmasterLaw 3 жыл бұрын
@@Rayodon keyi is permission, not ability. it's either neng for innate or hui for learned abilities. , 能 会
@Rayodon
@Rayodon 3 жыл бұрын
@@QuizmasterLaw 哦,其实我直接抄了Shuo提供的答案 😂
@ankur.vloggs
@ankur.vloggs 3 жыл бұрын
老师,第二个句子我们可不可以说: "没有人知道这个决定对不对"
@wanglin1943
@wanglin1943 Жыл бұрын
我作为一个中国人,我看你的视频学英文。as a Chinese, I am watching you video to learn English.
@sneak1677
@sneak1677 3 жыл бұрын
说说: 我: 要= need/strong desire 想=want/would like
@sinfuldavy0
@sinfuldavy0 3 жыл бұрын
I feel so guilty learning so much from you for free.
@SabrinaSchonfeld
@SabrinaSchonfeld 3 жыл бұрын
Haha me too!
@harshmnr
@harshmnr 3 жыл бұрын
Well, knowledge _should_ be free. 😊🌈 ~:~
@pasleighlaylay6502
@pasleighlaylay6502 3 жыл бұрын
Just make sure to watch the ads all the way through so that it's not free.
@MichaelNicastro
@MichaelNicastro 3 жыл бұрын
Try out a group class or one of her courses. I've done both and they don't disappoint!
@markmcflounder15
@markmcflounder15 3 жыл бұрын
Sinful...no worries, she's monetized. She makes money by every view.
@DaisalinaForever564
@DaisalinaForever564 7 ай бұрын
我非常喜欢你的视频,说说中文!很有用!感谢你!😊
@lucyanakumala1951
@lucyanakumala1951 3 жыл бұрын
Shuo Laoshi is back!
@amosmelli5241
@amosmelli5241 7 ай бұрын
老师 你一定非常聪明的。
@ankur.vloggs
@ankur.vloggs 3 жыл бұрын
Maybe 恐怕 's English translation would be "I'm afraid...." as in "I'm afraid I can't help you with this = I can't help you with this" "I'm afraid I'll be too busy to attend the prom night = I maybe won't be able to attend the prom night" "I'm afraid this is beyond my level of understanding, please get in touch with shuoshuo 老师"
@sylvialucero5074
@sylvialucero5074 3 жыл бұрын
That's how my Chinese teacher explained it too!
@AsiaLoverBoy_87
@AsiaLoverBoy_87 3 жыл бұрын
WOW!! What a FANTASTIC well written sentence. This sentence consists of 2% Chinese and 98% English. Very bad for a SERIOUS Chinese student.
@yourdadisbad1679
@yourdadisbad1679 3 жыл бұрын
@@AsiaLoverBoy_87 Idk if that was some kind of irony, but if not, you might as well tell Shuo to speak CHINESE throughout her ENTIRE video.
@monkeyboy4995
@monkeyboy4995 Жыл бұрын
2:47 can I just get a heart for listening? 🙏🏼
@ShuoshuoChinese
@ShuoshuoChinese 3 жыл бұрын
Have you ever made any of these mistakes?
@QuizmasterLaw
@QuizmasterLaw 3 жыл бұрын
真棒的课程!谢谢! Yes, yao 要 is always badly taught I have never seen one single good introductory lecture on the various uses of 要! 要 so often means "will" or "must" that "want"... I would Only learn it as 想要 = would like, want. Just on it's own you really don't know what that yao means. Likewise 需要 = need require. Just yao alone can mean “intend to”, “to be obligated to” (whether by society or natural forces), or “want”, but to avoid ambiguity use xiangyao (would like) or xuyao (need), which is also somewhat more polite. For future tense I presume we can just add a time modifier 明天我要去美国? I think it's better to use hui 会 for the future "will" since even with a time colocation yao could mean "must" rather than "will", right? Because my grammar acquisition style is passive by implication through constant repetition please please when doing "error analysis" don't orally produce the example of the common error. That reinforces the wrong lesson. Instead start to say something correct then do a big ol' buzz sound with the hanzi showing the error: by splitting the error into an oral and hanzi part you preven acquisition of the wrong form while teaching useful vocabulary. daodi literally means "to get to the bottom of" (something); this co-location in English is really the same exact thing. 到底 though of course a better translation depending on context might be "in the final analysis"
@xingdong122kao5
@xingdong122kao5 2 жыл бұрын
I have learned so much about, thanks
@olivermaclean8564
@olivermaclean8564 3 жыл бұрын
在台灣「傳」跟「寄」都比「發」經常用來表達上網交流
@KinLee919
@KinLee919 3 жыл бұрын
在大陆有时候也会用传,尤其是一对一地传邮件或者文件,但是不如发用得多。寄给人一种时间会很久的感觉,所以说到网络传输,基本不会用。
@gaweyn
@gaweyn 2 жыл бұрын
9:06 love that sounds (whistle?) after 要
@daanvanbilsen3106
@daanvanbilsen3106 3 жыл бұрын
还有一个非常棒寄的视频!很抱歉如果我让你在过去的都 12 周里每天在冥想。谢谢你教的课程,我觉得我的中文比以前很好了,我到底不再恐怕犯错误!
@ShuoshuoChinese
@ShuoshuoChinese 3 жыл бұрын
哈哈哈哈哈哈 我疯了!!
@RuxandraTudose
@RuxandraTudose 3 жыл бұрын
你的视频真好,非常有帮助!这些就是我翻译的句子: 1.他问我是否我会做饭。 2.谁都不知道这个决定对不对。 3.不管你喜欢不喜欢,你一定要写完你的作业。 4.结果赖你用不用对的办法。 5.我不知道是否他说的是真的。
@bohu1701
@bohu1701 3 жыл бұрын
1. 正确答案是 "他问我是否会做饭 "。 这里不需要第二个我。 2. 非常好,中国人就是这么说的。 3.没错,但是更native的说法是 "不管你喜不喜欢,你都一定要写完你的作业"。 4. 中国人会完全看不懂你这个句子。。。。 正确答案应该是"结果在于你是否用了正确的方法" 5. “是否”的位置不对,正确的句子应该是"我不知道他说的是否是真的。"
@RuxandraTudose
@RuxandraTudose 3 жыл бұрын
@@bohu1701 谢谢你的帮助!下次我会努力做得更好了!加油!
@Psouthi
@Psouthi Жыл бұрын
Hi there I know, right, that it’s weird to wake so early in the morning and open your videos to learn from you I am originally from Laos and have recently felt compelled to learn to speak Mandarin properly like a native Chinese person from mainland China I love your contents as they resonate with the way I think Keep up the good work, pretty teacher! ❤ ☮️ 😊
@StratosFair
@StratosFair Жыл бұрын
对于最后那个翻译练习,这是我的尝试: 1)你最特别受到的礼物是什么? 2)我发现了一个非常好学习中文的方法 3)我想要在一个海边城市住 4)他去了在我住了五年的地方 5)他会跳舞跳得好像周围一个人也没有/周围没有人会跳舞比他 (not sure of the intended meaning of the English sentence here)
@Cynthia2421
@Cynthia2421 Жыл бұрын
Thank you so much my teacher 🤝
@pseto3883
@pseto3883 2 жыл бұрын
I love how knowledgeable & precise you are. Thanks so much :)
@AtlantaBill
@AtlantaBill 3 жыл бұрын
Shuoshuo, you're a terrific Mandarin-teacher, and your English is usually very good. However, 'whether if' is not English, regardless of how many times native speakers use it. You're right to say that 'if' is a conditional (actually a conditional conjunction). From the point at which you ask your question using 'if' and giving a condition (or a set of conditions), there's an imaginary junction leading off into any number of possible alternatives. If A, then B or C or D or .... Either the person stating the condition or the respondent (the person expected to respond) to a question in which the speaker states the condition knows what the answer is (but not both speaker and respondent). "If you'll join me for dinner, I'll enjoy your company," of "I'll enjoy your company if you'll join me for dinner." "if it's not too late to ask, will you join me for dinner?" 'Whether' is an interrogative conjunction, but it still involves a condition. However, the condition or set of conditions is known only to the respondent (the one expected to respond) or an imaginary respondent who could be anyone. "I'd like to ask you whether you'll join me for dinner." "May I ask whether you'll join me for dinner?" Actually, this last one is a polite way of saying, "Tell me whether...." "I'd like to know whether the restaurant is still open," (assuming that someone knows). "I can't decide whether to have dinner at home." If I could decide (by knowing all the factors that conditioned it), I wouldn't be asking the question. Etymology isn't always definitive (perfectly suitable) for determining the meaning of a word, but in this case it might be helpful. In Old English the word was pronounce the same but spelled 'hwæþer'. You can see the Modern English word 'where' in the word 'hwǣr', which is where the 'hwæ-' comes from (it was too awkward to say 'hwærþer'). 'Where' ('hwǣr') points to alternative places, and it could have pointed to alternative paths or options in Old English as it sometimes does today. "The answer is 10 divided by x, where x is any integer not equal to zero." In Old English, 'hwæþer' could also be a pronoun meaning "one of two", and in that case the 'hwæ-' is probably from 'hwæt', which is now our pronoun 'what' when it's not used as an interrogative (question word), as in "I see what it is," (meaning, "I see it is what.") 'The '-þer' ending is spelled '-ther' in Modern English and indicates a comparison between two things. "Would you like this one or another (an other)?" "My car is fast but yours is faster." "That restaurant is far from here but the other is farther away." This ending probably came about because English once had not only a singular and a plural, but a dual number as well. When you use 'whether' you're comparing two options and wanting to know which of the two is correct.
@xXJ4FARGAMERXx
@xXJ4FARGAMERXx 2 жыл бұрын
Have you ever considered that maybe she said "whether if" so people don't confuse her saying "whether" with "weather"?
@AtlantaBill
@AtlantaBill 2 жыл бұрын
@@xXJ4FARGAMERXx It makes logical sense, but it's made-up English.
@ellenmaet.9046
@ellenmaet.9046 3 жыл бұрын
I really like how you say the words in chinese.. it makes may confusions go away in saying the words right
@tososhin
@tososhin 3 жыл бұрын
Can you do a video on 如果,要是,假如, and 即使, and when to use each one for "if."
@mountaintag
@mountaintag 3 жыл бұрын
I think that 如果 and 要是 both mean "if". But these words cannot be used in the sense of "whether". The word 假如 means "if", in the sense of "supposing". For example: 假如他给你钱, 你会接受吗?"If/supposing he gave you money, would you accept it?" The word 即使 doesn't mean "if". It means "even if". For example: 即使他给我钱, 我也不会接受. "Even if he gave me money, I would not accept it." ( I used to think that "even if" was 甚至如果 :-)
@minto1897
@minto1897 3 жыл бұрын
Thankyou, this video was really useful. I Started learning Mandarin a month ago, so I was kinda nervous..glad I found your channel.
@kelliecook736
@kelliecook736 3 жыл бұрын
I learned 要 more in the context of “I need to take my medicine”
@snapelikesturtles6202
@snapelikesturtles6202 3 жыл бұрын
Same!
@sneak1677
@sneak1677 3 жыл бұрын
Red pill is placebo, blue pill is viagra, water has poison
@saly9719
@saly9719 3 жыл бұрын
谢谢
@peterbayne7227
@peterbayne7227 3 жыл бұрын
Wow, I actually knew that "ji" is only for physical mail, not online stuff. I didn't realise that it's a common mistake. But that last one - the essential rule, as you call it - gives me headaches! Saying "a always helps others (de) person" is something I can't really wrap my head around.
@braddennis5442
@braddennis5442 3 жыл бұрын
非常有用。对你感谢!
@khaledqutub5849
@khaledqutub5849 3 жыл бұрын
Thank you for this great video lesson
@olgaoqc
@olgaoqc 3 жыл бұрын
真有用的视频!! 多谢
@namashaggarwal7430
@namashaggarwal7430 3 жыл бұрын
Very informative and nice ❤️
@trtlphnx
@trtlphnx 3 жыл бұрын
Enjoy Your Presentations; signed up for your online lessons, Love Your "Way" ~
@derekeano
@derekeano 3 жыл бұрын
I think another way Chinese often express “if” is by using 要是 like “你要是有空的话” for “if you have some free time” maybe that’s more common than “如果你有空” in spoken conversation?
@goodforever5662
@goodforever5662 3 жыл бұрын
They are more or less the same in certain circumstances E.g. the one you listed in your comment However “要是” can also imply someone regrets something, and express stronger feelings, for example : 要是我有去參加就好了 (If only I participated that event) (regrets his/her decision) Native speakers may also say that 要是 also gives a sense of “blame” to the receiver. Hope it helps. Love from Hong Kong🇭🇰
@ponlatepp.4056
@ponlatepp.4056 3 жыл бұрын
老师 reminded the students what mistakes would be able to make 老师 be cracy is helpful a lot. Exercise one. 1. 他问我会做饭吗。 2. 没有人知道这个决定是对吗。 3. 不管你喜欢还是不喜欢,你都必须做完作业。 4. 结果取决于你有用对的方法吗。 5. 我不知道他说的对吗。 Exercise two 1. 你收过最特别的礼物是什么 ? 2. 我找到了一个很好的中文学习的方法。 3. 我想去住在一个有海的城市。 4. 她去了我住在过五年的地方。 5. 他可以像没有人一样地跳舞的周围。
@Kelly_229
@Kelly_229 3 жыл бұрын
Thank 老师 so much ♥️
@lystic9392
@lystic9392 3 жыл бұрын
I haven't watched your video on effect words yet. The way I translated 都 in my mind, is it kind of specifies a set (of things, of people, of weeks, etc.). Your example of 'We don't want...' vs 'None of us want...' helped me a lot. I also notice the weird thing with 要 in the app I use. It often didn't mean to want. So in my mind I made it more into a word to describe that something requires something, or needs something. But not in such a strong way as in English, more in a technical way. Or in-between a want and need. So the item costs this much. It requires/asks for this much to be bought. I am traveling to America. I need-want to go there. I am going there. Or at a restaurant, I am a customer who wants/needs a cup of coffee.
@ianhall3058
@ianhall3058 3 жыл бұрын
Just awesome.
@shuaigay
@shuaigay 3 жыл бұрын
me, who uses ”我要” 和 ”不要” multiple times a day watching the first seconds of the video: 👁👄👁
@r0conscious
@r0conscious 3 жыл бұрын
😂
@MrZooganopolos
@MrZooganopolos 3 жыл бұрын
5:03 hahahahaha! "Knock on wood," is what some actually say. Perhaps it's related to 木星, or some other concept....
@jameskennedy7093
@jameskennedy7093 3 жыл бұрын
I didn’t know 恐怕,but that makes sense. We have a phrase like this. “I’m afraid it’s going to rain today, so we’re not going to the park.” I guess we do use the same word (“afraid”) as we’d use for literally being fearful of something, so in that sense it’s different, but this usage is one English speakers should understand is different. In German there’s thing like this. English says “sorry” to mean multiple things. “My mother just died.” “Oh, I’m sorry.” “Well, it’s not your fault.” “Yes, but I’m sorry it happened.” In German they have Es tut mir leid, which means “it pains me” and Entschultelgung, which means something closer to “excuse/forgive me”. But even though English speakers only use sorry to cover both of these in most situations, the mental concept exists or else you wouldn’t say something like, “It’s not your fault my mother died” and “Yes, I know but I’m sorry it happened.” 我恐怕有的多难字!
@richardharrow2513
@richardharrow2513 3 жыл бұрын
Actually using yao to mean future tense is almost idenical to the concept of "will" in English
@luiysia
@luiysia 3 жыл бұрын
english and chinese use of particles has a lot of interesting parallels 🧐
@wanglin1943
@wanglin1943 Жыл бұрын
我要去纽约。I will go to Newyork.
@martinphipps2
@martinphipps2 3 жыл бұрын
Okay, fine. I need the mini course.
@midinette
@midinette 3 жыл бұрын
shuoshuo, thank you it's a great idea to add exercises in the video! Thank you! My answers are a bit different from yours, is it still OK like a different way to say it or are there very inacceptable mistakes? 他问我会不会做饭 没有人知道这个决定好不好 不管你喜不喜欢,你必须做完作业 结果要看你用不用正确的方法 我不知道他说的对不对 你收到的最奇怪的礼物是什么? 我找到了学中文的好方法 我想去一座在海边的城市生活 他去了我住过五年的地方。 Thanks for all your videos!
@chineseandenglishlanguage
@chineseandenglishlanguage 3 жыл бұрын
good
@olyablablabla
@olyablablabla 3 жыл бұрын
Great video as always! 谢谢 Can you make a video about the difference between 别 and 不要?
@mountaintag
@mountaintag 3 жыл бұрын
I think that the character 别 is used just to represent the contracted way of saying 不要. Similarly, in English, we have "don't" vs. "do not". When the character 别 is not used this way, it means "other". For example: 别人 means "other people".
@johnmofula
@johnmofula 3 жыл бұрын
Shortest answer I know is: 别 is more of a suggestion while 不要 sounds more commanding.
@sparklingearth
@sparklingearth 3 жыл бұрын
Yeah! 😂My teacher must be meditating night and day,too, after having class with me. So much patience required …
@ahmedhashem4446
@ahmedhashem4446 3 жыл бұрын
辛苦你了 感谢你
@martinphipps2
@martinphipps2 3 жыл бұрын
"this mistakes" is a common mistake for Shuoshuo.
@gracekaziro6474
@gracekaziro6474 3 жыл бұрын
哈哈哈哈你好坏啊
@thebeatle2621
@thebeatle2621 3 жыл бұрын
Hahaha. Well, I guess that balances things out.
@derekeano
@derekeano 3 жыл бұрын
THESE mistakes lol
@derekeano
@derekeano 3 жыл бұрын
Her English is still better than our Chinese, or we wouldn’t be here
@thebeatle2621
@thebeatle2621 3 жыл бұрын
@@derekeano true
@jamalhamdaui670
@jamalhamdaui670 3 жыл бұрын
Most asían languages are só difficult i tried vietnamese and burmese and ifailed
@maxvoroshilov3207
@maxvoroshilov3207 3 жыл бұрын
I asked a Malaysian Chinese friend if they still say ma ma hu hu, she said yes. She seemed to be surprised it is not said in the continental China any more.
@thepenname1458
@thepenname1458 3 жыл бұрын
Great video. Is it possible to explain chinese memes. It seems like a fun way to learn. Thank you for the video, its really helpful. Hope you have a nice day
@嵐影湖光-r9z
@嵐影湖光-r9z 3 жыл бұрын
(Update:) 一)他問了我會不會烹飪 二) 誰都不知道這個決定是否對的. 三) 不管你喜不喜歡, 你必須寫作業. (做完作業) 四) Don't know (結果取決於你有沒有用對的方法) 五) 我不知道他說的是否正確的 (說的對不對)
@mountaintag
@mountaintag 3 жыл бұрын
Speaking of 要 and speaking of 比, I think that 要 is sometimes used in a 比-sentence in front of the final adjective. For example: 他的中文比我的要好. Here, 要 certainly doesn't mean "want". Actually, I don't think it means anything here. But it's sometimes used. Maybe it's just a filler, especially if the adjective has only one syllable, such as 好.
@SnowRavenn
@SnowRavenn 3 жыл бұрын
1. 他问我会不会做饭。 (他问我了我会不会做饭) 2. 没人知道这个决定是不是对的。 (谁知道这决定的是对的还是错的) 3. 无论你喜不喜欢 你得把作业做完。 4.成绩的结果要看你用的方法。 5. 我不知道他说的是不是对的。
@jspihlman
@jspihlman 3 жыл бұрын
1. 他问我会不会做饭。 2. 人都不知道是否这个决定是对的。 3. 不管你喜不喜欢做作业,你必须做完。 4. 结果依赖你用对的方法。 5. 我不知道他说的话是不是对的。 1. 你最特别收到的礼物是什么? 2. 我找到了一个很好学习中文的方法。 3. 我要住在一个海边上的城市。 4. 她去我五年住在的地方。 5. 他能像周围没有人一样地跳舞。
@pipebomb420
@pipebomb420 2 жыл бұрын
1:44 I was taught that it would go like 你喜不喜欢 and not 你喜欢不喜欢. Is the 2nd one alright?
@jasonschuchardt7624
@jasonschuchardt7624 2 жыл бұрын
I feel like the 到底 one is not so bad because we use in the end to intensify questions or not in English too. Idk maybe that's just me though.
@bambiknow
@bambiknow 3 жыл бұрын
1. 你受到过最特殊的礼物是什么? 2.我发现一个学中文的好方法。 3. 我想住在一个沿海边的城市。 4. 她去我住了五年的地方。 5. 他跳舞跟周围的人不同。
@lucyanakumala1951
@lucyanakumala1951 3 жыл бұрын
Shuo Laoshi, from one of the examples you said in the video, can I say 他是一直帮助别人的人?总是 和 一直的区别是什么呢?谢谢!
@DongChinese
@DongChinese 3 жыл бұрын
Of course 要 doesn't always mean “want", but sometimes it does, right? Especially in the negative for not wanting things: - 我的女朋友不要我了。 - 我不要你的承诺!
@Rayodon
@Rayodon 3 жыл бұрын
他问我是否会烹饪。 没人知晓这个决定是否正确。 无论你喜不喜欢,功课都必须做完。 成果在于你是否使用正确的方法。 我不晓得他说的是否真实。
@TulekBehar
@TulekBehar 3 жыл бұрын
try this 我要你快乐
@karenavocado344
@karenavocado344 3 жыл бұрын
Exercise #1 @ 2:34 (I appreciate any errors/corrections from others :) 1. 他问我能不能做饭。 2. 没有人知道这个注意是不是对的。 3. 无论你喜不喜欢,你必须做完你的功课。 4. 结果在于你的方法好不好用。 5. 我不知道他说的是不是对的。
@andrewchinese
@andrewchinese 3 жыл бұрын
What a coincidence, i just watched a video named the difference between Xiang, Yao and xiang yao xD
@martinphipps2
@martinphipps2 3 жыл бұрын
Mirror mirror on the wall. 誰到底最漂亮?
@christophedus5050
@christophedus5050 2 жыл бұрын
Hello Shuoshuo, Could u tell me the difference between 要 and 想要 ?
@marthan3251
@marthan3251 3 жыл бұрын
他问了我我会不会做饭 没有人知道这个决定是不是对的 不管你想不想做,你还得把你的作业做好 结果取决于你有没有选择对的方法 我不知道他说的是不是真的
@fabj5828
@fabj5828 3 жыл бұрын
老师,麻烦您帮我们了解”拜托”这个词怎么用 🙏🏻🙏🏻 上课的时候老师们教我”请”这个词会表达please的意思, 可是我发现”拜托”也是常常用的同义词。拜托你?拜托了?哪一个是对的啊?我真的不知道 😔🤷🏼‍♂️🤷🏼‍♂️🤦🏼‍♂️
@goodforever5662
@goodforever5662 3 жыл бұрын
beg= 拜託 please= 請
@goodforever5662
@goodforever5662 3 жыл бұрын
請 can be used at almost all occasions 不能随便用「拜托」,因为语气强烈得多,容易造成别人不能拒绝的困扰,还有撒娇的意味 Hope it helps
@hanhtran9638
@hanhtran9638 3 жыл бұрын
Your lesson is very useful. Pls help me check my answer, thank you so much 🥰 他问我会不会做饭 没有人知道这个决定是对不对的 不管你喜欢不喜欢,你要把作业做完 结果是取决于你用不用合理的方法 我不知道他说的话是不是真的
@香香-i5v
@香香-i5v 3 жыл бұрын
什么是你收到的最特殊的礼物? 我刚发现了一个学中文很好的方法。 我想住在一个有海的城市。 他去了我之前住过五年的地方。 他能跳舞像没人在周围一样。
@Ismael46934
@Ismael46934 2 жыл бұрын
1。他问我会不会做饭。 2。没有人知道这个决定是不是对的。 3。不管你喜欢不喜欢,需要必须做完作业。 4。结果取决于你有没有用对的方法。 5。我不知道他说的对不对。
@bertinowetu836
@bertinowetu836 3 жыл бұрын
都三個小時,都三年 In this example, 都 isn't followed by a verb. Could you please explain. Thanks.
@LeonardoTardino
@LeonardoTardino 3 жыл бұрын
1、他问我我会不会做饭 2、没有人知道这个决定对不对 3、不管你喜欢不喜欢,你要做完你的作业 4、成绩取决于你用不用对的方法 5、我不知道他的话真不真
@kaanayp
@kaanayp 3 жыл бұрын
1)我不知道他會不會煮飯。 2)誰不知道這個決定對不對。 3)不管你喜不喜歡,你得作業做好。 4)結束看你用不用適合方式。 5)我不知道他說的話對不對。 抱歉我寫傳統漢字,我現在在台灣學中文。詞典一次也沒用,所以以上是大概錯的。大家歡迎correct我哈哈 謝謝🙏
@kaanayp
@kaanayp 3 жыл бұрын
幹!第一個問題我錯看了。我的意思是「他問我會不會煮飯」
@therubestrikesout
@therubestrikesout 3 жыл бұрын
1. 他問我我是不是擅長烹飪。 2. 沒人知道這樣作決定是不是對的。 3. 無論你喜不喜歡,你必要把作業完成。 4. 結果正不正確得看你有沒有用了對方法。 5。我不知道她說的話是不是真的。
@youtubeuser7929
@youtubeuser7929 3 жыл бұрын
我是不是唯一一个觉得你的指甲油太好了? :D
@ShuoshuoChinese
@ShuoshuoChinese 3 жыл бұрын
哈哈哈谢谢!
@ProphetTLK
@ProphetTLK 3 жыл бұрын
我不知道他想不想帮我。是否- i’ve always wanted to learn that word 不+口 hahaha
@sneak1677
@sneak1677 3 жыл бұрын
Imagine "口不口" meaning something like "did (they) say it?"
@Thomazzo95
@Thomazzo95 3 жыл бұрын
- 他问我会不会做饭 - 谁都不知道这个决定是不是对的 - 不管你喜不喜欢,你一定要把你的作业写完了 - 结果要看你用的方式是不是对的 (not sure about this one) - 我不知道他说的是不是对的
@ShuoshuoChinese
@ShuoshuoChinese 3 жыл бұрын
Almost all correct! Just no.3 - there is no 了 at the end
@AsiaLoverBoy_87
@AsiaLoverBoy_87 3 жыл бұрын
我的答案。 - 他问我我会不会做饭。 - 没有人知道这个决定是不是对的。 - 不管你喜不喜欢,你必须做完作业的。 - 结果取决于是否你使用正确的方法。 - 我不知道是否他说的是真的。
@tronix4732
@tronix4732 3 жыл бұрын
1.他问我,我会不会做饭 2.没人知道这个决定是不是对的 3.不管你喜不喜欢,你要做完你的作业 4.结果depends你用不用好的方法 5.我不知道他说的是不是对的 1.你收到了最特别的礼物是什么 2.我找到了一个好的方法学中文 3.我想去也想住有海的城市 4.他去了我五年住的地方 5。(不知道)
@a.g.4843
@a.g.4843 3 жыл бұрын
我要你!
@derekeano
@derekeano 3 жыл бұрын
1. 他问我我会不会烧菜 2。没有人知道这个decision对不对 3。虽然你喜不喜欢,你得完成作业 4。结果关于你用不用确实方法 5。我不知道他说的对不对
@asdfghjklqwerty9955
@asdfghjklqwerty9955 3 жыл бұрын
Watch more chinese drama or movie, your chinse skill will improve greatly.
@prachigupta9579
@prachigupta9579 3 жыл бұрын
你收到的最宝贵的礼物是什么? 我找到了学习中文的好办法 我想要去住有大海的城市 她去过我住过五年的地方 他跳得比所有周围的人更厉害
@FDE-fw1hd
@FDE-fw1hd 3 жыл бұрын
I always suspected that meaning of 要. I'm always like, how do you distinguish 我要喝热水 from 我明天要去美国。 I always told myself it's want with the intention of actually going through with the plan
@martinphipps2
@martinphipps2 3 жыл бұрын
So how come when you don't want something you say 我不用 and not 我不要?
@mountaintag
@mountaintag 3 жыл бұрын
I think that 不用 means "I don't need it". So it's something like "No, thank you." But 不要 is stronger. It means "I don't want it" or "Don't do it".
@Michael-nw8tb
@Michael-nw8tb 3 жыл бұрын
1. 他问我会不会做饭 2. 没人知道这个决定对不对 3. 不管你喜不喜欢,你得做完你的作业 4. 结果取决于你用不用了正确的方法 5. 我不知道他说真不真的 加油大家努力学习 💎
@mountaintag
@mountaintag 3 жыл бұрын
I was waiting for students to get chewed out for using 是 to describe things. 老师的头发是黑。 她是漂亮。 :-) :-)
@namashaggarwal7430
@namashaggarwal7430 3 жыл бұрын
Wow ❤️
@mushafalighaffar9589
@mushafalighaffar9589 3 жыл бұрын
How can I learn Chinese language?
@dondongo4036
@dondongo4036 3 жыл бұрын
1. 他問我能不能做飯。 2. 沒有人知道不知道這個決定正確。 3. 結果取決於你是否使用了正確的方法。 4. 我不知道他說的是不是真的。
@jirenuniverse116
@jirenuniverse116 3 жыл бұрын
Let me try: 1. 他问我,我是否会做饭 2. 谁都不知道这个决定对不对 3. 不论你喜欢还是不喜欢,你必须完成你的作业 4. 结果好不好是靠你是否用了正确的方法 5. 我不知道他讲过的话是否正确。 Please by any means correct me if I'm wrong, I'm still getting used to Chinese too
@jarvanwan454
@jarvanwan454 3 жыл бұрын
1,2,3,5 are right。 4 is not chinese habit,"结果取决于你是否用了正确的方法。"
@jirenuniverse116
@jirenuniverse116 3 жыл бұрын
@@jarvanwan454 Thank you so muchhh。十分感谢!
@martinphipps2
@martinphipps2 3 жыл бұрын
My Chinese teacher said that Indo European languages invented relative pronouns like who, which and that and never looked back.
@bambiknow
@bambiknow 3 жыл бұрын
1他问我会不会做饭。 2j谁都不知道这个决定对不对。 3。不管喜不喜欢你还需要做完你的作业。 4. 好结果靠你使用的方法合不合适。 5. 我不知道他说的是真假。
@davidwarchy
@davidwarchy 3 жыл бұрын
I've only encountered 如果 as a conditional while reading, so i assumed it was so. I welcome any corrections. he asked me if i can cook 他问我做不做饭。 nobody knows if this decision is right 没有人知道是否这个决定不错。 no matter you like it or no, you have to finish your homework 你喜欢不喜欢,要做完作业。 the result depends on whether you use the right method 结果指是否他用对的道。 i don't know if what he said is true 我不知道是否他说的事情很事实。
@jarvanwan454
@jarvanwan454 3 жыл бұрын
"他问我做不做饭" is means I will or will not to cook "他问我会不会做饭" is means I can or can't cook
@jarvanwan454
@jarvanwan454 3 жыл бұрын
没有人知道这个决定是否正确。
@jarvanwan454
@jarvanwan454 3 жыл бұрын
不管你喜(欢)不喜欢,你必须完成作业。
@jarvanwan454
@jarvanwan454 3 жыл бұрын
结果取决于你是否用了正确的方法
@jarvanwan454
@jarvanwan454 3 жыл бұрын
我不知道他说的是否是事实。
@NickyDIY101
@NickyDIY101 3 жыл бұрын
Laoshi, where do you teach ? I'm in Bangkok.
@lidathim4063
@lidathim4063 3 жыл бұрын
老师好,我听过有一些人说我们不可以说“我要饭” 麻烦您讲解一下。谢谢🙏
@bohu1701
@bohu1701 3 жыл бұрын
"我要饭"除了i want some rice的意思以外,还有i beg的意思。 所以当你want some rice的时候,要说"我想要一些饭"。。。。。。。。。不然别人会以为你在beg.............
@lidathim4063
@lidathim4063 3 жыл бұрын
@@bohu1701 谢谢🙏
@saintxie6730
@saintxie6730 3 жыл бұрын
Hi
@hepsima
@hepsima 3 жыл бұрын
1。他问了我我会不会做饭 2。没有人知道这个decision对不对 3。skip :D 4。also skip 5。 我不知道他说了对不对
@ShuoshuoChinese
@ShuoshuoChinese 3 жыл бұрын
Even though you skipped a few, your comment is so cute! 🥰
@hltco920
@hltco920 3 жыл бұрын
1. 他问我我是否能做饭。 2. 没有人知道这个决定是不是正确的。 3. 无论你喜欢不喜欢它,你的作业还没弄完了。 4.结果靠你用不用正确的方法。 5. 我不知道她说得话是对不对的。
@eliseeee1187
@eliseeee1187 3 жыл бұрын
Is it correct to use 发消息 to mean send a message?
@asdfghjklqwerty9955
@asdfghjklqwerty9955 3 жыл бұрын
Send a message like chat? I think it's 发信息
coco在求救? #小丑 #天使 #shorts
00:29
好人小丑
Рет қаралды 15 МЛН
Мама у нас строгая
00:20
VAVAN
Рет қаралды 11 МЛН
How Many Balloons To Make A Store Fly?
00:22
MrBeast
Рет қаралды 136 МЛН
80 Essential Chinese verbs you need in one day  - Very Common Daily Chinese Phrases
8:07
ShuoshuoChinese说说中文
Рет қаралды 59 М.
What I miss about China - Slow and clear Chinese listening HSK3/HSK4 with subtitles
9:07
Chinese Learning Tips You Don’t Want to Miss | ft. @Thelinguist
14:04
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 36 М.
Chinese Hack: Breaking down sentence structures in Mandarin
10:20
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 80 М.
coco在求救? #小丑 #天使 #shorts
00:29
好人小丑
Рет қаралды 15 МЛН